language-pack-gnome-wa-base/0000755000000000000000000000000012563317441013071 5ustar language-pack-gnome-wa-base/COPYING0000644000000000000000000004310312563317441014125 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-wa-base/data/0000755000000000000000000000000012563317441014002 5ustar language-pack-gnome-wa-base/data/wa/0000755000000000000000000000000012563317441014411 5ustar language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012563317444016201 5ustar language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000010764212563317441017322 0ustar # # Pablo Saratxaga , 2002, 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:54+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinces" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326 #: ../src/eog-window.c:5549 msgid "Image Viewer" msgstr "Håyneu d' imådjes" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Schaper et rlomer" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Enonder l' conteu a:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "Come on motif e c_wåreas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come ene coleur da _vosse:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Coleur po les bokets k' on voet houte" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "Come li _fond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "Vuwe d' imådje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secwince e _blouke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Eterpoler l' imådje" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateu d' transparince" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Coleur pol transparince" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si l' clé pol transparince a stî metou al valixhance «COLOR», adon cisse clé " "ci definixh li coleur a-z eployî po mostrer l' transparince." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Aler e blouke el secwince d' imådjes" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permete on zoumaedje di pus di 100% a l' atake" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si çoula est metou a «FALSE» (fås), les ptitès imådjes èn seront nén " "stindowes po rimpli l' plaece li prumî côp k' ele sont håynêyes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Tins e segondes divant d' passer a l' imådje shuvante" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ene valixhance pus grande ki 0 dene li tins e segondes ki l' imådje dimeure " "sol waitroûle divant d' passer al shuvante. Zero c' est po dismete li " "håynaedje otomatike e môde diyas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dinêyes di l' imådje" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions å moumint d' prinde l' imådje" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Notes do fjheu" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ôtes" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etikete" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Schaper imådje" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Drovi ridant" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformaedje so on fitchî nén tcherdjî." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nén sopoirté po cisse sôre di fitchî ci." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nole imådje di tcherdjeye" #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "L' ahivaedje do fitchî timporaire a fwait berwete." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Dji n' a savou fé on fitchî timporaire po schaper: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:124 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "come elle est" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "I gn a pol moens does nos d' fitchîs ki sont les minmes." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2023 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2242 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2651 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2667 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3148 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3226 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3229 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3302 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3318 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' imådje %s" #: ../src/eog-window.c:3479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Estoz vs seur di voleur taper\n" "«%s» å batch?" #: ../src/eog-window.c:3482 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Estoz vs seur di voleur taper\n" "l' imådje tchoezeye å batch?" msgstr[1] "" "Estoz vs seur di voleur taper\n" "les %d imådjes tchoezeyes å batch?" #: ../src/eog-window.c:3492 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Taper å batch" #: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Dji n' sai acceder å batch." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Imådje" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_Potchî" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Clôre li purnea" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Åd fwait di ç' programe ci" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås usteyes do purnea do moumint" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås messaedjes do purnea do moumint" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Discandjî di _coutchî" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Discandjî d' _astampé" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Tourner dins l' sins des a_weyes" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Tourner dins l' sins _contråve des aweyes" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoumer" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4342 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4236 msgid "Fit the image to the window" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imådje di d_vant" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Imådje _shuvante" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Prumire imådje" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Dierinne imådje" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Droete" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Hintche" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Ragrandi" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Raptiti" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Normå" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Rimpli" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:5552 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:5555 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000174206712563317441021162 0ustar # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 2002 # Pablo Saratxaga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.66.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-08 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 14:26+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:326 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:718 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:556 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Radjouter" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Categoreyes..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_No en etir..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:981 msgid "Email" msgstr "Emile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93 msgid "Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 msgid "Anniversary" msgstr "" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 ../shell/main.c:132 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estat/Province:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boesse poståle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 msgid "Work" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:727 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3941 msgid "Other" msgstr "Ôte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "AIM" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 msgid "Yahoo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604 msgid "MSN" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602 msgid "ICQ" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "GroupWise" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 msgid "Skype" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3588 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3593 msgid "_No image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3942 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3956 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3964 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3977 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4006 msgid "Invalid contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "E_mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "_Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "M." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Mle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Prumî:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mitan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Dierin:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Betchete:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Mimbes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 msgid "_Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 msgid "Error adding list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 msgid "Error modifying list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 msgid "Error removing list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 msgid "Changed Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 msgid "New Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Emile 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Emile 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone å buro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Facs å buro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone al måjhon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Facs al måjhon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone axhlåve" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Ôte facs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pådjeu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 msgid "Company" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 msgid "Office" msgstr "Buro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657 msgid "Manager" msgstr "Manaedjeu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Waibe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 msgid "Spouse" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 msgid "Note" msgstr "Rawete" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 msgid "Contacts Map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:315 msgid "_Send New Message To..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:317 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1004 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:536 msgid "List Members:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 msgid "Department" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Profession" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 msgid "Position" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659 msgid "Video Chat" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calindrî" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 msgid "Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 msgid "Home Page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688 msgid "Web Log" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Personal" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:945 msgid "List Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Job Title" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Home page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 msgid "Blog" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "djivêye" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "djoûs" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "eures" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "munutes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824 msgid "No summary available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No description available." msgstr "Nou discrijhaedje" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706 msgid "No location information available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "eure" msgstr[1] "eure" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3162 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Rascourti" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "contént" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publike" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privé" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Catchimint" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Recurince" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Djouwer on son" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "Run a program" msgstr "Enonder on programe" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 msgid "Send an email" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "munutes(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "eure(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "djoû(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "" #. This is part of the sentence: #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "_Radjouter" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:344 ../e-util/e-web-view.c:1319 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:931 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchuze" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchuze" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:945 msgid "Delete the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1325 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:356 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:561 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "_Sititchî" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Atatchî" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174 msgid "Cannot create object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205 msgid "Could not open source" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3503 msgid "Appointment" msgstr "Radjoû" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 msgid "This event has reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 msgid "Start time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 msgid "End time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938 msgid "_Delegatees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940 msgid "Atte_ndees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgid "Customize" msgstr "" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "" #. TRANSLATORS: #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Atte_ndees..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Djanvî" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Fevrî" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Måss" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Avri" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "May" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Djun" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Djulete" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Awousse" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setimbe" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octôbe" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Nôvimbe" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decimbe" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3507 msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "A" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "segonde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Londi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Mårdi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Merkidi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Djudi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Vinrdi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Semdi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Dimegne" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Tchaeke" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3505 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Bouye" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313 msgid "High" msgstr "Hôte" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:312 msgid "Normal" msgstr "Normåle" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311 msgid "Low" msgstr "Basse" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nén defineye" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665 #: ../calendar/gui/print.c:3590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nén co enondé" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:666 #: ../calendar/gui/print.c:3593 msgid "In Progress" msgstr "En alaedje" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:667 ../calendar/gui/print.c:3596 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Tot fwait" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:239 ../calendar/gui/e-task-table.c:668 #: ../calendar/gui/print.c:3599 ../mail/mail-send-recv.c:853 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It has recurrences." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 msgid "It is a meeting." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 msgid "calendar view event" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 msgid "It has no events." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 msgid "calendar view for a work week" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Gnome Calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2816 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2832 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 msgid "calendar view for a month" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Sins tite" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "Rascourti:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "Sitatut:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Complete" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Prumiristé" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3995 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 msgid "Delete selected events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:274 msgid "Deleting selected objects" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1190 msgid "Updating objects" msgstr "" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2112 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:854 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2116 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:858 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2132 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3544 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2172 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1253 #: ../calendar/gui/print.c:1270 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1651 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1653 msgid "Assigned" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Neni" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3936 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3937 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3938 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Tentative" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3939 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3940 msgid "Needs action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:640 msgid "Free" msgstr "Libe" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:641 msgid "Busy" msgstr "Ocupé" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1996 ../calendar/gui/e-week-view.c:1593 #: ../calendar/gui/print.c:1076 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2658 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1999 ../calendar/gui/e-week-view.c:1596 #: ../calendar/gui/print.c:1081 ../calendar/gui/print.c:1097 #: ../calendar/gui/print.c:2643 ../calendar/gui/print.c:2660 msgid "pm" msgstr "PM" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2799 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2094 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d di %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3463 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divizions di %02i munutes" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Individual" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1250 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Resource" msgstr "Rissource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1252 msgid "Room" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Chair" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Required Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1268 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1269 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "Out of Office" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 msgid "No Information" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "O_ptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694 msgid "_All people and resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid "Required people and _one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 msgid "_Start time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794 msgid "_End time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3533 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Mimbe" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "* No Summary *" msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:901 msgid "Start: " msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:919 msgid "Due: " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:613 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:730 ../calendar/gui/print.c:2419 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Bouyes" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1054 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1060 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1066 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1072 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078 msgid "Select all visible tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2073 msgid "%d %B" msgstr "" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2374 msgid "Purging" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "1st" msgstr "1î" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Mo" msgstr "Lon" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Tu" msgstr "Mår" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "We" msgstr "Mer" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Th" msgstr "Dju" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Fr" msgstr "Vin" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:734 msgid "Sa" msgstr "Sem" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Su" msgstr "Dim" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3326 msgid " to " msgstr "" #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3336 msgid " (Completed " msgstr "" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3342 msgid "Completed " msgstr "" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid " (Due " msgstr "" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3359 msgid "Due " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3563 msgid "Attendees: " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3607 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3623 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3641 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Hårdêye: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3669 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3680 msgid "Contacts: " msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 msgid "Calendar Events" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Urope/Belgråde" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Urope/Berlin" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Urope/Brussele" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Urope/Kiyev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Urope/Lisbone" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Urobe/Londe" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Urope/Lussimbork-veye" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Urope/Madrid" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Urope/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Urope/Monaco" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Urope/Moscou" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Urope/Paris" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Schaper et rlomer..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "Clôre ci fitchî chal" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:980 msgid "Configure Evolution" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "Schaper li fitchî do moumint" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Schaper ci fitchî ci dzo on novea no" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2094 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vey divant" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:770 msgid "Fr_om:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:777 msgid "_Reply-To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:782 msgid "_To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Cc:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:794 msgid "_Bcc:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:799 msgid "_Post To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:803 msgid "S_ubject:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487 msgid "Si_gnature:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "" #: ../composer/e-composer-post-header.c:182 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:1610 ../composer/e-msg-composer.c:2022 msgid "Compose Message" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4287 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4987 msgid "Untitled Message" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:312 msgid "Start in offline mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "Di" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "No" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144 msgid "Security" msgstr "Såvrité" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prumiristé:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Intrêye" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "segondes" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "samwinnes" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "moes" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anêyes" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:309 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2059 #: ../e-util/e-attachment.c:2722 msgid "attachment.dat" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1109 msgid "Attached message" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3028 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2148 ../e-util/e-attachment.c:3036 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2268 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2271 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2575 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2578 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3045 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3125 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3128 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1307 ../e-util/e-calendar-item.c:2185 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1309 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1346 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:195 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:220 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:246 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:271 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:295 msgid "Month Calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Asteure" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Ouy" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "I Va" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1887 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 msgid "Other..." msgstr "Ôte..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Europe cintråle" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Chinwès" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Europe di l' ouwess" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrinnyin" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "" #: ../e-util/e-client-cache.c:1222 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "asteure" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:751 msgid "R_ule name:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:802 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:808 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:831 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "None" msgstr "Nouk" #: ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "All related" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "Replies and parents" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:850 msgid "No reply or parent" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:853 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:930 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Tchoezi on fitchî" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 msgid "Autogenerated" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:527 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:547 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:593 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336 msgid "Add _Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:418 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:488 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Tot l' minme kéne categoreye" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:566 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Oister" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3121 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3137 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3148 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:35 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:38 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:83 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:567 msgid "Close the find bar" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:575 msgid "Fin_d:" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:587 msgid "Clear the search" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:611 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:614 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:635 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:663 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Emile" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688 msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700 msgid "Name:" msgstr "No:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1305 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1431 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1467 msgid "User" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578 msgid "Customize Current View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 msgid "Sort _Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 msgid "Sort _Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 msgid "_Unsort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610 msgid "Group By This _Field" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613 msgid "Group By _Box" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 msgid "Remove This _Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 msgid "A_lignment" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 msgid "B_est Fit" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Format Column_s..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705 msgid "_Sort By" msgstr "" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2114 msgid "Select All" msgstr "Tchoezi totafwait" #: ../e-util/e-text.c:2127 msgid "Input Methods" msgstr "" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:288 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:290 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:298 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:308 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:325 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:327 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1331 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:1006 #: ../e-util/e-web-view.c:1008 ../e-util/e-web-view.c:1010 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1012 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1014 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:332 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:334 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2971 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3159 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3195 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:676 msgid "Identity" msgstr "Idintité" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:722 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:924 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:951 ../libemail-engine/mail-ops.c:1053 msgid "Sending message" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Inbox" msgstr "Messaedjes en intrêye" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Drafts" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Outbox" msgstr "Messaedjes e rexhowe" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Sent" msgstr "Evoyî" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432 #: ../plugins/templates/templates.c:1442 msgid "Templates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1252 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1380 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1430 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1493 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1506 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:962 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1014 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1020 msgid "Canceled." msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1022 msgid "Complete." msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1134 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1135 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1382 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1383 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1458 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1203 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "En alaedje" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 msgid "Account Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3626 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:855 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Close this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:653 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Fwait" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738 msgid "Message Receipts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747 msgid "S_end message receipts:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772 msgid "Never" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:778 msgid "Always" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 msgid "Ask for each message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Defaults" msgstr "Prémetowès valixhances" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:301 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355 msgid "Full Nam_e:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382 msgid "Email _Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438 msgid "Re_ply-To:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465 msgid "Or_ganization:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 msgid "Receiving Options" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 msgid "Server _Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Bénvnowe" #: ../mail/e-mail-config-window.c:325 msgid "Account Editor" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:97 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:104 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:111 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031 msgid "Add Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pådje %d di %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1135 ../mail/e-mail-reader.c:1347 #: ../mail/e-mail-reader.c:1387 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1393 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1595 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1640 ../mail/e-mail-reader.c:2817 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "_Delete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1863 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "A_pply Filters" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "_Find in Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1898 msgid "_Clear Flag" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1905 msgid "_Flag Completed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1912 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1919 msgid "_Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1926 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1933 msgid "_Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1940 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1954 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1961 msgid "_Load Images" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1968 msgid "_Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "_Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "_Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "_Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "_Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Compose _New Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "_Open in New Window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "_Move to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Next Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Display the next message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "Next _Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Display the next important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "Next _Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Display the next thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Next _Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Display the next unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Previous Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Display the previous message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Print this message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "Re_direct" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Message Source" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2171 msgid "_Undelete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2178 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Increase the text size" msgstr "Ragrandi l' tecse" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 #: ../mail/e-mail-reader.c:2192 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Decrease the text size" msgstr "Raptiti l' tecse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "F_orward As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "_Go To" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "_Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2260 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2267 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2274 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Mark as _Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Mark as _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "Mar_k as Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2330 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Mark as _Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "_Caret Mode" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2386 msgid "All Message _Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2388 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3796 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #: ../mail/e-mail-reader.c:3797 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3816 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3817 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: ../mail/e-mail-reader.c:3895 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: ../mail/e-mail-reader.c:3899 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: ../mail/e-mail-reader.c:3908 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Responde" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:985 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1220 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2046 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2067 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2440 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1462 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1468 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1473 msgid "-----Original Message-----" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2629 msgid "an unknown sender" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:3054 msgid "Posting destination" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:3055 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Tchoezi ridant" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Disfacé" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "Brouyon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Lere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Ponts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Evoyeu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:391 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:397 msgid "Folder _name:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1668 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2319 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2321 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "_Unsubscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 msgid "No encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:540 msgid "Cancel _All" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:1022 msgid "Updating..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:712 msgid "Waiting..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:995 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Unseen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Seen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:293 msgid "Answered" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:294 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:295 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:296 msgid "Multiple Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:309 msgid "Lowest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Lower" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:314 msgid "Higher" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:315 msgid "Highest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5823 msgid "Generating message list" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1895 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1904 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1924 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1926 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:2809 msgid "Select all visible messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:3457 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4764 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5760 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5768 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Recipients contain" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Message contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Subject contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Sender contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 msgid "Body contains" msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 msgid "_Rename..." msgstr "_Rilomer..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 msgid "_Classic View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Vertical View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:924 msgid "Evolution Restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:925 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:998 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1020 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Munutes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Eures" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Djoûs" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Cogne di l' eure:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Håynaedje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Fé on novea radjoû" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:712 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "C_opyî..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "Djoû" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "Moes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Samwinne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652 msgid "Expunging" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:763 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "_Port:" msgstr "_Pôrt:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242 msgid "User_name:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:643 msgid "Mail Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:652 msgid "Mail Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:661 msgid "Composer Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:671 msgid "Network Preferences" msgstr "" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:963 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:673 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "E_xpunge" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "_Move Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_New..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Refresh the folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Change the name of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "Select Message _Thread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vudî l' batch" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "_New Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "Send / _Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Collapse all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Expand all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "_Message Filters" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "F_older" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "_Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "Search F_olders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836 msgid "_New Folder..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "Show Message _Preview" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 msgid "_Group By Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1925 msgid "All Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "Important Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Messages Not Junk" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages with Attachments" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "No Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "Read Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Unread Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036 msgid "All Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "Current Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1562 msgid "Send / Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207 msgid "Language(s)" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357 msgid "Header" msgstr "Tiestire" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 msgid "Importing Files" msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:708 ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:756 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:771 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:778 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:791 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:421 msgid "Compose in External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create a _Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Emile" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "Select destination file" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1199 msgid "No Title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1308 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1310 msgid "Save as Template" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:319 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:372 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:453 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:459 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:72 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Evolution Website" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:339 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:715 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "Show information about Evolution" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "I_mport..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "Import data from other programs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "New _Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:959 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "_Quick Reference" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "Exit the program" msgstr "Moussî foû di ci programe chal" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "_Advanced Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 msgid "_Find Now" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_Save Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_Work Offline" msgstr "Ovrer _foû raloyaedje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Work Online" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:272 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1099 msgid "_New" msgstr "_Novea" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106 msgid "_Search" msgstr "_Cweri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "_Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "Show Side _Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1204 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1213 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Icons _and Text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Tool_bar Style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1242 msgid "Save Custom View..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1244 msgid "Save current custom view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "C_urrent View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1261 msgid "Custom View" msgstr "Håyner a vosse môde" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1273 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1868 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Novea" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:187 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:211 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:217 msgid "Do not tell me again" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:306 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:314 msgid "Start in online mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:316 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:506 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "" #: ../shell/main.c:573 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:579 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detays" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:723 msgid "Certificate already exists" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "" language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000045020412563317441023361 0ustar # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 2002 # Pablo Saratxaga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.66.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 01:48+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1253 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4360 msgid "Searching..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1281 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1472 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1555 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3084 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6748 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1615 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1696 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1624 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1705 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2041 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1174 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4250 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:419 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1916 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2088 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2301 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2432 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2591 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2725 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2856 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3014 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3209 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3427 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:626 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3273 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3446 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3710 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3951 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4141 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4333 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4503 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4672 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4875 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5025 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5219 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5372 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5589 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5743 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5969 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6165 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6528 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6750 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:645 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4854 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4863 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:828 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1757 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4997 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1433 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1912 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5133 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1545 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2119 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1645 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2239 msgid "Loading…" msgstr "" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1631 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1633 msgid "Friends" msgstr "" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1635 msgid "Family" msgstr "" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1637 msgid "Coworkers" msgstr "" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:113 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:901 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1024 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1171 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4249 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1783 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2106 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2036 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2164 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2297 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2424 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4198 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4382 msgid "Error performing search" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4515 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5080 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5155 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5221 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5610 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:884 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:903 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:964 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1353 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1474 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1576 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1584 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1677 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1693 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371 msgid "Contact not found" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372 msgid "Contact ID already exists" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 msgid "No space" msgstr "" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131 msgid "Unique ID" msgstr "" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "File Under" msgstr "" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Nickname" msgstr "" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 2" msgstr "Emile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 3" msgstr "Emile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Email 4" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Mailer" msgstr "" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Home Address Label" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Work Address Label" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Other Address Label" msgstr "" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Assistant Phone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone å buro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Business Fax" msgstr "Facs å buro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Car Phone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Company Phone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone al måjhon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Home Fax" msgstr "Facs al måjhon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone axhlåve" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Phone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Other Fax" msgstr "Ôte facs" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Pager" msgstr "Pådjeu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Primary Phone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organization" msgstr "Organizåcion" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Office" msgstr "Buro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Title" msgstr "Tite" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Role" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Manager" msgstr "Manaedjeu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Assistant" msgstr "" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Homepage URL" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Weblog URL" msgstr "" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Calendar URI" msgstr "Hårdêye do calindrî" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "Free/Busy URL" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "ICS Calendar" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Spouse's Name" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Note" msgstr "Rawete" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Last Revision" msgstr "" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Name or Org" msgstr "" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Address List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Home Address" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Work Address" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Other Address" msgstr "" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Category List" msgstr "" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Photo" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Logo" msgstr "" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Name" msgstr "No" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Email List" msgstr "" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "GroupWise ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Jabber ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279 msgid "ICQ ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "List" msgstr "" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Birth Date" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893 msgid "Anniversary" msgstr "" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "X.509 Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:920 msgid "Unnamed List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:841 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:856 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1241 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1416 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1683 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1564 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1746 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:906 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2184 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1516 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1340 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1561 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1824 ../camel/camel-db.c:619 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1698 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1732 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:559 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3072 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4168 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4299 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4392 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5406 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4303 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4327 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4439 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5262 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Backend is busy" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Repository offline" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Authentication Failed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 msgid "Unsupported field" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "TLS not available" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 msgid "Address book does not exist" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 msgid "Book removed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Not available in offline mode" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Query refused" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Could not cancel" msgstr "" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Invalid server version" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Invalid argument" msgstr "" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:162 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../libedataserver/e-client.c:182 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Other error" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332 msgid "Invalid query: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272 msgid "Cannot open book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340 msgid "Cannot get contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477 msgid "Cannot add contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:581 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:612 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:623 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:642 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1084 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2939 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2887 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3973 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4076 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4252 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4926 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4935 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5032 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:491 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:582 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:625 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:635 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:925 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Fog" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Overcast" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Showers" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Snow" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Sunny" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Forecast" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 msgid "No such calendar" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 msgid "Object not found" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Invalid object" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Object ID already exists" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been canceled" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960 #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Authentication required" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Unknown user" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 msgid "Invalid range" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:970 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:985 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "1st" msgstr "1î" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 msgid "Unsupported method" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Calendar does not exist" msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:359 msgid "Signing message" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:649 msgid "Encrypting message" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:821 msgid "Decrypting message" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:266 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1081 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:535 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:553 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1075 ../camel/camel-filter-search.c:1086 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:323 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:363 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:411 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:1017 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:1020 msgid "Copying messages" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:1062 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2868 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2996 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3187 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3484 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:898 ../camel/camel-folder-search.c:941 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:976 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:983 ../camel/camel-folder-search.c:991 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1029 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-search.c:1955 ../camel/camel-folder-search.c:2121 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:725 ../camel/camel-gpg-context.c:730 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1387 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../camel/camel-gpg-context.c:795 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:831 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:856 ../camel/camel-gpg-context.c:871 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:892 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:896 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:902 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:914 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:158 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:966 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:979 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1110 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1662 ../camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1712 ../camel/camel-gpg-context.c:1924 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2034 ../camel/camel-gpg-context.c:2183 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1795 ../camel/camel-gpg-context.c:1803 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1811 ../camel/camel-gpg-context.c:1831 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1877 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2000 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2053 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2109 ../camel/camel-gpg-context.c:2118 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2141 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2129 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2224 ../camel/camel-smime-context.c:1289 msgid "Encrypted content" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:796 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:936 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1029 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1057 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1374 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1485 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1494 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1744 msgid "Server disconnected" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2238 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1016 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1023 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3626 msgid "Error performing IDLE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4643 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4704 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:502 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4804 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:766 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4823 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4832 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:708 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5068 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5127 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5120 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5156 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5297 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5301 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5523 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5759 msgid "Error fetching message headers" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5926 msgid "Error retrieving message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6060 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6289 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6112 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6164 msgid "Error fetching new messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Error refreshing folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6587 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6702 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6727 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7009 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6807 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6859 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6935 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7137 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7189 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7251 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7358 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8360 msgid "No such message available." msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8581 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8602 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9410 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:816 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:899 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Messaedjes en intrêye" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:758 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:761 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:93 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:838 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:917 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1555 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2007 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:93 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:109 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:123 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:133 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:163 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:249 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:250 msgid "(Unknown error)" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:277 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:290 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-network-service.c:355 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:209 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:56 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:261 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:270 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:279 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:33 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:83 msgid "Anonymous" msgstr "Anonime" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:95 msgid "GSSAPI" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:97 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:182 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:187 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:190 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:203 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:211 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:214 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:223 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:454 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:483 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-login.c:108 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:42 msgid "PLAIN" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82 msgid "POP Source UID" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: ../camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:433 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:517 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:586 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:377 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:388 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:413 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:459 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:464 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:475 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Unverified" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Good signature" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Bad signature" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not found" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Malformed signature" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Processing error" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:571 msgid "No signed data in signature" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611 msgid "Cannot set message digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626 msgid "Certificate import failed" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:636 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:639 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:643 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:862 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167 msgid "Failed to encode data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Decoder failed" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1084 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1103 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1109 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1115 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1121 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1130 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1135 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1161 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1271 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1238 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1529 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1557 ../camel/camel-store.c:1602 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: ../camel/camel-store.c:1571 ../camel/camel-store.c:1619 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Junk" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2220 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2227 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2404 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:330 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2594 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:898 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-null.c:76 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:285 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "" #: ../camel/camel-url.c:329 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:884 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:937 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "Ridants" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:195 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:223 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:500 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:730 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:595 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:907 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:250 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:265 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:271 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:298 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:362 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:402 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:364 msgid "not a maildir directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1130 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689 msgid "Checking for new messages" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:791 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:304 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503 msgid "Posting failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "Default NNTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62 msgid "USENET news" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766 msgid "Expunging old messages" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message Storage" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "_Leave messages on server" msgstr "" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "Default POP3 port" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "POP3 over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61 msgid "POP" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97 msgid ": " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180 msgid "STLS not supported by server" msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:722 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:777 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:792 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:874 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:891 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "sendmail" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:305 msgid "Could not send message: " msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "Default SMTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "SMTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Welcome response error: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:225 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:267 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:362 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:463 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:571 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:596 msgid "AUTH command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 msgid "Sending message" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:776 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:789 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:910 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:912 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Command not implemented" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:916 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 msgid "Help message" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 msgid "Service ready" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:928 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:932 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:940 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:944 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:946 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 msgid "Transaction failed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952 msgid "A password transition is needed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:954 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:958 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1247 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1280 msgid "HELO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1355 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1371 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1381 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1408 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1426 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1596 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1605 msgid "DATA command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1646 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655 msgid "RSET command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1694 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701 msgid "QUIT command failed: " msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:860 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1197 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263 msgid "No response from client" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:854 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1191 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:542 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:547 msgid "Password was incorrect" msgstr "" #: ../libebackend/e-backend.c:420 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:936 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:995 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:303 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1025 #: ../libedataserver/e-source.c:1394 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1039 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1067 #: ../libedataserver/e-source.c:1507 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1081 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1112 #: ../libedataserver/e-source.c:1603 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1459 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1944 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source not loaded" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Source already loaded" msgstr "" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:768 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1174 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1297 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1910 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1557 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1566 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1575 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1584 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901 msgid "%H%M" msgstr "" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905 msgid "%I %p" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1260 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1290 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:205 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calindrî" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:333 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Detays" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Emile" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Sudjet:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Emile" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:279 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Bouyes" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000026677112563317441017655 0ustar # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2003 # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 1.118.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 14:32+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Aspougneu di tecse" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Asspougnî des fitchîs tecses" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Eployî li prémetowe fonte" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte po l' aspougneu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ene fonte da vosse ki srè eployeye pol zône d' aspougnaedje. Çoula " "n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî li prémetowe fonte» est disclitcheye." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Fé des copeyes di såvrité" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Môde côpaedje di royes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Grandeu des linwetes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Sititchî des espåces" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Håyner les limeros di roye" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bår ås usteyes veyåve" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Dierins fitchîs macsimom" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer les tiestires" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Môde di côpaedje des royes po l' imprimaedje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les limeros des royes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ci cisse valixhance chal est metowe a zero (0), adon nou limero d' roye ni " "srè metou å moumint d' l' imprimaedje. Si l' valixhance est diferinne di " "zero, gedit metrè l' limero del roye totes les dnêyès royes. (eg: si " "l' valixhance est «15», les limeros d' roye sront håynés totes les cwénze " "royes)." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte po l' imprimaedje des tiestires" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Ecôdaedjes mostrés e menu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "Tchôke-divins en alaedje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "Kesse" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "Clôre _sins schaper" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne segonde seront pierdous " "po todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès segondes seront " "pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po " "todi." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segonde " "seront pierdous po todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segondes " "seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po " "todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès munutes seront " "pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munute seront " "pierdous po todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront " "pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:482 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:497 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:669 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Tchoezixhoz les documints ki vos vloz schaper" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voloz vs sayî di mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Mete el plaece" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Schaper et rlomer" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Les candjmints del dierinne segonde seront pierdous po todi." msgstr[1] "" "Les candjmints des %ld dierinnès segondes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les candjmints del dierinne munute et %ld segonde seront pierdous po todi." msgstr[1] "" "Les candjmints del dierinne munute et %ld segondes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi." msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès munutes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les candjmints del dierinne eure et %d munute seront pierdous po todi." msgstr[1] "" "Les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Rimete come divant" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit est on pitit et ahessåve aspougneu di tecse pol sicribanne Gnome" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Urope coûtchantrece" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Urope nonnrece" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreu vizuwel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nôrdike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celtike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilike/Rûsse" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locåle do moumint (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_Discrijhaedje" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Ecôdaedje" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Tos les fitchîs" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Tos les fitchîs tecses" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "Li fitchî est pår trop grand." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Moussî _foû" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Håyner les limeros di roye" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Vey" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Lårdjeu des _tabulåcions:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Fé ene copeye di _såvrité des fitchîs dvant delzès schaper" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "Schaper _otomaticmint li fitchî do moumint tos les" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_munutes" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Aspougneu" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte po l' aspougneu: " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes et coleurs" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Tchoûke-didins" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pådje %N di %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Metaedje e valeur del sintacse" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "" #. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "royes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Coir:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Limeros des _royes:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Rimete les prémetowès fontes" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Mete el plaece" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Mete el plaece _tot costé" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "_Cweri après: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Replaecî _avou: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "Môde _côpaedje di roye" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " roye %d, colone %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicôde (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "No:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "Sôre MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Ecôdaedje:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Aspougnî" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "C_weri" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Documints" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Fé on novea documint" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferinces" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Apontyî l' programe" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "Å_dvins" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Drovi li manuel di gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Å dfait di ç' programe chal" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Schaper li fitchî do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Schaper li fitchî do moumint dizo on ôte no" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Rivni a ene modêye dedja schapêye do fitchî" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Vey divant" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Disfé li dierinne accion" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchuze" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchuze" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Disfacer li tchoezi tecse" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Tchoezi tot l' documint en etir" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "Cweri après ene tchinne" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cweri en avant après li minme tchinne" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cweri en erî après li minme tchinne" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_Replaecî..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cweri après ene tchinne eyet l' replaecî" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Potchî al _roye..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Potchî å limero di roye specifyî" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Schaper totafwait..." #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Schaper tos les fitchîs drovous" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Clôre totafwait" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Clôre tos les fitchîs drovous" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "Clôre li fitchî do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "Moussî foû do programe" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1017 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1029 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Drovi «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Rexhe" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Trover" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Sitatistikes do documint" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "Sitatistikes do _documint" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Mete a djoû" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Royes" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (avou les vudes)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sins les vudes)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Relére..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Relére" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Co des ôtes..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Radjouter" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Coridjî ortografeye" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "Defini lingaedje" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Lingaedjes" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:838 msgid "The document is empty." msgstr "Li documint est vude." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:863 msgid "No misspelled words" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Defini l' _lingaedje do documint do moumint." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Coridjî ortografeye" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Candjî" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Candjî _totafwait" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Motî di l' uzeu:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Radjouter _mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Lingaedje:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifeye l' ortografeye do documint do moumint." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sititchî li date et l' eure" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Sititchî" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Sititchî li date et l' eure..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Cognes k' i gn a" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sititchî li date et l' eure" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-doc-utils.po0000644000000000000000000025742512563317441021563 0ustar # translation of wa.po to Walloon # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-doc-utils HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 07:33+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. #. Translate to default:RTL if your language should be displayed #. right-to-left, otherwise translate to default:LTR. Do *not* #. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR #. or default:RTL it will not work #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:7 msgid "default:LTR" msgstr "" #. #. This is used a simple list item seperator in places where simple #. inline lists have to be constructed dynamically. Using the default #. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D. Using the #. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 msgid ", " msgstr "" #. #. This is used as the final separator in an inline list of three or #. more elements. The string ", " will be used to separate all but #. the last pair of elements. Using these two strings, a list of #. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry". #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:21 msgid ", and " msgstr "" #. #. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two #. elements. A list of two names would be formatted as "Tom and Dick". #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:26 msgid " and " msgstr "" #. #. This is used to offset an inline description from a title. This is #. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which #. models the structure of a man page. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:32 msgid " — " msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html #. #. This is used as a label before answers in a question-and-answer #. set. Typically, answers are simply numbered and answers are not #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set #. to 'qanda', this string will be used to label answers. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:42 msgid "A: " msgstr "" #. Used for links to the titlepage. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:44 msgid "About This Document" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html #. #. This is used as a label before affiliations when listing #. authors and other contributors to the document. For example: #. #. Shaun McCance #. Affiliation: GNOME Documentation Project #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:54 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliaedje" #. Used as a header before a list of authors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:56 msgid "Author Authors" msgstr "" #. Used as a title for a bibliography. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:58 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografeye" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html #. This is used as a default title for caution elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:63 msgid "Caution" msgstr "Adviertance" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html #. This is used as a default title for colophon elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:68 msgid "Colophon" msgstr "Notes di rawete" #. Used as a header before a list of collaborators. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:70 msgid "" "Collaborator Collaborators" msgstr "" #. Used as the title of the listing of subsections #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:72 msgid "Contents" msgstr "Å dvins" #. Used as a header before a list of copyrights. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74 msgid "" "Copyright Copyrights" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html #. This is used as a default title for dedication elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:79 msgid "Dedication" msgstr "Dicåce" #. Used as a header before a list of editors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:81 msgid "Editor Editors" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html #. #. This is used as a label before email addresses when listing #. authors and other contributors to the document. For example: #. #. Shaun McCance #. Email: shaunm@gnome.org #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:91 msgid "Email" msgstr "Emile" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html #. This is used as a default title for glossary elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:96 msgid "Glossary" msgstr "Motlî" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html #. This is used as a default title for important elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:101 msgid "Important" msgstr "Impôrtant" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html #. This is used as a default title for index elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:106 msgid "Index" msgstr "Indecse" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html #. This is used as a default title for legalnotice elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:111 msgid "Legal Notice" msgstr "Notice lweyåle" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refnamediv.html #. This is used as the title for refnamediv elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:116 msgid "Name" msgstr "" #. Used as link to the next page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:118 msgid "Next" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html #. This is used as a default title for note elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:123 msgid "Note" msgstr "Note" #. Used as a header before a list of contributors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:125 msgid "" "Other Contributor Other " "Contributors" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html #. #. This is used as a label before questions in a question-and-answer #. set. Typically, questions are simply numbered and answers are not #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set #. to 'qanda', this string will be used to label questions. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:135 msgid "Q: " msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html #. This is used as a default title for preface elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:140 msgid "Preface" msgstr "Adrovaedje" #. Used as link to the previous page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:142 msgid "Previous" msgstr "" #. Used as a header before a list of publishers. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:144 msgid "" "Publisher Publishers" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html #. This is used as a header before the revision history. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:149 msgid "Revision History" msgstr "Istwere des candjmints" #. #. Used for the element. #. FIXME: this should be a format string. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:154 msgid "See" msgstr "Waitîz a" #. Automatic see also section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:156 msgid "See Also" msgstr "Loukîz eto a" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html #. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:161 msgid "Synopsis" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html #. This is used as a default title for tip elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:166 msgid "Tip" msgstr "Racsegne" #. Used as a header before a list of translators. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:168 msgid "" "Translator Translators" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html #. This is used as a default title for warning elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:173 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #. #. This is an image of the opening quotation character for your language. #. The image is used as a watermark on blockquote elements. There are a #. number of different quote characters used by various languages, so the #. image name is translatable. The name of the icon should be of the form #. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point #. of the opening quote character. For example, some languages use the #. double angle quotation mark. Translators for these languages should #. use "watermark-blockquote-00AB.png". #. #. The image, however, is not automatically created. Do not translate #. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils, #. under the directory data/watermarks. #. #. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either #. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left #. guillemet or the right guillemet. Languages that use inverted comma #. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E. Single quotation marks #. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote #. with single quotation marks in your language, use the corresponding #. double quotation mark for the watermark image. #. #. Translators who have been around Gnome for a while should recognize #. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string #. once found inside Yelp. The watermark functionality has been moved to #. gnome-doc-utils. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:201 msgid "watermark-blockquote-201C.png" msgstr "" #. #. The number formatter used for appendix numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:216 msgid "appendix.digit A" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for appendices. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the appendix #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the appendix, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250 msgid "" "appendix.label .  .  Appendix " msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for appendices. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. appendix might be referenced. The number for an appendix includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred #. to as the appendix digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and an appendix digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the appendix's parent element #. digit - The number of the appendix in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:283 msgid "appendix.number ." msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to appendices. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the appendix #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the appendix, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:315 msgid "" "appendix.xref Appendix </msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on cross references #. to bibliography entries. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. label - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the label, simply write left angle bracket, label, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:339 msgid "" "<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry " "<label/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to bibliographies. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. bibliographies. If the author does not provide a title, the #. translatable string 'Bibliography' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:373 msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. biblioentry - An entry in a bibliography #. bibliomixed - An entry in a bibliography #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html #. #. This is a format message used to format the labels for entries in #. a bibliography. The content of the label is often an abbreviation #. of the authors' names and the year of publication. In English, #. these are generally formatted with [square brackets] surrounding #. them. #. #. This string is similar to citation.format, but they are used in #. different places. The citation formatter is used when referencing #. a bibliography entry in running prose. This formatter is used for #. the actual bibliography entry. You may use the same formatting for #. both, but you don't have to. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. bibliolabel - The text content of the bibliography label #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:411 msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for book numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:426 msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to books. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the book #. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:456 msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. citetitle - The title of a cited work #. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html #. #. This is a format message used to format inline title citations. #. This template uses roles to control how the citation is formatted. #. The role indicates the type of work being cited, and is taken from #. the pubwork attribute of the citetitle element. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the citetitle element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:485 msgid "" "<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> " "<msgstr><i><node/></i></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work #. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html #. #. This is a format message used to format inline citations to other #. published works. The content is typically an abbreviation of the #. authors' last names. In English, this abbreviation is usually #. written inside [square brackets]. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. citation - The text content of the citation element, possibly #. as a link to an entry in the bibliography #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the citation, simply write left angle bracket, citation, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:515 msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for chapter numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:530 msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for chapters. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the chapter #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the chapter, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:564 msgid "" "<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Chapter <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for chapters. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. chapter might be referenced. The number for a chapter includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred #. to as the chapter digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a chapter digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the chapter's parent element #. digit - The number of the chapter in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:597 msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to chapters #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the chapter #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the chapter, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:629 msgid "" "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on mailto: links #. created from DocBook's email element. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. string - The linked-to email address #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the email address, simply write left angle bracket, string, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:653 msgid "" "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for example numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:668 msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for examples. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the example #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the example, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:702 msgid "" "<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Example " "<number/> </msgstr> <msgstr>Example <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for example. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. example might be referenced. The number for an example includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the example digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and an example digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the example's parent element #. digit - The number of the example in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:735 msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to examples. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the example #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the example, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:767 msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for figure numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:782 msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for figures. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the figure, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:816 msgid "" "<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Figure " "<number/> </msgstr> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for figure. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. figure might be referenced. The number for a figure includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter. In #. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the figure digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a figure digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the figure's parent element #. digit - The number of the figure in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:849 msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to figures. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the figure, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:881 msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glossentry - A entry in a glossary or glosslist #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html #. #. This is a format message used to format the abbreviations of terms #. in glossary entries. An abbreviation for a glossary term can be #. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element. For example, a #. glossary entry for HTML might look like this: #. #. Hypertext Markup Language (HTML) #. Definition goes here.... #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The content of the acronym or abbrev element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:913 msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to glossaries. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. glossaries. If the author does not provide a title, the translatable #. string 'Glossary' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:947 msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on cross references #. to glossary entries. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glossterm - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:971 msgid "" "<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for " "‘<glossterm/>’.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to glossary #. entries. Multiple roles can be provided to allow document translators to #. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. #. If your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references #. from glosssee or glossseealso elements. These are used in other #. glossary entries to direct the user to the linked-to entry. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glossterm - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1003 msgid "" "<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> " "<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glosssee - A cross reference from one glossentry to another #. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html #. #. This is a format message used to format glossary cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual #. link, see the message glossentry.xref. #. #. One or more glosssee elements are presented as a links to the user #. in the glossary, formatted as a single prose sentence. For example, #. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may #. be formatted as "See foo." #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glosssee - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1037 msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another #. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html #. #. This is a format message used to format glossary cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual #. link, see the message glossentry.xref. #. #. One or more glossseealso elements are presented as a links to the #. user in the glossary, formatted as a single prose sentence. For #. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar", #. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar, #. baz." #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glosssee - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1072 msgid "" "<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. manvolnum - A reference volume number #. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html #. #. This is a format message used to format manvolnum elements. #. A manvolnum is typically a number or short string used to #. identify a section of man pages. It is typically placed #. inside parentheses. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the manvolnum element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1101 msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for part numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1116 msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for parts. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the part #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the part, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150 msgid "" "<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </msgstr> " "<msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to parts #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the part #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the part, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1182 msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to prefaces. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. prefaces. If the author does not provide a title, the translatable #. string 'Preface' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1216 msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for question numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1231 msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for questions in #. question-and-answer sets. Labels are used before the question #. both in the question-and-answer list and in table of questions #. listings. Multiple roles can be used to provide different #. formattings for different uses of labels. The following roles #. may be used with this format message: #. #. header - Used for labels inside the question-and-answer set #. li - Used for labels in table of questions listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the question in its containing qandaset #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1262 msgid "" "<msgid>question.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Question <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to questions #. in question-and-answer sets. Multiple roles can be provided to allow #. document translators to select how to format each cross reference #. using the xrefstyle attribute. If your language needs to provide #. different cross reference formattings for different parts of speech, #. you should provide multiple roles for cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the question in its containing qandaset #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1290 msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. quote - An inline quotation #. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html #. #. This is a format message used to format inline quotations. This template #. uses roles to control how the quotation is formatted. The role indicates #. whether this is an outer or inner quotation. Quotations nested inside #. another quotation are inner quotations. Many languages have an alternate #. notation for nested quotations. #. #. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting. If #. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between #. the 'outer' and 'inner' roles. If your language uses different formatting #. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to #. implement a more flexible formatting mechanism. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the quote element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1326 msgid "" "<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> " "<msgstr>“<node/>”</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to reference #. pages. Multiple roles can be provided to allow document translators #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle #. attribute. If your language needs to provide different cross #. reference formattings for different parts of speech, you should #. provide multiple roles for cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the reference page #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1354 msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for reference section numbers. This can #. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These #. formatters provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1369 msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for reference sections. #. Labels are used before the title in places like headers and table of #. contents listings. Multiple roles can be used to provide different #. formattings for different uses of labels. The following roles may #. be used with this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1403 msgid "" "<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for reference sections. #. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where #. the section might be referenced. The number for a section includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This #. format message constructs a full number from a parent number and a #. section digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the section's parent element #. digit - The number of the section in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1437 msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to reference #. sections. Multiple roles can be provided to allow document translators #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. #. If your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1469 msgid "" "<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for section numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1484 msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for sections. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1518 msgid "" "<msgid>section.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for sections. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. section might be referenced. The number for a section includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This #. format message constructs a full number from a parent number and a #. section digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the section's parent element #. digit - The number of the section in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1552 msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to sections. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1584 msgid "" "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html #. #. This is a format message used to format index cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. seeie - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1612 msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html #. #. This is a format message used to format index cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. seeie - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1640 msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for synopsis numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1655 msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for command synopsis #. fragments, as well as cross references to them. See the following: #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the synopsis fragment, formatted according #. to the synopfragment.digit string #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1683 msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for table numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1698 msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for tables. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the table #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the table, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 msgid "" "<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Table " "<number/> </msgstr> <msgstr>Table <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for table. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. table might be referenced. The number for a table includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter. In #. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the table digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a table digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the table's parent element #. digit - The number of the table in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1765 msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to tables. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the table #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the table, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1797 msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>" msgstr "" #. Automatic further reading section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1799 msgid "Further Reading" msgstr "" #. Automatic more about section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1801 msgid "More About" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Stub: the document has little or basic content, it may have been #. created by developers in order to have it included in the build. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1809 msgid "Stub" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the #. authors have not yet written all the content. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1817 msgid "Incomplete" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Draft: the authors have written all the content, but they still need #. to clean up the language or markup. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1825 msgid "Draft" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Review: the authors consider the document complete. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1832 msgid "Ready for review" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the #. document and approved it. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 msgid "Final" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015366�12563317441�021301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Walloon translation for gnome-menus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Walloon <wa@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Son eyet videyo" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programaedje" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Djeus" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Djeus et amuzmints" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafikes" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Programes grafikes" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Daegntoele" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Burotike" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Programes burotikes" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Usteyes do sistinme" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Ôtes" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Preferinces da vosse" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistinme" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000074570�12563317441�021514� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2001-2002. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:46+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Sitructeure tchimike e 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Imådje 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Son AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Son AIIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Animåcion ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Årtchive ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Videyo AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Documint Abiword" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Pådje ASP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Fonte Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Metrikes di fonte d' Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Enondeu di programes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Imådje ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Documint ApplixWare Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Documint prezintåcion ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Documint tåvleu ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Årtchive ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje ashonneu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Odio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Djivêye des oteurs" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Imådje AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Documint BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Fonte BCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Fitchî copeye di såvrité" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Intrêye di bibiografeye" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Programe binaire" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Fitchî grinne BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Fitchî blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Éndjin blok" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fitchî bzip-rastrindou" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Sicripe C shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Tiestire po côde sourdant e lingaedje C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Programe CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Imådje CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Årtchive CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Årtchive CPIO (gzip-rastrindowe)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Fitchî calindrî" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Documint calindrî ou evenmint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Éndjin caractere" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Documint tecse separé pa des comas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Son Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Documint compôzé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Fitchî compress-rastrindou" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Documint GIMP rastrindou" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Dessinaedje Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Sicripe DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Fonte DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Programe DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Documint DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Videyo DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Grafike vectoriål DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Pacaedje Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Fitchî d' informåcion sol ridant" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Imådje DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definixha del sôre di documint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Documints" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Documints/Documint XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Documints/Limerike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Documints/Peur tecse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Documints/Prezintåcion" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Documints/Manaedjeu di prodjets" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Documints/Eplaidaedje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Documints/Tåvleu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Documints/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Documints/Grafike vectoriål" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Documints/Aspougneu d' tecse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Documints/Waibe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Son dolby digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM di conzôle di djeu Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje lisp d' emacs" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Tiestires d' èn emile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Messaedje emile/boesse ås emiles" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaedje ecripté" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tinme po Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Documint tecse eritchî" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Fitchî di rmåkes d' epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Son FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animåcion FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animåcion FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Son FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Imådje FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Ridant" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Documint FrameMaker interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imådje facs G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Imådje GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Documint GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Loyén GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tinme pol sicribanne GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Foye tåvleu GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Messaedje GNU mail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Fitchî d' apontiaedje GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Prodjet glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Foye tåvleu gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Årtchive gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catalogue gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Fitchî gzip-rastrindou" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Documint HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Pådje HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Côde sourdant Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Pådje d' aidance" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Documint IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Imådje IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Imådje IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Imådje ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Videyo ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Plactêye ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Imådjes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Son Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informåcion" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informåcion/Calindrî" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informåcion/Finance" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Tinme pol sicribanne GNOME astalé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Prodjet JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Imådje JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Fitchî Java e byte code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Årtchive di côde Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Detays do programe KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Documint KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Prezintåcion KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Foye tåvleu KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Documint KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Sicripe Korn shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Årtchive LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Årtchive LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Fonte LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Objet LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Sinne LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Fonte PSF pol conzôle Linux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Foye tåvleu Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Documint LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Son MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Son MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Son MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Djivêye a djouwer MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Videyo MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Son MP4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Son MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Videyo MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Videyo MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Fitchî MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Årtchive Macintosh ecôdêye avou AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Årtchive Macintosh ecôdêye avou BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Årtchive Macintosh ecôdêye avou StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Fitchî Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Prezintåcion StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Rapoirt d' evoyaedje do sistinme d' emilaedje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Rapoirt do sistinme d' emilaedje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Pådje di manuel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Pådje di manuel (zip-rastrindowe)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM Master System ou Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Documint MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Videyo Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Messaedje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Foye tåvleu Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Documint Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Djivêye a djouwer Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Videyo Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Documint Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Videyo Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Son Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Fitchî di rmåkes di Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Messaedje emile multi-pårteyes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Lomêye buze" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Loyén Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Fitchî di rmåkes di Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Videyo Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Documint ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Côde objet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Son ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Prezintåcion Impress d' OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Modele di prezintåcion Impress d' OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Documint matematike d' OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Documint tecse Writer d' OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Foye tåvleu d' OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Modele foye tåvleu d' OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Fonte OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Imådje PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Imådje PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Fonte PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Documint PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Programe PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Imådje PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Djeu d' echeks PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Clés PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Messaedje PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Sinateure PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Fitchî ecripté avou PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Sicripe PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Imådje PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Imådje PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Imådje PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Imådje PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pacaedjes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Båze di dnêyes Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Imådje picsmap Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Boket d' on messaedje emile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Sicripe perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Imådje foto CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Documint Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Documint e peur tecse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Djivêye a djouwer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Fonte PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Documint PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Fitchî Python e byte code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Videyo Quicktime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Documint Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Documint Quicken po Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Årtchive RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Documint README (léjhoz mu)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Imådje RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Son RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Pacaedje RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Documint RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Documint RealAudio/Videyo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Videyo RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Referince a on fitchî då lon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Documint e tecse eritchî" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Fitchî S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Sinateure S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Videyo SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Documint SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Djivêye a djouwer Shoutcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Sicripe SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Côde SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Årtchive CPIO SV4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Årtchive CPIP (avou CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Pårtaedjaedje Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Son Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Son Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrumint Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Rizultat d' on rcweraedje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Såvrité" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Documint Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Pårtaedjeye sicrirece" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Pårteye livreye" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Årtchive shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Sicripe shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Messaedje siné" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Imådje Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Soket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Programaedje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Programaedjes/Imådjes ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Programaedje/Côde sourdant" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Gråces ås programeus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Instruccions pol astalaedje d' on programe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Licince d' on programe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Patch di côde sourdant" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Documint Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Fonte Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Pacaedje Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Foye tåvleu StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Grafike StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Dessin StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Prezintåcion StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Fitchî StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Documint StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Documint StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Foye di stîle" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Son µ-law di SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Fonte SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistinme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Imådje TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Documint tecse separé pa des tåbulåcions" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Årtchive tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Årtchive tar (bzip2-rastrindowe)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Årtchive tar (gzip-rastrindowe)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Imådje TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Sicripe Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Documint TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Documint dvi TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Fonte TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Metrikes di fonte TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Documint TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tinme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Documint ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Documint troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Documint intrêye troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Documint intrêye troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Documint intrêye troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Fonte TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Imådje Targa Truevision" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Messaedje USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Documint Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Sôre nén cnoxhowe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Eterface uzeu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Eterface uzeu/Fontes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Årtchive ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Fonte «V Font»" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Son VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Documint VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Côde sourdant e lingaedje Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Videyo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Videyo Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Côde sourdant WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Son WAV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Videyo wavelet (wachlete)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Ridant waibe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Imådje bitmap MS-Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Imådjete MS-Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Imådje Windows metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Documint WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Imådje bitmap X11" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Imådje X Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Fitchî di rmåkes XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Documint XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Imådje XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Båze di dnêyes Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Côde sourdant di grammaire yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Sicripe Z shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Årtchive ZIP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Årtchive ZOO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Ratournaedje gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Programe iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Grafike vectoriål xfig" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030675�12563317441�021635� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-26 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 03:05+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Radjouter on programe d' enondaedje" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Candjî on programe d' enondaedje" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Li cmande d' enondaedje ni pout nén esse vude" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Programe" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:245 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes di rawete a l' enondaedje:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1290 ../gnome-session/gsm-manager.c:1936 msgid "Not responding" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-util.c:381 msgid "_Log out" msgstr "Si _dislodjî" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:241 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:241 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:242 msgid "Session to use" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:242 msgid "SESSION_NAME" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:244 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:247 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:248 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:267 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:49 msgid "Log out" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Power off" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Dji n' a nén parvnou a m' adjonde å manaedjeu des sessions" #: ../tools/gnome-session-quit.c:196 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" �������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000234136�12563317441�021465� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <pablo@walon.org>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2000. # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 1999-2002, 2003, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 20:35+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2978 msgid "Terminal" msgstr "Terminå" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Roye di comande" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Radjouter ou oister des ecôdaedjes do terminå" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Trover" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Cweri après:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Môde _côpaedje di roye" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Djivêye des profils" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil a-z eployî cwand on drouve on novea terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Li profil a-z eployî cwand on drouve on novea purnea ou linwete. I doet esse " "dins l' djivêye di profils («profile_list»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "List of available encodings" msgstr "Djivêye des ecôdaedjes k' i gn a" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Ene djivêye des ecôdaedjes possibes si trove el sormenu «Ecôdaedjes». " "Çouchal c' est li djivêye des ecôdaedjes k' aparexhront chal. Li no " "d' ecôdaedje sipeciå «Locåle do moumint» c' est po-z eployî l' ecôdaedje del " "locåle pol håynaedje des caracteres." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/migration.c:415 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas/linwetes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vraiy si l' bår ås menus doet esse håynêye dins les noveas purneas, po les " "purneas ou linwetes avou ç' profil ci." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Prémetowe coleur pol tecse do terminå (defineye come ene valixhance RVB " "hecsa a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Prémetowe coleur di fond pol terminå" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Prémetowe coleur di fonte do terminå (defineye come ene valixhance RVB hecsa " "a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cwè fé avou les tites dinamikes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l' programe dins l' terminå definixh li tite (å pus sovint c' est " "l' inicialijhaedje do shell ki fwait çoula), li tite defini dinamicmint pout " "disfacer l' ci k' a stî apontyî dvant, si mete pa dvant, pa drî ou co " "l' replaecî. Les valixhances possibes sont «replace» (replaecî), «before» " "(pa divant), «after» (pa drî) ou «ignore» (passer houte)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "Tite pol terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tite a håyner pol purnea ou l' linwete do terminå. Ci tite ci pout esse " "replaecî pa, ou maxhî avou, on tite defini på programe ki toûne ådvins di " "terminå, sorlon l' valixhance di «title_mode» (môde do tite)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Est çk' i fåt permete des cråssès letes ou nén" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si metou, permete ås programes enondés dins ç' terminå chal di mete li fonte " "e cråssès letes." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Est çk' i fåt fé taire li xhuflet do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si metou, ni fwait nén aler l' xhuflet cwand les programes evoyént li " "secwince ESC do xhuflet do terminå." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres ki sont veyous come fjhant pårteye des mots" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Eplaeçmint d' l' acinseur" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si metou, tchôkî so ene tape fwait aler l' acinseur disk' al valeye." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Les valixhances possibes sont «close» (clôre) po clôre li terminå, eyet " "«restart» (renonder) po renonder l' comande." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si metou, li comande å dvins do terminå serè enondêye come on shell " "d' elodjaedje (li no do programe passé al comande d' enondaedje (argv[0]) " "årèt-st ene loyeure («-») pa dvant)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Est çk' i fåt enonder on programe da vosse estô d' on shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comande da vosse a-z eployî chal estô d' on shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Enonder cisse comande la purade ki l' shell, si «use_custom_command» (eployî " "comande da vosse) est vraiy." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Imådjete pol purnea do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Imådjete a-z eployî po les linwetes/purneas k' ovrèt avou ci profil chal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palete po les programes ki s' enondèt sol terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "On no d' fonte Pango (no del fonte, si stîle eyet s' grandeu). Metans «Sans " "12» ou «Monospace Bold 14»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "Sôre di fond" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "Imådje di fond" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "No do fitchî imådje pol fond do terminå." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Est çk' i fåt erôler l' imådje di fond" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si metou, l' imådje di fond bodje avou l' tecse di dvant cwand l' purnea est " "erôlé ou foyté avou l' bår d' acinseur; si dismetou, l' imådje ni bodje nén " "eyet l' tecse bodje pa dzeur." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Livea di noerixhaedje po l' imådje di fond do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ene valixhance inte 0.0 eyet 1.0 ki definixh li livea di noeristé po " "l' imådje eployeye come fond do terminå. 0.0 vout dire èn nén noeri, 1.0 " "vout dire noeri pår. Dins l' eplemintåcion do moumint, i gn a k' deus liveas " "di noeristé, çou ki fwait ki les valixhances si cdujhèt come on bouleyin, " "avou 0.0 ki dismete l' efet di noerixhaedje." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efet del tape «BackSpace»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Definixh li côde evoyî pal tape Backspace. Les possibès valixhances sont " "«ascii-del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî " "Control-H (dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî " "ene secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer " "l' caractere di dvant. Normålmint «ascii-del» est veyou come estant l' bon " "apontiaedje pol tape Backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efet del tape «Delete»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Definixh li côde evoyî pal tape Delete. Les possibès valixhances sont «ascii-" "del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî Control-H " "(dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî ene " "secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer l' caractere " "shuvant. Normålmint «escape-sequence» est veyou come estant l' bon " "apontiaedje pol tape Delete." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Est çk' i fåt eployî les coleurs do tinme di l' ahesse di terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Est çk' i fåt eployî li fonte do sistinme" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si metou, li terminå eployrè li prémetowe fonte a espåçmint ewal do " "scribanne (ou l' pus rshonnant k' i pôreut trover)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tape di rascourti po drovi on novea purnea" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po drovi on novea purnea. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tape di rascourti po-z askepyî on novea profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po drovi l' purnea d' askepiaedje des profils. Defineye " "come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po " "GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè " "nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tape di rascourti po clôre ene linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po clôre ene linwete. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tape di rascourti po clôre on purnea" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po clôre on purnea. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tape di rascourti po copyî do tecse" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po copyî li tecse tchoezi dins l' tchapea emacralé. " "Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di " "rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), " "adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tape di rascourti po-z aclaper do tecse" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po-z aclaper çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé. " "Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di " "rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), " "adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tape di rascourti po forrimpli l' waitroûle" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po passer e môde forrimplixhaedje del waitroûle. Defineye " "come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po " "GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè " "nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tape di rascourti po vey/catchî li bår ås menus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po catchî ou mostrer li bår ås menus. Defineye come ene " "tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si " "vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou " "rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tape di rascourti po defini li tite do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po defini l' tite do terminå. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tape di rascourti po renonder l' terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po renonder l' terminå. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche. " "Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di " "rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), " "adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete. Defineye " "come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po " "GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè " "nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint. Defineye come ene " "tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si " "vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou " "rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tape di rascourti po potchî al prumire linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al prumire linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tape di rascourti po potchî al setinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al setinme linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tape di rascourti po håyner l' aidance" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po håyner l' aidance. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tape di rascourti po ragrandi l' fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po ragrandi l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tape di rascourti po raptiti l' fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po raptiti l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle. Defineye come ene " "tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si " "vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou " "rascourti po ciste accion la." #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tapes di rascourti" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tapes _rascourtis:" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noer so djaene clair" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Noer so blanc" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Gris so noer" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Vert so noer" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Blanc so noer" #: ../src/profile-editor.c:439 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:639 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Da vosse" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "Imådjes" #: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Tchoezixhoz l' palete di coleurs %d" #: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Intrêye %d del palete" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Profils:" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Novea profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "A_hiver" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_No do profil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Båzé so:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Aspougneu di profils" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_No do profil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Tchoezixhoz ene fonte di terminå" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permete des cråssès letes" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrer li bår ås _menus po les noveas terminås" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Xhuflet do terminå" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Letes et sines ki polèt esse dvins des _mots:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>Tite</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "_Tite po cmincî:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>Comande</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Enonder li terminå come on shell d' elodjaedje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Mete a djoû les intrêyes d' elodjaedje cwand l' terminå est enondé" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Enonder ene comande da vosse estô d' on shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mande da vosse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "Cwand l' comande _finixh:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Moussî foû do terminå\n" "Renonder l' comande\n" "Wårder l' terminå drovou" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "Tite et comande" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "Coleur pol _tecse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "Coleur pol _fond:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Tchoezixhoz li coleur di fond pol terminå" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Tchoezixhoz li coleur pol tecse do terminå" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>Palete</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Prémetowès tchuzes:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Note:</b> Les programes ki s' enondèt dins l' terminå polèt " "eployî les coleurs shuvantes.</i><small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "Fitchî _imådje:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "L' imådje di fond s' e_rôle" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "Fond k' on voet _houte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Erôler l' imådje ou l' voeyaedje _houte ou imådje do fond:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>Nole</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>Macsimom</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Li _bår acinseur est:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Foyter cwand vos _tapez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Sol hintche\n" "Sol droete\n" "Dismetou" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Scrolling" msgstr "Foytaedje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Note:</b> Ces tchuzes chal polèt fé des problinmes avou des " "programes k' i gn a. Ele ni sont chal ki po vs permete di tot l' minme " "candjî li dujhance di ces tapes la, ca sacwants programes polèt aveur " "målåjhey ôtrumint.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Li tape _Delete evoye:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Li tape _BackSpace evoye:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "Compatibility" msgstr "Copatibilité" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "Novele linwete" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Novea purnea" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "Clôre li linwete" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "Clôre li purnea" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431 #: ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434 #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Paste" msgstr "Claper" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Catchî et håyner li bår ås menus" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Forrimpli li waitroûle" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Zoom In" msgstr "Zoumer" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454 msgid "Zoom Out" msgstr "Diszoumer" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457 msgid "Normal Size" msgstr "Grandeu normåle" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860 msgid "Set Title" msgstr "Defini l' tite" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Renonder" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Renonder et netyî" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Potchî al linwete di dvant" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Potchî al linwete shuvante" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Bodjî l' linwete viè l' hintche" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Bodjî l' linwete viè l' droete" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "Distaetchî l' linwete" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Potchî al prumire linwete" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Potchî al deujhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Potchî al troejhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Potchî al cwatrinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Potchî al cénkinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Potchî al shijhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Potchî al setinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Potchî al ûtinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Potchî al nouvinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Potchî al dijhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Potchî al onzinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Potchî al dozinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Ådvins" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Vey" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Accion" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ta_pes di rascourti" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clitchîz l' boton po tchoezi l' profil" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "Djivêye des profils" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Disfacer li profil" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "Tchoezixhoz l' profil di båze" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Tchinne di djeyometreye nén valide «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "A vosse môde" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Urope di l' ouwess" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Urope nonnrece" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreu vizuwel" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nôrdike" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Gayel" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilike/Rûsse" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Corêyin" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Crowåte" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Farsi" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmouxhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandès" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Discrijhaedje" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "_Ecôdaedje" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Locåle do moumint" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminå di GNOME" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps pol minme purnea\n" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop ptit, dj' eploye %g el plaece\n" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop grand, dj' eploye %g el plaece\n" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Èn nén s' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje, èn nén reployî on " "terminå èn alaedje" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJEYOMETREYE" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Mete li dierinne linwete specifieye come li linwete do moumint po si purnea" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182 msgid "TITLE" msgstr "TITE" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "NODORIDANT" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Defini l' livea di zoumaedje (1.0 = grandeu normåle)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1423 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1424 ../src/terminal-screen.c:1704 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1427 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' process efant po ç' terminå ci" #: ../src/terminal-screen.c:1708 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1898 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Clôre li linwete" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:315 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:354 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2396 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408 #: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "Open _Terminal" msgstr "Drovi _terminå" #: ../src/terminal-window.c:2411 msgid "Open Ta_b" msgstr "Drovi lin_wete" #: ../src/terminal-window.c:2398 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../src/terminal-window.c:2399 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../src/terminal-window.c:2400 msgid "_Search" msgstr "C_weri" #: ../src/terminal-window.c:2401 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminå" #: ../src/terminal-window.c:2402 msgid "Ta_bs" msgstr "_Linwetes" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2420 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978 msgid "C_lose Tab" msgstr "Clôre _linwete" #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Close Window" msgstr "_Clôre purnea" #: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: ../src/terminal-window.c:2465 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: ../src/terminal-window.c:2468 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" #: ../src/terminal-window.c:2471 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Change _Profile" msgstr "Candjî _profil" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2485 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Defini l' ecôdaedje des _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_Reset" msgstr "_Renonder" #: ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Renonder et net_yî" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2494 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Previous Tab" msgstr "Linwete di _dvant" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "Linwete _shuvante" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "_Contents" msgstr "Åd_vins" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copyî adresse emile" #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Open Link" msgstr "_Drovi dvins on betchteu" #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #: ../src/terminal-window.c:2547 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Window" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "_Input Methods" msgstr "Metôdes d' _intrêye" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostrer li bår ås menus" #: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "_Full Screen" msgstr "_Forrimpli li waitroûle" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3684 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3688 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3421 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3883 msgid "_Title:" msgstr "_Tite:" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "On terminå pol sicribanne Gnome" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Nén en alaedje" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Conzôle Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gtk20.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000274723�12563317441�017504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-08 19:00+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "No do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Håynaedje X11 a-z eployî" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "HÅYNAEDJE" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Waitroûle X11 a-z eployî" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "WAITROÛLE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:460 gtk/gtkmain.c:463 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Li minme ki «--no-wintab»" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandeu del palete e môde 8bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLEURS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rinde les houcaedjes di X sincrones" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licince" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Li licince do programe" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "_Gråces" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licince" #: gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Åd fwait di %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Gråces" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Sicrît pa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documinté pa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Ratourné pa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Dessins da" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz " "l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinte:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs." #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaedje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Parfondeu» del coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "_Loumance:" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "Loumance del coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Rodje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "_Vert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "_Zerovoeyaedje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "Livea di «voeyaedje houte» del coleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "_No del coleur:" #: gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou " "simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»." #: gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "Rowe des coleurs" #: gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "_Schaper l' coleur chal" #: gtk/gtkcolorsel.c:1595 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Tchoezixhaedje del coleur" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "pôce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Lårdjeur:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Hôteur:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Grandeu do papî" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "Al _copete:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "Al _valêye:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Hintche:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Droete:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Mådjes do papî" #: gtk/gtkentry.c:8748 gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metôdes d' intrêye" #: gtk/gtkentry.c:8762 gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Sititchî caractere di contrôle unicôde" #: gtk/gtkentry.c:10142 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1803 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Nouk)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2025 msgid "Other..." msgstr "Co ds ôtes..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tapez l' no do novea ridant" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Dji n' sai nén aveur des informåcions sol fitchî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Dji n' sai radjouter l' rimåke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Dji n' sai oister l' rimåke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 msgid "Invalid file name" msgstr "No d' fitchî nén valide" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Li contnou do ridant èn pout nén esse håyné" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2333 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Tchoezi les sôres di fitchîs a mostrer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2692 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Radjouter l' ridant «%s» ezès rmåkes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Radjouter l' ridant do moumint ezès rmåkes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Radjouter les ridants tchoezis ezès rmåkes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2776 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Oister l' rimåke «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2778 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Oister l' rimåke tchoezeye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357 msgid "Rename..." msgstr "Rilomer..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 msgid "Places" msgstr "Plaeces" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3577 msgid "_Places" msgstr "_Plaeces" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Radjouter l' ridant tchoezi dins les rmåkes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795 msgid "Could not select file" msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Radjouter ås rmåkes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4263 msgid "Name" msgstr "No" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "Modified" msgstr "Candjî" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4395 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635 msgid "Type a file name" msgstr "Tapez on no d' fitchî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688 msgid "Please type a file name" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4759 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ahiver _ridant" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4807 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "_Location:" msgstr "_Eplaeçmint:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5308 msgid "Save in _folder:" msgstr "Schaper e _ridant:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5310 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ahiver e _ridant:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6403 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6407 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6500 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6720 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7192 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Li rascourti %s egzistêye dedja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Li rascourti %s n' egzistêye nén" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "I gn a ddja on fitchî lomé «%s». El voloz vs replaecî?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Li fitchî egzistêye dedja e «%s». El replaecî va spotchî si contnou." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Replaecî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8961 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8962 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8976 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9577 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Dji n' a nén savou monter %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 #: gtk/gtkfilesystem.c:738 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1102 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1113 msgid "Sole completion" msgstr "" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1129 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1161 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1183 gtk/gtkfilechooserentry.c:1208 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1203 msgid "Path does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:481 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Ridants" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Ri_dants" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fitchîs" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dji n' sai lére li ridant: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Li fitchî «%s» est so ene ôte éndjole (lomêye %s) et i s' pôreut k' i " "n' soeye nén disponibe po ç' programe ci.\n" "Estoz vs seur di voleur tchoezi ç' fitchî la?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Novea ridant" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Disfacer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Rilomer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no do ridant «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos " "d' fitchîs" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "No do _ridant:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "A_hiver" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous po les nos " "d' fitchîs." #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji disfacéve li fitchî «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Disfacer po do bon li fitchî «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Disfacer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s» a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Rlomer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Rilomer li fitchî «%s» a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Rilomer" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Tchuze: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» èn pola nén esse kiviersé viè UTF-8 (sayîz d' defini " "l' variåve d' evironmint G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 nén valide" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Li no est pår trop long" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistinme di fitchîs" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Tchoezixhoz ene fonte" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Famile:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stîle:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandeu:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Vey divant:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Tchoezi les fontes" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "Valixhance _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di tcherdjî l' imådjete: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "dji n' a savou trover l' imådjete «%s». Li tinme «%s»\n" "n' a nén stî trové nerén, motoit ki vos l' divoz co astaler.\n" "Vos ndè ploz aveur ene copeye di:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1546 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme" #: gtk/gtkicontheme.c:3086 msgid "Failed to load icon" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Intrêye" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nol éndjin d' intrêye sitindowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Éndjin:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Essocté" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Waitroûle" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Purnea" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Môde:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Aessis" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tapes" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pression:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Limite X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Limite Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Rôlete:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "nole" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(essocté)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Netyî" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5702 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5714 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copyî hårdêye" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Hårdêye (URI) nén valide" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tos les adviertixhmints dvèt esse fatås" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:743 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:808 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:845 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:845 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4744 gtk/gtknotebook.c:7350 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pådje %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "Grandeu do _papî:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "Apontiaedje del pådje" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844 msgid "_Save in folder:" msgstr "Schaper e _ridant:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Dji prepare %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Dji prepare" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimant %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant l' prévoeyaedje" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Programe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Sicrirece distindowe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Foû d' papî" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2068 msgid "Paused" msgstr "Djoké" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "I gn a mezåjhe di l' intervincion d' l' uzeu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Grandeu a vosse môde" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Aroke di StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nén del memwere libe assez" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Aroke nén specifieye" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Sicrirece" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "Copeyes" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "Copeye_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "Re_lére" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "Å _rvier" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "Djenerå" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650 msgid "Page Ordering" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "So les _deus costés:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulmint:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "Totes les foyes" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "Les foyes paires" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "Les foyes impaires" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_håle:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "Papî" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "_Sôre di papî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "S_ourdant do papî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ridant d' re_xhowe do papî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "D' astampé" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "Di coûtchî" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "D' astampé cou å dzeu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "Di coûtchî cou å dzeu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "Detays del bouye" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pr_umiristé:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer documint" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "As_teure" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "Radjouter pådje di coviete" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "Di_vant:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "_Après:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "Bouye" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "Cwålité d' l' imådje" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "Coleur" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gtk/gtkrc.c:2886 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3516 gtk/gtkrc.c:3519 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Dji n' pou nén trover on fitchî imådje e pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Tchoezi l' sôre di documints a mostrer" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Dji n' a nén savou oister l' cayet" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Dji n' a nén savou netyî l' djivêye" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Copyî _eplaeçmint" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Oister foû del djivêye" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Netyî djivêye" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrer les rsoûces _privêyes" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nou cayet d' trové" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Drovi «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Cayet nén cnoxhou" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1159 gtk/gtkrecentmanager.c:1172 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1310 gtk/gtkrecentmanager.c:1320 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1373 gtk/gtkrecentmanager.c:1382 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1397 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L' atribut «%s» est repeté deus côps dins l' minme elemint <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L' etikete «%s» est ddja defineye" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L' etikete «%s» a-st ene prumiristé nén valide «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" msgstr "" "L' elemint d' tecse li pus å dfoû doet esse <text_view_markup> et nén <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Èn elemint <%s> a ddja stî specifyî" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" msgstr "Èn elemint <text>ni pout nén esse divant d' èn elemint <tags>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" "LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" "RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeur" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeur" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeur" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Dji n' pou nén trover on moteur di tinmes e module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nole Racsegne ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vude" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "dj' a trové des idata diferinnes po les fitchîs «%s» eyet «%s» ki sont loyîs " "simbolicmint\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Li scrijhaedje del tiestire a fwait berwete\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Li scrijhaedje del tåve di hashaedje a fwait berwete\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Li riscrijhaedje del tiestire a fwait berwete\n" #: gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1496 gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Li scrijhaedje do fitchî d' muchete a fwait berwete: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Dji n' a nén savou rlomer %s viè %s: %s, ça fwait ki dji oistêye %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Dji n' a nén savou rlomer %s viè %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Dji n' a nén savou rlomer %s viè %s come divant: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Li fitchî d' muchete a stî ahivé comifåt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Èn nén loukî s' i gn a ddja on «index.theme»" #: gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Èn nén mete les dnêyes des imådjes dins l' muchete" #: gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "Rexhe on fitchî d' tiestire C" #: gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dismete li badjawe rexhowe" #: gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nou fitchî d' indecse des tinmes e «%s».\n" "Si vos vloz vormint ahiver ene muchete des imådjetes chal, eployîz --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarike (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedile" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (transliteraedje)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliteraedje)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "Alfabet fonetike" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamyin (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 msgid "Username:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847 msgid "Two Sided" msgstr "So les deus costés" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Paper Type" msgstr "Sôre do papî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849 msgid "Paper Source" msgstr "Sourdant do papî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Output Tray" msgstr "Ridant d' rexhowe do papî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851 msgid "Resolution" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "One Sided" msgstr "So on seu costé" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 msgid "Auto Select" msgstr "Tchoezi otomaticmint" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3375 msgid "Printer Default" msgstr "Prémetowe valixhance del sicrirece" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Urgent" msgstr "Urdjint" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "High" msgstr "Hôte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Medium" msgstr "Moyene" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Pages per Sheet" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "None" msgstr "Nole" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Classified" msgstr "Classifyî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Secret" msgstr "Sicret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Standard" msgstr "Tipike" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Top Secret" msgstr "Foû scret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Unclassified" msgstr "Nén classifyî" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3747 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3767 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3778 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3813 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer en on fitchî" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pådjes pa _foye:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "Cogne di re_xhowe" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer viè LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pådjes pa foye" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Roye di comande" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Dji n' a nén savou aveur des informåcions pol fitchî «%s»: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, " "motoit bén on cron fitchî" ���������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000471517�12563317441�021676� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-08 19:16+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Prémetou håynaedje" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Li prémetou håynaedje po GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Waitroûle" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Tchuzes del fonte" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les prémetowès tchuzes del fonte pol waitroûle" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Finté del fonte" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Li finté po les fontes sol waitroûle" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "No do programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Li no do programe. S' i n' est nén defini, c' est metou a " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "Modêye do programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "Li modêye do programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "Tchinne di copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informåcion so ls abondroets do programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "Tchinne di rawete" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "Rawetes åd fwait do programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "Etikete pol waibe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L' etikete pol hårdêye viè l' waibe do programe. Si ele n' est nén defineye, " "c' est l' hårdêye (URL) k' est eployeye" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "Oteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "Djivêye des oteurs do programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "Documinteus" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Djiveye des djins k' on fwait li documintåcion do programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "Årtisses" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Djivêye des djins k' ont contribouwé å programe avou d' l' ovraedje årtistike" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "Gråces po les ratourneus" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Gråces po les ratourneus. Cisse tchinne chal doet esse metowe come " "ratournåve." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "Imådjete" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ene imådjete pol purnea «åd fwait». Si nén defini, c' est metou a " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "No d' l' imådjete" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ene imådjete avou on no, a-z eployî dins l' purnea «åd fwait»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "No" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "On no unike po l' accion." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etikete" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Li tecse eployî po les menus eyet les botons ki fjhèt ciste accion ci." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Coûte etikete" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "On tecse court ki pout esse eployî pås botons del bår ås usteyes." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Racsegne" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Ene racsegne po ciste accion ci." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Imådjete di båze" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "No d' l' imådjete" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Li no d' l' imådje, pris do tinme d' imådjetes" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Catchî si vude" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Veyåve" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Li valixhance di l' adjustaedje" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valixhance minimom" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Li valixhance minimom di l' adjustaedje" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valixhance macsimom" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Li valixhance macsimom di l' adjustaedje" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Grandeu del pådje" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aroymint di coûtchî" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aroymint d' astampé" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Schåle di coûtchî" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Schåle d' astampé" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Sinse del fletche" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:717 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aroymint di coûtchî" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aroymint d' astampé" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Lårdjeur minimom di l' efant" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Hôteur minimom di l' efant" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Deujhinme" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espåçmint" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Rimpli" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:151 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Eplaeçmint" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Eployî sorlignaedje" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aroymint di coûtchî po l' efant" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aroymint d' astampé po l' efant" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Ahesse imådje" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Plaeçmint d' l' imådje" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Li plaeçmint d' l' imådje, pa rapoirt å tecse" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Prémetou espåçmint" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Displaecî l' focusse" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Divintrin boird" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Espåçmint des imådjes" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espåçmint e picsels inte les imådjes eyet l' tecse" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Anêye" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "L' anêye tchoezeye" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Moes" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Li moes tchoezi (come on limero di 0 a 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Djoû" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrer les tiestires" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrer les djoûs del samwinne" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "môde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "veyåve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lårdjeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hôteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Tape di rascourti" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Môde di rascourti" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "Modele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:250 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Li valixhance GtkIconSize ki dene li grandeu d' l' imådjete håynêye" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detay" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tecse sol bår d' avançmint" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Plaeçmint" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:507 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "En alaedje" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Tecse a håyner" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Sorbriyance" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tecse a håyner e sorbriyance" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "No del coleur di fond" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Coleur di fond come ene tchinne di tecse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Coleur di fond" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Coleur di fond come valixhance GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "No del coleur di dvant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Coleur di dvant come ene tchinne di tecse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Coleur di dvant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Coleur di dvant come valixhance GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Aspougnåve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Discrijhaedje del fonte come ene tchinne, eg: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Discrijhaedje del fonte (structeure PangoFontDescription)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Famile del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "No del famile del fonte, eg Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Stîle del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pwès del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Lårdjeur del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Grandeu del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Ponts del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Grandeu del fonte (e ponts)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Schåle del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur di schåle del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Hôteur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Eplaeçmint e hôteur pa rapoirt al roye di båze pol tecse (å dzo del roye si " "l' valixhance est negative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Båré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bårer li tecse d' ene roye åd truviè" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Sorlignî" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stîle di sorlignaedje po ci tecse chal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Lårdjeur e caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Li lårdjeur k' on vout po l' etikete, e caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Aroymint" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Famile del fonte en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol famile del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Stîle del fonte en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol stîle del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Variante del fonte en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol variante del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Pwès del fonte en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol pwès del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Lårdjeur del fonte en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol lårdjeur del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Grandeu del fonte en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol grandeu del fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Hôteur en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol hôteur do tecse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Båraedje en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol båraedje do tecse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Sorlignaedje en alaedje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol sorlignaedje do tecse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Tite" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje del coleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Coleur do moumint" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "Li coleur tchoezeye" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "Li coleur en alaedje pol moumint" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "Cayet do moumint" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Sôre d' ombion" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Lårdjeur del boirdeure" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Li lårdjeur del vude boirdeure åtoû des ahesses efants d' on contneu" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Efant" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "X minimom" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valixhance minimom possibe po X" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "X macsimom" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valixhance macsimom possibe po X" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimom" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valixhance minimom possibe po Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y macsimom" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valixhance macsimom possibe po Y" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espåçmint des botons" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espåçmint inte les botons" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Eplaeçmint do cursoe" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite del tchuze di tecse" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Longeu macsimom" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Li nombe macsimom di caracteres po ciste intrêye chal. Zero s' i n' a pont " "d' macsimom." #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Veyåvisté" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere nén veyåve" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Lårdjeur e caracteres" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Môde sipotchaedje" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longeu minimom del clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Purnea veyåve" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Action" msgstr "Accion" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Li sôre d' operacion k' est fwaite po tchoezixheu di fitchîs" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "File System Backend" msgstr "Sopoirt di sistinme di fitchîs" #: gtk/gtkfilechooser.c:774 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "No do sopoirt di sistinme di fitchîs a-z eployî" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Passete" #: gtk/gtkfilechooser.c:780 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:786 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Preview widget" msgstr "Ahesse di préveyaedje" #: gtk/gtkfilechooser.c:792 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Use Preview Label" msgstr "Eployî l' etikete di prévoeyaedje" #: gtk/gtkfilechooser.c:804 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Extra widget" msgstr "Ahesse di rawete" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:815 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:816 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:822 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:838 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:839 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:855 msgid "Allow folders creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:856 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje di fitchîs." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Li no do fitchî tchoezi pol moumint" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrer les operåcion so les fitchîs" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "Plaeçmint X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "Plaeçmint en absisses (X) di l' ahesse efant" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "Plaeçmint Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "Plaeçmint en ordonêyes (Y) di l' ahesse efant" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje del fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "No del fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Li no del fonte tchoezeye" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Eployî fonte po l' etikete" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Po decider si l' etikete est dessinêye avou l' tchoezeye fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Eployî grandeu po l' etikete" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Po decider si l' etikete est dessinêye avou l' grandeu del tchoezeye fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Mostrer l' grandeu" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Vey tecse divant" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Li tecse di l' etikete do cåde" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L' aroyaedje di coûtchî d' l' etikete" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L' aroyaedje d' astampé d' l' etikete" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Nombe di colones" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Li nombe di colones a håyner" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espåçmint des royes" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espåçmint des colones" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Mådje" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Coleur boesse di tchoezixhaedje" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Coleur pol boesse di tchoezixhaedje" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa boesse di tchoezixhaedje" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Imådje picsmap" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Imådje" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Ene imådje GdkImage a håyner" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "No d' fitchî a tcherdjî et a håyner" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Eshonna d' imådjetes" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Eshonna d' imådjetes a håyner" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Grandeu d' l' imådjete" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Grandeu e picsels" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animåcion" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Animåcion GdkPixbufAnimation a håyner" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Sôre di messaedje" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "Li sôre do messaedje a håyner" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "Li tecse di l' etikete" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Djustifiaedje" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Patron" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Tchoezixhåve" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Inglêye" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Lårdjeur" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "Hôteur" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:537 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:538 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:680 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:704 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Boirdeure imådje/etikete" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons di messaedje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les botons håynés dins l' purnea di messaedje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "L' imådje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "Pådje" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "L' indecse del pådje do moumint" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "Eplaeçmint del linwete" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ké costé do calpin a les linwetes" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "Boirds des linwetes" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lårdjeur do boird åtoû des etiketes des linwetes" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Boird des linwetes di coûtchî" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lårdjeur do boird di coûtchî des etiketes des linwetes" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Boird des linwetes d' astampé" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lårdjeur do boird d' astampé des etiketes des linwetes" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrer les linwetes" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "Mostrer l' boird" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "Mete en alaedje les aspitants menus" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "ID do groupe" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "Etikete del linwete" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Li tecse håyné el etikete del linwete di l' efant" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "Rimpli l' linwete" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "Linwete distaetchåve" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dinêyes di l' uzeu" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Li menu des tchuzes" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Candjî di grandeu" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "No del sicrirece" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "L' eplaeçmint del sicrirece" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Li no d' l' imådjete a-z eployî pol sicrirece" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Li tite del bouye d' imprimaedje" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Sicrirece" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Apontiaedjes" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Apontiaedje del pådje" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Prémetou apontiaedje del pådje" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "No del bouye" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombe di pådjes" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Li nombe di pådjes do documint" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Pådje do moumint" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "L' estat d' l' imprimaedje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Tchoezeye sicrirece" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Mostrer tecse" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Stîle del bår" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Li valixhance" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrer les racsegnes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrer les imådjetes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Li nombe macsimom di cayets a mostrer" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Sôre di relijhaedje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L' ôre di relijhaedje des cayets mostrés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "Bas" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "Hôt" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "Grandeu macsimom" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "Metrike" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Sôre d' ombion" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Dessiné" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si l' separateu est dessiné, ou leyî vude" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Tins pol dobe clitchaedje" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tins macsimom inte deus clitchs po k' i soeyexhe veyous come on dobe " "clitchaedje (e milisegondes)" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance pol dobe clitchaedje" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance macsimom inte deus clitchs po k' i soeyexhe veyous come on dobe " "clitchaedje (e picsels)" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Gligntant cursoe" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tins di gligntaedje do cursoe" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "No do tinme" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "No do fitchî RC (apontiaedje di tinmes po gtk) a tcherdjî" #: gtk/gtksettings.c:306 msgid "Icon Theme Name" msgstr "No do tinme des imådjetes" #: gtk/gtksettings.c:307 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "No do tinme des imådjetes a-z eployî" #: gtk/gtksettings.c:315 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:316 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Key Theme Name" msgstr "No do tinme di tapes" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "No do fitchî RC (apontiaedje di tinme) di tapes a tcherdjî" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Font Name" msgstr "No del fonte" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Name of default font to use" msgstr "No del prémetowe fonte a-z eployî" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Icon Sizes" msgstr "Grandeu des imådjetes" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Djivêye des grandeus po les imådjetes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Djivêye des modules GTK en alaedje pol moumint" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft DPI" msgstr "Finté Xft" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Finté po Xft, e 1024 * ponts/pôce. Oudonbén -1 po-z eployî l' prémetowe " "valixhance" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor theme name" msgstr "No do tinme des cursoes" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "No do tinme des cursoes a-z eployî, ou NULL po-z eployî l' prémetou tinme" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Cursor theme size" msgstr "Grandeu des cursoes do tinme" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Li grandeu a-z eployî po les cursoes, ou 0 po-z eployî l' prémetowe grandeu" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Color scheme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Ene palete di coleurs avou leu nos, po-z eployî dins les tinmes" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Enable Animations" msgstr "Mete en alaedje les animåcions" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:593 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:718 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Prémetou moteur tchoezixheu di fitchîs" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Li no do prémetou moteur di tchoezixheu di fitchîs a-z eployî" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:840 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:887 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:888 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:911 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:972 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Toolbar style" msgstr "Stîle del bår ås usteyes" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1001 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1018 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Mostrer les imådjes des botons" #: gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrer les imådjes ezès menus" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Po decider si les imådjes si dvént håyner ezès menus" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Palete da vosse" #: gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palete a-z eployî pol tchoezixheu di coleurs" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stîle tapaedje del metôde d' intrêye" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Kimint dessiner l' tchinne di tecse k' est tapêye dins l' metôde d' intrêye, " "divant d' l' evoyî å programe" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Stîle d' estat del metôde d' intrêye" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kimint dessiner l' båre d' estat del metôde d' intrêye" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Limerike" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "Li grandeu d' l' imådjete" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Royes" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Li nombe di royes del tåve" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colones" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Li nombe di colones del tåve" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espåçmint des royes" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "L' espåçmint inte deus royes ki s' shuvèt" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espåçmint des colones" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "L' espåçmint inte deus colones ki s' shuvèt" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Tchuzes di coûtchî" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Tchuzes d' astampé" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Li tecse dins l' tampon pol moumint" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Eplaeçmint do cursoe" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "No d' l' etikete" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Sinse do tecse" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Sinse do tecse, eg del droete al hintche oudonbén del hintche al droete" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Stîle del fonte come on stîle pango (PangoStyle), eg: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Grandeu del fonte en unités di Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Djustifiaedje a hintche, a droete oudonbén å mitan" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Mådje di hintche" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lårdjeur del mådje di hintche e picsels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Mådje di droete" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lårdjeur del mådje di droete e picsels" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Ritrait" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Eplaeçmint e hôteur pa rapoirt al roye di båze pol tecse (å dzo del roye si " "l' valixhance est negative), en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Linwetes" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Linwetes da vosse pol tecse" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Nén veyåve" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Definixhe si ç' tecse ci est catchî ou nén." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "No del coleur di fond do hagnon" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Coleur di fond do hagnon d' tecse, come ene tchinne di tecse" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Coleur di fond do hagnon" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Coleur di fond do hagnon d' tecse, come valixhance GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" "Po decider si ciste etikete a èn efet sol coleur di fond do hagnon d' tecse" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picsels å dzeu des royes" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picsels å dzo des royes" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Mådje di hintche" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Mådje di droete" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Veyåve cursoe" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Definixhe si l' cursoe di stitchaedje est veyåve ou nén" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Li tampon k' est håyné" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Definixhe si l' tecse tapé vént replaecî l' tecse k' egzistêye dedja ou nén" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepter les tabulåcions" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Definixhe si l' tape di tabulåcion dene on caractere di tabulåcion ou nén" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Coleur pol sorlignaedje des flotches" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Li coleur a-z eployî po fé les sorlignaedjes des flotches" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stîle del bår ås usteyes" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kimint dessiner l' bår ås usteyes" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "Racsegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Grandeu des imådjetes dins cisse bår ås usteyes" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Grandeu d' l' imådjete metowe" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si l' prôpieté grandeu d' l' imådje a stî metowe ou nén" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "No d' l' imådjete" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Ahesse imådjete" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espåçmint des imådjetes" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "Tiestires veyåves" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Li lårdjeur do moumint del colone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Lårdjeur minimom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Li pus ptite lårdjeur kel colone pout aveur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Lårdjeur macsimom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Li pus grande lårdjeur kel colone pout aveur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tite pol tiestire del colone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Clitchåve" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Ahesse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Ôre po relére" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "No d' l' ahesse" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "Li no d' l' ahesse" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "Ahesse parint" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "L' ahesse parint di ciste ahesse chal. Doet esse ene ahesse contneu." #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "Dimande di lårdjeur" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "Dimande di hôteur" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "Pout esse prémetou" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "Est l' prémetou" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Stîle" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Evenmints" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Coleur do cursoe" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Coleur do cursoe di stitchaedje" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Deujhinme coleur do cursoe" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Coleur pol deujhinme cursoe di stitchaedje, po l' aspougnaedje di tecse ki " "maxhe les sins droete-a-hintche eyet hintche-a-droete" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Coleur loyéns nén vizités" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Li coleur des loyéns nén co vizités" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "Coleur loyén vizité" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "Li coleur des loyéns ddja vizités" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur del fletche pol bår acinseur di coûtchî" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Sôre do purnea" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "Li sôre do purnea" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Tite do purnea" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "Li tite do purnea" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si metou a VRAIY, li purnea n' a pont d' grandeu minimom. Mete çouci a VRAIY " "est 99% des côps ene måle idêye" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si VRAIY, les uzeus polèt candjî l' grandeu des purneas" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "Modå" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si VRAIY, li purnea est modå (les ôtes purneas n' ont nén l' focusse tant " "k' ci-chal est en alaedje)" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "Eplaeçmint do purnea" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "L' eplaeçmint do purnea cwand il est drovou" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Lårdjeur prémetowe" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Li prémetowe lårdjeur do purnea, pol prumî côp k' il est håyné" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Hôteur prémetowe" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Li prémetowe hôteur do purnea, pol prumî côp k' il est håyné" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distrure avou l' parint" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Definixhe ci ç' purnea chal ooet esse distrût cwand l' parint est distrût" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "L' imådjete po ci purnea chal" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "No d' l' imådjete do tinme po ci purnea chal" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "Passer houte del bår des bouyes" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VRAIY si l' purnea èn doet nén esse el bår des bouyes." #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "Passer houte do padjeu" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VRAIY si l' purnea èn doet nén esse sol pådjeu." #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Urdjint" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "Accepter l' focusse" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VRAIY si l' prunea doet rçure li focusse d' intrêye" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "Gåyoté" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Definixhe si les gåyotaedjes des purneas dvént esse manaedjîs po manaedjeu " "di purneas" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Disfaçåve" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Definixhe si l' cåde do purnea doet-st aveur on boton po clôre" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Li gravité do prunea" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gucharmap.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112422�12563317441�020507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 GNOME # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gucharmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 12:40+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:236 msgid "Character Map" msgstr "Tåvlea des caracteres" #: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Sititchî des caracteres sipeciås ezès documints" #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3 msgid "font;unicode;" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:53 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138 msgid "Unicode Block" msgstr "Blok unicôde" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524 msgid "Canonical decomposition:" msgstr "Discompôzaedje canonike:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581 msgid "[not a printable character]" msgstr "[nén on håynåve caractere]" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581 msgid "General Character Properties" msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587 msgid "In Unicode since:" msgstr "" #. character category #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591 msgid "Unicode category:" msgstr "Categoreye unicôde:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618 msgid "UTF-16:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629 msgid "C octal escaped UTF-8:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639 msgid "XML decimal entity:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657 msgid "Alias names:" msgstr "Ôtes lomaedjes:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675 msgid "See also:" msgstr "Vey eto:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "A pô près ekivalints:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekivalints:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714 msgid "Definition in English:" msgstr "Definixha en inglès:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719 msgid "Mandarin Pronunciation:" msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 msgid "Cantonese Pronunciation:" msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729 msgid "Japanese On Pronunciation:" msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734 msgid "Japanese Kun Pronunciation:" msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739 msgid "Tang Pronunciation:" msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744 msgid "Korean Pronunciation:" msgstr "Prononçaedje corêyin:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1129 msgid "Characte_r Table" msgstr "Tåvlea des ca_racteres" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1176 msgid "Character _Details" msgstr "_Detays do caractere" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795 msgid "Character Table" msgstr "Tåvlea des caracteres" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287 msgid "Unknown character, unable to identify." msgstr "Caractere nén cnoxhou, dji nel sai idintifyî." #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585 msgid "Not found." msgstr "Nén trové." #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292 msgid "Character found." msgstr "Caractere trové." #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1 msgid "By _Script" msgstr "Pa sôre di _scrijhaedje" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2 msgid "By _Unicode Block" msgstr "Pa bloks _unicôde" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3 msgid "Sho_w only glyphs from this font" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4 msgid "Snap _Columns to Power of Two" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:5 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:8 msgid "_Find" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:9 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:10 msgid "_About" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:13 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:15 msgid "_Search" msgstr "C_weri" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:16 msgid "Find _Next" msgstr "Trover _shuvant" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:17 msgid "Find _Previous" msgstr "Trover di _dvant" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:18 msgid "_Go" msgstr "_Potchî" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19 msgid "_Next Character" msgstr "Caractere _shuvant" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20 msgid "_Previous Character" msgstr "Caractere di _dvant" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:21 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295 msgid "Font Family" msgstr "Famile del Fonte" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:313 msgid "Font Size" msgstr "Grandeu del fonte" #: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:134 msgid "Script" msgstr "Sôre di scrijhaedje" #. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not #. * specifically listed in Scripts.txt #: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:35 msgid "Common" msgstr "Comon" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:565 msgid "Information" msgstr "Informåcion" #. follow hig guidelines #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:732 msgid "Find" msgstr "Trover" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 msgid "_Previous" msgstr "Di _dvant" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:752 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 msgid "_Search:" msgstr "C_weri:" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779 msgid "Match _whole word" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784 msgid "Search in character _details" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106 msgid "<Private Use>" msgstr "<Uzaedje privé>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108 msgid "<Plane 15 Private Use>" msgstr "<Uzaedje privé do Plan 15>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110 msgid "<Plane 16 Private Use>" msgstr "<Uzaedje privé do Plan 16>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115 msgid "<not assigned>" msgstr "<nén assiné>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128 msgid "Other, Control" msgstr "Ôte, Controle" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129 msgid "Other, Format" msgstr "Ôte, Formataedje" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ôte, Nén assiné" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131 msgid "Other, Private Use" msgstr "Ôte, Uzaedje privé" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lete, Minuscule" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lete, Modifieu" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135 msgid "Letter, Other" msgstr "Lete, Ôte" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lete, Pititès madjuscules" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lete, Madjuscule" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Måke, Combinante a espåce" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Måke, Ratourante" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Måke, Sins espåçmint" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Limero, Chife decimå" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142 msgid "Number, Letter" msgstr "Limero, Lete" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143 msgid "Number, Other" msgstr "Limero, Ôte" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuwåcion, Conecteu" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuwåcion, Loyeure" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuwåcion, Cloyaedje" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuwåcion, Cloyant wiyemet" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuwåcion, Drovant wiyemet" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuwåcion, Ôte" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuwåcion, Drovaedje" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbole, Manoye" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbole, Modifieu" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbole, Matematike" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbole, Ôte" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155 msgid "Separator, Line" msgstr "Separateu, Roye" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separateu, Hagnon" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157 msgid "Separator, Space" msgstr "Separateu, Espåce" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422 msgid "" "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy " "of the Unicode data files to deal in them without restriction, including " "without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, " "distribute, and/or sell copies." msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430 msgid "" "Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they " "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty " "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License and Unicode Copyright for more details." msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437 msgid "" "Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with " "Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: " "http://www.unicode.org/copyright.html" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39 msgid "GNOME Character Map" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449 msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:458 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 msgid "Next Script" msgstr "Sicrijhaedje shuvant" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 msgid "Previous Script" msgstr "Sicrijhaedje di dvant" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 msgid "Next Block" msgstr "Blok shuvant" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 msgid "Previous Block" msgstr "Blok di dvant" #. Text to copy entry + button #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790 msgid "_Text to copy:" msgstr "_Tecse a copyî:" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797 msgid "Copy to the clipboard." msgstr "Copyî viè l' tchapea emacralé." #: ../gucharmap/main.c:160 msgid "Page _Setup" msgstr "" #. g_menu_append (G_MENU (model), _("Print Preview"), "win.print-preview"); #: ../gucharmap/main.c:162 msgid "_Print" msgstr "" #: ../gucharmap/main.c:210 msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" msgstr "Fonte po-z ataker avou; eg: «Serif 27»" #: ../gucharmap/main.c:210 msgid "FONT" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 msgid "Basic Latin" msgstr "Latén d' båze" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Rawete latén-1" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latén stindou - A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latén stindou - B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 msgid "IPA Extensions" msgstr "Sitindaedje fonetike IPA" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinantès måkes diyacritikes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grek eyet copte" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirilike di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17 msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:123 msgid "Syriac" msgstr "Siriyake" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabe di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132 msgid "Thaana" msgstr "Tâna" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:114 msgid "Samaritan" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmouxhi" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:130 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:131 msgid "Telugu" msgstr "Telougou" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:41 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:42 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:43 ../gucharmap/unicode-scripts.h:119 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:44 ../gucharmap/unicode-scripts.h:133 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 msgid "Lao" msgstr "Lawocyin" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 ../gucharmap/unicode-scripts.h:134 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetin" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92 msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangeul" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopike di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 msgid "Cherokee" msgstr "Tcherokî" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:124 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounowo" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:125 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 msgid "Khmer" msgstr "Xhmer" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:90 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74 msgid "Limbu" msgstr "Limbou" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95 msgid "New Tai Lue" msgstr "Noû Tai Lue" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboles xhmer" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27 msgid "Buginese" msgstr "Bouguinès" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 msgid "Balinese" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:121 msgid "Sundanese" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22 msgid "Batak" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Sitindaedje fonetike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Sitindaedje fonetike di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinantès måkes diyacritikes di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Rawete di latén stindou" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Grek sitindou" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuwåcion djeneråle" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Espôzants eyet indices" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinantès måkes diyacritikes po les simboles" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 msgid "Number Forms" msgstr "Foûmes di limeros" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 msgid "Arrows" msgstr "Fletches" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operateus matematikes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Imådjes di controle" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ratourés alfalimerikes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elemints d' bloks" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Cognes djeyometrikes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 msgid "Dingbats" msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletches di rawete - A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 msgid "Braille Patterns" msgstr "Modeles braye" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletches di rawete - B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operateus matematikes di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Djeyordjyin di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinar" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopike sitindou" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontiaedje di rawete" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Rawete di radicås CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicås Kangxi" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboles et senes di ponctuwåcion CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo sitindou" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Copatibilité CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabes Yi" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicås Yi" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77 msgid "Lisu" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:138 msgid "Vai" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20 msgid "Bamum" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifiantès letes di tons" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112 msgid "Rejang" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62 msgid "Javanese" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 msgid "Cham" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabes hangeul" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 msgid "High Surrogates" msgstr "Dimeye-zône hôte" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 msgid "Low Surrogates" msgstr "Dimeye-zône basse" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 msgid "Private Use Area" msgstr "Redjon d' uzaedje privé" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Foûmes di prezintaedje alfabetike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Foûmes di prezintaedje arabe - A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165 msgid "Variation Selectors" msgstr "Tchoezixheus d' variantes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 msgid "Vertical Forms" msgstr "Foûmes d' astampé" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Foûmes di copatibilité CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes et ptitès foûmes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Foûmes di prezintaedje arabe - B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Foûmes dimeye/dobe lårdjeu" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 msgid "Specials" msgstr "Sipeciås" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabaire lineyåre-B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideyogrames lineyåre-B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Limeros edjêyins" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Limeros en ancyin grek" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78 msgid "Lycian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 msgid "Carian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98 msgid "Old Italic" msgstr "Vî italike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 msgid "Gothic" msgstr "Gotike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:137 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101 msgid "Old Persian" msgstr "Vî persan" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 msgid "Deseret" msgstr "Desseret" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117 msgid "Shavian" msgstr "Shavyin" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabaire chipriyote" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110 msgid "Phoenician" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79 msgid "Lydian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67 msgid "Kharoshthi" msgstr "Xharochti" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63 msgid "Kaithi" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116 msgid "Sharada" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129 msgid "Takri" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88 msgid "Miao" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboles di muzike bizantins" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboles di muzike" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Simboles di muzike en ancyin grek" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboles Tai Xuan Jing" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboles matematikes alfalimerikes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252 msgid "Emoticons" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Rawete d' ideyografes CJK di copatibilité" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:262 msgid "Tags" msgstr "Etiketes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Rawete di tchoezixheus d' variantes" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - B" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 msgid "Braille" msgstr "Braye" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:29 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Inuit-crî (sillabes aboridjinnes canadyinnes)" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriyote" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:50 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 msgid "Han" msgstr "Han (caracteres chinwès)" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 msgid "Inherited" msgstr "Erité" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 msgid "Latin" msgstr "Latén" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:76 msgid "Linear B" msgstr "Lineyåre B" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:109 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:140 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1 msgid "Character map grouping method" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2 msgid "" "This is how the characters in the character map are grouped. The characters " "can either be grouped by 'script' or 'block'." msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3 msgid "Character map font description" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4 msgid "" "The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default " "is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font " "description string like 'Sans 24'." msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5 msgid "Snap number of columns to a power of two" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6 msgid "" "The number of columns in the character map grid is determined by the width " "of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to " "the nearest power of two." msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7 msgid "Last selected character" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8 msgid "" "This is the last character that was selected in the character map (and will " "be selected again when the character map is next started).\n" "\n" "By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale." msgstr "" #. The unicode code point of the first letter of the alphabet #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12 msgctxt "First letter" msgid "0x41" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/atk10.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024746�12563317441�017473� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of atk.HEAD.po to Walloon # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 14:22+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Loyén di tchoezi" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Fén d' l' indecse" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Li fén d' l' indecse di l' objet AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Comince di l' indecse" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Li cmince di l' indecse di l' objet AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "nén valide" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etikete do-rascourti" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "abranle" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animåcion" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "fletche" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calindrî" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "boesse a clitchî" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "elemint d' menu avou boesse a clitchî" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "tchoezixheu di coleurs" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "tiestire di colone" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "imådjete sol sicribanne" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "purnea di kesse" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "tchoezixheu di fitchîs" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "tchoezixheu di fontes" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "imådjete" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "imådje" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etikete" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "djivêye" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "elemint d' djivêye" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "bår di menu" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "elemint d' menu" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "linwete" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "djivêye di linwetes" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "tecse po scret" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "aspitant menu" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "bår d' avançmint" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "boton a tchôkî" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "boton radio" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "elemint d' menu avou boton radio" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "mwaisse panea" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "tiestire di roye" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "bår d' acinseur" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "separateu" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "bår d' estat" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tåvlea" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "celule di tåvlea" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "tiestire di colone di tåvlea" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "tiestire di roye di tåvlea" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "elemint d' menu distaetchåve" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminå" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "tecse" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "bår ås usteyes" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "racsegne" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "åbe" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tåvlea èn åbe" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "purnea" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "tiestire" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "pînote" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "hagnon" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "programe" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "bår d' aspougnaedje" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "ravalé componint" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "tiestire" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "pådje" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:480 msgid "Is used to notify that the parent has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Est eployî po notifyî ki l' rascourti do tåvlea a candjî" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Est eployî po notifyî ki l' tecse do tåvlea a candjî" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Li nombe di loyén k' a l' AtkHypertext do moumint" ��������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032006�12563317441�021001� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of bonobo-activation.po to Walon # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 2003. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bonobo-activation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 13:12+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../activation-server/activation-context-corba.c:530 msgid "Couldn't find which child the server was listed in" msgstr "" #: ../activation-server/activation-context-corba.c:822 msgid "Not a valid Activation ID" msgstr "" #: ../activation-server/activation-server-main.c:174 msgid "Directory to read .server files from" msgstr "Ridant k' on léjhe les fitchîs «.server»" #: ../activation-server/activation-server-main.c:174 msgid "DIRECTORY" msgstr "RIDANT" #: ../activation-server/activation-server-main.c:177 msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)" msgstr "" "Siervi come èn ActivationContext (li prémetowe valixhance c' est del fé " "seulmint come èn ObjectDirectory)" #: ../activation-server/activation-server-main.c:181 msgid "File descriptor to write IOR to" msgstr "" #: ../activation-server/activation-server-main.c:181 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 msgid "FD" msgstr "" #: ../activation-server/activation-server-main.c:184 msgid "" "Register as the user's activation server without locking. Warning: this " "option can have dangerous side effects on the stability of the user's " "running session, and should only be used for debugging purposes" msgstr "" #: ../activation-server/activation-server-main.c:192 msgid "Query expression to evaluate" msgstr "Ratourneure di cweraedje a-z evalouwer" #: ../activation-server/activation-server-main.c:192 msgid "EXPRESSION" msgstr "RATOURNEURE" #: ../activation-server/activation-server-main.c:541 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:305 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1 msgid "Name service" msgstr "No do siervice" #: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2 msgid "CORBA CosNaming service." msgstr "Siervice CosNaming di CORBA." #: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3 msgid "Notification service" msgstr "Siervice di notifiaedje" #: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4 msgid "Notification service for activation" msgstr "" #: ../activation-server/object-directory-activate.c:235 msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet" msgstr "" #: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65 #, c-format msgid "" "The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, " "check it is valid in: %s" msgstr "" #: ../activation-server/object-directory-load.c:102 msgid "a NULL iid is not valid" msgstr "" #: ../activation-server/object-directory-load.c:106 #, c-format msgid "iid %s has a NULL type" msgstr "" #: ../activation-server/object-directory-load.c:110 #, c-format msgid "iid %s has a NULL location" msgstr "" #: ../activation-server/object-directory-load.c:119 #, c-format msgid "invalid character '%c' in iid '%s'" msgstr "caractere «%c» nén valide dins l' iid «%s»" #: ../activation-server/object-directory-load.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' has no value" msgstr "Li prôpieté «%s» n' a nole valixhance" #: ../activation-server/object-directory-load.c:586 #, c-format msgid "Could not parse badly formed XML document %s" msgstr "" #: ../activation-server/object-directory-load.c:632 #, c-format msgid "Trying dir %s" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107 msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237 #, c-format msgid "Failed to read from child process: %s\n" msgstr "Dji n' a savou lére a pårti do process efant: %s\n" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247 #, c-format msgid "EOF from child process\n" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438 msgid "Couldn't spawn a new process" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 msgid "File descriptor to print IOR on" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399 msgid "IID to activate" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401 msgid "Prevent registering of server with OAF" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409 msgid "Bonobo Activation options:" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410 msgid "Show Bonobo Activation options" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518 msgid "Bonobo activation options" msgstr "Tchuzes d' activaedje di bonobo" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107 #, c-format msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'" msgstr "Li drovaedje pa g_module_open di «%s» a fwait berwete avou «%s»" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126 #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163 #, c-format msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'" msgstr "Dji n' a savou trover li simbole Bonobo_Plugin_info dins «%s»" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212 #, c-format msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'" msgstr "" #: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229 #, c-format msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'" msgstr "Li pårteye livreye «%s» n' a nén «%s» å dvins" #: ../bonobo/bonobo-application.c:352 msgid "Name" msgstr "No" #: ../bonobo/bonobo-application.c:352 msgid "Application unique name" msgstr "No unike do programe" #: ../bonobo/bonobo-object.c:929 msgid "POA" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-object.c:929 msgid "Custom CORBA POA" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:154 msgid "An unsupported action was attempted" msgstr "Ene accion nén sopoirtêye a stî sayeye" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:157 msgid "IO Error" msgstr "Aroke I/R" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:160 msgid "Invalid argument value" msgstr "Valixhance nén valide po l' årgumint" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:164 msgid "Object not found" msgstr "Objet nén trové" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:167 msgid "Syntax error in object description" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:172 msgid "Cannot activate object from factory" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:177 msgid "No permission to access stream" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:180 msgid "An unsupported stream action was attempted" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:183 msgid "IO Error on stream" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:187 msgid "IO Error on storage" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:190 msgid "Name already exists in storage" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:193 msgid "Object not found in storage" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:196 msgid "No permission to do operation on storage" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:198 msgid "An unsupported storage action was attempted" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:200 msgid "Object is not a stream" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:203 msgid "Object is not a storage" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:206 msgid "Storage is not empty" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:210 msgid "malformed user interface XML description" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:213 msgid "invalid path to XML user interface element" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:216 msgid "the requested UI attribute didn't exist" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:219 msgid "Unknown command or verb" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:222 msgid "Command is insensitive" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:226 msgid "incorrect data type" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:229 msgid "stream not found" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:233 msgid "property not found" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:236 msgid "property has invalid type" msgstr "li prôpieté est d' ene sôre nén valide" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:239 msgid "property is read only" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:242 msgid "config database backend failed " msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:246 msgid "Moniker interface cannot be found" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:249 msgid "Moniker activation timed out" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:252 msgid "Syntax error within moniker" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:255 msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:279 msgid "Error checking error; no exception" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-exception.c:288 msgid "General activation error with no description" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342 #, c-format msgid "Failed to resolve, or extend '%s'" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247 msgid "Failed to activate object" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53 #, c-format msgid "Exception activating '%s'" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62 #, c-format msgid "Failed to activate '%s'" msgstr "L' enondaedje di «%s» a fwait berwete" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "generic item moniker" msgstr "" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "ORB IOR handling moniker" msgstr "" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4 msgid "HTTP Moniker" msgstr "" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5 msgid "generic Oaf activation moniker" msgstr "" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6 msgid "generic Oaf query moniker" msgstr "" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7 msgid "generic factory 'new' moniker" msgstr "" #: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8 msgid "stream MonikerExtender" msgstr "" #: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1 msgid "Echo component factory" msgstr "" #: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2 msgid "Bonobo Echo server factory" msgstr "" #: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3 msgid "Echo component" msgstr "" #: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4 msgid "Bonobo Echo server sample program" msgstr "" #: ../samples/echo/echo-client.c:24 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Dji n' a savou inicyî Bonobo" #: ../samples/echo/echo-client.c:35 msgid "Could not create an instance of the sample echo component" msgstr "" #: ../samples/echo/echo-client.c:47 #, c-format msgid "An exception occurred '%s'" msgstr "" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83 #, c-format msgid "Could not save configuration file.\n" msgstr "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84 #, c-format msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n" msgstr "Acertinez vs ki vos avoz l' permissions po scrire e «%s».\n" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87 #, c-format msgid "Successfully wrote configuration file.\n" msgstr "Li schapaedje do fitchî d' apontiaedje a stî comifåt.\n" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104 #, c-format msgid "" "configuration file is:\n" " %s\n" msgstr "" "li fitchî d' apontiaedje est:\n" " %s\n" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146 #, c-format msgid "%s already in configuration file\n" msgstr "%s est ddja el fitchî d' apontiaedje\n" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166 #, c-format msgid "there is not a properly structured configuration file\n" msgstr "i gn a pont di fitchî d' apontiaedje sitructuré comifåt\n" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237 #, c-format msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n" msgstr "Li fitchî d' apontiaedje di bonobo-activation a-st å dvins:\n" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 msgid "Directory to remove from configuration file" msgstr "Ridant a oister foû pol fitchî d' apontiaedje" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 msgid "PATH" msgstr "" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 msgid "Directory to add to configuration file" msgstr "Ridant a radjouter pol fitchî d' apontiaedje" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271 msgid "Display directories in configuration file" msgstr "Håyner les ridants do fitchî d' apontiaedje" #: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273 msgid "Display path to configuration file" msgstr "Håyner li tchmin do fitchî d' apontiaedje" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030033�12563317442�021336� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libbonoboui 1.97.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 13:57+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 msgid "corba factory" msgstr "oujhene corba" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 msgid "The factory pointer" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 msgid "corba UI container" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 msgid "The User interface container" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254 msgid "Dock the toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 msgid "Undock the toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163 msgid "Shadow type" msgstr "Sôre d' ombion" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1107 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1108 msgid "Orientation" msgstr "Plaeçmint" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 msgid "Preferred width" msgstr "Preferêye lårdjeu" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 msgid "Preferred height" msgstr "Preferêye hôteu" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350 msgid "Select a file to open" msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378 msgid "Select files to open" msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a drovi" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407 msgid "Select a filename to save" msgstr "Tchoezixhoz on no d' fitchî po schaper" #: ../bonobo/bonobo-plug.c:425 msgid "Event Forwarding" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-plug.c:426 msgid "Whether X events should be forwarded" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300 ../bonobo/bonobo-window.c:347 #: ../tools/browser/component-details.c:108 #: ../tools/browser/component-list.c:369 msgid "Name" msgstr "No" #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:322 #: ../tools/browser/component-details.c:109 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 msgid "Interfaces required" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 msgid "" "A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " "to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if " "no interfaces are listed" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 msgid "Interface required entry" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 msgid "One of the interfaces that's required" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:267 msgid "Visible" msgstr "Veyåve" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 msgid "_Show" msgstr "_Vey" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:281 msgid "_Hide" msgstr "_Catchî" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287 msgid "_View tooltips" msgstr "_Vey racsegnes" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 msgid "Toolbars" msgstr "Bårs ås usteyes" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 msgid "toolbars" msgstr "bårs ås usteyes" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "Look" msgstr "Rivnance" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "_Icon" msgstr "_Imådjete" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328 msgid "_Text and Icon" msgstr "_Tecse et imådjete" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334 msgid "Text only" msgstr "Tecse seulmint" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340 msgid "_Priority text only" msgstr "Seulmint les tecses di _prumiristé" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 msgid "Debug" msgstr "Disbugaedje" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 msgid "_Dump XML" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94 msgid "Dump the entire UI's XML description to the console" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 msgid "Configure UI" msgstr "Apontyî l' eterface uzeu" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gdk a mete" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAS" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gdk a dismete" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 msgid "X display to use" msgstr "Håynaedje X a eployî" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 msgid "DISPLAY" msgstr "HÅYNAEDJE" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 msgid "X screen to use" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 msgid "SCREEN" msgstr "WAITROÛLE" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:146 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rinde les houcaedjes di X sincrones" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "Èn nén eployî li stindowe pårteye memwere di X" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "No do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 msgid "NAME" msgstr "NO" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gtk+ a mete" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gtk+ a dismete" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tos les adviertixhmints dvèt esse fatås" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Tcherdjî eco on module Gtk did pus" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281 msgid "Bonobo GUI support" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "B_oth" msgstr "Les _deus" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "T_ext" msgstr "_Tecse" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 msgid "Hide t_ips" msgstr "Catchî les _racsegnes" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 msgid "Show t_ips" msgstr "Mostrer les _racsegnes" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Catchî l' bår ås usteyes" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 msgid "Customi_ze" msgstr "A _vosse môde" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Apontyî l' bår ås usteyes a vosse môde" #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117 msgid "is floating" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118 msgid "whether the toolbar is floating" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602 msgid "Could not display help for this application" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 msgid "View help for this application" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-window.c:348 msgid "Name of the window - used for configuration serialization." msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326 msgid "Zoom level" msgstr "Zoumaedje" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327 msgid "The degree of enlargment" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335 msgid "Minimum Zoom level" msgstr "Zoumaedje minimom" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336 msgid "The minimum degree of enlargment" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344 msgid "Maximum Zoom level" msgstr "Zoumaedje macsimom" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345 msgid "The maximum degree of enlargment" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353 msgid "Has a minimum Zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354 msgid "Whether we have a valid minimum zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361 msgid "Has a maximum Zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362 msgid "Whether we have a valid maximum zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369 msgid "Is continuous" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370 msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1 msgid "Select" msgstr "Tchoezi" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Tchoezi" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3 msgid "About this application" msgstr "Å dfait di ci programe chal" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:4 msgid "_About..." msgstr "Å _dfait..." #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:5 #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:4 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../samples/bonoboui/hello.c:65 msgid "This does nothing; it is only a demonstration." msgstr "Çouchal ni fwait rén; c' est djusse on egzimpe." #: ../samples/bonoboui/hello.c:147 msgid "BonoboUI-Hello." msgstr "BonoboUI-Bondjoû." #: ../samples/bonoboui/hello.c:219 msgid "Gnome Hello" msgstr "GnomeBondjoû" #. Create Label and put it in the Button: #: ../samples/bonoboui/hello.c:274 msgid "Hello, World!" msgstr "Bondjoû, Daegn!" #: ../samples/bonoboui/hello.c:314 msgid "Cannot init libbonoboui code" msgstr "Dji n' pout nén enonder li côde libbonoboui" #: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133 msgid "Could not initialize Bonobo UI" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1 msgid "Bonobo Component Browser" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2 msgid "Shows available Bonobo components" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1 msgid "Open a new window" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 msgid "About this program..." msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:5 msgid "_Help" msgstr "" #. Build the general tab #: ../tools/browser/component-details.c:103 msgid "General" msgstr "" #: ../tools/browser/component-details.c:110 #: ../tools/browser/component-list.c:389 msgid "IID" msgstr "" #: ../tools/browser/component-details.c:111 msgid "Location" msgstr "" #. Build the details tab #: ../tools/browser/component-details.c:161 msgid "Details" msgstr "" #: ../tools/browser/component-details.c:162 msgid "Detailed Information" msgstr "" #: ../tools/browser/component-list.c:358 ../tools/browser/window.c:283 msgid "Active" msgstr "" #: ../tools/browser/component-list.c:379 msgid "Type" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:162 msgid "Component Details" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:208 msgid "Bonobo Browser" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:210 msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:211 msgid "Bonobo component browser" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #. create the window #: ../tools/browser/window.c:240 msgid "Component Browser" msgstr "" #. Fill out the tool bar #: ../tools/browser/window.c:280 msgid "All" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:286 msgid "Inactive" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070205�12563317442�020603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 10:28+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: wa\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Li fitchî imådje «%s» n' a nole dinêye dvins." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' animåcion «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, " "motoit bén on cron fitchî" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:278 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1409 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, " "motoit bén on cron fitchî" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:798 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Dji n' sai tcherdjî li module po tcherdjî les imådjes: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:873 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Li sôre d' imådje %s n' est nén sopoirté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:958 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Dji n' a savou ricnoxhe li cogne di fitchî imådje pol fitchî «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:966 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Cogne di fitchî imådje nén cnoxhowe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2175 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2217 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2338 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cisse modêye ci di gdk-pixbuf come elle a stî copilêye èn sopoite nén li " "schapaedje d' imådjes del sôre: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2248 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Nén del memwere assez po schaper l' imådje viè on el fonccion di rhoucaedje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2261 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî timporaire" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2534 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» po-z î scrire: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2560 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Dji n' a savou clôre li fitchî «%s» tot scrijhant l' imådje, i s' pout " "k' totes les dnêyes èn soeyexhe nén schapêyes: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2781 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2833 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nén del memwere assez po schaper l' imådje dins on tampon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2879 msgid "Error writing to image stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Divintrinne aroke: li module di tcherdjaedje d' imådjes «%s» n' a nén savou " "completer ene operåcion, mins i n' dina nén l' råjhon k' i fjha berwete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Li tcherdjaedje incremintå n' est nén sopoirté pol sôre d' imådje «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:163 msgid "Image header corrupt" msgstr "Li tiestire di l' imådje est crombe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:168 msgid "Image format unknown" msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:173 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:511 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dnêyes di picsels di l' imådje sont crombes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:455 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octet po l' imådje" msgstr[1] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octets po l' imådje" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Boket d' imådjete nén ratindou dins l' animåcion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Tiestire nén valide e l' animåcion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' animåcion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Cron boket e l' animåcion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgid "The ANI image format" msgstr "Li sôre d' imådje ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L' imådje BMP a des crombès dnêyes el tiestire" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L' imådje BMP a-st ene grandeu nén sopoirtêye pol tiestire" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Les imådjes BMP «Topdown» èn polèt nén esse sitrindowes" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:530 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po schaper l' fitchî BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1420 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:80 msgid "The BMP image format" msgstr "Li sôre d' imådje BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:57 msgid "The EMF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:78 gdk-pixbuf/io-gif.c:1718 msgid "The GIF image format" msgstr "Li sôre d' imådje GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:57 gdk-pixbuf/io-ico.c:1269 msgid "The ICO image format" msgstr "Li sôre d' imådje ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%s» " "èn pout nén esse léjhowe." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%d» " "n' est nén permetowe." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:134 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1478 msgid "The JPEG image format" msgstr "Li sôre d' imådje JPEG" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:80 gdk-pixbuf/io-tiff.c:786 msgid "The TIFF image format" msgstr "Li sôre d' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:56 msgid "The WMF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Li lijhaedje di l' imådje GIF a fwait berwete: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "I manke des dnêyes å fitchî GIF (motoit k' il a stî côpé dvant l' fén?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Divintrinne aroke el tcherdjeu GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Disboirdaedje del pile" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Li tcherdjeu d' imådjes GIF èn sait nén comprinde ciste imådje ci." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "On måva côde a stî trové" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Betchfesseye intrêye ezès tåvleas do fitchî GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nén del memwere assez po compôzer on cåde en on fitchî GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L' imådje GIF est crombe (sitrindaedje LZW nén corek)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Li fitchî n' rishonne nén on fitchî GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Li modêye %s del sôre di fitchîs GIF n' est nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L' imådje GIF n' a nou mapaedje di coleurs (colormap) globå, eyet on cåde å " "dvins d' l' imådje n' a pont d' mapaedje locå nerén." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L' imådje GIF a stî côpêye divant l' fén ou n' est nén complete." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådjete" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les strindowès imådjetes èn sont nén sopoirtêyes" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:356 msgid "Icon has zero width" msgstr "L' imådjete a ene lårdjeur di zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:366 msgid "Icon has zero height" msgstr "L' imådjete a ene hôteur di zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Sôre d'  imådjete nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' fitchî ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imådje trop grande po-z esse schapêye dizo l' cogne ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Pont tchôd do cursoe å dfoû d' l' imådje" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Parfondeu d' coleurs nén sopoirtêye pol fitchî ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z eterpretant l' fitchî imådje JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "I n' a nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje, sayîz d' clôre sacwants " "programes po liberer del memwere" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espåce di coleurs JPEG nén sopoirté (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tiestire" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di contecse" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "L' imådje a-st ene lårdjeur ou ene hôteur nén valides." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "L' imådje a-st ene parfondeu di coleurs nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "L' imådje a-st on nombe di plans di %d-bits nén sopoirté" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Dji n' sai ahiver on novea pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere po les dnêyes des royes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Dji n' a nén yeu totes les royes di l' imådje PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nole palete di trovêye al fén des dnêyes PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Li sôre d' imådje PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:146 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:184 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Li nombe di bits pa canå d' l' imådje PNG n' est nén valide" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:670 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Aroke moirt el fitchî imådje PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:319 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:685 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:760 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Aroke moirt tot lijhant l' fitchî d' imådje PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:809 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Aroke moirt tot lijhant l' fitchî d' imådje PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:901 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:910 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:924 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:937 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li " "valixhance «%s» èn pout nén esse léjhowe." #: gdk-pixbuf/io-png.c:950 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li " "valixhance «%d» n' est nén permetowe." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1038 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1117 msgid "The PNG image format" msgstr "Li sôre d' imådje PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Li tcherdjeu di PNM ratindeut èn etir, mins n' a nén yeu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Li fitchî PNM a-st èn octet di cmince nén corek" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Li fitchî PNM a-st ene lårdjeur d' imådje di 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Li fitchî PNM a-st ene hôteur d' imådje di 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Li valixhance pol macsimom di coleurs el fitchî PNM est 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" "Li valixhance pol macsimom di coleurs el fitchî PNM est pår trop grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Nén del memwere assez po tcherdjî li structeure di contecse di l' imådje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Famile del sôre d' imådjes PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgid "The QTIF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:542 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure do tampon IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes timporaire IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:339 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Li sôre d' imådje TGA n' est nén sopoirtêye" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure di contecse TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Li sôre d' imådje Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Dji n' a nén savou aveur li lårdjeur di l' imådje (måva fitchî TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Dji n' a nén savou aveur li hôteur di l' imådje (måva fitchî TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Li lårdjeur ou l' hôteur di l' imådje TIFF est d' zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nén del memwere assez po drovi l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Dji n' a savou drovi l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Dji n' a savou schaper l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Dji n' a savou scrire l' imådje TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "L' imådje a ene lårdjeur di zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "L' imådje a-st ene hôteur di zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Dji n' a savou schaper l' restant" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:372 msgid "The WBMP image format" msgstr "Li sôre d' imådje WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fitchî XBM nén valide" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgid "The XBM image format" msgstr "Li sôre d' imådje XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Tiestire XPM nén valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Li fitchî XPM a-st ene lårdjeur d' imådje <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Li fitchî XPM a-st ene hôteur d' imådje <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di caracteres pa picsel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di coleurs" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Dji n' sai lére li mape di coleurs XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgid "The XPM image format" msgstr "Li sôre d' imådje XPM" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/glib20.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000305657�12563317442�017636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 01:03+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:531 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:611 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:645 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secwince d' octets nén valide e l' intrêye do cviersaedje" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot cviersant: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:972 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Li cviersaedje di l' ecôdaede «%s» viè «%s» n' est nén sopoirté" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Dji n' a savou drovi l' cvierseu di «%s» viè «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6831 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6840 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1623 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1888 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2481 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4203 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4226 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4246 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6271 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4559 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6780 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4875 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4906 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5104 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5309 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6382 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6503 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2574 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2601 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2883 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2887 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3018 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3022 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3090 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3883 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4044 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4156 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6689 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1664 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid "<child name='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid "<key name='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to <key>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid "<override> given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no <key name='%s'> to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid "<override name='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid "<schema id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1918 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1941 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1962 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211 #: ../gio/glocalfile.c:2218 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2245 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2274 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2278 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2363 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2409 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2423 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2615 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:376 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569 #: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820 #: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553 #: ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:569 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:837 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:494 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:501 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:543 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:549 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556 #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:574 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:604 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:619 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:725 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:795 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:850 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:271 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:278 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:286 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:430 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:458 ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:519 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:512 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:519 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1715 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1758 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1819 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1918 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2033 ../gio/gsocket.c:2070 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2034 ../gio/gsocket.c:2071 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2035 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2257 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2380 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2430 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2633 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2808 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2922 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3001 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3608 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3978 ../gio/gsocket.c:4207 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3920 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4536 ../gio/gsocket.c:4674 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4796 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4805 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Li tchmin «%s» n' est nén on tchmin absolou" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "No d' lodjoe nén valide" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "Li %A %d di %B %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "djanvî" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "fevrî" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "måss" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "avri" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "may" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "djun" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "djulete" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "dja" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "fev" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mås" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "avr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "may" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "djn" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "djl" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "londi" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mår" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mie" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "dju" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "vén" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sem" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' ridant «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot léjhant l' fitchî «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Dji n' a nén savou lére li fitchî «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Dji n' a nén savou aveur les atributs do fitchî «%s»: fstat() a fwait " "berwete: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: fdopen() a fwait berwete: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou askepyî l' fitchî «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Li patron «%s» n' est nén valide, i n' doet nén aveur on «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou lére li loyén simbolike «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Loyéns simbolikes nén sopoirtés" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1173 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1230 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1252 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1305 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1676 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4124 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4266 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4280 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4337 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Aroke el roye %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Vude intité «&;» di trovêye; les intités valides sont: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L' intité èn finixh nén avou on pont-coma; probåblumint k' vos avoz eployî " "on caractere ampersande sins vleur sicrire ene intité, dins ç' cas el fåt " "scrire insi: « ↦ »" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgstr "Li documint doet cmincî avou èn elemint (eg: <book>)" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "begin an element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1595 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "allowed character is '>'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Li documint esteut vude ou avou seulmint des blancs" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Li tecse esteut vude (ou avou seulmint des blancs)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Dji n' a savou lére del buze efant (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Dji n' a savou fé on fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Dji n' a savou candjî viè l' ridant «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Dji n' a savou enonder l' process efant «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Dji n' a savou fé on fork do process efant (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Aroke nén cnoxhowe tot-z enondant l' processus efant «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Dji n' a savou lére do process efant" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Dji n' a savou enonder l' process efant (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractere foû fortchete po l' ecôdaedje UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secwince nén valide e l' intrêye do cviersaedje" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractere foû fortchete po l' ecôdaedje UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000107010�12563317442�020627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome2 1.104.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 16:52+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "System events" msgstr "Evenmints sistinme" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Log in" msgstr "Elodjaedje" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log out" msgstr "Dislodjaedje" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Informational message" msgstr "Messaedje d' informåcion" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Warning message" msgstr "Messaedje d' adviertixhmint" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Error message" msgstr "Messaedje d' aroke" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question dialog" msgstr "Purnea d' kesse" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Messaedje di totes sôres" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "User interface events" msgstr "Evenmints di l' eterface avou l' uzeu" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Clitchîz sol boton d' comande" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Choose menu item" msgstr "Tchoezixhoz on cayet do menu" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "Select check box" msgstr "Tchoezixhoz l' boesse a clitchî" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Dji n' a savou trover li terminå; «xterm» srè-st eployî, mins çoula pôreut " "n' nén aler." #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Sopoirt di Gnome GConf" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Dji n' a savou trover li dominne GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Dji n' a savou trover li dominne GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Dji n' sai mostrer l' aidance, ca %s n' est nén on ridant. Verifyîz ki " "l' astalaedje a bén stî fwait comifåt." #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Dji n' sai trover les fitchîs d' aidance dins %s nerén dins %s. Verifyîz ki " "l' astalaedje a bén stî fwait comifåt." #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Dji n' sai trover li doc_id %s el tchimin di l' aidance" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Li documint d' aidance %s/%s n' a nén stî trové." #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Sopoirt bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Sopoirt pol activaedje bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Dji n' a savou fé li ridant d' apontiaedje par uzeu di gnome «%s»: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "" "Dji n' a savou mete li môde a 0700 pol ridant d' apontiaedje par uzeu di " "gnome «%s»: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Dji n' a savou fé li ridant des tapes rascourti di gnome «%s»: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs di GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Essocter li sierveu di sons" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Mete en ouve li sierveu di sons" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Lodjeu: pôrt do sierveu di sons" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "LODJEU:PÔRT" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "Livreye di GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:461 msgid "Popt Table" msgstr "Tåvlea di popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:462 msgid "The table of options for popt" msgstr "Li tåvlea des tchuzes po popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:469 msgid "Popt Flags" msgstr "Drapeas di popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:470 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Les drapeas a-z eployî po popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:478 msgid "Popt Context" msgstr "Contecse di popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:479 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Les ponteus di contecse di popt ki l' programe Gnome eploye" #: ../libgnome/gnome-program.c:487 msgid "GOption Context" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:488 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:496 msgid "Human readable name" msgstr "No léjhåve påzès djins" #: ../libgnome/gnome-program.c:497 msgid "Human readable name of this application" msgstr "On no léjhåve påzès djins po ci programe chal" #: ../libgnome/gnome-program.c:506 msgid "GNOME path" msgstr "Tchimin di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:507 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Li tchimin k' on louke après les astalés programes" #: ../libgnome/gnome-program.c:516 msgid "App ID" msgstr "ID do programe" #: ../libgnome/gnome-program.c:517 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #: ../libgnome/gnome-program.c:524 msgid "App version" msgstr "Modêye do programe" #: ../libgnome/gnome-program.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "Li modêye di ci programe chal" #: ../libgnome/gnome-program.c:532 msgid "GNOME Prefix" msgstr "Ridant-betchete di Gnome" #: ../libgnome/gnome-program.c:533 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Plaece dins l' åbe des ridants ki Gnome î est astalé" #: ../libgnome/gnome-program.c:542 msgid "GNOME Libdir" msgstr "Ridant-livreye di Gnome" #: ../libgnome/gnome-program.c:543 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "" "Plaece dins l' åbe des ridants ki les livreyes Gnome î sont astalêyes" #: ../libgnome/gnome-program.c:552 msgid "GNOME Datadir" msgstr "Ridant-dnêyes di Gnome" #: ../libgnome/gnome-program.c:553 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "" "Plaece dins l' åbe des ridants ki les dnêyes di Gnome î sont astalêyes" #: ../libgnome/gnome-program.c:562 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "Ridant des apontiaedjes di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:563 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "" "Plaece dins l' åbe des ridants ki les apontiaedjes di Gnome î sont astalés" #: ../libgnome/gnome-program.c:573 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Ridant-betchete des programes di Gnome" #: ../libgnome/gnome-program.c:574 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "" "Plaece dins l' åbe des ridants ki les programes di Gnome î sont astalés" #: ../libgnome/gnome-program.c:582 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "Ridant-livreye des programes di Gnome" #: ../libgnome/gnome-program.c:583 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "" "Plaece dins l' åbe des ridants ki les livreyes di ç' programe cial î sont " "astalêyes" #: ../libgnome/gnome-program.c:592 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:593 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:602 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:603 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:612 msgid "Create Directories" msgstr "Askepyî les ridants" #: ../libgnome/gnome-program.c:613 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Askepyî les ridants standård di Gnome a l' enondaedje" #: ../libgnome/gnome-program.c:622 msgid "Enable Sound" msgstr "Mete en alaedje li son" #: ../libgnome/gnome-program.c:623 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Mete en ouve li son a l' enondaedje" #: ../libgnome/gnome-program.c:631 msgid "Espeaker" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:632 msgid "How to connect to esd" msgstr "Kimint s' raloyî a esd" #: ../libgnome/gnome-program.c:1397 msgid "Help options" msgstr "Tchuzes del aidance" #: ../libgnome/gnome-program.c:1402 msgid "Application options" msgstr "Tchuzes do programe" #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Modules dinamikes a tcherdjî" #: ../libgnome/gnome-program.c:1419 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Sôre nén cnoxhowe" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Li clé %s n' a nén stî trovêye el apontiaedje" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Programe di terminå" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Picture Options" msgstr "Tchuzes del imådje" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Picture Filename" msgstr "No do fitchî del imådje" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "File to use for the background image." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Picture Opacity" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Prumire coleur" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Deujhinme coleur" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Coleur pol droete ou l' valeye po les degradés, nén eployî po les coleurs " "simpes." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Color Shading Type" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tinme imådjetes di fitchîs" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Mete en alaedje les animåcions" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pout candjî les tapes rascourtis" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stîle del bår ås usteyes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menus avou des imådjetes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bår di menus distaetchåve" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bår ås usteyes distaetchåve" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Grandeu des imådjetes del bår ås usteyes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Gligntant cursoe" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tins di gligntaedje do cursoe" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tinme imådjetes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tinme des imådjetes pol sicriftôr, li manaedjeu di fitchîs, evnd." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tinme Gtk+" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "No d' båze do prémetou tinme eployî pa gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Prémetowe fonte" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "No del prémetowe fonte eployeye pa gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "Use Custom Font" msgstr "Eployî fonte da vosse" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bår ås messaedjes sol droete" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Dismete li roye di cmande" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dismete li schapaedje des fitchîs sol deure plake" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Dismete l' imprimaedje" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Dismete l' apontiaedje del sicrirece" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Oryintåcion des botons del sori" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Simpe clitch" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Tins do dobe clitchaedje" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Cursor font" msgstr "Fonte pol cursoe" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "No del fonte do cursoe. Si nén defini, li prémetowe fonte est eployeye. " "Cisse valixhance chal est evoyeye å sierveu X al comince di tchaeke session, " "dj' ô bén, li candjî å mitan d' ene session n' årè nol efet disk' a " "l' elodjaedje shuvant." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Cursor theme" msgstr "Tinme pol cursoe" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Cursor size" msgstr "Grandeu do cursoe" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD en alaedje" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Mete en ouve li sierveu di sons a l' enondaedje." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons po ls evenmints" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libgnomecanvas-2.0.po�������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030201�12563317442�022020� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomecanvas2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 13:46+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218 msgid "X" msgstr "X" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:226 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2054 msgid "Antialiased" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2055 msgid "The antialiasing mode of the canvas." msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207 msgid "Text to render" msgstr "Tecse a håyner" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215 msgid "Markup" msgstr "Sorbriyance" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tecse a håyner e sorbriyance" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242 msgid "Font description as a string" msgstr "Discrijhaedje del fonte (tchinne di tecse)" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250 msgid "Font description" msgstr "Discrijhaedje del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Discrijhaedje del fonte (structeure PangoFontDescription)" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259 msgid "Font family" msgstr "Famile del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "No del famile del fonte, eg: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277 msgid "Font style" msgstr "Stîle del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287 msgid "Font variant" msgstr "Variante del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297 msgid "Font weight" msgstr "Pwès del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309 msgid "Font stretch" msgstr "Lårdjeu del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318 msgid "Font size" msgstr "Grandeu del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319 msgid "" "Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font " "size)" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329 msgid "Font points" msgstr "Ponts del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330 msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340 msgid "Rise" msgstr "Hôteu" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Eplaeçmint e hôteu pa rapoirt al roye di båze pol tecse (å dzo del roye si " "l' valixhance est negative)" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:351 msgid "Strikethrough" msgstr "Båré" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bårer li tecse d' ene roye åd triviè" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360 msgid "Underline" msgstr "Sorlignî" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stîle di sorlignaedje po ci tecse chal" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:370 msgid "Scale" msgstr "Schåle" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371 msgid "Size of font, relative to default size" msgstr "Grandeu del fonte, pa rapoirt al prémetowe grandeu" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 msgid "Color" msgstr "Coleur" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426 msgid "Text color, as string" msgstr "Coleur do tecse (come tchinne di tecse)" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434 msgid "Text color, as a GdkColor" msgstr "Coleur do tecse (come valixhance GdkColor)" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" msgstr "Coleur do tecse (come on nombe etir k' est ene valixhance R/V/B/A)" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455 msgid "Text width" msgstr "Lårdjeu do tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456 msgid "Width of the rendered text" msgstr "Lårdjeu do tecse a håyner" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463 msgid "Text height" msgstr "Hôteu do tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464 msgid "Height of the rendered text" msgstr "Hôteu do tecse a håyner" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472 msgid "Font family set" msgstr "Famile del fonte en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol famile del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476 msgid "Font style set" msgstr "Stîle del fonte en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol stîle del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480 msgid "Font variant set" msgstr "Variante del fonte en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol variante del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484 msgid "Font weight set" msgstr "Pwès del fonte en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol pwès del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488 msgid "Font stretch set" msgstr "Lårdjeu del fonte en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol lårdjeu del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492 msgid "Font size set" msgstr "Grandeu del fonte en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol grandeu del fonte" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496 msgid "Rise set" msgstr "Hôteu en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol hôteu do tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500 msgid "Strikethrough set" msgstr "Båraedje en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet li båraedje do tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504 msgid "Underline set" msgstr "Sorlignaedje en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol sorlignaedje do tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508 msgid "Scale set" msgstr "Schåle en alaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509 msgid "Whether this tag affects font scaling" msgstr "Po decider si ciste etikete a on efet sol metowe e schåle do tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211 msgid "Text to display" msgstr "Tecse a håyner" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 msgid "X position" msgstr "Plaeçmint X" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 msgid "Y position" msgstr "Plaeçmint Y" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:234 msgid "Width" msgstr "Lårdjeu" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 msgid "Width for text box" msgstr "Lårdjeu del boesse di tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:242 msgid "Height" msgstr "Hôteu" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243 msgid "Height for text box" msgstr "Hôteu del boesse di tecse" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:250 msgid "Editable" msgstr "Aspougnåve" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251 msgid "Is this rich text item editable?" msgstr "Est çki ci cayet chal di tecse eritchî est aspougnåve?" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:258 msgid "Visible" msgstr "Veyåve" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259 msgid "Is this rich text item visible?" msgstr "Est çki ci cayet chal di tecse eritchî est veyåve?" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursoe veyåve" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267 msgid "Is the cursor visible in this rich text item?" msgstr "Est çki l' cursoe est veyåve dins ç' cayet di tecse eritchî chal?" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:274 msgid "Cursor Blink" msgstr "Gligntant cursoe" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275 msgid "Does the cursor blink in this rich text item?" msgstr "Est çki l' cursoe gligntêye dins ç' cayet di tecse eritchî chal?" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282 msgid "Grow Height" msgstr "Ragrandi l' hôteu" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283 msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?" msgstr "" "Est çki l' hôteu del boesse di tecse doet esse ragrandeye si l' tecse ni " "rintere nén?" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291 msgid "Wrap mode for multiline text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299 msgid "Justification" msgstr "Djustifiaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300 msgid "Justification mode" msgstr "Môde djustifiaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:308 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 msgid "Text direction" msgstr "Direccion do scrijhaedje" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317 msgid "Anchor" msgstr "Anke" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318 msgid "Anchor point for text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picsels å dzeu des royes" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327 msgid "Number of pixels to put above lines" msgstr "Nombe di picsels a mete å dzeu des royes" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picsels å dzo des royes" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336 msgid "Number of pixels to put below lines" msgstr "Nombe di picsels a mete å dzo des royes" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345 msgid "Number of pixels to put inside the wrap" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353 msgid "Left Margin" msgstr "Mådje a hintche" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354 msgid "Number of pixels in the left margin" msgstr "Nombe di picsels pol mådje a hintche" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:362 msgid "Right Margin" msgstr "Mådje a droete" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363 msgid "Number of pixels in the right margin" msgstr "Nombe di picsels pol mådje a droete" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:371 msgid "Indentation" msgstr "Ritrait" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372 msgid "Number of pixels for indentation" msgstr "Nombe di picsels pol ritrait" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112277�12563317442�021200� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001-2003 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui 1.96.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 16:50+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Cayet efant 1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Racsegne pol cayet 1" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Cayet efant 2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Racsegne pol cayet 2" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "Gråces" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "Sicrît pa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "Documinté pa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "Ratourné pa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "_Gråces" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "No do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "Li no do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "Modêye do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "Li modêye do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Tchinne di copyright" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informåcion so ls abondroets do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "Tchinne di rawete" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "Rawetes åd fwait do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "Oteurs" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Djivêye des oteurs do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "Intrêye oteur" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "Ene intrêye po èn oteur" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "Documintåcion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Djiveye des djins k' on fwait li documintåcion do programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "Intrêye fijheu d' documintåcion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "Ene intrêye po on fjheu d' documintåcion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "Gråces po les ratourneus" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Gråces po les ratourneus. Cisse tchinne chal doet esse metowe come " "ratournåve." #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "Imådjete" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "Ene imådjete pol purnea «åd fwait»" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Åd fwait di %s" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "_Fitchî/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "_Candjî/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "_Vey/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "A_pontiaedjes" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "A_pontiaedjes/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Novea" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "_Novea/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "_Fitchîs" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "_Fitchîs/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Purneas" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Djeu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "_Purneas/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "Schaper li fitchî do moumint" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Schaper ci fitchî ci dzo on novea no" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "_Rivni en erî" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Rivni a ene modêye dedja schapêye do fitchî" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimer li fitchî do moumint" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "A_pontiaedje del sicrirece..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Apontyî li pådje po vosse sicrirece do moumint" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "Clôre ci fitchî chal" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "Moussî _foû" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "Moussî foû di ci programe chal" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchuze" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchuze" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "_Netyî" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "Netyî li tchuze" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "Disfé li dierinne accion" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "_Rifé" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rifé l' ovraedje disfé" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "Cweri ene tchinne" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cweri co on côp li minme tchinne" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "R_eplaecî..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "Mete ene tchinne el plaece d' ene ôte" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Candjî les prôpietés do fitchî" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_nces" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "Apontyî li programe" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "About this application" msgstr "Åd fwait di ç' programe chal" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _tot" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "Tchoezi totafwait" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "Fé on novea _purnea" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "Fé on novea purnea" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "_Clôre ci purnea chal" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "Close the current window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "_Novea djeu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "Comincî on novea djeu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "_Djoker l' djeu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "Djoker li djeu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "_Renonder l' djeu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "Renonder li djeu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "_Dsifé l' movmint" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "Rivni en erî, come vos n' årîz nén djouwé" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rifé l' movmint" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "Rifé çou ki vos avîz disfwait tot rivnant en erî" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "_Racsegne" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dimander ene racsegne pol côp ki vint" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "_Meyeus..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "Vey les meyeus rzultats" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "Fini l' djeu do moumint" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "Å_dvins" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "Vey l' aidance po ç' programe chal" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tecse pa dzo les imådjetes" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Prumiristé å tecse purade k' åzès imådjetes" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Icons Only" msgstr "Rén k' les imådjetes" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Text Only" msgstr "Rén kel tecse" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Eployî l' prémetowe valixhance do scribanne (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (tchôkîz return)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "AROKE: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Adviertixhmint: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "o" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "oyi" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "n" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "neni" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (oyi ou neni)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - I va? (oyi ou neni)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Avançmint" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "ID do programe" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Li tchinne di l' idintifiant do programe" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "Avou bår d' avançmint" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "Fé ene ahesse ki mostere l' avançmint." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "Avou bår di messaedjes" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "Fé ene ahesse ki mostere les messaedjes el bår di messaedjes." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivité" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "Livea d' activité d' uzeu k' i fåt." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Vosse procsi HTTP dimande ki vs soeyoz elodjî.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Vos vs divoz elodjî po-z aveur accès a «%s».\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Vosse sicret serè-st evoyî nén ecripté." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Vosse sicret serè-st evoyî ecripté." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "Otintifiaedje obligatwere" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Vos vs divoz elodjî po-z aveur accès å dominne %s %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Vos vs divoz elodjî po-z aveur accès a %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dire l' ID pol manaedjmint del session" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Dire li betchete di l' apontiaedje schapé" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "BETCHETE" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Essocter l' adjondaedje å manaedjeu di sessions" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Manaedjmint des sessions" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Drovi on purnea po tchoezi l' coleur" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "Eure" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "L' eure tchoezeye pol moumint" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "Eure li pus timpe" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "L' eure li pus timpe pol purnea di tchoezixhaedje di l' eure" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "Eure li pus tård" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "L' eure li pus tård pol purnea di tchoezixhaedje di l' eure" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "Eure di cminçmint:" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "L' eure di cminçmint" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "Tchoezi l' date" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Tchoezixhoz l' date dins l' calindrî" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "Calindrî" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "Tchoezi l' eure" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "Tchoezixhoz l' eure dins l' djivêye" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "gnome_date_edit_get_date a stî abandné, eployîz purade " "gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "Tite" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "Tite do macrea" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "Imådje" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "Coleur do tite" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Coleur di dvant pol tite" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Coleur di dvant pol tite" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Coleur di dvant pol tite come valixhance GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Coleur di dvant pol tite metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Li coleur di dvant pol tite a stî metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "Coleur di fond" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "Coleur di fond" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Coleur di fond come valixhance GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "Coleur di fond pol tite metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "Li coleur di fond pol tite a stî metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "Coleur di fond pol contnou" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "Coleur di fond pol contnou" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Coleur di fond do contnou come valixhance GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "Coleur di fond pol contnou metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Li coleur di fond pol contnou a stî metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "Coleur di fond po l' imådjete" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "Coleur di fond po l' imådjete" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Coleur di fond po l' imådjete come ene valixhance GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "Coleur di fond po l' imådjete metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Li coleur di fond po l' imådjete a stî metowe" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "Mostrer «Fini»" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Mostrer li boton «Fini» el plaece do boton «Shuvant»" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Mostrer «Aidance»" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Mostrer li boton «Aidance»" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "ID d' l' istwere" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "Intrêye GTK" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "L' intrêye GTK" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Idintifiant unike po l' intrêye do fitchî. I serè-st eployî po schaper " "l' djivêye di l'  istwere." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Tite do purnea di foytaedje" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Tite pol purnea di foytaedje di fitchîs." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "Intrêye po ridants" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Definixh si l' tchamp d' intrêye po les fitchîs pout esse eployî po taper " "des nos d' ridants ou rén k' des nos d' fitchî." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "Modå" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Definixh si l' purnea di foytaedje di fitchîs doet esse modå." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "No do fitchî ki doet esse håyné dins l' intrêye do fitchî" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "Prémetou tchmin" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Li prémetou tchmin pol purnea di foytaedje des fitchîs." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Eployî l' novea tchoezixheu d' fitchîs" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Definixhe s' i fåt eployî l' novea tchoezixheu d' fitchîs (GtkFileChooser) " "oudonbén l' vî (GtkFileSelection) pol tchoezixhaedje des fitchîs." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "Tchoezi fitchî" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Tchimin" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Tchimin po-z ariver å fitchî" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "_Foyter..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Drovi on purnea po tchoezi les fitchîs" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "Tchoezixhoz ene fonte" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Li môde d' operance do tchoezixheu di fontes" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "No del fonte" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "No del tchoezeye fonte" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Li tchoezi GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "Tecse d' egzimpe" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Tecse d' egzimpe ki mostere çou ki l' fonte ravize" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "Eployî fonte po l' etikete" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Eployî fonte po l' etikete en on môde d' informåcion sol fonte" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "Grandeu del fonte po l' etikete" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Grandeu del fonte po l' etikete en on môde d' informåcion sol fonte" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "Mostrer l' grandeu" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Mostrer l' grandeu en on môde d' informåcion sol fonte" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Sopoirt po l' apontiaedje di l' eterface avou GConf" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Detays" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Li programe «%s» a sayî d' candjî ene sacwè di vost apontiaedje ki " "l' manaedjeu do sistinme da vosse oudonbén l' vindeu do sistinme d' operance " "ni vs permete nén d' candjî. Sacwants des apontiaedjes ki vos avoz tchoezi " "pôrént èn nén prinde efet, ou èn nén esse rapexhîs l' côp ki vént ki vos " "eployrîz l' programe." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot tcherdjant ou schapant des informåcions d' apontiaedje " "po %s. Sacwants di vos apontiaedjes polèt èn nén ovrer comifåt." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "Hårdêye" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Li hårdêye ki GnomeHRef mete en alaedje" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "Li tecse el boton" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "Fini avou l' fwin dins l' monde" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Coleur do loyén" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Coleur eployeye po dessiner l' loyén" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Ci boton chal vos frè potchî al hårdêye k' i mostere." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Idintifiant unike po l' intrêye di l' imådjete. Çouchal serè-st eployî po " "schaper li djivêye di l' istwere." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Tite pol purnea di foytaedje des imådjetes." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Ridant des imådjetes" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Li ridant wice ki les imådjetes sont cwerowes." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "No do fitchî a esse håyné po l' intrêye di l' imådjete." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "Purnea di tchoezixhaedje" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Purnea di tchoezixhaedje des imådjetes. Vos ploz eployî cisse prôpieté po-z " "aveur li purnea GtkDialog si vos avoz mezåjhe di candjî ou dmander ene di " "ses prôpietés." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Purnea di tchoezixhaedje des imådjetes" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Ci purnea chal vos permete di tchoezi ene imådjete." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "Tchoezixheu d' imådjetes" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Tchoezixhoz l' imådjete ki vos vloz, s' i vs plait." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Ci boton chal drovrè on purnea por vos tchoezi ene imådjete." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "Foyter" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "Tchimin d' l' imådjete" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Chal vos dvoz mete li no do ridant ki les imådjetes sont-st å dvins." #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" "GnomeIconSelection: «%s» n' egzistêye nén oudonbén c' est nén on ridant" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: dji n' a savou drovi l' ridant «%s»" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Dji tchedje les imådjetes..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Informåcion" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Kesse" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Messaedje" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "No d' _uzeu:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominne:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "_Sicret:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "Si _raloyî" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Si raloyî _anonimmint" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "Permete li vey divant" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "" "Definixh s' i fåt permete di vey divant dins l' boesse d' intrêye po ls " "imådjes." #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "Nole Imådje" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "Vey divant" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Vey divant l' imådje tchoezeye" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Dji n' trove nou hbox; dji prind ene tchuze di fitchîs normåle" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "Vey divant" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "Dijh meyeus" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "Ponts" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%d di %B %Y a %H e" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Boirds del tåve" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Rimplixhaedje del tåve" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Djivêye avou des ponts" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Djivêye avou des limeros" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Ritrait" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Disfé li rtrait" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Åd fwait" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Mostrer les tchuzes di l' eterface GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "Håynaedje X a eployî" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "HÅYNAEDJE" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Livreye di l' eterface grafike di GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Exit the test" msgstr "Moussî foû do sayaedje" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gtkspell.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002307�12563317442�020366� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gtkspell-2.0.6-pre1.po to Walloon # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell-2.0.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nathan@silverorange.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-09 13:11+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:356 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(nole sudjestion)</i>" #: ../gtkspell/gtkspell.c:368 msgid "More..." msgstr "Co des ôtes..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:388 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Radjouter «%s» å motî" #. - Ignore All #: ../gtkspell/gtkspell.c:399 msgid "Ignore All" msgstr "Passer tofer houte" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:494 msgid "Languages" msgstr "" #: ../gtkspell/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/metacity.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000116523�12563317442�020366� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <pablo@walon.org>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-02 09:19+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne a hintche" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne a droete" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne do dzeur" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bodjî l' purnea viè l' sicribanne do dzo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Potchî å scribanne 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Potchî å scribanne 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Potchî å scribanne 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Potchî å scribanne 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Discandjî l' môde forrimplixhaedje del waitroûle" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Mete å pus grand d' astampé" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Mete å pus grand di coûtchî" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:692 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:585 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Dji n' a nén savou renonder: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:955 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1026 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1093 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1578 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1680 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Sicribanne %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Li waitroûle %d sol håynaedje «%s» n' est nén valide\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Dji n' a nén savou ahiver l' ridant «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Dji n' a nén savou drovi l' fitchî d' session «%s» po-z î scrire: %s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant e fitchî d' session «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot cloyant l' fitchî d' session «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Dji n' a nén savou analijhî li schapé fitchî d' session: %s\n" #: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 #: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 #: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemint nén cnowhou %s" #: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Li drovaedje do djournå di disbugaedje a fwait berwete: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "Li drovaedje avou fdopen() do fitchî djournå %s a fwait berwete: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Fitchî djournå drovi %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a stî copilé sins sopoirt pol môde badjawe\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Manaedjeu di purneas: " #: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug do manaedjeu di purneas: " #: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Adviertixhmint do manaedjeu di purneas: " #: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Aroke do manaedjeu di purneas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5900 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6383 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1589 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Po s' è siervi: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Close Window" msgstr "Clôre li purnea" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Window Menu" msgstr "Menu do purnea" #: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Minimize Window" msgstr "Mete li purnea å pus ptit" #: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Maximize Window" msgstr "Mete li purnea å pus grand" #: ../src/ui/frames.c:1322 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1325 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1328 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1331 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1334 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1337 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1340 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Å pus _ptit" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Å pus gr_and" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Grandeu di d_vant" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "E_rôler" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Disrôler" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Bodjî" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Candjî l' _grandeu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Sicribanne %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:265 msgid "top" msgstr "copete" #: ../src/ui/theme.c:267 msgid "bottom" msgstr "valeye" #: ../src/ui/theme.c:269 msgid "left" msgstr "hintche" #: ../src/ui/theme.c:271 msgid "right" msgstr "droete" #: ../src/ui/theme.c:298 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "li djeyometreye do cåde ni dene nén li grandeu pol «%s»" #: ../src/ui/theme.c:317 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "li djeyometreye do cåde ni dene nén li grandeu di «%s» pol boird di «%s»" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Les proporcions %g pol boton n' sont nén råjhnåves" #: ../src/ui/theme.c:366 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Li djeyometreye do cåde ni dene nén l' grandeu des botons" #: ../src/ui/theme.c:1264 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1476 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1490 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1501 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1514 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1542 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1563 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1659 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2223 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2334 ../src/ui/theme.c:2344 ../src/ui/theme.c:2378 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2386 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2451 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2459 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2469 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2620 ../src/ui/theme.c:2665 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2719 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2748 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2812 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2823 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:3027 ../src/ui/theme.c:3047 ../src/ui/theme.c:3067 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4705 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5404 ../src/ui/theme.c:5429 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "I manke <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5473 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' tinme «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5703 ../src/ui/theme.c:5710 ../src/ui/theme.c:5717 #: ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5731 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nou eshonna <%s> pol tinme «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5739 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:6339 ../src/ui/theme.c:6401 ../src/ui/theme.c:6464 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:6347 ../src/ui/theme.c:6409 ../src/ui/theme.c:6472 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Roye %d caractere %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L' atribut «%s» est repeté deus côps dins l' minme elemint <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "" "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-" "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842 #: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038 #: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312 #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1872 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1879 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2119 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447 #: ../src/ui/theme-parser.c:2510 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2384 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2921 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2976 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2986 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2998 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3006 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3077 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3096 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nou stîle lomé «%s» n' a stî defini" #: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3151 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201 #: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234 #: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3295 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3333 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L' elemint li pus å dfoû doet esse <metacity_theme> et nén <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Èn elemint <%s> n' est nén permis å dvins d' èn elemint di no (<name>)/oteur " "(<author>)/date/discrijhaedje (<description>)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Èn elemint <%s> n' est nén permis å dvins d' èn elemint <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Èn elemint <%s> n' est nén permis å dvins d' èn elemint <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "I n' pout aveur nou tecse å dvins d' èn elemint <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4333 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4246 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Li fitchî di tinme %s n' a nén on elemint raecene «<metacity_theme>»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:265 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:343 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:399 msgid "Border-only window" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Bar" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:418 msgid "Normal Application Window" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:422 msgid "Dialog Box" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:426 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:430 msgid "Utility Palette" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:434 msgid "Torn-off Menu" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:438 msgid "Border" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:802 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:827 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:879 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:885 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:931 msgid "Normal Title Font" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:937 msgid "Small Title Font" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:943 msgid "Large Title Font" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:948 msgid "Button Layouts" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:953 msgid "Benchmark" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1010 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1116 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1336 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1338 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1342 msgid "Error was expected but none given" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1350 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1354 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1357 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1422 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/nautilus.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000420441�12563317442�020410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# #-#-#-#-# wa.po (Nautilus 2.2.0.2) #-#-#-#-# # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com> 2003 # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2003. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003. # # #-#-#-#-# wa.po (eel) #-#-#-#-# # translation of eel.po to Walon # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 19:21+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151 #: ../src/nautilus-window.c:2320 msgid "Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Li tecse di l' etikete." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Djustifiaedje" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L' alignmint des royes dins l' tecse di l' etikete, relativmint n' ene " "l' ôte. Çouchal n' a NÉN di cosecance po l' alignmint des etiketes å dvins " "di leus eplaeçmints. Loukîz a GtkMisc::xalign po çoula." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Eplaeçmint do cursoe" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "L' eplaeçmint do moumint do cursoe di stitchaedje, e caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite del tchuze di tecse" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "L' eplaeçmint di l' ôte costé del tchuze di tecse, a pårti do cursoe, e " "caracteres." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Tchoezi totafwait" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrer pus di _detays" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vos ploz arester ciste operåcion tot clitchant so «rinoncî»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Rid. måjhon" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "Li rectangue di tchoezixhaedje" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Côper l' tecse tchoezi eyet l' mete dins l' tchapea emacralé" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Aclaper l' tecse k' a stî metou dins l' tchapea emacralé" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Tchoezi tot l' tecse k' i gn a dins ene boesse di tecse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "No" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "sol sicribanne" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Mete come _fond" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 msgid "? items" msgstr "? cayets" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 msgid "Program" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imådje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548 msgid " (copy)" msgstr " (copeye)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 msgid " (another copy)" msgstr " (ene ôte copeye)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 msgid "th copy)" msgstr "inme copeye)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 msgid "st copy)" msgstr "ire copeye)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 msgid "nd copy)" msgstr "inme copeye)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "rd copy)" msgstr "inme copeye)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copeye)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ôte copeye)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vudî l' batch" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578 msgid "Deleting files" msgstr "Dji disface les fitchîs" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "_Skip files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Deleting Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 #: ../src/nautilus-view.c:6471 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "Error while copying." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "Error while moving." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Moving Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220 msgid "Untitled Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 msgid "Undo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 msgid "Redo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Est çk' i fåt permete li disfaçaedje do côp" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Sôre di clitchaedje po-z enonder/drovi les fitchîs" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Cwè fé avou les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Prémetou ôre po relére" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Relére dins l' ôte sinse po les noveas purneas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Prémetou håyneu di ridants" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po ls imådjetes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe en imådjetes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po les djivêyes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte pol sicribanne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Imådjete do batch veyåve sol sicribanne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "No del imådjete do batch" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lårdjeu do panea di costé" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrer li bår d' eplaeçmint ezès noveas purneas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1123 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJEYOMETREYE" #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Cwiter Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1267 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1277 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinces" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Enonder" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nole rimåke di defineye" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "Al _mwin" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Pa _no" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes på no, e royes" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Pa _grandeu" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal grandeu, e royes" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Pa _sôre" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal sôre, e royes" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pa _date di candjmint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Wårder les imådjetes reléjhowes pal date do dierin candjmint, e royes" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Vuwe en imådjetes" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5208 ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:8767 msgid "E_mpty Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Rimete come divant les _grandeus des imådjetes" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Rimete come divant li _grandeu del imådjete" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Candjî l' _fond do scribanne" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Vudî l' batch" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rindjî les cayets:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Prémetou livea di _zoumaedje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "Vuwes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "Dujhance" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "_Dimander a tchaeke côp" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Dimander dvant do vudî l' batch ou di oister des fitchîs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "Tecse des imådjetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Vuwe e djivêye" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Vey divant" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Tofer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Rén k' les fitchîs locås" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Måy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Pa no" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Pa grandeu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Pa sôre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Pa date di candjmint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 Ko" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 Ko" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Dierin candjmint" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Vude)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365 #: ../src/nautilus-view.c:8684 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Evoyî å _batch" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Enonder en on _terminå" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Håyner" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_No:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Prôpietés di %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "rén" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "nén léjhåve" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Å dvins:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "Di båze" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "Såme do loyén:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "Pårticion:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "Dierin accès:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "Dierin candjmint:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "Plaece libe:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "Prôpietåre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Ôtes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "_Open" msgstr "_Drovi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documints" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 msgid "View options" msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "Håynaedje do contnou" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2967 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2982 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3003 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3027 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4382 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4384 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5129 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5383 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6010 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986 msgid "_Select" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6498 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6525 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6547 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6649 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "New _Document" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open Wit_h" msgstr "Drovi _avou" #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "P_roperties" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "New _Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Drovi l' cayet tchoezi e ci purnea chal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349 #: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Drovi l' ridant des scripes" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select all items in this window" msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Fé on loyén" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Rename selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Taper tchaeke cayet di tchoezi å batch" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Restore" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Mount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Unmount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Eject" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "Å_we" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327 #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open File and Close window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7494 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "_Scripts" msgstr "_Sicripes" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7861 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7863 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7877 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7879 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7885 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7888 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 #: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Connect" msgstr "_Raloyî" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100 #: ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8235 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680 msgid "_Delete Permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8366 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8552 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8596 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8607 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8664 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8713 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8753 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1214 msgid "_Close Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2409 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2413 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2432 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2322 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2331 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Lucyin Mahin https://launchpad.net/~lucyin\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "_Vey" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostrer l' aidance di Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "_Ridant måjhon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Drovi on novea purnea po l' eplaeçmint håyné" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "Clôre _tos les purneas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "_Shuvant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "List" msgstr "Djivêye" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "Al _copete" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Plake lazer odio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/vte.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007117�12563317442�017343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 GNOME # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vte\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-06 10:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-03 08:30+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799 ../src/iso2022.c:830 #: ../src/vte.c:1840 #, c-format msgid "Unable to convert characters from %s to %s." msgstr "Dji n' a savou cviersî les caracteres di %s a %s." #: ../src/iso2022.c:1540 #, c-format msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'." msgstr "Saye di defini ene mape NRC nén valide «%c»." #. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details. #: ../src/iso2022.c:1570 msgid "Unrecognized identified coding system." msgstr "Sistinme d' ecôdaedje nén ricnoxhou." #: ../src/iso2022.c:1629 ../src/iso2022.c:1656 #, c-format msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'." msgstr "Saye di defini ene mape NRC lådje nén valide «%c»." #. Give the user some clue as to why session logging is not #. * going to work (assuming we can open a pty using some other #. * method). #: ../src/pty.c:879 #, c-format msgid "can not run %s" msgstr "dji n' sai enonder %s" #: ../src/reaper.c:136 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' buze des signås." #: ../src/trie.c:414 #, c-format msgid "Duplicate (%s/%s)!" msgstr "E dobe (%s/%s)!" #: ../src/vte.c:1227 #, c-format msgid "Error compiling regular expression \"%s\"." msgstr "Åk n' a nén stî tot copilant l' erîlêye ratourneure «%s»." #: ../src/vte.c:2701 ../src/vte.c:2706 #, c-format msgid "No handler for control sequence `%s' defined." msgstr "Nou manaedjeu di defini pol secwince di control «%s»." #. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). #: ../src/vte.c:3671 #, c-format msgid "Error reading from child: %s." msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant a pårti d' l' efant: %s." #: ../src/vte.c:3787 msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor" msgstr "" #: ../src/vte.c:3798 ../src/vte.c:4705 #, c-format msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." msgstr "" "Åk n' a nén stî (%s) tot cviersant les dnêyes po l' efant, dji rnonce." #: ../src/vte.c:6941 #, c-format msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot lijhant l' grandeu do PTY, eployant li prémetowe " "grandeu: %s." #: ../src/vte.c:6977 #, c-format msgid "Error setting PTY size: %s." msgstr "Åk n' a nén stî tot metant l' grandeu do PTY: %s." #. Aaargh. We're screwed. #: ../src/vte.c:11451 msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters" msgstr "Li fonccion _vte_conv_open() a fwait berwete" #: ../src/vteseq.c:3929 #, c-format msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'." msgstr "Dj' a rçuvou ene secwince (clé?) ki dji n' ratindeut nén: «%s»." #. Bail back to normal mode. #: ../src/vteapp.c:780 msgid "Could not open console.\n" msgstr "Dji n' a savou drovi l' conzôle.\n" #: ../src/vteapp.c:844 msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry" msgstr "" #: ../src/vteglyph.c:562 #, c-format msgid "Unknown pixel mode %d.\n" msgstr "Môde di picsels %d nén cnoxhou.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libwnck.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070011�12563317442�020167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 18:55+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Discandjeu di scribannes" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Usteye po discandjî d' on scribanne a l' ôte" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Clitchîz çouchal po potchî å scribanne %s" #: ../libwnck/pager.c:2197 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "" #: ../libwnck/pager.c:2205 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1182 msgid "No Windows Open" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1238 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Rivni come divant" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "Å pus _ptit" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Rivni come divant" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Å pus _grand" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Sicribanne %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Bodjî" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "Candjî di _grandeu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "<name unset>" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "<no viewport>" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "<unset>" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/totem.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000155376�12563317442�017710� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of totem.HEAD.po to Walloon # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Aresté" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "Djoké" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "Djouwant" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Djouweu videyo Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2434 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "Tins:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copyî eplaeçmint" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferinces di totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Encoding:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "External Chapters" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Djenerå" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Display" msgstr "Håynaedje" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Color Balance" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasse:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uraedje:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinte:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Audio Output" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "_Audio output type:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Odio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Tite:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Årtisse:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Anêye:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albom:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1902 ../src/totem-object.c:3676 msgid "Videos" msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Djouwer/Djoker" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Fîme" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "Drovi _eplaeçmint..." #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:15 ../src/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Eject" msgstr "Fé re_xhe" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Djouwer ou djoker l' fîme" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:9 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:11 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:11 ../src/menus-traditional.ui.h:18 msgid "Switch An_gles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:22 msgid "_Go" msgstr "_Evoye!" #: ../src/menus-common.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aler å menu do DVD" #: ../src/menus-common.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_Title Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _odio" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:26 msgid "_Angle Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:27 msgid "_Chapter Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Tchaptrê/fîme _shuvant" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Tchaptrê ou fîme shuvant" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Tchaptrê/fîme di _dvant" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Tchaptrê ou fîme di dvant" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:28 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Contents" msgstr "Åd_vins" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "Ådvins d' l' aidance" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "Cwåré" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:13 ../src/menus-traditional.ui.h:20 msgid "S_ubtitles" msgstr "So_tites" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:12 ../src/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Languages" msgstr "_Lingaedjes" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:10 ../src/menus-traditional.ui.h:17 msgid "Zoom In" msgstr "Zoumer" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandi" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 msgid "The movie could not be read." msgstr "Li fime èn pout nén esse léjhou." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5966 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d eure" msgstr[1] "%d eures" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munute" msgstr[1] "%d munutures" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonde" msgstr[1] "%d segondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 segondes" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:415 msgid "None" msgstr "Nouk" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1428 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1433 ../src/totem-object.c:1443 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1510 ../src/totem-object.c:1537 #: ../src/totem-object.c:2052 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem èn pout nén djouwer «%s»." #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem èn pout nén håyner l' ådvins d' l' aidance." #: ../src/totem-object.c:3783 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3789 msgid "Play / Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3795 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem èn pout nén s' enonder." #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "No reason." msgstr "Nole råjhon." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Drovi eplaeçmint..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Hôssî l' volume" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baxhî l' volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "El cawêye" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Replaecî" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Djivêye a djouwer" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "Aroke avou l' djivêye a djouwer" #: ../src/totem-object.c:240 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:310 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Odio/videyo" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Tampons" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Duration" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "<b>Title: </b>%s\n" "<b>Start time: </b>%s" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:706 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:847 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "Sotites" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 msgid "Searching subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Waitroûlêye" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fé ene imådje del waitroûlêye" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/vino.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050716�12563317442�017523� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2005. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:32+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:55 #, c-format msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:245 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance:\n" "%s" #: ../capplet/vino-preferences.c:278 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:298 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:311 msgid " or " msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:315 #, c-format msgid "Others can access your computer using the address %s." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:324 msgid "Nobody can access your desktop." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 msgid "Desktop Sharing Preferences" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "Sacwantes di ces preferinces ci sont serêyes" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "Permete ki ds ôtes uzeus voeyexhe _vosse sicribanne" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "_Permete a ds ôtes uzeus di controler vosse sicribanne" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8 msgid "Security" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9 msgid "_You must confirm each access to this machine" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "_Oblidjî l' uzeu a dner on scret:" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11 msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13 msgid "Show Notification Area Icon" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14 msgid "Al_ways" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15 msgid "_Only when someone is connected" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 msgid "_Never" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1 msgid "Enable remote access to the desktop" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2 msgid "" "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " "remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "Dimander a l' uzeu divant d' completer l' raloyaedje" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" "Si vraiy, les uzeus so des copiutreces å lon n' ont nén accès å scribanne " "disk' a tant ki l' uzeu so l' éndjole lodjoe ni dene nén si acoird pol " "raloyaedje. Ricmandé tot pårticulirmint cwand l' accès n' est nén protedjî " "avou on scret." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "Peremete ås uzeus då lon d' seulmint di seulmint vey li scribanne" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7 msgid "Network interface for listening" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n" "\n" "Set this if you want to accept connections only from some specific network " "interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11 msgid "Listen on an alternative port" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, the server will listen on another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13 msgid "Alternative port number" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14 msgid "" "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key " "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15 msgid "Require encryption" msgstr "Oblidjî l' ecriptaedje" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "Metôdes d' otintifiaedje permetowes" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop.\n" "\n" "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote " "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-" "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to " "connect." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "I gn a mezåjhe d' on scret po l' otintifiaedje «vnc»" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " "encoded.\n" "\n" "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the " "password is stored in the GNOME keyring." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "Adresse emile kel hårdêye do scribanne å lon doet esse evoyeye" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " "dialog." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will " "only be present when someone is connected (this is the default behavior); " "\"never\" - the icon will not be present." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32 msgid "" "When true, disable the desktop background and replace it with a single block " "of color when a user successfully connects." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port " "used by Vino." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not " "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will " "make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37 msgid "Notify on connect" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system." msgstr "" #: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54 msgid "Remote desktop sharing password" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:202 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "Li sierveu X da vosse ni sopoite nén l' fonccion d' rawete XTest - ça fwait " "k' l' accès då lon å scribanne ni pout esse k' e môde seulmint-lére\n" #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes #. #: ../server/vino-main.c:305 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:311 msgid "- VNC Server for GNOME" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:319 msgid "" "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:340 msgid "GNOME Desktop Sharing" msgstr "" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:62 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:74 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "" #: ../server/vino-prefs.c:127 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting." msgstr "" #: ../server/vino-prompt.c:141 msgid "Screen" msgstr "Waitroûle" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "Li waitroûle k' on-z î håynêye li kesse" #: ../server/vino-prompt.c:345 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "Èn uzeu sol copiutrece «%s» å lon saye di vey ou d' controler vosse " "sicribanne." #: ../server/vino-server.c:169 ../server/vino-server.c:192 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Sharing Server" msgstr "" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3 msgid "vnc;share;remote;" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-app-indicator.c:117 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:115 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:90 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:105 #, c-format msgid "One person is viewing your desktop" msgid_plural "%d people are viewing your desktop" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-app-indicator.c:234 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:269 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:172 msgid "Error displaying preferences" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-app-indicator.c:256 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:289 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:192 msgid "Error displaying help" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:263 ../server/vino-app-indicator.c:283 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:278 ../server/vino-app-indicator.c:298 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../server/vino-status-icon.c:284 ../server/vino-app-indicator.c:304 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-app-indicator.c:369 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:321 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:224 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:354 ../server/vino-app-indicator.c:372 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:360 ../server/vino-app-indicator.c:378 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:362 ../server/vino-app-indicator.c:380 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-app-indicator.c:392 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:162 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:335 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:238 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-app-indicator.c:440 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:145 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:263 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:415 ../server/vino-app-indicator.c:455 msgid "Disconnect all" msgstr "" #. Translators: %s is a hostname #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact #: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-app-indicator.c:479 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:159 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:276 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-app-indicator.c:500 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:181 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:295 msgid "_Help" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:468 ../server/vino-app-indicator.c:508 msgid "_About" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:598 ../server/vino-app-indicator.c:626 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:423 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:389 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:619 ../server/vino-app-indicator.c:647 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:621 ../server/vino-app-indicator.c:649 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:627 ../server/vino-app-indicator.c:655 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:629 ../server/vino-app-indicator.c:657 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-app-indicator.c:679 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:453 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:423 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "" #: ../server/vino-app-indicator.c:125 #, c-format msgid "One person is connected" msgid_plural "%d people are connected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:324 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:227 #, c-format msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "" #: ../server/vino-tube-server.c:235 ../server/vino-tube-server.c:268 msgid "Share my desktop information" msgstr "" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:239 #, c-format msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation." msgstr "" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:243 #, c-format msgid "'%s' disconnected" msgstr "" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:274 #, c-format msgid "'%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:287 #, c-format msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen." msgstr "" #: ../server/vino-util.c:89 msgid "_Allow" msgstr "_Permete" #: ../server/vino-util.c:90 msgid "_Refuse" msgstr "_Rifuzer" #: ../server/vino-util.c:140 msgid "An error has occurred:" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:108 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../tools/vino-passwd.c:149 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:151 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:154 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:160 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:165 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:166 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:182 msgid "Show Vino version" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:191 msgid "- Updates Vino password" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:201 msgid "" "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:208 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:219 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "" ��������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/yelp.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026465�12563317442�017525� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 2001,2002. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 10:14+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. <string/> - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install <string/>" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:295 ../libyelp/yelp-info-document.c:235 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:304 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:343 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:371 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:801 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:862 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 msgid "Document URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:996 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1008 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1014 msgid "No matching help pages found." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:429 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:367 msgid "Enable Search" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:368 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:268 msgid "Search..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 msgid "Clear the search text" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 msgid "Loading" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: ../libyelp/yelp-view.c:129 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:134 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: ../libyelp/yelp-view.c:139 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #: ../libyelp/yelp-view.c:144 msgid "_Previous Page" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:149 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:464 msgid "Yelp URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:465 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:473 msgid "Loading State" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:474 msgid "The loading state of the view" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:483 msgid "Page ID" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:484 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:492 msgid "Root Title" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:493 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:501 msgid "Page Title" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:502 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:510 msgid "Page Description" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:511 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:519 msgid "Page Icon" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:520 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:782 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1078 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1173 msgid "Save Code" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1336 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1351 msgid "_Install Packages" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1359 msgid "_Open Link" msgstr "_Drovi hårdêye" #: ../libyelp/yelp-view.c:1366 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1372 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1358 msgid "_Save Image As..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Video As..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1367 msgid "S_end Image To..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Video To..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1448 msgid "_Copy Text" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1461 msgid "C_opy Code Block" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1398 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1572 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1718 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1724 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1800 msgid "Document Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1802 msgid "Page Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1805 msgid "Cannot Read" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1811 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1999 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:2005 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:2011 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:57 msgid "Turn on editor mode" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:124 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:126 msgid "Increase the size of the text" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:129 msgid "_Smaller Text" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:131 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:268 ../src/yelp-window.c:1202 #: ../src/yelp-window.c:1215 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ../src/yelp-application.c:284 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:234 msgid "_Page" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:235 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Go" msgstr "_Potchî" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: ../src/yelp-window.c:240 msgid "_New Window" msgstr "_Novea purnea" #: ../src/yelp-window.c:245 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:250 msgid "_All Documents" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:254 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Radjouter rmåke" #: ../src/yelp-window.c:259 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:263 msgid "Find in Page..." msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:273 msgid "Open Location" msgstr "Drovi eplaeçmint" #: ../src/yelp-window.c:204 msgid "Application" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:205 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "Read Link _Later" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:524 msgid "Find:" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:546 msgid "Read Later" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:1178 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/yelp-window.c:1187 msgid "No matches" msgstr "" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/evince.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000105245�12563317443�020020� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-11 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 04:21+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:450 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:457 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 msgid "File corrupted" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 msgid "No files in archive" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:564 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:814 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:907 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "Yes" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "No" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066 msgid "Type 1" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068 msgid "Type 1C" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070 msgid "Type 3" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "TrueType" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Unknown font type" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161 msgid "No name" msgstr "" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1965 #: ../properties/ev-properties-view.c:196 msgid "None" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 msgid "Not embedded" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 msgid "Substituting with" msgstr "" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documints PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documints PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1030 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Håyneu di documints" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "Tos les fitchîs" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:908 #: ../shell/ev-window.c:4718 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1997 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../libview/ev-print-operation.c:1959 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1966 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1967 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1970 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1982 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1990 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2092 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2002 msgid "Go to first page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2004 msgid "Go to previous page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2006 msgid "Go to next page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2008 msgid "Go to last page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2010 msgid "Go to page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2012 msgid "Find" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2040 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Potchî al pådje %s" #: ../libview/ev-view.c:2046 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2049 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2057 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3330 msgid "Failed to print document" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "Pådje di _dvant" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "Potchî al pådje di dvant" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "Pådje _shuvante" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "Potchî al pådje shuvante" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ragrandi l' documint" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Raptiti l' documint" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Imprimer ç' documintci" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe å mî l' purnea" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe tote li lårdjeu do purnea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 msgid "Page" msgstr "Pådje" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 msgid "Select Page" msgstr "Tchoezi pådje" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Title:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Author:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Created:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Number of Pages:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Format:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Paper Size:" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:284 msgid "_Whole Words Only" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:296 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Diferince pititès/grandès _letes" #: ../shell/eggfindbar.c:399 msgid "Find options" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:418 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:194 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:216 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:996 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1000 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1004 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1025 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1512 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1033 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1569 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action.c:221 msgid "Go to previous history item" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action.c:226 msgid "Go to next history item" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ci documint chal est seré eyet i n' pôrè esse léjhou ki si vos dnez li bon " "scret." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Disserer l' documint" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "I gn a mezåjhe do scret" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Sicret:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:160 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:579 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:458 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:377 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:581 ../shell/ev-toolbar.c:160 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Indecse" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082 msgid "Thumbnails" msgstr "Imådjetes" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1610 msgid "The document contains no pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1613 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1826 ../shell/ev-window.c:1994 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1958 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2109 ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2142 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2380 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Failed to reload document." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2705 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2749 ../shell/ev-window.c:2849 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2780 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2784 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2788 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Save a Copy" msgstr "Schaper ene copeye" #: ../shell/ev-window.c:2976 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3387 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3590 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3594 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3601 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3620 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3624 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Running in presentation mode" msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5192 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trové e cisse pådje ci" msgstr[1] "%d trovés e cisse pådje ci" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "Not found" msgstr "Nén trové" #: ../shell/ev-window.c:5203 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "i dmeure %3d%% po cweri" #: ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "History" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:199 msgid "Open an existing document" msgstr "Drovi on documint k' i gn a" #: ../shell/ev-window.c:6049 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "Unable to open external link" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6325 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "The image could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Unable to open attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6607 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6655 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "" #: ../shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "" #: ../shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Forrimpli l' waitroûle" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_Prumire pådje" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "Dieri_nne pådje" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "_Potchî" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:221 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trover on mot ou ene fråze e documint" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112366�12563317443�020747� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2001,2002,2003. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:07+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Li fitchî d' apontiaedje «%s» n' a nén stî trové: %s" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volume oto-detecté" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Linux ext2" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume linux ext3" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MS-DOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MacOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "Volume JFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume Windows NT" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "System Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 msgid "NFS Network Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 msgid "Netware Volume" msgstr "Volume Netware" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux ReiserFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volume SuperMount" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris udfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris pcfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Temporary Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume DOS sitindou" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume Windows VFAT" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux XFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 msgid "CIFS Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 msgid "CD-ROM" msgstr "Plake lazer" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-R" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "CD-RW" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 msgid "DVD+R" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 msgid "DVD+RW" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-R" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "DVD-RW" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-RAM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "DVD±R" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 msgid "DVD±RW" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 msgid "Smart Media Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 msgid "Zip Drive" msgstr "Plakete ZIP" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 msgid "Jaz Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 msgid "Pen Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 msgid "Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 #, c-format msgid "External %s" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "CD-R Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "CD-RW Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 msgid "DVD-R Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 msgid "DVD+R Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 msgid "Audio Disc" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 msgid "Volume" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "Dji n' a savou fé ene buze po drovi l' canå GIOChannel: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Sôre di bouye %u nén cnoxhowe" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Operåcion djokêye" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Dji n' sai analijhî: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les arokes d' analijhaedje ki shuront sront passêyes houte" #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Nole aroke" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "fitchî nén trové" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Aroke djenerike" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "Divintrinne aroke" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametes nén valåves" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "Aroke d' I/R" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Crombès dnêyes" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "Cogne nén valåve" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "Måle pougneye di fitchî" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "Fitchî pår trop lådje" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "I gn a pupont d' plaece so l' éndjin" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistinme di fitchîs k' on pout seulmint lére" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "Hårdêye nén valåve" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "Fitchî nén drovi" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "Môde di drovaedje nén valåve" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Accès nén permetou" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "I gn a pår trop di fitchîs di drovîs" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Fén do fitchî" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "Nén on ridant" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "Avançmint del operåcion" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "Operåcion djokêye" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "Li fitchî egzistêye dedja" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "Betchfessîs loyéns di trovés" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operåcion nén permetowe" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "C' est on ridant" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "I gn a pont del memwere assez" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "Lodjoe nén trové" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "Li no do lodjoe n' est nén valåve" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "Li lodjoe n' a nole adresse" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operåcion rinonceye" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Ridant ocupé" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "Ridant nén vude" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "I gn a pår trop d' loyéns" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "sistinme di fitchîs k' on pout seulmint lére" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "Nén sol minme sistinme di fitchîs" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "Li no est pår trop long" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "Siervice nén disponibe" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Li dmande rind obsolete les dnêyes do sierveu" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Aroke di protocole" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "Nole prémetowe accion d' associeye" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant l' comande" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 msgid "Floppy" msgstr "Plakete" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "Disk" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "USB Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "CF" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 msgid "SD/MMC" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Memory Stick" msgstr "Clé di memwere" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 msgid "Smart Media" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 msgid "DVD" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 msgid "Root Volume" msgstr "Volume raecene" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 msgid "Audio CD" msgstr "Plake lazer odio" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 msgid "Unknown volume" msgstr "Volume nén cnoxhou" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 msgid "Network server" msgstr "Sierveu rantoele" #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "" #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "Dji n' a nén savou enonder li cmande" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "Dji n' sai fé rexhe li sopoirt" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "Dji n' sai nén dismonter li sierveu raloyî" #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "Rantoele" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Sistinme di fitchîs" #: ../modules/file-method.c:501 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d nén cnoxhou" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Rantoele Windows" #: ../modules/sftp-method.c:1426 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "" #: ../modules/sftp-method.c:1427 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" #: ../modules/sftp-method.c:1435 msgid "Log In Anyway" msgstr "" #: ../modules/sftp-method.c:1436 msgid "Cancel Login" msgstr "" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "Dji n' a nén trové di fitchî d' apontiaedjes valide e %s\n" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "" "Eployî li variåve d' evironmint %s po specifyî on eplaeçmint diferin.\n" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default terminal application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 msgid "Default component viewer application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " "will be replaced by the component IID." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"mailto\" URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle " "\"callto\" URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by " "\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " "\"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\"." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "FTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "FTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/baobab.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012561�12563317443�017753� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.96.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 19:50+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../src/baobab-application.vala:106 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:521 msgid "Devices and locations" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Ridant" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "" #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:218 msgid "Select Folder" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:273 msgid "Could not analyze volume." msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:324 msgid "Baobab" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:327 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-mandrakesoft" #: ../src/baobab-window.vala:566 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:621 ../src/baobab-window.vala:627 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:622 ../src/baobab-window.vala:628 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/xchat-gnome.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000300061�12563317443�020752� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of xchat-gnome into the Walloon language # Copyright (C) 2004-2005 xchat-gnome team # This file is distributed under the same license as the xchat-gnome package. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 01:14+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/channel-list.glade.h:1 msgid "Join channel:" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:3 msgid "Channel _Name" msgstr "No do canå" #: ../data/channel-list.glade.h:4 msgid "Channel _Topic" msgstr "Canå" #: ../data/channel-list.glade.h:5 msgid "in:" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:6 msgid "Search for text:" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:7 msgid "users" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:8 msgid "to" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:9 msgid "Show channels with:" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:10 msgid "Channels list" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:11 msgid "_Join Channel" msgstr "" #: ../data/dcc-window.glade.h:1 ../src/fe-gnome/dcc-window.c:117 msgid "File Transfers" msgstr "Transfers di fitchîs" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "No" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:2 msgid "Cycle _until connected" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:3 msgid "Accept invalid _SSL certificate" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:4 msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:5 msgid "_Automatically connect to network" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:6 msgid "Nickser_v password:" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:7 msgid "Server _password:" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:8 msgid "Character _encoding:" msgstr "Ecôdaedje:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:9 msgid "Network Settings" msgstr "Apontiaedje del rantoele" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:11 msgid "Use _global user settings" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:12 msgid "Use _these user settings:" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:13 msgid "_Real Name:" msgstr "Vraiy no:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:14 ../data/setup-dialog.glade.h:5 msgid "_Nick name:" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:15 msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:16 msgid "User and Channels" msgstr "Cwiter l' canå" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:17 msgid "Servers" msgstr "Sierveus" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces..." #: ../data/preferences-dialog.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Nickname:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Real na_me:" msgstr "Vraiy no:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Quit message:" msgstr "Novea messaedje:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Part message:" msgstr "Novea messaedje:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:7 msgid "A_way message:" msgstr "Novea messaedje:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Enter extra words to trigger highlighting" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Use _system terminal font" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Use this f_ont:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:13 msgid "_Log conversations" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Show _timestamps" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Show m_arker line" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Show _user list in main window" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:17 msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:18 msgid "_Show colors" msgstr "Coleurs des linwetes" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:19 msgid "_Colorize nicknames" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Buil_t-in schemes:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:21 msgid "_Foreground color:" msgstr "Coleur di dvant:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Background color:" msgstr "Coleur di fond:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Foreground mark:" msgstr "Coleur di dvant:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Background mark:" msgstr "Coleur di fond:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:28 msgid "_None (use solid color)" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:29 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:30 msgid "I_mage file:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Transparent background" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:32 msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:33 msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:35 msgid "_Download files to:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Move co_mpleted files to:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select Download Directory" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Select Completed Files Directory" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:39 msgid "Convert spaces to _underscores in filenames" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Save sender _nickname in filenames" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:41 msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Auto-accept DCC c_hat" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Get IP address from _server" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Use t_his IP address:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:46 msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:47 msgid "In_dividual send KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Global send KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Indi_vidual receive KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:50 msgid "Glo_bal receive KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:51 ../src/fe-gnome/main-window.c:99 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:52 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:53 msgid "spell checking" msgstr "" #: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "XChat-GNOME Setup" msgstr "" #: ../data/setup-dialog.glade.h:2 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " "application, there are a couple things you'll need to configure before you " "can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " "the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" #: ../data/setup-dialog.glade.h:6 msgid "_Real name:" msgstr "" #: ../data/topic-change.glade.h:1 msgid "Change" msgstr "Canå" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1 ../src/fe-gnome/about.c:82 msgid "XChat-GNOME" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "IRC Chat" msgstr "Tchater" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:3 ../data/xchat-gnome.glade.h:6 #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:45 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:1 ../src/common/text.c:888 #: ../src/common/text.c:894 ../src/common/text.c:901 ../src/common/text.c:1089 #: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1101 #: ../src/common/text.c:1106 ../src/common/text.c:1111 #: ../src/common/text.c:1117 ../src/common/text.c:1122 #: ../src/common/text.c:1126 ../src/common/text.c:1132 #: ../src/common/text.c:1138 ../src/common/text.c:1184 #: ../src/common/text.c:1195 ../src/common/text.c:1200 #: ../src/common/text.c:1205 ../src/common/text.c:1214 #: ../src/common/text.c:1225 ../src/common/text.c:1232 #: ../src/common/text.c:1238 ../src/common/text.c:1243 #: ../src/common/text.c:1248 ../src/common/text.c:1255 #: ../src/common/text.c:1261 ../src/common/text.c:1267 #: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277 #: ../src/common/text.c:1281 ../src/common/text.c:1287 #: ../src/common/text.c:1295 ../src/common/text.c:1329 #: ../src/common/text.c:1334 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:2 msgid "Change _nickname to:" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:3 msgid "Mark as _away" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:4 msgid "Apply on all _servers" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:5 msgid "C_hange" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:7 ../src/common/text.c:1161 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:466 ../src/fe-gnome/userlist.c:303 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:8 msgid "Close this discussion" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:9 msgid "nickname" msgstr "No do fitchî" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:216 msgid "Auto Away" msgstr "" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:217 msgid "Automatically go away / come back" msgstr "" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:38 msgid "Network Monitor" msgstr "Apontiaedje del rantoele" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:39 msgid "NetworkManager 0.9.x connection monitor" msgstr "" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:297 #, c-format msgid "%s loaded successfully\n" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.c:147 #: ../plugins/notification/preferences-page-plugin-notification.c:127 msgid "Notification" msgstr "Eplaeçmint" #: ../plugins/notification/notification.c:148 msgid "A notification area plugin." msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.c:211 msgid "Notification plugin loaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.c:232 msgid "Notification plugin unloaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:1 msgid "Level of the messages that require a notification" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:2 msgid "" "Messages are classified according to their importance. Select level of " "messages above which the notification icon will be displayed. Valid values " "are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including information), " "\"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or highlighted messages)." msgstr "" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>" msgstr "" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:2 msgid "Notify only _private messages" msgstr "" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:3 msgid "Notify each _message" msgstr "" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:4 msgid "Notify each _event" msgstr "" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:5 msgid "_Always display notification icon" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:30 msgid "On-screen display" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:32 msgid "" "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have the " "focus" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:77 #, c-format msgid "Error closing notification: %s\n" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:99 #, c-format msgid "Failed to send notification: %s\n" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:141 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:167 #, c-format msgid "Message in %s" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:143 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:169 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:188 #, c-format msgid "Private Message from %s" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:235 msgid "OSD loaded\n" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:239 msgid "OSD initialization failed\n" msgstr "" #: ../plugins/perl/perl.c:1380 msgid "Perl" msgstr "" #: ../plugins/perl/perl.c:1381 msgid "Perl scripting interface" msgstr "" #: ../plugins/python/python.c:2095 msgid "Python" msgstr "" #: ../plugins/python/python.c:2097 msgid "Python scripting interface" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:44 msgid "xchat URL scraper" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:58 ../src/common/xchat.c:860 msgid "Time" msgstr "Eure" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:63 ../src/common/text.c:947 msgid "Nick" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:67 ../src/common/text.c:914 #: ../src/common/text.c:918 ../src/common/text.c:1349 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:321 msgid "Channel" msgstr "Canå" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:72 msgid "URL" msgstr "Hårdêye" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:154 msgid "URL Scraper" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:155 msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:200 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:206 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:221 msgid "URL Scraper loaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:233 msgid "URL Scraper unloaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:1 msgid "URL Scraper history length" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:2 msgid "URL Scraper show timestamps" msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:47 msgid "New message received" msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 msgid "Sound Notification" msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:57 msgid "" "Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:89 msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:97 msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2233 msgid "tclplugin" msgstr "" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2234 msgid "Tcl plugin for XChat" msgstr "" #: ../src/common/cfgfiles.c:356 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Dji n' sai askepyî ~/.xchat2" #: ../src/common/cfgfiles.c:714 msgid "I'm busy" msgstr "Dji so-st ocupé" #: ../src/common/cfgfiles.c:715 msgid "Leaving" msgstr "Cwitant" #: ../src/common/cfgfiles.c:762 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* C' est vormint biesse di s' raloyî a l' IRC dizo root!\n" " Vos dvrîz fé on conte uzeu eyet l' eployî po vs elodjî.\n" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "" #. Used for dbus-based single instance app #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:89 msgid "Detection of running instance failed" msgstr "" #. Used for dbus-based single instance app #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:111 msgid "Failed to send \"url\" command to running instance" msgstr "" #: ../src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Ratindant" #. black #: ../src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "En alaedje" #. cyan #: ../src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Berwete" #. red #: ../src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Fwait" #. green #: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:183 msgid "Connect" msgstr "Raloyaedje" #. black #: ../src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Rinoncî" #: ../src/common/dcc.c:1886 ../src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Dji n' sai acceder a %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: ../src/common/dcc.c:1887 ../src/common/text.c:1170 #: ../src/common/text.c:1208 ../src/common/text.c:1219 #: ../src/common/text.c:1226 ../src/common/text.c:1239 #: ../src/common/text.c:1256 ../src/common/text.c:1356 #: ../src/common/util.c:354 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: ../src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "" #: ../src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "" #: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124 #: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132 #: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140 #: ../src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "OYI " #: ../src/common/ignore.c:122 ../src/common/ignore.c:126 #: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134 #: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142 #: ../src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NENI " #: ../src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "" #: ../src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "" "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" #: ../src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr "" #: ../src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Dj' a mezåjhe di /bin/sh po roter!\n" #: ../src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandes k' i gn a:" #: ../src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3240 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3245 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3514 msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3516 msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3518 msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3520 msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3521 msgid "AWAY [<reason>], sets you away" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3522 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3524 msgid "" "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3526 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " "messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3533 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3534 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3537 msgid "" "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3539 msgid "" "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3541 msgid "" "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3543 msgid "" "\n" "DCC GET <nick> - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3555 msgid "" "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3557 msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3559 msgid "" "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3561 msgid "" "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3562 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3563 msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3564 msgid "ECHO <text>, Prints text locally" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3567 msgid "" "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3572 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3574 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3575 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3579 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3581 msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3585 msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3590 msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3591 msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3593 msgid "" "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3600 msgid "" "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3601 msgid "JOIN <channel>, joins the channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3603 msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3605 msgid "" "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3608 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3610 msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3612 msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3615 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3617 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3619 msgid "" "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3623 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3626 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3627 msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3630 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3632 msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3633 msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3634 msgid "NICK <nickname>, sets your nick" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3637 msgid "" "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3639 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3641 msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3643 msgid "" "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3645 msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3647 msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3649 msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3651 msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3654 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3657 msgid "" "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3659 msgid "" "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3662 msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3663 msgid "SEND <nick> [<file>]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3666 msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3669 msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3673 msgid "" "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3676 msgid "" "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3678 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3679 msgid "SETCURSOR [-|+]<position>" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3684 msgid "" "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3686 msgid "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3693 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3694 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3695 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3696 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3698 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3701 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3703 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3705 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3738 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3743 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3749 msgid "No such command.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4079 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4235 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4312 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "" #: ../src/common/plugin.c:359 ../src/common/plugin.c:400 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" #: ../src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "" #: ../src/common/server.c:1024 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" #: ../src/common/server.c:1029 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "" #: ../src/common/servlist.c:652 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "" #. translators: replace #ubuntu by the channel of your LoCo #. team so users can have support in their native langage. #. You can find a list of LoCo teams channels on: #. https://wiki.ubuntu.com/UbuntuLiveChatSupport #. If there is no such channel, just let #ubuntu #: ../src/common/servlist.c:929 msgid "#ubuntu" msgstr "" #: ../src/common/servlist.c:1083 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" #. get rid of the \n #: ../src/common/text.c:293 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: ../src/common/text.c:311 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "" #: ../src/common/text.c:520 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "" #: ../src/common/text.c:539 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" #: ../src/common/text.c:877 msgid "Left message" msgstr "" #: ../src/common/text.c:878 msgid "Right message" msgstr "" #: ../src/common/text.c:882 msgid "The nick of the joining person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:883 msgid "The channel being joined" msgstr "" #: ../src/common/text.c:884 ../src/common/text.c:931 ../src/common/text.c:982 msgid "The host of the person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:889 msgid "The action" msgstr "" #: ../src/common/text.c:890 ../src/common/text.c:896 msgid "Mode char" msgstr "" #: ../src/common/text.c:895 msgid "The text" msgstr "" #: ../src/common/text.c:897 ../src/common/text.c:903 msgid "Identified text" msgstr "" #: ../src/common/text.c:902 ../src/common/text.c:959 ../src/common/text.c:965 msgid "The message" msgstr "" #: ../src/common/text.c:907 ../src/common/text.c:969 msgid "Old nickname" msgstr "" #: ../src/common/text.c:908 ../src/common/text.c:970 msgid "New nickname" msgstr "" #: ../src/common/text.c:912 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "" #: ../src/common/text.c:913 ../src/common/text.c:919 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:471 msgid "Topic" msgstr "" #: ../src/common/text.c:923 ../src/common/text.c:976 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "" #: ../src/common/text.c:924 ../src/common/text.c:974 msgid "The person being kicked" msgstr "" #: ../src/common/text.c:925 ../src/common/text.c:932 ../src/common/text.c:936 #: ../src/common/text.c:941 ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:983 #: ../src/common/text.c:990 msgid "The channel" msgstr "" #: ../src/common/text.c:926 ../src/common/text.c:977 ../src/common/text.c:984 msgid "The reason" msgstr "" #: ../src/common/text.c:930 ../src/common/text.c:981 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "" #: ../src/common/text.c:937 ../src/common/text.c:943 msgid "The time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:942 msgid "The creator" msgstr "" #: ../src/common/text.c:948 ../src/common/text.c:1201 msgid "Reason" msgstr "Råjhon" #: ../src/common/text.c:949 ../src/common/text.c:1091 #: ../src/common/text.c:1174 msgid "Host" msgstr "Lodjoe" #: ../src/common/text.c:953 ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:963 msgid "Who it's from" msgstr "" #: ../src/common/text.c:954 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "" #: ../src/common/text.c:964 ../src/common/text.c:1001 msgid "The Channel it's going to" msgstr "" #: ../src/common/text.c:988 msgid "The sound" msgstr "" #: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1000 msgid "The nick of the person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:994 ../src/common/text.c:999 msgid "The CTCP event" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1005 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1006 msgid "The key" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1011 msgid "The limit" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1016 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1021 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1025 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1026 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1030 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1058 msgid "The ban mask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1035 msgid "The nick who removed the key" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1039 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1043 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1044 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1048 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1052 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1053 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1057 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1062 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1063 ../src/common/text.c:1068 msgid "The exempt mask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1067 msgid "The nick of the person who removed the exempt" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1072 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1078 msgid "The invite mask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1077 msgid "The nick of the person who removed the invite" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1082 msgid "The nick of the person who set the mode" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1083 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1084 msgid "The mode letter" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1085 msgid "The channel it's being set on" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1090 msgid "Username" msgstr "No d' uzeu" #: ../src/common/text.c:1092 msgid "Full name" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1097 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1102 msgid "Server Information" msgstr "Informåcions sol sierveu" #: ../src/common/text.c:1107 ../src/common/text.c:1112 msgid "Idle time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1113 msgid "Signon time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1118 msgid "Away reason" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1127 ../src/common/text.c:1133 #: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1321 msgid "Message" msgstr "Messaedje" #: ../src/common/text.c:1134 msgid "Account" msgstr "Conte" #: ../src/common/text.c:1139 msgid "Real user@host" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1140 msgid "Real IP" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1145 ../src/common/text.c:1154 #: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1190 #: ../src/common/text.c:1344 ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:461 msgid "Channel Name" msgstr "No do canå" #: ../src/common/text.c:1149 ../src/common/text.c:1307 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: ../src/common/text.c:1150 ../src/common/text.c:1156 #: ../src/common/text.c:1185 ../src/common/text.c:1303 #: ../src/common/text.c:1345 msgid "Server Name" msgstr "No do sierveu" #: ../src/common/text.c:1155 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1165 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1166 msgid "Nick being tried" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1175 ../src/common/text.c:1311 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/common/text.c:1176 ../src/common/text.c:1207 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: ../src/common/text.c:1186 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1191 ../src/common/text.c:1196 msgid "Modes string" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1206 ../src/common/text.c:1244 #: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1290 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../src/common/text.c:1212 ../src/common/text.c:1237 msgid "DCC Type" msgstr "Sôre DCC" #: ../src/common/text.c:1213 ../src/common/text.c:1218 #: ../src/common/text.c:1223 ../src/common/text.c:1230 #: ../src/common/text.c:1250 ../src/common/text.c:1254 #: ../src/common/text.c:1260 ../src/common/text.c:1266 #: ../src/common/text.c:1273 ../src/common/text.c:1282 #: ../src/common/text.c:1288 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1231 msgid "Destination filename" msgstr "No do fitchî såme" #: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1262 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1268 msgid "Pathname" msgstr "No do tchmin" #: ../src/common/text.c:1283 msgid "Position" msgstr "Eplaeçmint" #: ../src/common/text.c:1289 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../src/common/text.c:1294 msgid "DCC String" msgstr "Tchinne DCC" #: ../src/common/text.c:1299 msgid "Number of notify items" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1315 msgid "Old Filename" msgstr "Vî no d' fitchî" #: ../src/common/text.c:1316 msgid "New Filename" msgstr "Novea no d' fitchî" #: ../src/common/text.c:1320 msgid "Receiver" msgstr "Riçuveu" #: ../src/common/text.c:1325 msgid "Hostmask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1330 msgid "Hostname" msgstr "No do lodjoe" #: ../src/common/text.c:1335 msgid "The Packet" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1339 msgid "Seconds" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1343 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1350 msgid "Banmask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1351 msgid "Who set the ban" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1352 msgid "Ban time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1392 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" #: ../src/common/text.c:2085 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:9 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 Banlist: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:12 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:27 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:30 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:33 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel half-operator status from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:36 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel operator status from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:39 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes voice from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:42 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:45 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel half-operator status to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:48 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:54 ../src/common/textevents.h:306 msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:57 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:60 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 modes: $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:63 msgid "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:66 msgid "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:69 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel operator status to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:72 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:75 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:78 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:81 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes user limit" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:84 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:87 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:90 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:93 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives voice to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:96 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected. Now logging in.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:99 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tConnecting to %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C port %C11$3%C.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:102 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnection failed. Error: $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:105 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:108 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:111 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:114 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:120 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT to %C11$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:123 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:126 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:129 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:132 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:135 msgid "-%C10-%C11-%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:138 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 connect attempt to %C11$2%O failed (err=$3)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:141 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:147 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tReceived a malformed DCC request from %C11$1%O.%010-%C10-%C11-" "%O$tContents of packet: $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:150 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering %C11$1 %Cto %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:153 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:156 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:159 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$1%O from %C11$3%O complete %C14[%C11$4%O " "cps%C14]%O." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:162 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:165 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:168 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:171 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tThe file %C11$1%C already exists, saving it as %C11$2%O " "instead." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:174 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas requested to resume %C11$2 %Cfrom %C11$3%C." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:177 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:180 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O to %C11$2%O complete %C14[%C11$3%O " "cps%C14]%O." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:183 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:186 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:189 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas offered %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:192 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cstalled - aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:195 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Ctimed out - aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:198 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:201 msgid "-%C10-%C11-%O$tDisconnected ($1)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:204 msgid "-%C10-%C11-%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C11$1%O added to ignore list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C11$1%O changed." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C11$1%O removed from ignore list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:228 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:231 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tYou have been invited to %C11$1%C by %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:234 msgid "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C has joined $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:237 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:240 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has kicked $2 from $3 ($4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:243 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been killed by $1 ($2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:246 ../src/common/textevents.h:270 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:249 ../src/common/textevents.h:327 #: ../src/common/textevents.h:333 ../src/common/textevents.h:336 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:252 msgid "-%C10-%C11-%O$tMOTD Skipped." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:255 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 already in use. Retrying with $2.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:258 msgid "-%C10-%C11-%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:261 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:264 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:267 msgid "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:273 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify list is empty." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:279 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 users in notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:282 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:285 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:291 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:294 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:297 msgid "-%C10-%C11-%O$tPing reply from $1 : $2 second(s)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:300 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:303 msgid "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:309 msgid "-%C10-%C11-%O$tA process is already running" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:312 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has quit %C14(%O$2%O%C14)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:315 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:318 msgid "%C12-%C13$1/Wallops%C12-%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:321 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up IP number for%C11 $1%O.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:324 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:330 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up %C11$1%C.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:339 msgid "-%C10-%C11-%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:342 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C is %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:345 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:348 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C set by %C11$2%C at %C11$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:351 msgid "-%C10-%C11-%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:354 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:357 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11Users on $1:%C $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:363 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Cis away %C14(%O$2%O%C14)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:366 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:369 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CEnd of WHOIS list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:372 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:375 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:378 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O, signon: %C11$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:381 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:384 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Oreal user@host %C11$2%O, real IP %C11$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:387 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:393 msgid "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B are now talking on %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:396 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:399 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:402 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:408 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou're inviting %C11$1%C to %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:411 msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:414 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou are now known as $2" msgstr "" #: ../src/common/util.c:298 msgid "Remote host closed socket" msgstr "" #: ../src/common/util.c:303 msgid "Connection refused" msgstr "" #: ../src/common/util.c:306 msgid "No route to host" msgstr "" #: ../src/common/util.c:308 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: ../src/common/util.c:310 msgid "Cannot assign that address" msgstr "" #: ../src/common/util.c:312 msgid "Connection reset by peer" msgstr "" #: ../src/common/util.c:841 msgid "Ascension Island" msgstr "" #: ../src/common/util.c:842 msgid "Andorra" msgstr "Andore" #: ../src/common/util.c:843 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Arabes Unis" #: ../src/common/util.c:844 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../src/common/util.c:845 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua eyet Barbuda" #: ../src/common/util.c:846 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: ../src/common/util.c:847 msgid "Albania" msgstr "Albaneye" #: ../src/common/util.c:848 msgid "Armenia" msgstr "Årmeneye" #: ../src/common/util.c:849 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antiyes neyerlandesses" #: ../src/common/util.c:850 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/common/util.c:851 msgid "Antarctica" msgstr "Antartike" #: ../src/common/util.c:852 msgid "Argentina" msgstr "Årdjintene" #: ../src/common/util.c:853 msgid "Reverse DNS" msgstr "" #: ../src/common/util.c:854 msgid "American Samoa" msgstr "Samowa amerikinne" #: ../src/common/util.c:855 msgid "Austria" msgstr "Otriche" #: ../src/common/util.c:856 msgid "Nato Fiel" msgstr "" #: ../src/common/util.c:857 msgid "Australia" msgstr "Ostraleye" #: ../src/common/util.c:858 msgid "Aruba" msgstr "Arouba" #: ../src/common/util.c:859 msgid "Aland Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:860 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaydjan" #: ../src/common/util.c:861 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosneye" #: ../src/common/util.c:862 msgid "Barbados" msgstr "Bårbades" #: ../src/common/util.c:863 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/common/util.c:864 msgid "Belgium" msgstr "Beldjike" #: ../src/common/util.c:865 msgid "Burkina Faso" msgstr "Bourkina Fasso" #: ../src/common/util.c:866 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgåreye" #: ../src/common/util.c:867 msgid "Bahrain" msgstr "Bareyn" #: ../src/common/util.c:868 msgid "Burundi" msgstr "Bouroundi" #: ../src/common/util.c:869 msgid "Businesses" msgstr "" #: ../src/common/util.c:870 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/common/util.c:871 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: ../src/common/util.c:872 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Bruney" #: ../src/common/util.c:873 msgid "Bolivia" msgstr "Boliveye" #: ../src/common/util.c:874 msgid "Brazil" msgstr "Braezi" #: ../src/common/util.c:875 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/common/util.c:876 msgid "Bhutan" msgstr "Boutan" #: ../src/common/util.c:877 msgid "Bouvet Island" msgstr "Iye Bouvet" #: ../src/common/util.c:878 msgid "Botswana" msgstr "Boswana" #: ../src/common/util.c:879 msgid "Belarus" msgstr "Belaruss" #: ../src/common/util.c:880 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/common/util.c:881 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/common/util.c:882 msgid "Cocos Islands" msgstr "Iyes Cocos" #: ../src/common/util.c:883 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: ../src/common/util.c:884 msgid "Central African Republic" msgstr "Cintrafrike" #: ../src/common/util.c:885 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../src/common/util.c:886 msgid "Switzerland" msgstr "Swisse" #: ../src/common/util.c:887 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Coisse d' Ivwere" #: ../src/common/util.c:888 msgid "Cook Islands" msgstr "Iyes Cook" #: ../src/common/util.c:889 msgid "Chile" msgstr "Tchili" #: ../src/common/util.c:890 msgid "Cameroon" msgstr "Camrone" #: ../src/common/util.c:891 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../src/common/util.c:892 msgid "Colombia" msgstr "Colombeye" #: ../src/common/util.c:893 msgid "Internic Commercial" msgstr "" #: ../src/common/util.c:894 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/common/util.c:895 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: ../src/common/util.c:896 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/common/util.c:897 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Vert" #: ../src/common/util.c:898 msgid "Christmas Island" msgstr "Iye Christmas" #: ../src/common/util.c:899 msgid "Cyprus" msgstr "Chipe" #: ../src/common/util.c:900 msgid "Czech Republic" msgstr "Tchekeye" #: ../src/common/util.c:901 msgid "Germany" msgstr "Almagne" #: ../src/common/util.c:902 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/common/util.c:903 msgid "Denmark" msgstr "Daenmåtche" #: ../src/common/util.c:904 msgid "Dominica" msgstr "Dominike" #: ../src/common/util.c:905 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republike Dominikinne" #: ../src/common/util.c:906 msgid "Algeria" msgstr "Aldjereye" #: ../src/common/util.c:907 msgid "Ecuador" msgstr "Ecwåteur" #: ../src/common/util.c:908 msgid "Educational Institution" msgstr "" #: ../src/common/util.c:909 msgid "Estonia" msgstr "Estoneye" #: ../src/common/util.c:910 msgid "Egypt" msgstr "Edjipe" #: ../src/common/util.c:911 msgid "Western Sahara" msgstr "Sara Coûtchantrece" #: ../src/common/util.c:912 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrêye" #: ../src/common/util.c:913 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../src/common/util.c:914 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopeye" #: ../src/common/util.c:915 msgid "European Union" msgstr "" #: ../src/common/util.c:916 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../src/common/util.c:917 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: ../src/common/util.c:918 msgid "Falkland Islands" msgstr "Iyes Malouwines" #: ../src/common/util.c:919 msgid "Micronesia" msgstr "Micronezeye" #: ../src/common/util.c:920 msgid "Faroe Islands" msgstr "Iyes Faeroyé" #: ../src/common/util.c:921 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/common/util.c:922 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/common/util.c:923 msgid "Great Britain" msgstr "Grande Burtaegne" #: ../src/common/util.c:924 msgid "Grenada" msgstr "Grenåde" #: ../src/common/util.c:925 msgid "Georgia" msgstr "Djeyordjeye" #: ../src/common/util.c:926 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane francesse" #: ../src/common/util.c:927 msgid "British Channel Isles" msgstr "Iyes anglo-normandes" #: ../src/common/util.c:928 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../src/common/util.c:929 msgid "Gibraltar" msgstr "Djibraltar" #: ../src/common/util.c:930 msgid "Greenland" msgstr "Groenlande" #: ../src/common/util.c:931 msgid "Gambia" msgstr "Gambeye" #: ../src/common/util.c:932 msgid "Guinea" msgstr "Guinêye" #: ../src/common/util.c:933 msgid "Government" msgstr "Govienmint US" #: ../src/common/util.c:934 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadeloupe" #: ../src/common/util.c:935 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinêye Ecwåtoriåle" #: ../src/common/util.c:936 msgid "Greece" msgstr "Grece" #: ../src/common/util.c:937 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Iyes Sandwitch do sud" #: ../src/common/util.c:938 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: ../src/common/util.c:939 msgid "Guam" msgstr "Gwam" #: ../src/common/util.c:940 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinêye-Bissaw" #: ../src/common/util.c:941 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/common/util.c:942 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/common/util.c:943 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:944 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/common/util.c:945 msgid "Croatia" msgstr "Crowåceye" #: ../src/common/util.c:946 msgid "Haiti" msgstr "Hayiti" #: ../src/common/util.c:947 msgid "Hungary" msgstr "Hongreye" #: ../src/common/util.c:948 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezeye" #: ../src/common/util.c:949 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: ../src/common/util.c:950 msgid "Israel" msgstr "Israyel" #: ../src/common/util.c:951 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: ../src/common/util.c:952 msgid "India" msgstr "Inde" #: ../src/common/util.c:953 msgid "Informational" msgstr "" #: ../src/common/util.c:954 msgid "International" msgstr "Eternåcionå" #: ../src/common/util.c:955 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Teritweres britanikes di l' Oceyan Indyin" #: ../src/common/util.c:956 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/common/util.c:957 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/common/util.c:958 msgid "Iceland" msgstr "Izlande" #: ../src/common/util.c:959 msgid "Italy" msgstr "Itåleye" #: ../src/common/util.c:960 msgid "Jersey" msgstr "" #: ../src/common/util.c:961 msgid "Jamaica" msgstr "Djamayike" #: ../src/common/util.c:962 msgid "Jordan" msgstr "Djordaneye" #: ../src/common/util.c:963 msgid "Japan" msgstr "Djapon" #: ../src/common/util.c:964 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../src/common/util.c:965 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguiztan" #: ../src/common/util.c:966 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodje" #: ../src/common/util.c:967 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/common/util.c:968 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../src/common/util.c:969 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "" #: ../src/common/util.c:970 msgid "North Korea" msgstr "Corêye (bijhe)" #: ../src/common/util.c:971 msgid "South Korea" msgstr "Corêye (nonne)" #: ../src/common/util.c:972 msgid "Kuwait" msgstr "Kuweyt" #: ../src/common/util.c:973 msgid "Cayman Islands" msgstr "Iyes Cayman" #: ../src/common/util.c:974 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaxhtan" #: ../src/common/util.c:975 msgid "Laos" msgstr "Lawosse" #: ../src/common/util.c:976 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: ../src/common/util.c:977 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:978 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lîchtensteyn" #: ../src/common/util.c:979 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/common/util.c:980 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/common/util.c:981 msgid "Lesotho" msgstr "Lessoto" #: ../src/common/util.c:982 msgid "Lithuania" msgstr "Litwaneye" #: ../src/common/util.c:983 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussimbork" #: ../src/common/util.c:984 msgid "Latvia" msgstr "Letoneye" #: ../src/common/util.c:985 msgid "Libya" msgstr "Libeye" #: ../src/common/util.c:986 msgid "Morocco" msgstr "Marok" #: ../src/common/util.c:987 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../src/common/util.c:988 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../src/common/util.c:989 msgid "United States Medical" msgstr "" #: ../src/common/util.c:990 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/common/util.c:991 msgid "Marshall Islands" msgstr "Iyes Marshall" #: ../src/common/util.c:992 msgid "Military" msgstr "" #: ../src/common/util.c:993 msgid "Macedonia" msgstr "Macedoneye" #: ../src/common/util.c:994 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/common/util.c:995 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaneye" #: ../src/common/util.c:996 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoleye" #: ../src/common/util.c:997 msgid "Macau" msgstr "" #: ../src/common/util.c:998 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Iyes Marianes bijhreces" #: ../src/common/util.c:999 msgid "Martinique" msgstr "Martinike" #: ../src/common/util.c:1000 msgid "Mauritania" msgstr "Moritanreye" #: ../src/common/util.c:1001 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/common/util.c:1002 msgid "Malta" msgstr "Male" #: ../src/common/util.c:1003 msgid "Mauritius" msgstr "Iye Môrice" #: ../src/common/util.c:1004 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../src/common/util.c:1005 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/common/util.c:1006 msgid "Mexico" msgstr "Mecsike" #: ../src/common/util.c:1007 msgid "Malaysia" msgstr "Malaizeye" #: ../src/common/util.c:1008 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambike" #: ../src/common/util.c:1009 msgid "Namibia" msgstr "Namibeye" #: ../src/common/util.c:1010 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouve Caledonreye" #: ../src/common/util.c:1011 msgid "Niger" msgstr "Nidjer" #: ../src/common/util.c:1012 msgid "Internic Network" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1013 msgid "Norfolk Island" msgstr "Iye Norfolk" #: ../src/common/util.c:1014 msgid "Nigeria" msgstr "Nidjeria" #: ../src/common/util.c:1015 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragwa" #: ../src/common/util.c:1016 msgid "Netherlands" msgstr "Bas Payis" #: ../src/common/util.c:1017 msgid "Norway" msgstr "Norvedje" #: ../src/common/util.c:1018 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/common/util.c:1019 msgid "Nauru" msgstr "Nawouro" #: ../src/common/util.c:1020 msgid "Niue" msgstr "Niuwé" #: ../src/common/util.c:1021 msgid "New Zealand" msgstr "Nouve Zelande" #: ../src/common/util.c:1022 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/common/util.c:1023 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1024 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/common/util.c:1025 msgid "Peru" msgstr "Perou" #: ../src/common/util.c:1026 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezeye francesse" #: ../src/common/util.c:1027 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouwazeye Nouve Guinêye" #: ../src/common/util.c:1028 msgid "Philippines" msgstr "Filipenes" #: ../src/common/util.c:1029 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/common/util.c:1030 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../src/common/util.c:1031 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1032 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../src/common/util.c:1033 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../src/common/util.c:1034 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Teritweres britanikes di l' Oceyan Indyin" #: ../src/common/util.c:1035 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/common/util.c:1036 msgid "Palau" msgstr "Palawou" #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Paraguay" msgstr "Paragway" #: ../src/common/util.c:1038 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../src/common/util.c:1039 msgid "Reunion" msgstr "Reyunion" #: ../src/common/util.c:1040 msgid "Romania" msgstr "Roumaneye" #: ../src/common/util.c:1041 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1042 msgid "Russian Federation" msgstr "Rûsseye" #: ../src/common/util.c:1043 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/common/util.c:1044 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabeye Sawoudite" #: ../src/common/util.c:1045 msgid "Solomon Islands" msgstr "Iyes Solomon" #: ../src/common/util.c:1046 msgid "Seychelles" msgstr "Seycheles" #: ../src/common/util.c:1047 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: ../src/common/util.c:1048 msgid "Sweden" msgstr "Suwede" #: ../src/common/util.c:1049 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../src/common/util.c:1050 msgid "St. Helena" msgstr "Sinte Helene" #: ../src/common/util.c:1051 msgid "Slovenia" msgstr "Esloveneye" #: ../src/common/util.c:1052 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1053 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovakeye" #: ../src/common/util.c:1054 msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera Leyone" #: ../src/common/util.c:1055 msgid "San Marino" msgstr "Sint Marin" #: ../src/common/util.c:1056 msgid "Senegal" msgstr "Senegål" #: ../src/common/util.c:1057 msgid "Somalia" msgstr "Somaleye" #: ../src/common/util.c:1058 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../src/common/util.c:1059 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé et Prince" #: ../src/common/util.c:1060 msgid "Former USSR" msgstr "Ancyinne Union Sovietike" #: ../src/common/util.c:1061 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/common/util.c:1062 msgid "Syria" msgstr "Sireye" #: ../src/common/util.c:1063 msgid "Swaziland" msgstr "Suwazilande" #: ../src/common/util.c:1064 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1065 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../src/common/util.c:1066 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1067 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/common/util.c:1068 msgid "Thailand" msgstr "Taylande" #: ../src/common/util.c:1069 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../src/common/util.c:1070 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1071 ../src/common/util.c:1075 msgid "East Timor" msgstr "Timor Ess" #: ../src/common/util.c:1072 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcmenistan" #: ../src/common/util.c:1073 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizeye" #: ../src/common/util.c:1074 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/common/util.c:1076 msgid "Turkey" msgstr "Turkeye" #: ../src/common/util.c:1077 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité et Tobago" #: ../src/common/util.c:1078 msgid "Tuvalu" msgstr "Touvalou" #: ../src/common/util.c:1079 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../src/common/util.c:1080 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzaneye" #: ../src/common/util.c:1081 msgid "Ukraine" msgstr "Oucrinne" #: ../src/common/util.c:1082 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: ../src/common/util.c:1083 msgid "United Kingdom" msgstr "Rweyåme Uni" #: ../src/common/util.c:1084 msgid "United States of America" msgstr "Estats Unis d' Amerike" #: ../src/common/util.c:1085 msgid "Uruguay" msgstr "Ourougway" #: ../src/common/util.c:1086 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbekistan" #: ../src/common/util.c:1087 msgid "Vatican City State" msgstr "Vatican" #: ../src/common/util.c:1088 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1089 msgid "Venezuela" msgstr "Venezwela" #: ../src/common/util.c:1090 msgid "British Virgin Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1091 msgid "US Virgin Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1092 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/common/util.c:1093 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanouatou" #: ../src/common/util.c:1094 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1095 msgid "Samoa" msgstr "Samowa" #: ../src/common/util.c:1096 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../src/common/util.c:1097 msgid "Mayotte" msgstr "Mayote" #: ../src/common/util.c:1098 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslaveye" #: ../src/common/util.c:1099 msgid "South Africa" msgstr "Nonne Afrike" #: ../src/common/util.c:1100 msgid "Zambia" msgstr "Zambeye" #: ../src/common/util.c:1101 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwè" #: ../src/common/util.c:1111 ../src/common/util.c:1121 #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../src/common/xchat.c:769 ../src/common/xchat.c:895 msgid "Open Dialog Window" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:770 msgid "Send a File" msgstr "Evoyî fitchî" #: ../src/common/xchat.c:771 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:772 msgid "Operator Actions" msgstr "Tchuzes" #: ../src/common/xchat.c:774 ../src/common/xchat.c:865 msgid "Give Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:775 ../src/common/xchat.c:866 msgid "Take Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:776 ../src/common/xchat.c:869 msgid "Give Voice" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:777 ../src/common/xchat.c:870 msgid "Take Voice" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:779 ../src/common/xchat.c:874 msgid "Kick/Ban" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:780 ../src/common/xchat.c:875 #: ../src/common/xchat.c:924 msgid "Kick" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:781 ../src/common/xchat.c:782 #: ../src/common/xchat.c:783 ../src/common/xchat.c:784 #: ../src/common/xchat.c:785 ../src/common/xchat.c:876 #: ../src/common/xchat.c:877 ../src/common/xchat.c:878 #: ../src/common/xchat.c:879 ../src/common/xchat.c:880 #: ../src/common/xchat.c:923 msgid "Ban" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:786 ../src/common/xchat.c:787 #: ../src/common/xchat.c:788 ../src/common/xchat.c:789 #: ../src/common/xchat.c:881 ../src/common/xchat.c:882 #: ../src/common/xchat.c:883 ../src/common/xchat.c:884 msgid "KickBan" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:852 msgid "Direct client-to-client" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:853 msgid "Send File" msgstr "Evoyî fitchî" #: ../src/common/xchat.c:854 msgid "Offer Chat" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:855 msgid "Abort Chat" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:856 msgid "Version" msgstr "Modêye" #: ../src/common/xchat.c:857 msgid "Userinfo" msgstr "InfoUzeu" #: ../src/common/xchat.c:858 msgid "Clientinfo" msgstr "InfoCliyint" #: ../src/common/xchat.c:859 ../src/common/xchat.c:893 #: ../src/common/xchat.c:941 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/common/xchat.c:861 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../src/common/xchat.c:862 msgid "Oper" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:863 msgid "Kill this user" msgstr "Touwer cist uzeu la" #: ../src/common/xchat.c:864 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: ../src/common/xchat.c:867 msgid "Give Half-Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:868 msgid "Take Half-Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:871 ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:60 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:872 msgid "Ignore User" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:873 msgid "UnIgnore User" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:885 msgid "Info" msgstr "Informåcion" #: ../src/common/xchat.c:886 msgid "Who" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:887 ../src/common/xchat.c:937 msgid "WhoIs" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:888 msgid "DNS Lookup" msgstr "Cweraedje DNS" #: ../src/common/xchat.c:889 msgid "Trace" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:890 msgid "UserHost" msgstr "LodjoeUzeu" #: ../src/common/xchat.c:891 msgid "External" msgstr "Difoûtrin" #: ../src/common/xchat.c:892 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: ../src/common/xchat.c:894 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../src/common/xchat.c:906 msgid "Leave Channel" msgstr "Cwiter l' canå" #: ../src/common/xchat.c:907 msgid "Join Channel..." msgstr "Adjonde li canå..." #: ../src/common/xchat.c:908 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Tapez l' canå a-z adjonde:" #: ../src/common/xchat.c:909 msgid "Server Links" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:910 msgid "Ping Server" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:911 msgid "Hide Version" msgstr "Catchî l' modêye" #: ../src/common/xchat.c:921 msgid "Op" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:922 msgid "DeOp" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:925 msgid "bye" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:926 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:927 msgid "Sendfile" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:928 msgid "Dialog" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:938 msgid "Send" msgstr "Evoyî" #: ../src/common/xchat.c:939 msgid "Chat" msgstr "Tchater" #: ../src/common/xchat.c:940 msgid "Clear" msgstr "Netyî" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:1 msgid "The handler for \"irc://\" URLs" msgstr "" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:2 msgid "Set it at TRUE if you want it activated" msgstr "" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:3 msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:62 msgid "" "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:67 msgid "" "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #. Translators: Don't try to translate this literally. #. * It is a running gag from a british comedy television #. * programme; either leave it as-is or replace it with #. * something comparable but inoffensive in your language. #. #: ../src/fe-gnome/about.c:90 msgid "“Listen very carefully, I shall say this only once.”" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:94 msgid "XChat-GNOME Web Site" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't #. * be translated literally. It is used in the about box #. * to give credits to the translators. Thus, you should #. * translate it to your name and email address. You #. * should also include other translators who have #. * contributed to this translation; in that case, please #. * write each of them on a separated line seperated by #. * newlines (\n). #. #: ../src/fe-gnome/about.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Trowbridge https://launchpad.net/~trowbrds\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-walon" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 msgid "xchat configuration version" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 msgid "Default nickname used by servers without special options set" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:3 msgid "Default real name used by servers without special options set" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:4 msgid "Message sent on quit" msgstr "Messaedje" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:5 msgid "Message sent on channel part" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:6 msgid "Message sent on away" msgstr "Messaedje" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:7 msgid "Show colors in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:8 msgid "Colorize nicknames in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:9 msgid "Show timestamps in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:10 msgid "Selected color scheme" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:11 msgid "Selected background type" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:12 msgid "Background image filename" msgstr "Coleur di fond:" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:13 msgid "Background transparency" msgstr "Coleur di fond:" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "Djivêye des uzeus" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:15 msgid "Font for the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:16 msgid "Width of the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:17 msgid "Height of the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 msgid "Whether the main window is maximized" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 msgid "X position of the main window on the screen" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:19 msgid "Y position of the main window on the screen" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:20 msgid "Whether the horizontal pane in the main window is shown" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:21 msgid "Whether the statusbar in the main window is shown" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:22 msgid "Position of the horizontal pane in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:23 msgid "Display redundant nickstamps" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:24 msgid "Show user list in main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:25 msgid "Width of the channel list" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:26 msgid "Height of the channel list" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:27 msgid "Automatically display the channel list dialog" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, when you join a server without automatically joining a " "channel, the channel list dialog will be displayed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:29 msgid "List of enabled plugins" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:30 msgid "Enable spellchecking" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:31 msgid "Languages to use for spellchecking" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:428 #, c-format msgid "%s Channel List" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:110 msgid "This network doesn't have a server defined." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:112 #, c-format msgid "Please add at least one server to the %s network." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:157 msgid "C_onnect" msgstr "Ralo_yî" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:163 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:164 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 msgid "Se_nd Message To..." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:169 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse IP" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:173 msgid "_Send File" msgstr "Evoyî fitchî" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:174 msgid "Paste File _Contents" msgstr "Åd_vins" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:175 msgid "Paste File_name" msgstr "Novea no d' fitchî" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:176 msgid "_Cancel" msgstr "Rinoncî" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:180 ../src/fe-gnome/main-window.c:114 msgid "_Copy" msgstr "Copyî" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:812 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:828 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:879 #, c-format msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:976 msgid "Save Transcript" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1002 #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1012 #, c-format msgid "Error saving %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1149 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "" #. File completion percent #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:142 msgid "%" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:143 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:144 msgid "Remaining" msgstr "Cwitant" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:219 msgid "Incoming File Transfer" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:220 ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:535 msgid "_Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:221 #, c-format msgid "" "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept the " "transfer?" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:241 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:252 msgid "starting" msgstr "Ratindant" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:283 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s at %s/s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:290 msgid "queued" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:295 #, c-format msgid "Transfer of %s to %s failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:297 #, c-format msgid "Transfer of %s from %s failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:298 msgid "Transfer failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:306 msgid "aborted" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:309 msgid "stalled" msgstr "Berwete" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:313 #, c-format msgid "%.2d:%.2d:%.2d" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:315 #, c-format msgid "%.2d:%.2d" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:419 msgid "Send File..." msgstr "Evoyî fitchî" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:67 msgid "Use directory instead of the default config dir" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:68 msgid "Don't auto-connect to servers" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:69 msgid "Don't auto-load plugins" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:70 msgid "Open an irc:// url" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:71 msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:72 msgid "Show version information" msgstr "Informåcions sol sierveu" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:136 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:533 msgid "Incoming DCC Chat" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:538 #, c-format msgid "" "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the " "connection?" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:973 #, c-format msgid "Unable to show '%s'" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:88 msgid "Find:" msgstr "Trover:" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:89 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:91 msgid "_Next" msgstr "Tecse" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 msgid "" "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:215 msgid "" "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from " "bottom</span>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:222 msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:316 msgid "Server" msgstr "Sierveu" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:325 msgid "Key" msgstr "" #. We're creating a new network. Don't populate things from the structure #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:458 msgid "New Network" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:466 #, c-format msgid "%s Network Properties" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "Invalid input" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 msgid "You must enter a network name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 msgid "You must enter a nick name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "You must enter a real name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "No Servers" msgstr "Sierveus" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "You must add at least one server for this network" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:32 msgid "UTF-8 (Unicode)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:33 msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:34 msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:35 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:36 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:37 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:38 msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:39 msgid "SJIS (Japanese)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:40 msgid "CP949 (Korean)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:41 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:42 msgid "CP1251 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:43 msgid "CP1256 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:44 msgid "CP1257 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:45 msgid "GB18030 (Chinese)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:46 msgid "TIS-620 (Thai)" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/fe-gnome/main-window.c:98 msgid "_IRC" msgstr "_IRC" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:100 msgid "In_sert" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:101 msgid "_Network" msgstr "Rantoele" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:102 msgid "_Discussion" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:103 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #. IRC menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:108 msgid "_Connect..." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:109 msgid "_File Transfers" msgstr "Transfers di fitchîs" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "Cwiter" #. Edit menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:113 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:115 msgid "_Paste" msgstr "Privé" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:116 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferinces..." #. Network menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:119 msgid "_Reconnect" msgstr "Riraloyî" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:120 msgid "_Disconnect" msgstr "Disraloyî" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:122 msgid "_Channels..." msgstr "Djivêye des canås..." #. Discussion menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:125 msgid "_Save Transcript" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:126 msgid "_Leave" msgstr "Cwitant" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:127 msgid "Cl_ose" msgstr "Clôre" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:128 msgid "_Find" msgstr "Trover" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:129 msgid "Change _Topic" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:130 msgid "_Bans..." msgstr "_Tcherdjî..." #: ../src/fe-gnome/main-window.c:131 msgid "_Users" msgstr "Uzeus" #. Help menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:134 msgid "_Contents" msgstr "Åd_vins" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:135 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #. View menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:141 msgid "_Sidebar" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:142 msgid "Status_bar" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:143 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:459 ../src/fe-gnome/main-window.c:481 msgid "Ex-Chat" msgstr "Tchater" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:533 msgid "Error showing help" msgstr "Tchinne DCC" #: ../src/fe-gnome/migration.c:115 #, c-format msgid "" "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" "\n" "<b>Please delete %s</b>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/migration.c:117 msgid "D-Bus plugin is still installed" msgstr "" #. View menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:91 msgid "Pre_vious Network" msgstr "Novele rantoele" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:92 msgid "Nex_t Network" msgstr "Novele rantoele" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:93 msgid "_Previous Discussion" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:94 msgid "_Next Discussion" msgstr "" #. Discussion context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:97 msgid "_Join" msgstr "" #. Server context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:102 msgid "_Auto-connect on startup" msgstr "" #. Discussion context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:105 msgid "_Auto-join on connect" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:106 msgid "Show join/part messages" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:481 msgid "<none>" msgstr "<nouk>" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:255 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:258 msgid "Black on White" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:259 msgid "White on Black" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:260 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:261 msgid "System Theme Colors" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-dcc.c:146 msgid "File Transfers & DCC" msgstr "Transfers di fitchîs" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-effects.c:180 msgid "Effects" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-irc.c:321 msgid "IRC Preferences" msgstr "X-Chat: Preferinces" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:117 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all of its servers?" msgstr "Voloz vs vormint oister l' rantoele «%s» eyet tos ses sierveus?" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:168 msgid "Networks" msgstr "Rantoeles" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:176 msgid "Name" msgstr "No" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:99 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 msgid "unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:192 #, c-format msgid "An error occurred unloading %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:193 msgid "Plugin Unload Failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:204 msgid "Plugin Load Failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:242 msgid "Open Plugin" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:367 msgid "Scripts and Plugins" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:385 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:220 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:387 msgid "Plugin" msgstr "Ping" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:97 #, c-format msgid "Error in language %s activation: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:138 #, c-format msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:181 msgid "Spell checking" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:186 msgid "" "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with " "at least one dictionary." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:197 msgid "_Check spelling" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:198 msgid "Choose languages to use for spellcheck:" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:225 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:93 #, c-format msgid "%s%.1fs lag" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 #, c-format msgid "%d bytes buffered" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:151 #, c-format msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:176 msgid "I_nsert Color Code" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:183 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:187 msgid "Dark Blue" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:191 msgid "Dark Green" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:195 msgid "Red" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:199 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:203 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:207 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:211 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:215 msgid "Light Green" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:219 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:223 msgid "Light Blue" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:227 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:231 msgid "Violet" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:235 msgid "Grey" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:239 msgid "Light Grey" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:243 msgid "White" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/topic-label.c:263 #, c-format msgid "Changing topic for %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:56 msgid "_Send File..." msgstr "Evoyî fitchî" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:57 msgid "Private _Chat" msgstr "Privé" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:58 msgid "_Kick" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:59 msgid "_Ban" msgstr "Boutan" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:61 msgid "_Op" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:434 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:441 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:451 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago" msgid_plural "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:462 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist.c:299 #, c-format msgid "%d User" msgid_plural "%d Users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000402415�12563317443�023104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be> 1999,2000 # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-20 17:01+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485 msgid "Select Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447 msgid "Colors" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:247 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:426 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:431 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:435 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:534 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:538 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:761 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:762 msgid "Germany" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:763 msgid "France" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:764 msgid "Spain" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:765 msgid "China" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:633 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:657 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1702 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1760 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2159 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2373 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2401 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932 msgid "Section" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1611 msgid "Install Updates" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1615 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1619 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Dismetou" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Taprece" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Tårdjaedje:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Roedeu:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_Roedeu:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Accion nén cnoxhowe>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferinces pol sori" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Sori" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977 msgid "Network proxy" msgstr "" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:369 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:558 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:588 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "_Bodjî" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Måy" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801 msgid "Applications" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferinces pol son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:288 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:294 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do <b>not</b> include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:613 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:614 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:615 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:616 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:617 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:316 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:325 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:388 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:450 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1130 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1168 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1179 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1491 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1496 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1405 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/nm-applet.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000224515�12563317443�020446� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of wa.po to Walloon # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-29 23:26+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3403 msgid "Network" msgstr "" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Raloyaedjes rantoele" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:102 msgid "802.1X authentication" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "" #: ../src/applet.c:494 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:496 ../src/applet.c:550 ../src/applet.c:585 #: ../src/applet-device-wifi.c:1314 ../src/applet-device-wifi.c:1337 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../src/applet.c:499 ../src/applet.c:588 ../src/applet-device-wifi.c:1317 #: ../src/applet-device-wifi.c:1340 msgid "Connection failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:548 msgid "Device disconnect failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:553 msgid "Disconnect failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:583 msgid "Connection activation failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:907 ../src/applet-device-wifi.c:1039 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../src/applet.c:994 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/applet.c:1000 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/applet.c:1003 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/applet.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/applet.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/applet.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:1022 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" #: ../src/applet.c:1038 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" #: ../src/applet.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" #: ../src/applet.c:1077 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1079 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1081 msgid "VPN Login Message" msgstr "" #: ../src/applet.c:1087 ../src/applet.c:1095 ../src/applet.c:1136 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:1143 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1469 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "" #: ../src/applet.c:1471 msgid "device not ready" msgstr "" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1481 ../src/applet-device-ethernet.c:114 #: ../src/applet-device-infiniband.c:112 ../src/applet-device-vlan.c:171 msgid "disconnected" msgstr "" #: ../src/applet.c:1497 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../src/applet.c:1511 msgid "device not managed" msgstr "" #: ../src/applet.c:1671 msgid "No network devices available" msgstr "" #: ../src/applet.c:1725 msgid "_VPN Connections" msgstr "" #: ../src/applet.c:1779 msgid "_Configure VPN..." msgstr "" #: ../src/applet.c:1784 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "" #: ../src/applet.c:1894 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Li manaedjeu d' rantoeles n' est nén en alaedje..." #: ../src/applet.c:1899 ../src/applet.c:2896 msgid "Networking disabled" msgstr "" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2108 msgid "Enable _Networking" msgstr "" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2117 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2126 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2353 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2138 msgid "Enable N_otifications" msgstr "" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2150 msgid "Connection _Information" msgstr "" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2160 msgid "Edit Connections..." msgstr "" #. Help item #: ../src/applet.c:2175 msgid "_Help" msgstr "" #. About item #: ../src/applet.c:2184 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/applet.c:2900 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:2700 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "" #: ../src/applet.c:2508 msgid "Disconnected" msgstr "" #: ../src/applet.c:2791 msgid "Wireless network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2794 msgid "Ethernet network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2797 msgid "Modem network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2764 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2767 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2770 ../src/applet-device-bt.c:127 #: ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2773 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:2847 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2850 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2853 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2856 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:3529 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "" #: ../src/applet-device-bond.c:67 ../src/applet-device-bridge.c:67 #: ../src/applet-device-broadband.c:790 ../src/applet-device-bt.c:80 #: ../src/applet-device-ethernet.c:122 ../src/applet-device-infiniband.c:120 #: ../src/applet-device-team.c:64 ../src/applet-device-vlan.c:180 #: ../src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Available" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:118 ../src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:121 ../src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:124 ../src/mobile-helpers.c:596 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:131 ../src/mobile-helpers.c:615 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 ../src/applet-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:738 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:332 msgid "Mobile Broadband" msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:375 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "" #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:956 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:35 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:92 msgid "Ethernet Networks" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:94 msgid "Ethernet Network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:163 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:166 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:169 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:172 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:176 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:348 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:206 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 msgid "Sending unlock code..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:803 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:544 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "" #: ../src/applet-device-gsm.c:852 ../src/applet-device-gsm.c:858 msgid "GSM network." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:87 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:138 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:288 msgid "(none)" msgstr "" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../src/ap-menu-item.c:92 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:758 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:760 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:762 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/applet-device-wifi.c:791 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:792 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:853 msgid "More networks" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1035 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1036 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1269 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1272 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1275 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1278 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1289 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1293 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1312 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1335 msgid "Failed to add new connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:244 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:246 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:272 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:273 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:610 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:613 msgid "roaming" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:44 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:75 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:311 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:908 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:77 msgid "Dynamic WEP" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:79 ../src/applet-dialogs.c:231 #: ../src/applet-dialogs.c:233 msgid "WPA/WPA2" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:229 msgid "WEP" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:865 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:263 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:332 ../src/applet-dialogs.c:583 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:334 ../src/applet-dialogs.c:585 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:357 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:359 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:371 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:498 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:505 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:602 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:515 ../src/applet-dialogs.c:802 #: ../src/connection-editor/page-general.c:349 msgid "General" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:519 msgid "Interface:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:539 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:553 msgid "Driver:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:588 msgid "Speed:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:603 msgid "Security:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:716 msgid "CINR:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:734 msgid "BSID:" msgstr "" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:621 ../src/applet-dialogs.c:843 msgid "IPv4" msgstr "" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:349 ../src/applet-dialogs.c:371 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:350 ../src/applet-dialogs.c:423 msgid "IP Address:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgid "Broadcast Address:" msgstr "" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:384 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:385 msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:635 ../src/applet-dialogs.c:681 msgid "Default Route:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:698 msgid "Primary DNS:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:717 msgid "Secondary DNS:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:737 msgid "Ternary DNS:" msgstr "" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:655 ../src/applet-dialogs.c:865 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:664 ../src/applet-dialogs.c:874 msgid "Ignored" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:807 msgid "VPN Type:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:814 msgid "VPN Gateway:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:820 msgid "VPN Username:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:826 msgid "VPN Banner:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:832 msgid "Base Connection:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:834 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:346 msgid "Unknown" msgstr "" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:949 msgid "No valid active connections found!" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1084 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:980 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:982 msgid "NetworkManager Website" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:997 msgid "Missing resources" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1022 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1031 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1046 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1328 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1329 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1331 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1333 msgid "PIN code:" msgstr "" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "Show PIN code" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1339 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1340 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1342 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1344 msgid "PUK code:" msgstr "" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "New PIN code:" msgstr "" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1349 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1354 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:679 msgid "_Edit" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:695 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:80 msgid "automatic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:523 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:100 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:100 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:161 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:186 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:206 msgid "Shared to other computers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:308 msgid "S_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:290 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:299 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:805 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:747 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1059 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1068 msgid "Address" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:824 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1078 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:843 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:785 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1097 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1106 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:862 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:804 msgid "Metric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:766 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1087 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:99 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:232 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:324 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:332 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:128 msgid "DSL" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:151 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:334 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:580 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:113 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:340 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:584 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:575 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:342 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:586 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:118 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:256 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "VPN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:198 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:225 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:296 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:325 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:334 msgid "Could not create new connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:471 msgid "Connection delete failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:519 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:103 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107 msgid "Editing un-named connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:267 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:396 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:397 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:415 msgid "_Save..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:398 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Could not edit connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:416 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:944 msgid "Error saving connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:945 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:550 msgid "Error initializing editor" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:890 msgid "Connection add failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:129 msgid "never" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:140 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:151 msgid "now" msgstr "" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:158 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:162 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:174 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:180 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:184 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:680 msgid "Edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:681 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:696 msgid "Delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "_Delete..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:697 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:922 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:924 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:926 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:948 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:110 msgid "802.1x Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:112 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:126 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:618 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:109 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:111 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:130 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:215 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:97 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:234 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:374 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:808 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:352 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:154 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:252 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:131 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:145 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:134 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:173 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:199 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:188 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:288 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:956 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1147 msgid "IPv4 Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1149 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:138 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:150 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:174 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:966 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:387 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:311 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:328 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:530 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:557 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:562 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:569 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:579 ../src/mb-menu-item.c:55 #: ../src/mobile-helpers.c:277 msgid "CDMA" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:582 ../src/mb-menu-item.c:59 #: ../src/mobile-helpers.c:275 msgid "GSM" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 msgid "EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:252 msgid "PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:297 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:278 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:266 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:282 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "MSCHAP" msgstr "" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 msgid "none" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:200 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "PPP Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:767 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:120 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:207 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:302 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:231 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:256 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:257 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:88 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:170 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:174 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:195 #, c-format msgid "default" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:199 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:452 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:614 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:237 ../src/applet-dialogs.c:246 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:288 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:882 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:298 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:891 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:324 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:921 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:338 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:935 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:352 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:949 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:392 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:225 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:136 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:91 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:74 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:163 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:213 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:253 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:290 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../src/ethernet-dialog.c:89 ../src/ethernet-dialog.c:97 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:435 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:437 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:956 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:460 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:469 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:517 msgid "unknown modem type." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:725 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:731 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:798 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:808 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:819 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:917 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:954 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:975 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:203 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:221 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:232 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:266 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:330 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:331 msgid "Unlisted" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:461 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:462 msgid "_Select your plan:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:486 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:505 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:506 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:513 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:514 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:562 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:563 msgid "My plan is not listed..." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:715 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:716 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:728 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:729 msgid "Provider" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:753 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:766 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:783 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:785 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:786 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:796 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:797 msgid "Choose your Provider" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1058 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1059 msgid "Country or Region List:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1071 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1072 msgid "Country or region" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1081 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1082 msgid "My country is not listed" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1131 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1132 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1188 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1189 msgid "Installed GSM device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1191 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1192 msgid "Installed CDMA device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1359 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1360 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1365 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1366 msgid "You will need the following information:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1376 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1377 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1382 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1383 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1388 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1389 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1417 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1418 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1432 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1433 msgid "Any device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1445 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1446 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1618 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1619 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:305 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:372 msgid "Wired" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:328 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:330 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:344 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:407 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:409 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:485 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:505 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:431 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1033 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1117 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1119 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1121 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1126 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1128 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1129 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1131 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1134 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "" #: ../src/main.c:50 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" #: ../src/main.c:53 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:57 msgid "EVDO" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:61 msgid "GPRS" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:63 msgid "EDGE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "UMTS" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:67 msgid "HSDPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:69 msgid "HSUPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "HSPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:73 msgid "HSPA+" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:75 msgid "LTE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:126 msgid "not enabled" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:132 msgid "not registered" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:150 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:152 #, c-format msgid "Home network" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:160 msgid "searching" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:163 msgid "registration denied" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:168 ../src/mb-menu-item.c:174 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:170 ../src/mb-menu-item.c:176 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:179 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:181 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:325 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:458 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:466 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:181 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:458 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:461 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:263 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:296 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:327 msgid "GTC" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:408 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:412 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:312 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:412 msgid "MD5" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:375 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:465 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:406 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:55 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:620 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:280 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:283 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:459 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:471 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "TLS" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:459 msgid "FAST" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:470 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:481 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002517�12563317443�021600� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of totem.HEAD.po to Walloon # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:28+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "Plake lazer odio" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "CD videyo" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libgweather.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034543�12563317443�021046� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000,2002 # Lucyin Mahin <lucyin@iam.net.ma>, 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-02 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 02:54+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:341 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "" #: ../libgweather/timezone-menu.c:275 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:114 msgid "Variable" msgstr "Variåve" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North" msgstr "Nôr" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nôr - Nôresse" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "Northeast" msgstr "Nôresse" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "East - NorthEast" msgstr "Esse - Nôresse" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East" msgstr "Esse" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East - Southeast" msgstr "Esse - Sudesse" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "Southeast" msgstr "Sudesse" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sudesse" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sudouwesse" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "Southwest" msgstr "Sudouwesse" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "West - Southwest" msgstr "Ouwesse - Sudouwesse" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West" msgstr "Ouwesse" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West - Northwest" msgstr "Ouwesse - Nôrouwesse" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "Northwest" msgstr "Nôrouwesse" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "North - Northwest" msgstr "Nôr - Nôrouwesse" #: ../libgweather/weather.c:125 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:131 msgid "Clear Sky" msgstr "Vûcir" #: ../libgweather/weather.c:132 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:133 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:134 msgid "Few clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:135 msgid "Overcast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain" msgstr "Plouve" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Light rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Moderate rain" msgstr "Plovinaedje" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow" msgstr "Nive" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Light snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Moderate snow" msgstr "Nivtaedje" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snowstorm" msgstr "Timpesse di nive" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Drifting snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Little sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Moderate sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Heavy sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet storm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Showers of sleet" msgstr "" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail showers" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Mist" msgstr "" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Partial fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:186 msgid "Smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:187 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Sand" msgstr "Såvlon" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:189 msgid "Haze" msgstr "" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:190 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Dust" msgstr "Poussire" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:192 msgid "Squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm" msgstr "Timpesse di såvlon" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Timpesse di såvlon dins l' vijhnaedje" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm" msgstr "Timpesse di poussire" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Timpesse di poussire dins l' vijhnaedje" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:195 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:196 msgid "Tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:706 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:712 msgid "Unknown observation time" msgstr "Eure d' observåcion nén cnoxhowe" #: ../libgweather/weather.c:724 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:738 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:741 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:747 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:750 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:809 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%d K" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851 #: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:889 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:909 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:912 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:964 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:972 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:993 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:995 msgid "Calm" msgstr "Påjhule" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:1003 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1039 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:1045 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:1048 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:1054 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:1060 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1098 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:1104 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:1107 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:1110 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1138 ../libgweather/weather.c:1163 msgid "%H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1257 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: ../libgweather/weather-metar.c:574 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "" #: ../libgweather/weather-owm.c:385 msgid "" "Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map " "project</a>" msgstr "" #: ../libgweather/weather-yrno.c:488 #, c-format msgid "" "Weather data from the <a href=\"%s\">Norwegian Meteorological Institute</a>" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000267346�12563317443�022766� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be> 1999,2000 # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:31+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom display mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Wacom button action type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "" #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:627 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:630 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:83 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:645 msgid "Disk space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Examine" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:433 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:667 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:448 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:1991 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Dismetou" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:44 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:50 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:64 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:80 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:98 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:74 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:79 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:89 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:97 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:857 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:330 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:335 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:354 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:653 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:761 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2027 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:417 msgid "Battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:420 msgid "Laptop battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:427 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:432 msgid "UPS low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:438 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:443 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:580 msgid "Mouse battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:446 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:450 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:588 msgid "Keyboard battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:457 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "PDA battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:464 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:607 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "Cell phone battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:471 msgid "Media player battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:478 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:625 msgid "Tablet battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:485 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:634 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:512 msgid "Battery is low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:544 msgid "Battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:547 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:697 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:560 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:568 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "UPS critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:583 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:628 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-" "off</b> when the battery becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:705 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:710 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:730 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:735 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1223 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1261 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2005 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2005 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2010 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2010 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2015 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2015 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:704 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:794 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:837 msgid "Printers" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Toner low" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 msgid "Toner empty" msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 msgid "Cover open" msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printer configuration error" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 msgid "Door open" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 msgid "Paper low" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 msgid "Printer off-line" msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 msgid "Printer error" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer added" msgstr "" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:774 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:777 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:787 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:959 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gtk30.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000341124�12563317443�017475� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 15:02+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "No do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "NO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Håynaedje X11 a-z eployî" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "HÅYNAEDJE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 ../gdk/gdk.c:241 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Li minme ki «--no-wintab»" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandeu del palete e môde 8bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLEURS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz " "l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinte:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Loumance:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Loumance del coleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Rodje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Vert:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "_Zerovoeyaedje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Livea di «voeyaedje houte» del coleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_No del coleur:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou " "simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Rowe des coleurs" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Schaper l' coleur chal" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738 #: ../gtk/gtkwindow.c:12095 ../gtk/inspector/css-editor.c:199 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Tchoezixhaedje del coleur" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Famile:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stîle:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandeu:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Vey divant:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12096 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Tchoezi les fontes" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Vude" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:102 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "License" msgstr "Licince" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license of the program" msgstr "Li licince do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Åd fwait di %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documinté pa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Ratourné pa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Dessins da" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:138 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:1565 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:339 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Programe" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:418 gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:842 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1868 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:452 msgid "_Customize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938 msgid "_Close" msgstr "" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "pôce" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Lårdjeur:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Hôteur:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Grandeu do papî" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Al _copete:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Al _valêye:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Hintche:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Droete:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Mådjes do papî" #: ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6600 ../gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9658 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9024 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9662 ../gtk/gtklabel.c:6602 ../gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9665 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 ../gtk/gtklabel.c:6604 #: ../gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9676 ../gtk/gtklabel.c:6613 ../gtk/gtktextview.c:9043 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10950 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Nouk)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3348 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2145 msgid "Other…" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tapez l' no do novea ridant" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "No d' fitchî nén valide" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Li contnou do ridant èn pout nén esse håyné" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Radjouter ås rmåkes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2299 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2309 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739 msgid "Save in folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2741 msgid "Create in folder:" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Replaecî" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7116 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6318 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7129 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistinme di fitchîs" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Tchoezixhoz ene fonte" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:8698 msgid "Close" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:2124 gtk/gtkicontheme.c:2187 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:531 msgid "Simple" msgstr "" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "" #: ../gtk/gtkimmodule.c:550 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6581 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6590 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "Copyî hårdêye" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "Hårdêye (URI) nén valide" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tos les adviertixhmints dvèt esse fatås" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1177 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkmain.c:853 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: ../gtk/gtkmain.c:853 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:5172 ../gtk/gtknotebook.c:7903 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pådje %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Apontiaedje del pådje" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:444 msgid "Devices" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:452 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. add built-in bookmarks #: gtk/gtkplacessidebar.c:815 msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2097 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3368 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2098 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Stop" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2116 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2189 gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2190 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351 ../gtk/gtkplacesview.c:1317 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354 ../gtk/gtkplacesview.c:1328 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3211 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3360 msgid "Rename…" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3364 ../gtk/gtkplacesview.c:1362 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3365 ../gtk/gtkplacesview.c:1352 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3367 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3816 ../gtk/gtkplacesview.c:792 msgid "Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Dji prepare %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984 msgid "Preparing" msgstr "Dji prepare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimant %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3015 msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3018 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant l' prévoeyaedje" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Sicrirece distindowe" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Foû d' papî" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Djoké" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "I gn a mezåjhe di l' intervincion d' l' uzeu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Grandeu a vosse môde" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Aroke di StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nén del memwere libe assez" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Aroke nén specifieye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Page Ordering" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Dji n' a nén savou oister l' cayet" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Dji n' a nén savou netyî l' djivêye" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Copyî _eplaeçmint" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Oister foû del djivêye" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Netyî djivêye" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrer les rsoûces _privêyes" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nou cayet d' trové" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Drovi «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Cayet nén cnoxhou" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:380 ../gtk/gtkswitch.c:430 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:388 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L' atribut «%s» est repeté deus côps dins l' minme elemint <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L' etikete «%s» est ddja defineye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L' etikete «%s» a-st ene prumiristé nén valide «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" msgstr "" "L' elemint d' tecse li pus å dfoû doet esse <text_view_markup> et nén <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Èn elemint <%s> a ddja stî specifyî" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" msgstr "Èn elemint <text>ni pout nén esse divant d' èn elemint <tags>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" "LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" "RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeur" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeur" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeur" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8180 msgid "Unmaximize" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8189 msgid "Always on Top" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8201 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8209 msgid "Only on This Workspace" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8226 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8235 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8249 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8257 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Li scrijhaedje del tiestire a fwait berwete\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Li scrijhaedje del tåve di hashaedje a fwait berwete\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Li riscrijhaedje del tiestire a fwait berwete\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Li scrijhaedje do fitchî d' muchete a fwait berwete: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Dji n' a nén savou rlomer %s viè %s: %s, ça fwait ki dji oistêye %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Dji n' a nén savou rlomer %s viè %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Dji n' a nén savou rlomer %s viè %s come divant: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Li fitchî d' muchete a stî ahivé comifåt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Èn nén loukî s' i gn a ddja on «index.theme»" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Èn nén mete les dnêyes des imådjes dins l' muchete" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Rexhe on fitchî d' tiestire C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dismete li badjawe rexhowe" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nou fitchî d' indecse des tinmes e «%s».\n" "Si vos vloz vormint ahiver ene muchete des imådjetes chal, eployîz --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarike (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedile" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (transliteraedje)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliteraedje)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "Alfabet fonetike" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamyin (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 msgid "Two Sided" msgstr "So les deus costés" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Paper Type" msgstr "Sôre do papî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "Paper Source" msgstr "Sourdant do papî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 msgid "Output Tray" msgstr "Ridant d' rexhowe do papî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272 msgid "One Sided" msgstr "So on seu costé" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Auto Select" msgstr "Tchoezi otomaticmint" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829 msgid "Printer Default" msgstr "Prémetowe valixhance del sicrirece" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Urgent" msgstr "Urdjint" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "High" msgstr "Hôte" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Medium" msgstr "Moyene" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226 #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "None" msgstr "Nole" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Classified" msgstr "Classifyî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Secret" msgstr "Sicret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Standard" msgstr "Tipike" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Top Secret" msgstr "Foû scret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Unclassified" msgstr "Nén classifyî" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336 msgid "Pages per Sheet" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4845 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgid "Printer Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer en on fitchî" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pådjes pa _foye:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Cogne di re_xhowe" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer viè LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pådjes pa foye" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Roye di comande" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Gråces" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licince" #: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.ui.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.ui.h:3 msgid "Go _Back" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Eplaeçmint:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Tapez on no d' fitchî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ahiver _ridant" #: gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2442 msgid "Name" msgstr "No" #: gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7205 msgid "Modified" msgstr "Candjî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Tchoezi les sôres di fitchîs a mostrer" #: gtk/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "" "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "Grandeu do _papî:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Printer" msgstr "Sicrirece" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 msgid "C_urrent Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14 msgid "Se_lection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18 #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "Copies" msgstr "Copeyes" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "Copie_s:" msgstr "Copeye_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "C_ollate" msgstr "Re_lére" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "_Reverse" msgstr "Å _rvier" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "T_wo-sided:" msgstr "So les _deus costés:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulmint:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_håle:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Papî" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "_Sôre di papî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "S_ourdant do papî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ridant d' re_xhowe do papî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Job Details" msgstr "Detays del bouye" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pr_umiristé:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer documint" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Now" msgstr "As_teure" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63 msgid "Time of print" msgstr "" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71 msgid "Add Cover Page" msgstr "Radjouter pådje di coviete" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Be_fore:" msgstr "Di_vant:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77 msgid "_After:" msgstr "_Après:" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Job" msgstr "Bouye" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "Image Quality" msgstr "Cwålité d' l' imådje" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84 msgid "Color" msgstr "Coleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Tchoezi l' sôre di documints a mostrer" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10 msgid "Decreases the volume" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000566044�12563317444�021702� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:29+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:264 msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:129 msgid "Device manager" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:130 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:144 ../gdk/gdkdevice.c:145 msgid "Device name" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Device type" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:176 msgid "Associated device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Input source" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:191 msgid "Source type for the device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:206 ../gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Input mode for the device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:222 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:223 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:237 ../gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Number of axes in the device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Prémetou håynaedje" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Li prémetou håynaedje po GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Tchuzes del fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les prémetowès tchuzes del fonte pol waitroûle" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Finté del fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Li finté po les fontes sol waitroûle" #: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major version number" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkprinter.c:121 #: ../gtk/gtkstack.c:478 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "No" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "On no unike po l' accion." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:247 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:164 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Label" msgstr "Etikete" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Li tecse eployî po les menus eyet les botons ki fjhèt ciste accion ci." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Coûte etikete" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "On tecse court ki pout esse eployî pås botons del bår ås usteyes." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Racsegne" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Ene racsegne po ciste accion ci." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Imådjete di båze" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271 msgid "GIcon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:350 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:332 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Icon Name" msgstr "No d' l' imådjete" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:333 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Li no d' l' imådje, pris do tinme d' imådjetes" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Catchî si vude" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Sensitive" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Visible" msgstr "Veyåve" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:366 msgid "Always show image" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Coleur do moumint" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Li coleur en alaedje pol moumint" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:487 msgid "Font name" msgstr "No del fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vey tecse divant" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1059 #: ../gtk/gtkentry.c:951 ../gtk/gtkmenubar.c:217 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 ../gtk/gtkviewport.c:177 msgid "Shadow type" msgstr "Sôre d' ombion" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image widget" msgstr "Ahesse imådje" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Use stock" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Accel Group" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Li valixhance" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:412 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Royes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Li nombe di royes del tåve" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colones" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Li nombe di colones del tåve" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Espåçmint des royes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "L' espåçmint inte deus royes ki s' shuvèt" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Espåçmint des colones" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "L' espåçmint inte deus colones ki s' shuvèt" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:264 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3694 ../gtk/gtkstack.c:421 ../gtk/gtktoolbar.c:561 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:756 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:780 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Tchuzes di coûtchî" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Tchuzes d' astampé" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:553 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:906 ../gtk/gtkmodelbutton.c:907 #: ../gtk/gtkspinner.c:119 ../gtk/gtkswitch.c:877 ../gtk/gtktogglebutton.c:179 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "En alaedje" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "No do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Li no do programe. S' i n' est nén defini, c' est metou a " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Modêye do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "Li modêye do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Tchinne di copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informåcion so ls abondroets do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Tchinne di rawete" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Rawetes åd fwait do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Etikete pol waibe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Oteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Djivêye des oteurs do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Documinteus" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Djiveye des djins k' on fwait li documintåcion do programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Årtisses" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Djivêye des djins k' ont contribouwé å programe avou d' l' ovraedje årtistike" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Gråces po les ratourneus" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Gråces po les ratourneus. Cisse tchinne chal doet esse metowe come " "ratournåve." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Imådjete" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ene imådjete pol purnea «åd fwait». Si nén defini, c' est metou a " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "No d' l' imådjete" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ene imådjete avou on no, a-z eployî dins l' purnea «åd fwait»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:165 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Ahesse" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Li valixhance di l' adjustaedje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valixhance minimom" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Li valixhance minimom di l' adjustaedje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Maximum Value" msgstr "Valixhance macsimom" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Li valixhance macsimom di l' adjustaedje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Step Increment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "Page Increment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkadjustment.c:231 msgid "Page Size" msgstr "Grandeu del pådje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:232 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aroymint di coûtchî" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aroymint d' astampé" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Schåle di coûtchî" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Schåle d' astampé" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:937 msgid "Register session" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:938 msgid "Register with the session manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:943 msgid "Application menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:944 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:950 msgid "Menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:951 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:957 msgid "Active window" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:958 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:863 msgid "Show a menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:864 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Sinse del fletche" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1043 #: ../gtk/gtkmenu.c:793 ../gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aroymint di coûtchî" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aroymint d' astampé" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:529 msgid "Header Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:530 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:537 msgid "Content Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:538 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:554 msgid "Page type" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:555 msgid "The type of the assistant page" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:570 msgid "Page title" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:571 msgid "The title of the assistant page" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:588 msgid "Header image" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:605 msgid "Sidebar image" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:606 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:622 msgid "Page complete" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:623 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Lårdjeur minimom di l' efant" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Hôteur minimom di l' efant" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Deujhinme" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1898 ../gtk/gtkiconview.c:511 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espåçmint" #: ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkheaderbar.c:1899 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:265 ../gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "Baseline position" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:553 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:299 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:315 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Fill" msgstr "Rimpli" #: ../gtk/gtkbox.c:316 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:324 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionbar.c:237 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1857 msgid "Pack type" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionbar.c:238 ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1858 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionbar.c:244 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1864 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1618 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 ../gtk/gtkstack.c:499 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Position" msgstr "Eplaeçmint" #: ../gtk/gtkactionbar.c:245 ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtkheaderbar.c:1865 #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1590 msgid "Relative to" msgstr "" #: gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1604 msgid "Pointing to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1605 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1619 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder.c:289 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder.c:290 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:254 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:769 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Eployî sorlignaedje" #: ../gtk/gtkbutton.c:255 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:770 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:273 ../gtk/gtkcombobox.c:846 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Focus on click" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Border relief" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 msgid "The border relief style" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aroymint di coûtchî po l' efant" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aroymint d' astampé po l' efant" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Image position" msgstr "Plaeçmint d' l' imådje" #: ../gtk/gtkbutton.c:348 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Li plaeçmint d' l' imådje, pa rapoirt å tecse" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Spacing" msgstr "Prémetou espåçmint" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:513 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:527 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:543 msgid "Displace focus" msgstr "Displaecî l' focusse" #: ../gtk/gtkbutton.c:544 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:560 ../gtk/gtkentry.c:840 ../gtk/gtkentry.c:2055 msgid "Inner Border" msgstr "Divintrin boird" #: ../gtk/gtkbutton.c:561 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "Image spacing" msgstr "Espåçmint des imådjes" #: ../gtk/gtkbutton.c:575 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espåçmint e picsels inte les imådjes eyet l' tecse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "Year" msgstr "Anêye" #: ../gtk/gtkcalendar.c:406 msgid "The selected year" msgstr "L' anêye tchoezeye" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Month" msgstr "Moes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Li moes tchoezi (come on limero di 0 a 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "Day" msgstr "Djoû" #: ../gtk/gtkcalendar.c:435 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrer les tiestires" #: ../gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrer les djoûs del samwinne" #: ../gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "No Month Change" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "Details Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Details width in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Details Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "Inner border" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Inner border space" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:568 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Lårdjeur minimom" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tape di rascourti" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Môde di rascourti" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "môde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "veyåve" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "lårdjeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "hôteur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modele" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "Has Entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Stock ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Li valixhance GtkIconSize ki dene li grandeu d' l' imådjete håynêye" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detay" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:349 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:877 ../gtk/gtkwindow.c:818 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:902 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:891 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:183 ../gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tecse sol bår d' avançmint" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1015 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:937 ../gtk/gtkprogressbar.c:159 #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:432 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:301 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Digits" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Tecse a håyner" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Sorbriyance" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tecse a håyner e sorbriyance" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1473 #: ../gtk/gtklabel.c:755 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "No del coleur di fond" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Coleur di fond come ene tchinne di tecse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Coleur di fond" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Coleur di fond come valixhance GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "No del coleur di dvant" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Coleur di dvant come ene tchinne di tecse" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Coleur di dvant" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Coleur di dvant come valixhance GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:798 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:768 msgid "Editable" msgstr "Aspougnåve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Discrijhaedje del fonte come ene tchinne, eg: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Discrijhaedje del fonte (structeure PangoFontDescription)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Famile del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "No del famile del fonte, eg Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Stîle del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Pwès del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Lårdjeur del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Grandeu del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Ponts del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Grandeu del fonte (e ponts)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Schåle del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur di schåle del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Hôteur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Eplaeçmint e hôteur pa rapoirt al roye di båze pol tecse (å dzo del roye si " "l' valixhance est negative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Båré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bårer li tecse d' ene roye åd truviè" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Sorlignî" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stîle di sorlignaedje po ci tecse chal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:917 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 #: ../gtk/gtklabel.c:938 msgid "Width In Characters" msgstr "Lårdjeur e caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:939 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Li lårdjeur k' on vout po l' etikete, e caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Aroymint" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Placeholder text" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Famile del fonte en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol famile del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Stîle del fonte en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol stîle del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Variante del fonte en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol variante del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Pwès del fonte en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol pwès del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Lårdjeur del fonte en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol lårdjeur del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Grandeu del fonte en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol grandeu del fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Hôteur en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol hôteur do tecse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Båraedje en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol båraedje do tecse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Sorlignaedje en alaedje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Po decider si ciste etikete a èn efet sol sorlignaedje do tecse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3607 msgid "Activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:220 msgid "Background RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "CellView model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:236 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1002 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1003 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "Cell Area Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:279 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Draw Sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:297 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Fit Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:316 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 ../gtk/gtkfontbutton.c:472 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1872 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:485 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Tite" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje del coleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "Li coleur tchoezeye" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:735 msgid "RGBA Color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:735 msgid "Color as RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:738 ../gtk/gtklabel.c:855 ../gtk/gtklistbox.c:3621 msgid "Selectable" msgstr "Tchoezixhåve" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:738 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:717 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:756 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:757 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:778 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:779 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Active item" msgstr "Cayet do moumint" #: ../gtk/gtkcombobox.c:801 msgid "The item which is currently active" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:838 ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Has Frame" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:864 ../gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:882 msgid "Popup shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:883 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:900 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:916 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:932 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:949 msgid "ID Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:950 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 msgid "Active id" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:982 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:983 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Appears as list" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1027 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1060 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Resize mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:509 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:516 msgid "Border width" msgstr "Lårdjeur del boirdeure" #: ../gtk/gtkcontainer.c:517 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Li lårdjeur del vude boirdeure åtoû des ahesses efants d' on contneu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:525 msgid "Child" msgstr "Efant" #: ../gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:207 msgid "Animated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:222 msgid "ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:229 msgid "Inherit" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "Initial value" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Content area border" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Button spacing" msgstr "Espåçmint des botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:554 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espåçmint inte les botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Action area border" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:982 msgid "Text length" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "Maximum length" msgstr "Longeu macsimom" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:807 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Li nombe macsimom di caracteres po ciste intrêye chal. Zero s' i n' a pont " "d' macsimom." #: ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:778 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Cursor Position" msgstr "Eplaeçmint do cursoe" #: ../gtk/gtkentry.c:779 ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtklabel.c:890 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite del tchuze di tecse" #: ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtklabel.c:891 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:799 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "Visibility" msgstr "Veyåvisté" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:824 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:841 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkentry.c:1558 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere nén veyåve" #: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkentry.c:1559 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:856 msgid "Activates default" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:857 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "Width in chars" msgstr "Lårdjeur e caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:892 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:918 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "X align" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:919 ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:967 ../gtk/gtktextview.c:842 msgid "Overwrite mode" msgstr "Môde sipotchaedje" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:983 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:998 msgid "Invisible character set" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:999 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1032 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1051 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Primary icon name" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon name" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1178 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Secondary GIcon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1193 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1207 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1208 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1223 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1267 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1311 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1312 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkentry.c:1364 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1345 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1346 ../gtk/gtkentry.c:1382 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1363 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1381 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1401 ../gtk/gtktextview.c:870 msgid "IM module" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1402 ../gtk/gtktextview.c:871 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1416 msgid "Completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1417 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:888 msgid "Purpose" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:889 msgid "Purpose of the text field" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1455 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:906 msgid "hints" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1456 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:907 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1474 ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1489 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4370 #: ../gtk/gtktextview.c:923 msgid "Populate all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1490 ../gtk/gtktextview.c:924 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1504 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:818 msgid "Tabs" msgstr "Linwetes" #: ../gtk/gtkentry.c:1505 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1519 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1520 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Progress Border" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:2056 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longeu minimom del clé" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Purnea veyåve" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:762 msgid "Use markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:763 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:198 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Label widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 #: ../gtk/gtktreeview.c:1224 msgid "Expander Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 #: ../gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "Dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje di fitchîs." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Li sôre d' operacion k' est fwaite po tchoezixheu di fitchîs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Passete" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4343 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1829 msgid "Local Only" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Ahesse di préveyaedje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Eployî l' etikete di prévoeyaedje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Ahesse di rawete" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Plaeçmint X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Plaeçmint en absisses (X) di l' ahesse efant" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Plaeçmint Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Plaeçmint en ordonêyes (Y) di l' ahesse efant" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "The name of the selected font" msgstr "Li no del fonte tchoezeye" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Use font in label" msgstr "Eployî fonte po l' etikete" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:504 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Po decider si l' etikete est dessinêye avou l' tchoezeye fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use size in label" msgstr "Eployî grandeu po l' etikete" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Po decider si l' etikete est dessinêye avou l' grandeu del tchoezeye fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:536 msgid "Show style" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:537 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:552 msgid "Show size" msgstr "Mostrer l' grandeu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:553 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkframe.c:165 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Li tecse di l' etikete do cåde" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Label xalign" msgstr "" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L' aroyaedje di coûtchî d' l' etikete" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "Label yalign" msgstr "" #: ../gtk/gtkframe.c:181 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L' aroyaedje d' astampé d' l' etikete" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: ../gtk/gtkframe.c:190 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "" #: ../gtk/gtkframe.c:199 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Lårdjeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Hôteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1873 msgid "The title to display" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1471 msgid "Subitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1881 msgid "The subtitle to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1888 msgid "Custom Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "Custom title widget to display" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1498 msgid "Show Close button" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1499 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtklistbox.c:443 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtklistbox.c:444 msgid "The selection mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "Nombe di colones" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "Li nombe di colones a håyner" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "Espåçmint des royes" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "Espåçmint des colones" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "Mådje" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1041 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtklistbox.c:451 #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Activate on Single Click" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3682 ../gtk/gtkiconview.c:653 ../gtk/gtklistbox.c:452 #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Activate row on a single click" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Selection Box Color" msgstr "Coleur boesse di tchoezixhaedje" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Color of the selection box" msgstr "Coleur pol boesse di tchoezixhaedje" #: ../gtk/gtkiconview.c:673 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa boesse di tchoezixhaedje" #: ../gtk/gtkiconview.c:674 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "Surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 ../gtk/gtkimage.c:253 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:254 msgid "Filename to load and display" msgstr "No d' fitchî a tcherdjî et a håyner" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Icon set" msgstr "Eshonna d' imådjetes" #: ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Icon set to display" msgstr "Eshonna d' imådjetes a håyner" #: ../gtk/gtkimage.c:290 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:528 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:961 msgid "Icon size" msgstr "Grandeu d' l' imådjete" #: ../gtk/gtkimage.c:291 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:307 msgid "Pixel size" msgstr "Grandeu e picsels" #: ../gtk/gtkimage.c:308 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:316 msgid "Animation" msgstr "Animåcion" #: ../gtk/gtkimage.c:317 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Animåcion GdkPixbufAnimation a håyner" #: ../gtk/gtkimage.c:364 msgid "Resource" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:365 msgid "The resource path being displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Storage type" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:391 msgid "Use Fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:392 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Sôre di messaedje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:448 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Li sôre do messaedje a håyner" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 ../gtk/gtksearchbar.c:412 msgid "Show Close Button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:519 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:537 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:571 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:220 #: ../gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Screen" msgstr "Waitroûle" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:879 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:749 msgid "The text of the label" msgstr "Li tecse di l' etikete" #: ../gtk/gtklabel.c:777 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Justification" msgstr "Djustifiaedje" #: gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "Pattern" msgstr "Patron" #: ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:856 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:863 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:871 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:872 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Single Line Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:977 msgid "Angle" msgstr "Inglêye" #: ../gtk/gtklabel.c:978 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1000 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1018 msgid "Track visited links" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1037 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:948 msgid "Currently filled value level" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:999 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1044 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "URI" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "Visited" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Internal padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "The dropdown menu." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "The currently selected menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:649 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Horizontal Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Vertical Padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:732 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:733 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Left Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "Right Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:764 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "Top Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:772 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:779 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 ../gtk/gtkpopovermenu.c:368 msgid "Submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "Image/label border" msgstr "Boirdeure imådje/etikete" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons di messaedje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les botons håynés dins l' purnea di messaedje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imådje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "L' imådje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "Y align" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:251 msgid "Parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Page" msgstr "Pådje" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "The index of the current page" msgstr "L' indecse del pådje do moumint" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab Position" msgstr "Eplaeçmint del linwete" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ké costé do calpin a les linwetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrer les linwetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Show Border" msgstr "Mostrer l' boird" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Scrollable" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Enable Popup" msgstr "Mete en alaedje les aspitants menus" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Tab label" msgstr "Etikete del linwete" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Li tecse håyné el etikete del linwete di l' efant" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Menu label" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab expand" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab fill" msgstr "Rimpli l' linwete" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab detachable" msgstr "Linwete distaetchåve" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:821 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:837 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:932 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Plaeçmint" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Position Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Handle Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Width of handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Resize" msgstr "Candjî di grandeu" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Shrink" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4306 msgid "Location to Select" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4307 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4312 ../gtk/gtkplacesview.c:1836 msgid "Open Flags" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4313 ../gtk/gtkplacesview.c:1837 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4325 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4331 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4332 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4344 ../gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "No del sicrirece" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L' eplaeçmint del sicrirece" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Li no d' l' imådjete a-z eployî pol sicrirece" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Li tite del bouye d' imprimaedje" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Sicrirece" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Apontiaedjes" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Apontiaedje del pådje" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Prémetou apontiaedje del pådje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "No del bouye" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombe di pådjes" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Li nombe di pådjes do documint" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Pådje do moumint" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "L' estat d' l' imprimaedje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Tchoezeye sicrirece" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Show text" msgstr "Mostrer tecse" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "X spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Y spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:298 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:413 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "The fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "Round Digits" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:533 ../gtk/gtkswitch.c:925 msgid "Slider Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Border" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:563 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:579 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:580 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:596 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:597 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:610 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:611 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrer les racsegnes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrer les imådjetes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Li nombe macsimom di cayets a mostrer" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Sôre di relijhaedje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L' ôre di relijhaedje des cayets mostrés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:237 ../gtk/gtkstack.c:461 msgid "Transition type" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:238 ../gtk/gtkstack.c:461 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:245 ../gtk/gtkstack.c:457 msgid "Transition duration" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:246 ../gtk/gtkstack.c:457 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Reveal Child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Child Revealed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:260 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:302 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:309 msgid "Draw Value" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:317 msgid "Has Origin" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:325 msgid "Value Position" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:333 msgid "Slider Length" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:340 msgid "Value spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkscale.c:341 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:459 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:466 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:474 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:475 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:484 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Window Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:512 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:513 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:520 ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Shadow Type" msgstr "Sôre d' ombion" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:521 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:535 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:536 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:542 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:543 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Minimum Content Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Minimum Content Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:401 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:402 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:413 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Dessiné" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si l' separateu est dessiné, ou leyî vude" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Double Click Time" msgstr "Tins pol dobe clitchaedje" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tins macsimom inte deus clitchs po k' i soeyexhe veyous come on dobe " "clitchaedje (e milisegondes)" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance pol dobe clitchaedje" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance macsimom inte deus clitchs po k' i soeyexhe veyous come on dobe " "clitchaedje (e picsels)" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Cursor Blink" msgstr "Gligntant cursoe" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tins di gligntaedje do cursoe" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Theme Name" msgstr "No do tinme" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of theme to load" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Icon Theme Name" msgstr "No do tinme des imådjetes" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "No do tinme des imådjetes a-z eployî" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Key Theme Name" msgstr "No do tinme di tapes" #: ../gtk/gtksettings.c:476 msgid "Name of key theme to load" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Font Name" msgstr "No del fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Name of default font to use" msgstr "No del prémetowe fonte a-z eployî" #: ../gtk/gtksettings.c:535 msgid "Icon Sizes" msgstr "Grandeu des imådjetes" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Djivêye des grandeus po les imådjetes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:544 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Djivêye des modules GTK en alaedje pol moumint" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:554 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:564 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:584 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:593 msgid "Xft DPI" msgstr "Finté Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Finté po Xft, e 1024 * ponts/pôce. Oudonbén -1 po-z eployî l' prémetowe " "valixhance" #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Cursor theme name" msgstr "No do tinme des cursoes" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "No do tinme des cursoes a-z eployî, ou NULL po-z eployî l' prémetou tinme" #: ../gtk/gtksettings.c:612 msgid "Cursor theme size" msgstr "Grandeu des cursoes do tinme" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Li grandeu a-z eployî po les cursoes, ou 0 po-z eployî l' prémetowe grandeu" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:623 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:640 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:654 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:668 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:669 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:682 msgid "Start timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:683 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:697 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:698 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:712 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:713 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Color scheme" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Ene palete di coleurs avou leu nos, po-z eployî dins les tinmes" #: ../gtk/gtksettings.c:761 msgid "Enable Animations" msgstr "Mete en alaedje les animåcions" #: ../gtk/gtksettings.c:762 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:803 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:804 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:831 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:898 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:899 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:919 msgid "Error Bell" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:939 msgid "Color Hash" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:940 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:955 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Prémetou moteur tchoezixheu di fitchîs" #: ../gtk/gtksettings.c:956 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Li no do prémetou moteur di tchoezixheu di fitchîs a-z eployî" #: ../gtk/gtksettings.c:973 msgid "Default print backend" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:974 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1018 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1035 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1055 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1075 msgid "Default IM module" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1104 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1105 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1172 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Toolbar style" msgstr "Stîle del bår ås usteyes" #: ../gtk/gtksettings.c:1207 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1224 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Visible Focus" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1306 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "Show button images" msgstr "Mostrer les imådjes des botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 ../gtk/gtksettings.c:1472 msgid "Select on focus" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrer les imådjes ezès menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1377 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Po decider si les imådjes si dvént håyner ezès menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1392 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1393 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1412 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1413 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1429 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1430 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1445 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1446 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1462 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1463 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1473 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1488 msgid "Custom palette" msgstr "Palete da vosse" #: ../gtk/gtksettings.c:1489 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palete a-z eployî pol tchoezixheu di coleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:1504 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stîle tapaedje del metôde d' intrêye" #: ../gtk/gtksettings.c:1505 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Kimint dessiner l' tchinne di tecse k' est tapêye dins l' metôde d' intrêye, " "divant d' l' evoyî å programe" #: ../gtk/gtksettings.c:1521 msgid "IM Status style" msgstr "Stîle d' estat del metôde d' intrêye" #: ../gtk/gtksettings.c:1522 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kimint dessiner l' båre d' estat del metôde d' intrêye" #: ../gtk/gtksettings.c:1531 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1532 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1542 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1551 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1552 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Enable primary paste" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1685 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1701 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1702 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:343 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Numeric" msgstr "Limerike" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Update Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:421 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:449 msgid "Visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:449 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:453 msgid "Name of visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:453 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:479 msgid "The name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:486 msgid "The title of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:492 ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "Icon name" msgstr "No d' l' imådjete" #: ../gtk/gtkstack.c:493 msgid "The icon name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:444 ../gtk/gtkstackswitcher.c:524 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:525 msgid "Stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 msgid "The size of the icon" msgstr "Li grandeu d' l' imådjete" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1416 #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:227 msgid "FrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:228 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:578 ../gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "Direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:235 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Sinse do tecse" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The parent style context" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:878 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:926 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Li tecse dins l' tampon pol moumint" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Eplaeçmint do cursoe" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: ../gtk/gtktexthandle.c:701 ../gtk/gtktexthandle.c:702 #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Parent widget" msgstr "Ahesse parint" #: ../gdk/gdkglcontext.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "No d' l' etikete" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Sinse do tecse, eg del droete al hintche oudonbén del hintche al droete" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Stîle del fonte come on stîle pango (PangoStyle), eg: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Grandeu del fonte en unités di Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:786 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Djustifiaedje a hintche, a droete oudonbén å mitan" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Mådje di hintche" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lårdjeur del mådje di hintche e picsels" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Mådje di droete" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:803 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lårdjeur del mådje di droete e picsels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Indent" msgstr "Ritrait" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Eplaeçmint e hôteur pa rapoirt al roye di båze pol tecse (å dzo del roye si " "l' valixhance est negative), en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:745 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:753 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:761 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:819 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Linwetes da vosse pol tecse" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nén veyåve" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Definixhe si ç' tecse ci est catchî ou nén." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "No del coleur di fond do hagnon" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Coleur di fond do hagnon d' tecse, come ene tchinne di tecse" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Coleur di fond do hagnon" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" "Po decider si ciste etikete a èn efet sol coleur di fond do hagnon d' tecse" #: ../gtk/gtktextview.c:744 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picsels å dzeu des royes" #: ../gtk/gtktextview.c:752 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picsels å dzo des royes" #: ../gtk/gtktextview.c:760 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "Left Margin" msgstr "Mådje di hintche" #: ../gtk/gtktextview.c:802 msgid "Right Margin" msgstr "Mådje di droete" #: ../gtk/gtktextview.c:826 msgid "Cursor Visible" msgstr "Veyåve cursoe" #: ../gtk/gtktextview.c:827 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Definixhe si l' cursoe di stitchaedje est veyåve ou nén" #: ../gtk/gtktextview.c:834 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../gtk/gtktextview.c:835 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Li tampon k' est håyné" #: ../gtk/gtktextview.c:843 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Definixhe si l' tecse tapé vént replaecî l' tecse k' egzistêye dedja ou nén" #: ../gtk/gtktextview.c:850 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepter les tabulåcions" #: ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Definixhe si l' tape di tabulåcion dene on caractere di tabulåcion ou nén" #: ../gtk/gtktextview.c:958 msgid "Error underline color" msgstr "Coleur pol sorlignaedje des flotches" #: ../gtk/gtktextview.c:959 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Li coleur a-z eployî po fé les sorlignaedjes des flotches" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:180 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stîle del bår ås usteyes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kimint dessiner l' bår ås usteyes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Grandeu des imådjetes dins cisse bår ås usteyes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:977 msgid "Icon size set" msgstr "Grandeu d' l' imådjete metowe" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si l' prôpieté grandeu d' l' imådje a stî metowe ou nén" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Spacer size" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Space style" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Button relief" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget" msgstr "Ahesse imådjete" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Icon spacing" msgstr "Espåçmint des imådjetes" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:308 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Collapsed" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "ellipsize" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Header Relief" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1634 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "New Row" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Exclusive" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Headers Visible" msgstr "Tiestires veyåves" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Expander Column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "Enable Search" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Search Column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1093 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1133 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1134 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "View has expanders" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1259 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1266 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1273 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1280 msgid "Grid line width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1281 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1287 msgid "Tree line width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1288 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1294 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1295 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1301 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1302 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Li lårdjeur do moumint del colone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Li pus ptite lårdjeur kel colone pout aveur" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Lårdjeur macsimom" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Li pus grande lårdjeur kel colone pout aveur" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tite pol tiestire del colone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Clitchåve" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Ôre po relére" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: ../gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Widget name" msgstr "No d' l' ahesse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The name of the widget" msgstr "Li no d' l' ahesse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "L' ahesse parint di ciste ahesse chal. Doet esse ene ahesse contneu." #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Width request" msgstr "Dimande di lårdjeur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Height request" msgstr "Dimande di hôteur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Application paintable" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Can focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Has focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Is focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Can default" msgstr "Pout esse prémetou" #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Has default" msgstr "Est l' prémetou" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Receives default" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Composite child" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Style" msgstr "Stîle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Events" msgstr "Evenmints" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "No show all" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1524 msgid "Margin on Left" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "Margin on Top" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1651 msgid "All Margins" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1687 msgid "Horizontal Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1688 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1702 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1703 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1717 msgid "Vertical Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1718 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1732 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1733 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1747 msgid "Expand Both" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1748 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1765 msgid "Opacity for Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1766 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1783 msgid "Scale factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1784 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3578 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3423 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "Focus padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3621 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Cursor color" msgstr "Coleur do cursoe" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Coleur do cursoe di stitchaedje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Deujhinme coleur do cursoe" #: ../gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Coleur pol deujhinme cursoe di stitchaedje, po l' aspougnaedje di tecse ki " "maxhe les sins droete-a-hintche eyet hintche-a-droete" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3647 msgid "Window dragging" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3454 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Coleur loyéns nén vizités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3666 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Li coleur des loyéns nén co vizités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3682 msgid "Visited Link Color" msgstr "Coleur loyén vizité" #: ../gtk/gtkwidget.c:3683 msgid "Color of visited links" msgstr "Li coleur des loyéns ddja vizités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3698 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3699 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3713 msgid "Separator Width" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3714 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3728 msgid "Separator Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3729 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3743 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur del fletche pol bår acinseur di coûtchî" #: ../gtk/gtkwidget.c:3744 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3758 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3759 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3765 ../gtk/gtkwidget.c:3766 msgid "Width of text selection handles" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3771 ../gtk/gtkwidget.c:3772 msgid "Height of text selection handles" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Window Type" msgstr "Sôre do purnea" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "The type of the window" msgstr "Li sôre do purnea" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Window Title" msgstr "Tite do purnea" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "The title of the window" msgstr "Li tite do purnea" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Window Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Startup ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si VRAIY, les uzeus polèt candjî l' grandeu des purneas" #: ../gtk/gtkpopover.c:1634 ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Modal" msgstr "Modå" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si VRAIY, li purnea est modå (les ôtes purneas n' ont nén l' focusse tant " "k' ci-chal est en alaedje)" #: ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "Window Position" msgstr "Eplaeçmint do purnea" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "The initial position of the window" msgstr "L' eplaeçmint do purnea cwand il est drovou" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Default Width" msgstr "Lårdjeur prémetowe" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Li prémetowe lårdjeur do purnea, pol prumî côp k' il est håyné" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Default Height" msgstr "Hôteur prémetowe" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Li prémetowe hôteur do purnea, pol prumî côp k' il est håyné" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distrure avou l' parint" #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Definixhe ci ç' purnea chal ooet esse distrût cwand l' parint est distrût" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Icon for this window" msgstr "L' imådjete po ci purnea chal" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Focus Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "No d' l' imådjete do tinme po ci purnea chal" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Is Active" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Type hint" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:903 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Skip taskbar" msgstr "Passer houte del bår des bouyes" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VRAIY si l' purnea èn doet nén esse el bår des bouyes." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip pager" msgstr "Passer houte do padjeu" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VRAIY si l' purnea èn doet nén esse sol pådjeu." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Urgent" msgstr "Urdjint" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Accept focus" msgstr "Accepter l' focusse" #: ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VRAIY si l' prunea doet rçure li focusse d' intrêye" #: ../gtk/gtkwindow.c:957 msgid "Focus on map" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:958 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Decorated" msgstr "Gåyoté" #: ../gtk/gtkwindow.c:973 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Definixhe si les gåyotaedjes des purneas dvént esse manaedjîs po manaedjeu " "di purneas" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "Deletable" msgstr "Disfaçåve" #: ../gtk/gtkwindow.c:988 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Definixhe si l' cåde do purnea doet-st aveur on boton po clôre" #: ../gtk/gtkwindow.c:1009 msgid "Resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Li gravité do prunea" #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Attached to Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1083 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1099 ../gtk/gtkwindow.c:1100 msgid "Decorated button layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1079 gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Width of resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1085 gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Height of resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "GtkApplication" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1130 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/libwnck-3.0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070520�12563317444�020474� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-02 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-05 02:58+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Discandjeu di scribannes" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Usteye po discandjî d' on scribanne a l' ôte" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Clitchîz çouchal po potchî å scribanne %s" #: ../libwnck/pager.c:2197 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "" #: ../libwnck/pager.c:2205 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1182 msgid "No Windows Open" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1238 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Rivni come divant" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "Å pus _ptit" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Rivni come divant" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Å pus _grand" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Sicribanne %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Bodjî" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "Candjî di _grandeu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "<name unset>" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "<no viewport>" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "<unset>" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/aisleriot.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000253551�12563317444�020547� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be> 2002 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 12:01+0000\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitaire" #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:2 ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "Theme file name" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "Animations" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The game file to use" msgstr "Li fitchî d' djeu a-z eployî" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Statistics of games played" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Recently played games" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "A list of recently played games." msgstr "" #: ../src/ar-application.c:216 msgid "New Game" msgstr "Novea Djeu" #: ../src/ar-application.c:217 msgid "Change Game" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:222 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:226 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/window.c:399 msgid "About Aisleriot" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:228 msgid "Quit" msgstr "" #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:1989 msgid "Select Game" msgstr "Tchoezi on Djeu" #: ../src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1426 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1430 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1434 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1438 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1442 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1478 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1482 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1486 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1490 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1494 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "" #: ../src/game.c:2161 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Ci djeu chal n' a nén co des copion." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2196 ../src/game.c:2222 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Bodjî li %s so %s." #: ../src/game.c:2242 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Ci djeu chal ni pout nén dner des racsegnes." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnès" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Platea" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Ôrlodje" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Catoize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Vejhnåve" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Catoize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Modele" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Hapeus" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Traze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "" #: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window width" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window height" msgstr "" #. String reserve #: ../src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "" #: ../src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "NO" #: ../src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Li cwårdjeu di Freecell" #: ../src/sol.c:105 ../src/window.c:397 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:220 ../src/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:243 ../src/stats-dialog.c:252 #: ../src/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:247 ../src/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "" #: ../src/window.c:198 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "" #: ../src/window.c:202 msgid "There are no more moves" msgstr "" #: ../src/window.c:347 msgid "Main game:" msgstr "Mwaisse djeu:" #: ../src/window.c:355 msgid "Card games:" msgstr "Cwårdjeus:" #: ../src/window.c:370 msgid "Card themes:" msgstr "" #: ../src/window.c:422 msgid "About AisleRiot" msgstr "" #: ../src/window.c:424 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" #: ../src/window.c:410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n" "Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Lorint Hendschel https://launchpad.net/~lorinthendschel" #: ../src/window.c:436 msgid "GNOME Games web site" msgstr "" #: ../src/window.c:1190 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "" #: ../src/window.c:1351 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "" #: ../src/window.c:1645 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "" #: ../src/window.c:1648 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "" #: ../src/window.c:1654 msgid "_Don't report" msgstr "" #: ../src/window.c:1655 msgid "_Report" msgstr "" #. Menu actions #: ../src/window.c:1812 msgid "_Game" msgstr "_Djeu" #: ../src/window.c:1813 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/window.c:1814 msgid "_Control" msgstr "" #: ../src/window.c:1816 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/window.c:1821 msgid "Start a new game" msgstr "Enonder on novea djeu" #: ../src/window.c:1824 msgid "Restart the game" msgstr "Renonder l' djeu" #: ../src/window.c:1826 msgid "_Select Game…" msgstr "" #: ../src/window.c:1828 msgid "Play a different game" msgstr "" #: ../src/window.c:1830 msgid "_Recently Played" msgstr "" #: ../src/window.c:1831 msgid "S_tatistics" msgstr "" #: ../src/window.c:1832 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "" #: ../src/window.c:1835 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../src/window.c:1838 msgid "Undo the last move" msgstr "Disfé li dierin movmint" #: ../src/window.c:1841 msgid "Redo the undone move" msgstr "Rifé li dierin movmint disfé" #: ../src/window.c:1844 msgid "Deal next card or cards" msgstr "" #: ../src/window.c:1847 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dimander ene racsegne pol côp ki vént" #: ../src/window.c:1850 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "" #: ../src/window.c:1854 msgid "View help for this game" msgstr "" #: ../src/window.c:1857 msgid "About this game" msgstr "" #: ../src/window.c:1859 msgid "Install card themes…" msgstr "" #: ../src/window.c:1860 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" #: ../src/window.c:1866 msgid "_Card Style" msgstr "" #: ../src/window.c:1892 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: ../src/window.c:1893 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrer ou catchî li bår ås usteyes" #: ../src/window.c:1897 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../src/window.c:1898 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/window.c:1902 msgid "_Click to Move" msgstr "" #: ../src/window.c:1903 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "" #. not active by default #: ../src/window.c:1906 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: ../src/window.c:1907 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "" #. not active by default #: ../src/window.c:1996 msgid "_Animations" msgstr "" #: ../src/window.c:1997 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "" #: ../src/window.c:2008 msgid "Score:" msgstr "Ponts:" #: ../src/window.c:2020 msgid "Time:" msgstr "Tins:" #: ../src/window.c:2307 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "" #: ../src/window.c:2314 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" #: ../src/window.c:2315 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104 #: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111 #: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Cåte di båze: As" #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106 #: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113 #: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Cåte di båze: Valet" #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108 #: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115 #: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Cåte di båze: Dame" #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87 #: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110 #: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117 #: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Cåte di båze: Roy" #: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 #: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 #: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103 #: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92 #: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53 #: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 #: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74 #: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49 #: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 #: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102 #: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96 #: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 #: ../games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Cåtes ki dmorèt:" #: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Cåtes ki dmorèt: 0" #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 #: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196 #: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Diner co des cåtes" #: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288 #: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169 #: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333 #: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422 #: ../games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Sayîz d' rarindjî les cåtes" #: ../games/api.scm:285 msgid "Unknown color" msgstr "Coleur nén cnoxhowe" #: ../games/api.scm:401 msgid "the black joker" msgstr "" #: ../games/api.scm:401 msgid "the red joker" msgstr "" #: ../games/api.scm:410 msgid "the ace of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:411 msgid "the two of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:412 msgid "the three of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:413 msgid "the four of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:414 msgid "the five of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:415 msgid "the six of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:416 msgid "the seven of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:417 msgid "the eight of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:418 msgid "the nine of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:419 msgid "the ten of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:420 msgid "the jack of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:421 msgid "the queen of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:422 msgid "the king of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 #: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469 msgid "the unknown card" msgstr "cåte nén cnoxhowe" #: ../games/api.scm:425 msgid "the ace of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:426 msgid "the two of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:427 msgid "the three of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:428 msgid "the four of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:429 msgid "the five of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:430 msgid "the six of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:431 msgid "the seven of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:432 msgid "the eight of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:433 msgid "the nine of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:434 msgid "the ten of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:435 msgid "the jack of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:436 msgid "the queen of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:437 msgid "the king of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:440 msgid "the ace of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:441 msgid "the two of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:442 msgid "the three of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:443 msgid "the four of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:444 msgid "the five of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:445 msgid "the six of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:446 msgid "the seven of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:447 msgid "the eight of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:448 msgid "the nine of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:449 msgid "the ten of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:450 msgid "the jack of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:451 msgid "the queen of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:452 msgid "the king of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:455 msgid "the ace of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:456 msgid "the two of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:457 msgid "the three of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:458 msgid "the four of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:459 msgid "the five of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:460 msgid "the six of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:461 msgid "the seven of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:462 msgid "the eight of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:463 msgid "the nine of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:464 msgid "the ten of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:465 msgid "the jack of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:466 msgid "the queen of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:467 msgid "the king of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "" #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "" #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:476 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:477 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:478 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:479 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:480 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:481 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:482 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:487 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:488 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:489 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:490 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:491 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 #: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "" #: ../games/api.scm:502 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:503 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:505 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:519 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:520 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:534 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:535 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the black joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the red joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:561 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:562 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:563 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:564 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:565 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:566 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:567 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:568 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:569 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:571 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:572 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 #: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604 #: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620 msgid "Remove the unknown card." msgstr "" #: ../games/api.scm:576 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:577 msgid "Remove the two of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:578 msgid "Remove the three of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:579 msgid "Remove the four of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:580 msgid "Remove the five of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:581 msgid "Remove the six of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:582 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:583 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:584 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:586 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:587 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 #: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:591 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:592 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:593 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:594 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:595 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:596 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:597 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:598 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:599 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:601 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:602 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 #: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:606 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:607 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:608 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:609 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:610 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:611 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:612 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:613 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:614 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:616 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:617 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 #: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "" #: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 #: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221 #: ../games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "" #: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157 #: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Ridjower ene pårt" #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 #: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65 #: ../games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "" #: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 #: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 #: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323 #: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103 #: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Diner 'ne novele cåte foû do djeu" #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102 #: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Cåte di båze: " #: ../games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "" #: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80 #: ../games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "" #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 #: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261 #: ../games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Rimete les cåtes eshonne" #: ../games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "" #: ../games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Ça î est, c' est co todi mi k' a cassé l' pailon" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Roci, c' est come a Melri: li ci ki presse doet aler rcweri" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Avoz léjhou li fitchî d' aidance?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa est on meyeu djeu. C' est l' vraiy." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Est çki nos poirtans l' lapén a måle ou est çk' on nel poite nén?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Les waitroûles di dnèt pont di vitamene D, mins l' solea oyi..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "C' est vos k' est mwaisse, mins l' bahut, nos l' metrans la" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Les noveas ramons schovèt voltî" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Vos ndè voloz nén, hazård? Non merci" #: ../games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "" #: ../games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:170 msgid "Unknown value" msgstr "Valixhance nén cnoxhowe" #: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 #: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193 #: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305 #: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464 #: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Diner ene cåte" #: ../games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 #: ../games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "" #: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Metoz ene sacwè a ene plaece vude" #: ../games/eliminator.scm:176 msgid "Six Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:177 msgid "Five Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:178 msgid "Four Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:196 msgid "Play a card to foundation." msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:197 msgid "No moves." msgstr "" #: ../games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Bodjî les as" #: ../games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Bodjî les deus" #: ../games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Bodjî les troes" #: ../games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Bodjî les cwates" #: ../games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Bodjî les cénks" #: ../games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Bodjî les shijhs" #: ../games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Bodjî les sets" #: ../games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Bodjî les ûts" #: ../games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Bodjî les noûfs" #: ../games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Bodjî les dijhs" #: ../games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Bodjî les valets" #: ../games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Bodjî les dames" #: ../games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Bodjî les roys" #: ../games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "" #: ../games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Vos duvrîz sondjî a bodjî åk dins 'ne plaece k' est vude" #: ../games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "" #: ../games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" #: ../games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "" #: ../games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "" #: ../games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "" #: ../games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "" #: ../games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "" #: ../games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "" #: ../games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "" #: ../games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "" #: ../games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "" #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "" #: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 #: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134 #: ../games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Diner 'ne novele cåte" #: ../games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "" #: ../games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Diner ene novele cåte" #: ../games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "" #: ../games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Rimete les cåtes eshonne" #: ../games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "" #: ../games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "" #: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Cåte di båze:" #: ../games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" #: ../games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "" #: ../games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "" #: ../games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "ene sacwè" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "" #: ../games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "" #: ../games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Diner les cåtes" #: ../games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Rimaxhî les cåtes" #: ../games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "" #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" #: ../games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "" #: ../games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Metoz 'ne sacwè a 'ne plaece vude" #: ../games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "" #: ../games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "" #: ../games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "" #: ../games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "" #: ../games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Diner ene cåte dins l' djeu" #: ../games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "" #: ../games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "" #: ../games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "" #: ../games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/vte-2.90.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005116�12563317444�017730� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 GNOME # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vte\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:39+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/iso2022.c:788 ../src/iso2022.c:796 ../src/iso2022.c:827 #: ../src/vte.c:2277 #, c-format msgid "Unable to convert characters from %s to %s." msgstr "Dji n' a savou cviersî les caracteres di %s a %s." #: ../src/iso2022.c:1484 #, c-format msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'." msgstr "Saye di defini ene mape NRC nén valide «%c»." #. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details. #: ../src/iso2022.c:1514 msgid "Unrecognized identified coding system." msgstr "Sistinme d' ecôdaedje nén ricnoxhou." #: ../src/iso2022.c:1573 ../src/iso2022.c:1600 #, c-format msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'." msgstr "Saye di defini ene mape NRC lådje nén valide «%c»." #: ../src/trie.c:409 #, c-format msgid "Duplicate (%s/%s)!" msgstr "E dobe (%s/%s)!" #. Bail back to normal mode. #: ../src/vteapp.c:980 msgid "Could not open console.\n" msgstr "Dji n' a savou drovi l' conzôle.\n" #: ../src/vteapp.c:1078 msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry" msgstr "" #: ../src/vte.c:1299 #, c-format msgid "Error compiling regular expression \"%s\"." msgstr "Åk n' a nén stî tot copilant l' erîlêye ratourneure «%s»." #. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). #: ../src/vte.c:4679 #, c-format msgid "Error reading from child: %s." msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant a pårti d' l' efant: %s." #: ../src/vte.c:4806 msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor" msgstr "" #: ../src/vte.c:4817 ../src/vte.c:5869 #, c-format msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." msgstr "" "Åk n' a nén stî (%s) tot cviersant les dnêyes po l' efant, dji rnonce." #: ../src/vte.c:8128 #, c-format msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n" msgstr "" #. Aaargh. We're screwed. #: ../src/vte.c:13707 msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters" msgstr "Li fonccion _vte_conv_open() a fwait berwete" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gtkspell3.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002405�12563317444�020452� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Walloon translations of gtkspell3 # Copyright (C) 2013 the gtkspell3 copyright holder # This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell3 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:08+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:429 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(nole sudjestion)</i>" #: ../gtkspell/gtkspell.c:445 msgid "More..." msgstr "Co des ôtes..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:466 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Radjouter «%s» å motî" #: ../gtkspell/gtkspell.c:481 ../gtkspell/gtkspell.c:483 msgid "Ignore All" msgstr "Passer tofer houte" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:619 msgid "Languages" msgstr "" #: ../gtkspell/gtkspell.c:719 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016702�12563317444�021755� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.96.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 04:31+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:305 #: ../src/logview-window.c:1246 msgid "System Log" msgstr "" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3 msgid "logs;debug;error;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fitchî di djournå a drovi a l' enondaedje" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #. translator credits #: ../src/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pablo Saratxaga https://launchpad.net/~pablo-mandrakesoft" #: ../src/logview-app.c:288 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "" #: ../src/logview-app.c:531 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:2 msgid "About System Log" msgstr "" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:506 ../src/logview-window.ui.h:8 msgid "Filters" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:1 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:4 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:7 msgid "Normal Size" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:9 msgid "Show Matches Only" msgstr "" #: ../src/logview-window.ui.h:10 msgid "Manage Filters..." msgstr "" #: ../src/logview-findbar.c:152 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/logview-findbar.c:162 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/logview-log.c:596 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../src/logview-log.c:643 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: ../src/logview-log.c:658 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../src/logview-log.c:740 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../src/logview-utils.c:295 msgid "today" msgstr "" #: ../src/logview-utils.c:297 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:374 #, c-format msgid "Search in \"%s\"" msgstr "" #. translators: this is part of a label composed with #. * a date string, for example "updated today 23:54" #. #: ../src/logview-window.c:199 msgid "updated" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:342 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:357 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:737 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:1137 msgid "Open Log" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:1370 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" ��������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-mahjongg.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013664�12563317444�021450� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be> 2002 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 08:19+0000\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:630 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:815 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:3 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:1 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:2 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:3 msgid "true if the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:15 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "" #: ../src/game-view.vala:132 msgid "Paused" msgstr "Djoké" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:94 msgid "Moves Left:" msgstr "Movmints ki dmorèt:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:98 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:105 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:113 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:121 msgid "Hint" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:648 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:315 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:316 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:317 msgid "_Continue playing" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:318 msgid "Use _new map" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:386 msgid "There are no more moves." msgstr "I gn a pus d' movmints possibes." #: ../src/gnome-mahjongg.vala:317 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:391 msgid "_Restart" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:392 msgid "_New game" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:457 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:461 msgid "_Theme:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:489 msgid "_Layout:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:515 msgid "_Background color:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:596 msgid "Main game:" msgstr "Mwaisse djeu:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:605 msgid "Maps:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:613 msgid "Tiles:" msgstr "Pîces:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:546 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n" "Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Lorint Hendschel https://launchpad.net/~lorinthendschel" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:556 msgid "GNOME Games web site" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:568 msgid "Res_ume" msgstr "" #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../src/gnome-mahjongg.vala:642 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:72 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:29 msgid "New Game" msgstr "Novea Djeu" #: ../src/score-dialog.vala:44 msgid "Layout:" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:69 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:158 ../src/menu.ui.h:2 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3 msgid "_Scores" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:160 ../src/menu.ui.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:163 ../src/menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:165 ../src/menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:161 ../src/menu.ui.h:7 #: ../src/score-dialog.vala:28 msgid "_Quit" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/gnome-mines.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015106�12563317444�020762� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be> 2002 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 06:18+0000\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/gnome-mines.vala:161 ../src/gnome-mines.vala:220 #: ../src/gnome-mines.vala:780 msgid "Mines" msgstr "Tchamp d' menes" #: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "" #: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:3 msgid "Use the unknown flag" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:4 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:5 msgid "Warning about too many flags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:5 msgid "Display border around numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:7 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:8 msgid "" "Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are " "revealed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:9 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:10 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:11 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:12 msgid "Board size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:13 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:14 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:15 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:16 msgid "true if the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:17 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:250 msgid "_New Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:118 msgid "_Replay Size" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/gnome-mines.vala:585 #: ../src/gnome-mines.vala:691 ../src/gnome-mines.vala:729 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:120 ../src/gnome-mines.vala:208 #: ../src/gnome-mines.vala:397 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:232 ../src/gnome-mines.vala:251 msgid "_Scores" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:114 ../src/gnome-mines.vala:185 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:240 ../src/gnome-mines.vala:257 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:241 ../src/gnome-mines.vala:259 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:242 ../src/gnome-mines.vala:255 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:184 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:193 msgid "Hint" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:258 msgid "Field Size" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:350 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: ../src/gnome-mines.vala:362 msgid "H_orizontal:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:372 msgid "_Vertical:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:382 msgid "_Number of mines:" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "_Play Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:392 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:429 #, c-format msgid "<b>%d</b> mine" msgid_plural "<b>%d</b> mines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-mines.vala:488 #, c-format msgid "Flags: %u/%u" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:542 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:543 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:544 msgid "Keep Current Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:545 msgid "Start New Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:675 ../src/gnome-mines.vala:677 msgid "Res_ume" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:64 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:753 msgid "Main game:" msgstr "Mwaisse djeu:" #: ../src/gnome-mines.vala:758 msgid "Score:" msgstr "Ponts:" #: ../src/gnome-mines.vala:761 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:766 msgid "Faces:" msgstr "Vizaedjes:" #: ../src/gnome-mines.vala:770 msgid "Graphics:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:780 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:790 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n" "Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Lorint Hendschel https://launchpad.net/~lorinthendschel" #: ../src/gnome-mines.vala:790 msgid "GNOME Games web site" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:898 msgid "Mines Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:916 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:885 msgid "_Warn if too many flags have been placed" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:891 msgid "_Display numbers with border" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:20 msgid "New Game" msgstr "Novea Djeu" #: ../src/score-dialog.vala:36 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:61 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:160 #, c-format msgid "%u × %u, %u mine" msgid_plural "%u × %u, %u mines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Paused" msgstr "Djoké" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/unity-control-center.po�����������������������������0000644�0000000�0000000�00000373037�12563317444�022662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be> 1999,2000 # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 01:08+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Robot <cjwatson+ubuntu-archive-" "robot@chiark.greenend.org.uk>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "<b>Background</b>" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "<b>Theme</b>" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "<b>Launcher icon size</b>" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot.</span>" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "<small>Low</small>" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "<small>High</small>" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "<b>Show the menus for a window</b>" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "_Bodjî" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Dismetou" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Taprece" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Tårdjaedje:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Roedeu:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Roedeu:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Accion nén cnoxhowe>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferinces pol sori" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Sori" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Måy" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2021 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:789 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:961 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:815 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:970 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1627 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1810 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1863 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1969 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1992 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1996 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2039 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2072 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2093 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2100 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2113 msgid "Applications" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2117 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2122 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferinces pol son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do <b>not</b> include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:673 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:674 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:675 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:676 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:314 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:317 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:323 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:326 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:332 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:335 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/data/wa/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000171200�12563317444�023011� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2002 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be> 1999,2000 # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-03 23:24+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/unity-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "Unity Settings Daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:940 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "" #: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 msgid "Mount Helper" msgstr "" #: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 msgid "Automount and autorun plugged devices" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 msgid "Do Nothing" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 msgid "Choose what application to launch." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 msgid "_Always perform this action" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1666 msgid "Color" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1671 msgid "Recalibrate now" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1714 msgid "Recalibration required" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1726 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1735 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2061 msgid "Color calibration device added" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2077 msgid "Color calibration device removed" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "" #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 msgid "Disk space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 msgid "Examine" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1831 msgid "Disabled" msgstr "Dismetou" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1838 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1848 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2376 msgid "System Sounds" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:119 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:120 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:121 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:122 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:123 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:170 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:173 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:174 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:169 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:175 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:176 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:178 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:179 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:180 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:181 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:88 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:99 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:103 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:106 msgid "Headset" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:110 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:115 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:116 msgid "Sound Settings…" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:74 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:79 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:89 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:97 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:1742 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1630 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1760 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 msgid "Battery may be recalled" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:937 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:948 msgid "Visit recall website" msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:952 msgid "Do not show me this again" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1205 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1210 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1231 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3100 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350 msgid "Battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 msgid "Laptop battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "UPS low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1373 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1537 msgid "Mouse battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 msgid "Keyboard battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1392 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1554 msgid "PDA battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1399 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 msgid "Cell phone battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 msgid "Media player battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1413 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 msgid "Tablet battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1420 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1591 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 msgid "Battery is low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1491 msgid "Battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1665 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1515 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1703 msgid "UPS critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1548 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1567 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1594 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1673 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-" "off</b> when the battery becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1679 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1686 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1691 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1717 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1722 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2228 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2266 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836 msgid "Printers" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Toner low" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 msgid "Toner empty" msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 msgid "Cover open" msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printer configuration error" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 msgid "Door open" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 msgid "Paper low" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 msgid "Printer off-line" msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779 msgid "Printer error" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer added" msgstr "" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 msgid "Software Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 msgid "Failed To Update" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 msgid "Network access was required but not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 msgid "The update could not be completed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 msgid "The update was cancelled." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 msgid "No space was left on the drive." msgstr "" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 msgid "More information" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Install updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 msgid "Unable to access software updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 msgid "Try again" msgstr "" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 msgid "Software Updates Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 msgid "Show details" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:516 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:540 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:565 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:586 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "Does the display look OK?" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:642 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:643 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:724 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1382 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1386 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1888 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/�����������������������������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000000000�12563317441�014313� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/compat�����������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000002�12563317441�015511� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������8 ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/changelog��������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000314�12563317441�016163� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base (1:14.04+20150804) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Fri, 14 Aug 2015 07:56:16 +0000 ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/control����������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002161�12563317441�015716� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������Source: language-pack-gnome-wa-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers <language-packs@ubuntu.com> Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-wa-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-wa (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-wa (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-wa (<< ${binary:Version}), language-pack-wa-base (<< ${binary:Version}), language-pack-wa (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-wa (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-wa-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-wa (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-wa-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Walloon Translation data for all supported GNOME packages for: Walloon . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-wa provides frequent translation updates, so you should install this as well. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/rules������������������������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000001653�12563317441�015400� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary �������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/copyright��������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001743�12563317441�016253� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers <language-packs@ubuntu.com>. The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. �����������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/postinst���������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000215�12563317441�016117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "wa" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/postrm�����������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000211�12563317441�015554� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "wa" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/source/����������������������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000000000�12563317441�015613� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-wa-base/debian/source/format����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000000015�12563317441�017022� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3.0 (native) ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������