language-pack-hu-base/0000755000000000000000000000000012321557624011774 5ustar language-pack-hu-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557624013030 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-hu-base/data/0000755000000000000000000000000012321557624012705 5ustar language-pack-hu-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557624014534 0ustar var/lib/locales/supported.d/hu0000644000373100047300000000002212321557624020231 0ustar langpacklangpack00000000000000hu_HU.UTF-8 UTF-8 language-pack-hu-base/data/hu/0000755000000000000000000000000012321557624013321 5ustar language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557654015111 5ustar language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006301712321557624017104 0ustar # Hungarian translation for adduser # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Gál Ferenc , 2006. # Nepusz Tamás , 2006. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 12:29+0000\n" "Last-Translator: SZERVÑC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "Language: hu\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Csak root joggal lehet új felhasználót és csoportot létrehozni.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Csak egy vagy két név engedélyezett.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Csak 1 nevet adj meg e módban.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "A --group, --ingroup és --gid lehetőségek kizárják egymást.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "A saját könyvtárat a teljes elérési úttal kell megadni.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Figyelmeztetés: A megadott saját mappa már létezik: %s\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Figyelmeztetés: A megadott %s saját könyvtár nem érhető el: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "A(z) '%s' csoport már létezik, mint rendszercsoport. Kilépés.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "A(z) \"%s\" csoport már létezik és nem rendszercsoport. Kilépés.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "A(z) '%s' csoport már létezik, de más csoportazonosítóval (GID). Kilépés.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "A csoport-azonosító (%s) már foglalt.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Nincs szabad csoport-azonosító e tartományban: %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "A megadott csoport (%s) nem jött létre.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "\"%s\" csoport létrehozása (csoportazonosító: %d)...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Kész.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "`%s' csoport már létezik.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Nincs szabad csoport-azonosító e tartományban: %d-%d (FIRST_GID - " "LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "`%s' felhasználó nem létezik.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "`%s' csoport nem létezik.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "`%s' felhasználó már tagja a e csoportnak: %s.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "A(z) '%s' felhasználó hozzáadása a(z) '%s' csoporthoz...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Már létezik „%s” nevű rendszerfelhasználó. Kilépés.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Már létezik „%s” nevű felhasználó. Kilépés.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "A(z) '%s' felhasználó már létezik, de más felhasználóazonosítóval (UID). " "Kilépés.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nincs szabad felhasználó- és csoport-azonosító pár e tartományban: %d-%d " "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "%s felhasználó nem jött létre.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nincs szabad felhasználó-azonosító e tartományban: %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "" "\"%s\" rendszerfelhasználó létrehozása (felhasználóazonosító: %d)...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "\"%s\" új csoport létrehozása (csoportazonosító: %d)...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "\"%s\" új felhasználó létrehozása (felhasználóazonosító: %d) \"%s\" " "csoporttal...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "A(z) '%s' kilépett, %d hibakóddal. Kilépés.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "\"%s\" kilépett (jelzés: %d). Kilépés\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "A(z) %s 15-ös hibakóddal meghiúsult, a shadow nincs engedélyezve, a " "jelszóöregedés nem állítható be. Folytatás.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "\"%s\" felhasználó létrehozása...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nincs szabad felhasználó- és csoport-azonosító e tartományban: %d-%d " "(FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nincs szabad felhasználó-azonosító e tartományban: %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "\"%s\" (%d) új csoport létrehozása...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "\"%s\" (%d) felhasználó létrehozása \"%s\" csoporttal...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Hozzáférés megtagadva\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Érvénytelen kapcsolókombináció.\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Váratlan hiba, semmilyen módosítás nem került végrehajtásra\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Váratlan hiba, a passwd fájl hiányzik\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "a passwd fájl foglalt, próbáld újra\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "a kapcsoló argumentuma helytelen\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Újrapróbálja? [i/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Az adatok helyesek? [I/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "\"%s\" új felhasználó hozzáadása az extra csoportokhoz...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "\"%s\" felhasználó kvótájának beállítása a(z) \"%s\" felhasználó értékei " "alapján...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Nem hozom létre e saját könyvtárat: `%s'.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "A \"%s\" saját könyvtár már létezik. Nem készítem el a(z) \"%s\" alapján.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: A(z) „%s” saját könyvtár nem a most létrehozandó " "felhasználóhoz tartozik.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "A(z)'%s' saját könyvtár létrehozása...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Nem sikerült a(z) '%s' saját könyvtárat létrehozni: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Titkosítás beállítása…\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Fájlok másolása innen: '%s'\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "a `find' program futtatása meghiúsult: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "`%s' felhasználó már létezik és nem rendszer-felhasználó.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "`%s' felhasználó már létezik.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "A(z) %d felhasználóazonosító (UID) már létezik.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "A(z) %d csoportazonosító (GID) már létezik.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "A(z) %d csoportazonosító (GID) nem létezik.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "%s nem kezelhető..\n" "Nem könyvtár, fájl vagy szimbolikus link.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: A problémák elkerülésének érdekében a felhasználónév csak\n" "betűkből (angol ABC), számjegyekből, aláhúzásból, pontból, @-jelből\n" "és kötőjelből állhat és nem kezdődhet kötőjellel (az IEEE\n" "1003.1-2001 szabványnak megfelelően). A Samba-kompatibilitás\n" "érdekében a $ is támogatott a felhasználónév végén.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "" "Kompatibilitás szempontjából problémás felhasználónevek engedélyezése.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Felhasználóazonosító választása a(z) %d-%d tartományból...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Csoportazonosító választása a(z) %d-%d tartományból...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Megállítva: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "\"%s\" könyvtár eltávolítása...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "\"%s\" felhasználó eltávolítása...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "\"%s\" csoport eltávolítása...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "SIG%s jelzés érkezett.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser %s verzió\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Felhasználót vagy csoportot hoz létre.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ez a program egy szabad szoftver; a Free Software Foundation \n" "által kiadott GNU General Public License 2. verziójának vagy \n" "(választhatóan) bármely későbbi verziójának feltételei szerint \n" "terjeszthető, illetve módosítható.\n" "\n" "Ez a program abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz,\n" "de minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az eladhatóságra vagy valamely célra\n" "való alkalmazhatóságra való származtatott garanciát is beleértve.\n" "További részletekért lásd a GNU General Public License\n" "dokumentumot vagy az /usr/share/common-licenses/GPL fájlt.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home KVT] [--shell PAR.ÉRT] [--no-create-home] [--uid AZ]\n" "[--firstuid AZ] [--lastuid AZ] [--gecos GECOS] [--ingroup CSOPORT | --gid " "AZ]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] FELHASZNÁLÓ\n" " Normál felhasználó hozzáadása\n" "\n" "adduser --system [--home KVT] [--shell PAR.ÉRT] [--no-create-home] [--uid " "AZ]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup CSOPORT | --gid AZ] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] FELHASZNÁLÓ\n" " Rendszer felhasználó hozzáadása\n" "\n" "adduser --group [--gid AZ] CSOPORT\n" "addgroup [--gid AZ] CSOPORT\n" " Felhasználói csoport hozzáadása\n" "\n" "addgroup --system [--gid AZ] CSOPORT\n" " Rendszercsoport hozzáadása\n" "\n" "adduser FELHASZNÁLÓ CSOPORT\n" " Egy létező felhasználó hozzáadása egy meglévő csoporthoz\n" "\n" "általános beállítások:\n" " --quiet | -q csendes mód, nem küld előrehaladási információt\n" " --force-badname elfogadja azon felhasználóneveket, amelyek nem felelnek " "meg a\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] konfigurációs változóban " "foglaltaknak\n" " --help | -h segítség a használathoz\n" " --version | -v verziószám és szerzői jog\n" " --conf | -c FILE konfigurációs fájl megadása\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Csak a root felhasználó távolíthat el felhasználókat vagy csoportokat a " "rendszerből.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Nevek után nem adhatók opciók.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Add meg az eltávolítandó csoport nevét: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Adja meg az eltávolítandó felhasználó nevét: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "A --remove-home, --remove-all-files, és --backup kapcsolók használatához\n" "telepíteni kell a `perl-modules' csomagot. Ehhez futtassa következő " "parancsot:\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "A(z) '%s' felhasználó nem rendszerfelhasználó. Kilépés.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" felhasználó nem létezik, de a --system meg lett adva. Kilépés.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "Figyelmeztetés: A root fiók (uid 0) törlésére készül\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Általában nincs rá szükség, mivel az egész rendszert használhatatlanná " "teheti\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Ha valóban ezt szeretné, adja ki a deluser parancsot a --force kapcsolóval\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Megállítás most, művelet végrehajtása nélkül\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Fájlok keresése biztonsági mentés/eltávolítás céljából...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "a mount parancs a csatolási pontok feldolgozásához szükséges futtatása " "meghiúsult: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "a mount parancs adatcsatornája nem zárható le: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "%s csatolási pont, ezért nem kerül eltávolításra/archiválásra.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "%s illeszkedik erre: %s, így nem kerül eltávolításra/archiválásra.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Kezelhetetlen speciális fájl: %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Az eltávolítandó fájlok archiválása ide: %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Fájlok eltávolítása...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "A crontab törlése...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) „%s” csoportnak nincs több tagja\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "A getgrnam `%s' meghiúsult. Ennek nem lenne szabad megtörténnie.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "\"%s\" nem rendszercsoport... Kilépés.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "`%s' csoport nem üres!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' elsődleges csoportja még mindig `%s'!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "A felhasználó nem távolítható el az elsődleges csoportjából.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "`%s' felhasználó nem tagja e csoportnak: `%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "\"%s\" felhasználó eltávolítása a(z) \"%s\" csoportból...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser %s verzió.\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Felhasználókat és csoportokat távolít el.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "A deluser az adduser-en alapul, melynek szerzői: Guy Maor " ",\n" "Ian Murdock és Ted Hajek " "\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser FELHASZNÁLÓ\n" " normál felhasználó törlése a rendszerből\n" " például: deluser mike\n" "\n" " --remove-home törli a felhasználó saját könyvtárát és postafiókját\n" " --remove-all-files törli a felhasználó összes fájlját\n" " --backup törlés előtt mentést készít a fájlokról\n" " --backup-to a mentések célkönyvtára.\n" " Alapértelmezésben az aktuális könyvtár.\n" " --system csak akkor törli, ha rendszerfelhasználó\n" "\n" "delgroup CSOPORT\n" "deluser --group CSOPORT\n" " törli a csoportot a rendszerböl\n" " például: deluser --group students\n" "\n" " --system csak akkor törli, ha rendszercsoport\n" " --only-if-empty csak akkor törli, ha már nincsenek tagjai\n" "\n" "deluser FELHASZNÁLÓ CSOPORT\n" " törli a felhasználót a csoportból\n" " például: deluser mike students\n" "\n" "általános kapcsolók:\n" " --quiet | -q ne írjon előrehaladási információkat a kimenetre\n" " --help | -h súgó\n" " --version | -v verzió és szerzői jogi információk\n" " --conf | -c FÁJL A FÁJL használata konfigurációs fájlként\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "A(z) \"%s\" nem létezik. Az alapértelmezés kerül felhasználásra.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Nem értelmezhető: \"%s\" a(z) %d. sorban.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Ismeretlen változó: '%s' a(z) '%s' %d. sorában.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Nem találom a(z) '%s' programot a $PATH-ban.\n" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000011035112321557624017525 0ustar # Hungarian translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 13:00+0000\n" "Last-Translator: Richard Somlói \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Hangkártya" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "A hangkártyák felsorolása nem sikerült" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "adja meg az eszköz nevét…" #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Használat: alsamixer [opciók]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Hasznos opciók:\n" " -h, --help Ez a súgó\n" " -c, --card=SZÁM a hangkártya száma vagy id-je\n" " -D, --device=NÉV a keverő eszköz neve\n" " -V, --view=MÓD az induló nézet módja: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Hibakereső opciók:\n" " -g, --no-color színek használatának kikapcsolása\n" " -a, --abstraction=NÉV a keverő absztrakciós szinte: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "érvénytelen kártya index: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "ismeretlen absztrakció szint: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "ismeretlen opció: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "további információért adja ki az `alsamixer --help' parancsot\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Eszköznév:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Kártya:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Elem:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Súgó" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Rendszerinformáció" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Hangkártya kiválasztása" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Kilépés" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(nincs csatlakoztatva)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Összes" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "némítás" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB erősítés:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Ki" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Be" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "A hangeszköz nincs csatlakoztatva." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Nyomja meg az F6 billentyűt másik hangkártyára váltáshoz." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Ennek a hangeszköznek nincs lejátszás vezérlője." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Ennek a hangeszköznek nincs rögzítés vezérlője." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Ennek a hangeszköznek nincs semmilyen vezérlője." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "B" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "N" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "B" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "J" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "RÖGZÍTÉS" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Elülső" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Hátsó" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Középső" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Mélysugárzó" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Oldalsó" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "a keverő megnyitása sikertelen" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "a keverővezérlés betöltése sikertelen" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "A keverő eszköz megnyitása sikertelen: '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Kilépés" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Rendszerinformáció" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Lejátszásvezérlők megjelenítése" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Minden vezérlő megjelenítése" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Nézetek váltása tabbal (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Hangkártya választása" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Képernyő újrarajzolása" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Balra gomb Előző vezérlő" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Jobbra gomb Következő vezérlő" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Fel/Le gomb Hangerő változtatása" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Hangerő változtatása" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn Hangerő változtatása nagyobb lépésekben" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Hangerő 0%-ra állítása" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Hangerő állítása 0%-90%-ig" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Bal/közép/jobb oldali hangerő növelése" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Bal/közép/jobb oldali hangerő csökkentése" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Bal és jobb oldali hangerő kiegyenlítése" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Némítás" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr ", . Bal/jobb oldal némítása" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Szóköz Rögzítés" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Bal/jobb oldali rögzítés" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Készítők:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása sikertelen." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "Nyers adat" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Felismert mintavételezési formátumok:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Néhány ezek közül talán nem lesz elérhető a kiválasztott hardveren\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "hangkártya nem található…" #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** %s hardvereszközeinek listája ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "kártya %i: %s [%s], eszköz %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Aleszközök: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " %i számú aleszköz: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Megszakítva ettől a jeltől: %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "a parancs neve arecord vagy aplay kellene hogy legyen" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "ismeretlen fájlformátum: %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "érvénytelen %i érték a csatornáknak" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "nem megfelelő kiterjesztett formátum: '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "rossz sebesség-érték: %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "információs hiba: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "nincs elég memória" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Nem sikerült a folyamat ID fájljának létrehozása %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "olvasási hiba (hívás a %i. sorból)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Figyelem: A formátum megváltozott: U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Figyelem: A formátum megváltozott: MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Figyelem: A formátum megváltozott S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "A PCM konfigurációja sérült: nincs elérhető konfiguráció" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Hozzáférés típusa nem áll rendelkezésre" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Mintaformátum nem áll rendelkezésre" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "A csatornák száma ismeretlen" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Figyelem: az érték nem pontos (kért = %iHz, kapott = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " próbálja ki a következő bővítményt: %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "A hw paraméterek telepítése meghiúsult:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Az sw paraméterek beállítása meghiúsult" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "állapot hiba: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "aláfutott" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "túlfutott" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (legalább %.3f mp hosszú)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Állapot:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: előkészítési hiba:% s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "olvasási/írási hiba, állapot = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Leállítva. Újrakezdési kísérlet. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Sikertelen. Újraindítás. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Kész.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Nem támogatott bit méret %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "írási hiba: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "olvasási hiba: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush hiba" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "memóriafoglalási hiba" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Creative Labs csatorna fájl '%s' lejátszása...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "a csomagolt .voc fájl nem játszható le" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "" #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave nem támogatja a(z) %s formátumot…" #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio nem támogatja a %s formátumot..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Rögzítés" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "" #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Használat:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Csatlakozás/szétkapcsolás két port között\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] küldő fogadó\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " küldő, fogadó = kliens:port pár\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect megszakít\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input listázza az (olvasható) bemeneti portokat\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output listázza az (írható) kimeneti portokat\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list listázza az egyes portok jelenlegi kapcsolatait\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Az összes exportált kapcsolat visszavonása\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "a kliens id-je nem érkezett meg\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "a kliens információk nem küldhetőek el\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "érvénytelen küldő cím %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "érvénytelen fogadási cím %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "A lecsatlakozás nem sikerült (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "A kapcsolat nem jött létre (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "használat:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " kiszolgáló mód: aseqnet [-opciók]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " kliens mód: aseqnet [-opciók] kiszolgáló\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opciók:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "„%s” szerviz nem található az /etc/services könyvtárban\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "túl sok kapcsolat!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "[%d] elfogadva\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "kapcsolat rendben\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "lecsatlakozva\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Elülső Bal" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Elülső Jobb" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Hátsó bal" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Hátsó jobb" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Bal oldalsó" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Jobb oldalsó" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "9-es csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "10-es csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "11-es csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "12-es csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "13-as csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "14-es csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "15-ös csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "16-os csatorna" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "A puffertár mérete %lu és %lu között van\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "Túl alacsony, használhatatlan pufferméret\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Nincs elegendő memória\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Írási hiba: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Helytelen paraméter az -s opcióhoz.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Ismeretlen opció '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015471012321557624016242 0ustar # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # # PASZTOR Gyorgy , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:26+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "Language: hu\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Csomagnevek összesen : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Különböző verziók összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Összes különböző leírás: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Függőségek összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Minták összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Slack terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Nem találhatók csomagok" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ez a csomag nem található: %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Csomagfájlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Rögzített csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(nem található)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Telepítve: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Jelölt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Csomagrögzítés: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Verziótáblázat:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n" " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n" "\n" "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" "\n" "Parancsok: \n" " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg. \n" " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " "információkért.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" "\n" "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" "\n" "Parancsok:\n" " shell - Shell mód\n" " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n" "\n" "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk debian-" "\n" "csomagokból való kibontására\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" " contents útvonal\n" " release útvonal\n" " generate konfigfájl [csoportok]\n" " clean konfigfájl\n" "\n" "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" "\n" "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" "\n" "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" "\n" "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " "útvonalelőtag\n" "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " "a\n" "Debian archívumból:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" " -q Szűkszavú mód\n" " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "F: %s nem érhető el\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "H: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "H: Hibás a fájl " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Fabejárás nem sikerült" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s törlése sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Nem sikerült forkolni" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Hiba %s törlésekor" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "I" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex fordítási hiba - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "de %s van telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "de csak %s telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "de az nem telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "de az egy virtuális csomag" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "de az nincs telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " vagy" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s miatt) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu újratelepítendő, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu visszafejlesztendő, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Telepítve]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nem jelölt verzió]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Függőségek javítása…" #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " sikertelen." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Kész" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Igen, tedd amit mondok!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Megszakítva." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Folytatni akarja [I/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Telepítés megszakítása." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" msgstr[1] "" "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " "hagyása" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" msgstr[1] "" "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " "szükség:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" msgstr[1] "" "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" "lett mozdítva az Incoming-ból." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Törött csomagok" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Javasolt csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Ajánlott csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " "auto” parancsokat." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Frissítés kiszámítása… " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Kész" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Letöltés: %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " "karbantartva:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Használja a következő parancsot:\n" "bzr branch %s\n" "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Forrás letöltése: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " "kell" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " "található" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " "friss" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " "jelölt verziója" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Támogatott modulok:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n" " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n" "\n" "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" "\n" "Parancsok:\n" " update - Frissíti a csomaglistákat\n" " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" " remove - Csomagok eltávolítása\n" " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" " source - Forrásarchívumok letöltése\n" " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" " -s Szimulációs mód.\n" " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" " -V Részletes verziószámok\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o " "dir::cache=/tmp\n" "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " "további\n" "információkért és opciókért.\n" " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Találat " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Letöltés:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Mellőz " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Hiba " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Folyamatban]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Helyezze be a(z)\n" " „%s”\n" "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Használat: apt-internal-resolver\n" "\n" "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o " "dir::cache=/tmp\n" "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " "további\n" "információkért és opciókért.\n" " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n" "\n" "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " "is.\n" "\n" "Parancsok:\n" " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" "információkért." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n" "\n" "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " "kapcsolót\n" "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -s Forrásfájlrendezést használ\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " "ezen üzenet" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Elérhető információk egyesítése" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002222012321557624020116 0ustar # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # # PASZTOR Gyorgy , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:32+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "Language: hu\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Hibás archívum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Az archívum túl rövid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "A hash elem nem található!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Az útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s nem olvasható" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s létrehozása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " "csomag ugyanezen verzióját!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Az eltérítő fájl hibás" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nem található érvényes control fájl" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014360612321557624020017 0ustar # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # # PASZTOR Gyorgy , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:53+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "Language: hu\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Nem érhető el" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " "nem használható új CD-k hozzáadására." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Hibás CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "A lemez nem található." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " "%s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollhiba" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nem lehet meghívni " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " "el:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Várakozás a fejlécekre" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Rossz fejlécsor" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "A kiválasztás sikertelen" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Rossz fejlécadatok" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Sikertelen kapcsolódás" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" # FIXME #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A " "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " "automatikus emelést." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lin %lió %lip %limp" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lió %lip %limp" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%lip %limp" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%limp" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s kiválasztás nem található" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " "argumentumként" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Hiba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Kész" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "%s érvénytelen művelet" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s nem olvasható" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " "fájlkiterjesztése" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " "fájlkiterjesztése van" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Üres csomaggyorsítótár" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Függ ettől" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Függ ettől (előfüggés)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Javasolja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Kicseréli" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Töri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Bővíti" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "szükséges" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "szabványos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opcionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Függőségi fa építése" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Lehetséges verziók" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Függőséggenerálás" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Állapotinformációk olvasása" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " "feldolgozhatatlan)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " "rövid)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " "érvényes hozzárendelés)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " "tartalmaz kulcsot)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " "nincs értéke)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " "csomagok okozhatják." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " "vagy régebbiek lettek felhasználva." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "%li/%li fájl letöltése" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " "Entert." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s nem érhető el." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " "meg." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A források listája olvashatatlan." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " "ilyen kiadás a forrásokban" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " "közben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" # FIXME #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG hiba: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " "kell kijavítani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "A méret nem megfelelő" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" "CD-ROM csatolása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Azonosítás… " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Tárolt címke: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM leválasztása…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM leválasztása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Várakozás a lemezre…\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM csatolása…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " "megtalálva\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " "megfelelő az architektúra?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Talált címke: „%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "A lemez neve: \n" "„%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Csomaglisták másolása…" #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Új forráslista írása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i rekord kiírva.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex fordítási hiba - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ez a csomag nem található: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "„%s” feladat nem található" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " "mert egyikkel sem rendelkezik" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Kérés küldése a solvernek" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Külső solver végrehajtása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s telepítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfigurálása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s teljes eltávolítása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s kicsomagolása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s telepítve" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s eltávolításának előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eltávolítva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s teljesen eltávolítva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "A dpkg futtatása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " "egy korábbi hiba következménye." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " "lemez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " "hibát jelez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " "lévő hibát jelez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " "használja?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " "probléma megoldásához. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Nincs zárolva" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Tükör: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " "tűnik." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " "tűnik." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000000771412321557624020545 0ustar # Hungarian translation for apt-listchanges # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 22:11+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: újként lesz telepítve" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: %s verzió már telepítve van" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "%s hírei" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "%s változásai" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Megszakítás" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: %s változásnaplói" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: %s hírei" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "nem találtható érvényes .deb fájl" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Folytatja a telepítést?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Rossz vagy hiányzó VERSION az apt parancstól\n" "(Be van állítva a Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version 2-" "re?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Levélküldés %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "A(z) %s előtét elavult, lapozó használata" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Változásnaplók olvasása" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Kész" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000061044412321557625017277 0ustar # translation of aptitude_po_hu.po to Hungarian # Hajnalka Hegedus , 2006. # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:13+0000\n" "Last-Translator: SZERVÑC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "Language: hu\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Néhány elérhető parancs megjelenítése a képernyő tetején" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Amikor lehetséges, minipuffer-stílusú prompt használata" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Részleges keresési eredmények megjelenítése (inkrementális keresés)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Az utolsó nézet bezárásakor kilép a programból" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Megerősítés kérése kilépéskor" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Várakozás a fájlok letöltése után" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Hiba fellépése esetén" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "A letöltés sebességének jelzése az állapotsorban" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Ugrás a következő elemre egy csomag állapotának megváltoztatása után" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "A törött csomagok okának automatikus megjelenítése" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Alapértelmezett csoportosítási mód a csomagnézeteknél" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "A csomagnézetek alapértelmezett megjelenítési korlátja" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Az állapotsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "A fejlécsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "A telepített csomagok automatikus frissítése" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Az elavult csomagfájlok törlése az új csomagok listájának letöltése után" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Előnézet megjelenítése végrehajtás előtt" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése a csomagnézet frissítésekor" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Az \"új csomagok\" lista törlése csomagok telepítésekor és eltávolításakor" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Ne figyelmeztess az 1. írásvédett-módú változtatásnál" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Figyelmeztetés, ha rendszergazdai parancsot nem rendszergazda próbál kiadni" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Naplófájl" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Csomag kiválasztásakor a függőségek automatikus feloldása" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Törött csomagok automatikus kijavítása telepítés és eltávolítás előtt" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Használaton kívüli csomagok automatikus eltávolítása" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Függőségek feloldása" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Belső hiba: váratlan üres megoldás." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d telepítés" msgstr[1] "%d telepítés" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eltávolítás" msgstr[1] "%d eltávolítás" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d visszatartás" msgstr[1] "%d visszatartás" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d frissítés" msgstr[1] "%d frissítés" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra" msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Javasol: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már ki van választva telepítésre.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" benne van a csomagadatbázisban, de nem valódi\n" "csomag és semmilyen csomag sem biztosítja.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "A telepítéshez ki kell választani valamit!\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Megjegyzés: \"%s\" kiválasztása a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomag helyett.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lesz eltávolítva.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nem frissíthető, úgyhogy nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Megjegyzés: \"%s: %s\" metacsomag kijelölése telepítésre\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Csak 'telepítés' vagy 'verzió tiltása' parancsnál lehet a csomag " "verziószámát is megválasztani.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Csomagarchívumot csak a 'telepítés' parancshoz lehet megadni.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot és több, mint 40\n" "csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot, de az alábbi\n" "csomagok neve tartalmazza ezt: \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam ehhez illeszkedő nevű vagy leírású csomagot: \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\"\n" "és több, mint 40 csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\",\n" "de a következő csomagok leírása tartalmazz \"%s\" sztringet:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Leszedés:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Nem tudom futtatni a sensible-pager-t. Ez egy működő Debian rendszer?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "A(z) %s nem hivatalos Debian csomag, így nem jeleníthető meg a " "változásnaplója." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nem találom a(z) %s változásnaplóját." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Eltávolítás %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eltávolítás %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület szabadult föl\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Érvénytelen művelet: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Váratlan minta argumentum a \"keep-all\" után" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Megszakítás.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "letöltés: legalább egy csomagot ki kell választani letöltésre\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "A forráslista olvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "A(z) %s csomag %s verziójához nincs letölthető fájl; lehetséges, hogy helyi " "vagy elavult csomag?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Nem fogom megjegyezni, hogy mely csomagok újak\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban tényleg nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Nem megmondtam, hogy ebben a programban nincsenek meglepetések?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hagyd abba!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, ha kapsz egy Meglepetést, akkor befejezed?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Rendben, te győztél.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Hogy mi ez? Természetesen egy elefánt, amit megevett egy kígyó.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "A forráslista elolvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "A következő csomagok TÖRÖTTEK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok használaton kívüliek, így EL lesznek TÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "A következő csomagok automatikusan visszatartódnak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek automatikusan telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek automatikusan ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "A következő csomagok lesznek VISSZAFEJLESZTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "A következő csomagok vannak visszatartva:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ÚJRATELEPÍTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "A következő – részben telepített – csomagok lesznek beállítva:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "A következő LÉNYEGES csomagok EL lesznek TÁVOLÍTVA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "A következő LÉNYEGES csomagok TÖRÖTTEK lesznek a művelet végrehajtása után:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a művelet a rendszer használhatatlanná válásához vezethet!\n" " NE folytasd, ha nem tudod EGÉSZEN PONTOSAN, hogy mit csinálsz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "A folytatáshoz gépeld be a \"%s\" mondatot:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a következő csomagoknak nem megbízható változata\n" " lesz telepítve!\n" "\n" "A nem megbízható csomagok veszélyeztethetik a rendszerbiztonságot.\n" "Csak akkor folytasd a telepítést, ha biztos vagy benne, hogy ezt akarod.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** FIGYELMEZTETÉS *** A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül " "hagyása\n" " mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations " "értéke igaz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Folytatás a figyelmeztetés ellenére is?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "A folytatáshoz írja be az „%s”-t; a megszakításhoz a „%s”-et: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen parancs. Vagy a(z) \"%s\"-t vagy a \"%s\"-t írd be.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok AJÁNLOTTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok JAVASOLTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nem lesz telepítve, frissítve vagy eltávolítva semmilyen csomag.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu csomag fog frissülni, %lu csomag lesz újonnan telepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu lesz újratelepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu fog visszafejlesztődni " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu lesz eltávolítva és %lu nem fog frissülni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB/%sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB lesz elfoglalva.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "A kicsomagolás után %sB fog felszabadulni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nincs megjelenítendő csomag -- az 'i' utáni sorba kell a csomagneveket " "írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Folytatás az Enter leütésével." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nem találtam csomagokat -- a 'c' utáni sorba kell a csomagneveket írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "folytatás a telepítéssel" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "megszakítás és kilépés" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "információ megjelenítése egy vagy több csomagról; a csomagneveket az 'i' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "egy vagy több csomag változásnaplójának megjelenítése; a csomagneveket a 'c' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "függőségi információk megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "a csomagméret változások megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "a verziószámok megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "belépés a felhasználói felületre" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "A végrehajtandó műveleteket is meg lehet adni. Ehhez a művelet betűjelét " "majd egy vagy több csomagnevet (vagy mintát) kell beírni. A művelet az " "összes felsorolt csomagra végrehajtódik. A következő műveletek közül lehet " "választani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' csomag telepítése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' csomag telepítése és automatikusan telepítettként való megjelölése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' csomag eltávolítása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' csomag kisöprése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' csomag frissítésének tiltása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' csomagok jelen állapotának megtartása visszafogásra jelölés nélkül" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Folytatja? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Értelmezhetetlen válasz. Kérem írjon be érvényes parancsot vagy „?”-et a " "súgóhoz.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nem lehet a(z) %s-t írásra megnyitni" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának %s-be való írása közben" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "A ütközésfeloldó állapota sikeresen mentve!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "a javasolt változtatások elfogadása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "a javasolt változtatások elvetése és más megoldás keresése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "feladás és kilépés a programból" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "ugrás a következő megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "ugrás az előző megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "a megoldás vizsgálata a felhasználói felületen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "a felsorolt csomagok közül azok állapotának átállítása, ahol a MŰVELET ezek " "egyike:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "A változtatások miatt ezt a megoldást elveteml és ha szükséges, újraszámítom." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A(z) %s verzió a következő archívumokban található meg:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "A(z) %s használni kívánt verziójának kiválasztása: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Érvénytelen válasz. 1 és %d közötti számot kérek." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "A '%c' után legalább egy csomag/verzió párt meg kell adni." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "A(z) %s csomagnak nincs \"%s\" számú verziója" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Függőségek feloldása..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "A következő műveletek oldják fel ezeket a függőségeket:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Elfogadja a megoldást? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "A függőségek feloldására tett próbálkozások abbahagyása." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "A következő parancsok érhetők el:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Az ütközésfeloldó állapotának mentése ebbe a fájlba: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Értelmezhetetlen válasz; a következő parancsok közül lehet választani:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "A megadott időn belül nem találtam megoldást. Próbáljam tovább? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Értelmezhetetlen válasz; az 'i' és az 'n' közül lehet választani." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nincs több elérhető megoldás ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "a(z) %s konvertálása sikertelen.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "de a(z) %s már telepítve van és vissza van tartva." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "de a(z) %s már telepítve van." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " ami egy virtuális csomag." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " vagy" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "A következő csomagoknak vannak nem teljesített függőségeik:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nincs telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "kicsomagolva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "részben beállítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "részben telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; ki lesz söpörve, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; ki lesz söpörve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; el lesz távolítva, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; el lesz távolítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vissza lesz fejlesztve [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; frissítve lesz [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "nem valódi csomag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [visszatartva]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; a(z) %s változat lesz telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; a(z) %s változat automatikusan telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Csomag: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Ez biztosítja:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Lényeges: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Új" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Tiltott verzió" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatikusan telepített" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nem" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Prioritás: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "nincs" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Szakasz: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Karbantartó: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tömörítetlen méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tömörített méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Fájlnév: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 összeg: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Függőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "ElőFüggőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Javasolt csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközések" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Helyettesíti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Biztosítja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Csomagokat fogok letölteni/telepíteni/eltávolítani.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Belső hiba: A rendezés nem fejeződött be" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Elavult letöltött fájlok törlése" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) %s megfelelő verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam %s jelen vagy jelölt verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Belső hiba: a(z) %i érvénytelen érték a cmdline_find_ver-hez!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Nem lehet egyszerre archívumot és verziószámot is megadni egy csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d törött [%+d]" msgstr[1] "%d törött [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d frissítés [%+d]" msgstr[1] "%d frissítés [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d új [%+d]" msgstr[1] "%d új [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Jelenlegi állapot: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Telepít" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Váratlan fájl-vége jel a szabvány bemeneten" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "TELJESÍTETLEN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEM ELÉRHETŐ" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Folyamatban]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Találat]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Letöltve]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEgyes fájlokat nem sikerült letölteni." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Összesen: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (beragadt)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "" #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Kérlek tedd be a(z) \"%s\" címkéjű lemezt a \"%s\" meghajtóba" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[FIGYELMEN KÍVÜL HAGYVA]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[HIBA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nincs szerkeszthető hierarchiai információ" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nem tudtam \"%s\"-t írásra megnyitni" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude kiterjesztett állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "A kiterjesztett állapotinformáció beolvasása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Csomagállapotok inicializálása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Kiterjesztett állapotinformáció mentése" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nem sikerült az állapotfájlba írni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Hiba ez állapotfájl írása közben" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s-t %s-re helyettesíteni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nem sikerült a függőségeket feloldani, néhány csomag nem lesz telepítve" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nem sikerült elolvasni a forráslistát." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni vagy feldolgozni a csomaglistát vagy az állapotfájlt." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Lehet, hogy frissíteni kéne a csomaglistát, a hiányzó fájlok javításához" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "A(z) %s olvasható, de nem írható; nem sikerült a beállítófájlba írni." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "fő" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A csomaggyorstár nem elérhető; nem sikerült letölteni és telepíteni a " "csomagokat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Belső hiba: nem sikerült a letöltendő csomagok listáját előállítani" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s letöltése meghiúsult: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz javítást találni" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Nem sikerült telepíteni egy csomagot. Helyreállítás megkisérlése:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nem sikerült újra zárolni a rendszert! (Fut egy másik apt vagy dpkg is?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagforrások listáját" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nem sikerült kiüríteni a listakönyvtárakat" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nem sikerült újraépíteni a csomaggyorstárat" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s műveletnaplót" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Nem sikerült kiszámolni a helyi időt (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "naplójelentés" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "FONTOS: ez a napló csak a tervezett műveleteket tartalmazza; a dpkg hibái\n" "által okozott gondok kimaradhatnak.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li csomag lesz telepítve és %li eltávolítva.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB lemezterület lesz felhasználva\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[FRISSÍTÉS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VISSZAFEJLESZTÉS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "TÖRLÉS" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "TELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "ÚJRATELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "VISSZAFOGÁS" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "TÖRÖTT" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, HASZNÁLATON KÍVÜLI" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "TELEPÍTÉS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "VISSZAFOGÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Napló kész.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ismeretlen prioritás %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ismeretlen függőségi típus: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Bezáratlan '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Biztosítja: nem lehet törött" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ismeretlen minta: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nem lehet \"\"-re keresni" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Váratlan üres kifejezés" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Váratlan ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem sikerült fájlt találni a(z) %s csomaghoz. Ez lehet, hogy azt jelenti, " "hogy kézzel kell kijavítani (a hiányzó arch miatt)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindexfájlok sérültek. Nincs \"Filename\" (fájlnév) mező a(z) %s " "csomaghoz" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "%s változásnaplója" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s csoport ciklusba került" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globális lock az első rekord után, kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Hibás rekord (hiányzó \"Package\" vagy \"Group\" bejegyzés), kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Hibás rekord (Package=%s vagy Group=%s), kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Több leírás a(z) %s csoporthoz, az egyik figyelmen kívül hagyva" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Tag adatbázis építése" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Metacsomag leírások beolvasása" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" nem törölhető" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült bezárni a \"%s\" könyvtárat" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Minden függőben lévő telepítés és eltávolítás végrehajtása" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Csomagok új verzióinak keresése" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Azon frissíthető csomagok megjelölése, amik nincsenek visszatartva" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Minden függő telepítés, eltávolítás, fogás és frissítés törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "A korábban letöltött csomagfájlok törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "A már nem letölthető csomagfájlok törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "A csomaggyorstár újbóli beolvasása" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Az utolsó csomagművelet vagy műveletcsoport visszavonása" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Ütközésfeloldó" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Frissít" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Telepített" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Újratelepít" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Visszafejleszt" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Már folyamatban van egy csomaglista frissítés vagy egy telepítés." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Csomagok letöltése" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Tart" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Visszafog" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Nézet készítése" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Teljesítetlen függőségű csomagok\n" " Ezen csomagok függőségei közül nem mindegyik fog teljesülni a telepítés " "befejezése után.\n" " .\n" " Ennek a listának a jelenléte arra utal, hogy valami sérült vagy a helyi " "rendszeren vagy a Debian archívumban." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Eltávolítandó, amiket már senki sem használ\n" " Ezek a csomagok el lesznek távolítva, mivel a függőségek teljesítése miatt " "automatikusan lettek telepítve, és a tervezett műveletek után nem marad " "olyan csomag, ami 'erősen' függ tőle.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Csomagok, amik automatikusan a jelenlegi állapotukban maradnak\n" " Ezeket a csomagokat lehetne frissíteni, de meg kell őrizni a jelenlegi " "állapotukat a függőségek teljesítése miatt." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek " "telepítve." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Kielégítetlen függőségek miatt törlendő csomagok\n" " Ezek a csomagok immár elérhetetlen függőségeik vagy egy más csomaggal való " "ütközésük miatt lesznek törölve." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Visszafrissítendő csomagok\n" " Ezeknek a csomagoknak a jelenlegi verziójánál korábbi verziója lesz " "telepítve." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Visszatartandó csomagok\n" " Ezek a csomagok frissíthetők, de azt kérted, hogy egyelőre tartsák meg " "jelenlegi verziójukat." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Újratelepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újratelepülnek." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Telepítendő csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki telepítésre." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Eltávolítandó csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki törlésre." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Frissítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újabb verziójukra lesznek frissítve." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Nincs telepítve" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "a(z) %s függ a(z) %s csomagtól" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "a(z) %s előzetesen függ a(z) %s csomagtól" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "a(z) %s javasolja a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "a(z) %s ajánlja a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "a(z) %s elavulttá teszi a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok telepítése:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok frissítése:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok visszafejlesztése:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen színnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen attribútumnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen tagnélküli bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Az alapszín csak háttérként használható." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ismeretlen stílus attribútum %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen bejegyzés a billentyűhozzárendelés részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" "A(z) \"%s\" -> \"%s\" érvénytelen billentyűhozzárendelés figyelmen kívül " "hagyva" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ismeretlen csoportosítási elv: \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "'%s' terminál szabály az utolsó kell legyen a listában" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Hibás passthrough beállítás: '%s' (használj 'passthrough'-t vagy " "'nopassthrough'-t)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "A '%s' után '(' kell" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nem sikerült elemezni a mintát itt: '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" utáni mintát" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Váratlan üres címfa a(z) \"%s\" után" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Elrendezés elemzése sikertelen: Nincs oszlopformátum megadva a statikus " "elemhez" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: kódolási hiba az oszlopleíróban" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: ismeretlen nézetelem típus: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó sorszám" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó szélesség" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó magasság" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ismeretlen igazítási típus: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Érvénytelen 0-hosszú rendezőelv-név" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Bezáratlan '(' a rendezőelv leírásában" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Érvénytelen rendezőelv típus: '%s'" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ismeretlen több-bájt füzér ezután: \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült dekódolni a széles karakterláncot a \"%s\" után" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s verziója lefordítva %s %s-kor\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Fordító: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Használat: aptitude [-S fájlnév] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciók] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Műveletek (ha egy sincs megadva, az aptitude interaktív módban indul):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr "" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - A megadott verzióra való frissítés tiltása\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr "" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciók:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr "" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Műveletek szimulálása a tényleges végrehajtásuk nélkül\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Csak csomagok letöltése telepítés vagy eltávolítás nélkül\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f A törött csomagok erőszakkal való javításának megkisérlése\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Az automatikusan változtatott csomagok függőségeinek " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnév: Az aptitude kiterjesztett állapotinformációjának beolvasása az " "fnévből\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Az új csomagok listájának letöltése induláskor\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i A telepítések végrehajtása induláskor.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Az aptitude-nak nincs Szuper Tehén Ereje\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= után egy számot kell megadni\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "FURCSASÁG: ismeretlen műveletkód\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ismeretlen parancs: \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Lekezeletlen kivétel: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Keresés: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Aknakereső" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i akna %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s itt: %d. %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Nyert" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Vesztett" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni a játékot a(z) %s-ből" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A tábla magassága pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A tábla szélessége pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Az aknamennyiség pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Egyéni játék beállítása" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "A tábla magassága: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "A tábla szélessége: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Aknák száma: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Válassz nehézségi fokot" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Nyertél" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Vesztettél!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Meghaltál... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "A szegek mérgezettek voltak! A méreg halálos volt... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Egy csomó hegyes vasszögre érkeztél! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Beleestél egy gödörbe! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BANG! Aknára léptél. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "A nyíl mérgezett! A méreg halálos.. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Apró nyilakat lőttek rád! Az egyik eltalált! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Kővé változtál... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Végzetes hiba volt megérinteni a baziliszkusz tetemét. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Egy baziliszkusztetemet találtál. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Katt! Egy guruló sziklákból álló csapdát aktiváltál! Eltalált egy szikla! -" "-Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "alvás" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "ütés" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "halál" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "többalakú" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "varázserejű lövedék" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "titkos ajtó keresése" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "láthatatlanság" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "hideg" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "A %s varázspálcád kettétörik és fölrobban! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Eltalált egy elektromos kisülés! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Betöltendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Mentendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "A mine-help.txt kódolása|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 18 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "TelepM" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebM" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "TelepV" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "JelV" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "RészlÁll" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "RészlMűv" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ProgNév" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Törött" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "LemezHaszn" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "LetöltésiMéret" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuális" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "kisöpört" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "félkész beállítás" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "félkész telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "konfig-fájlok" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "visszafogás" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "tiltott frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "kisöprés" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "eltávolítás" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "törött" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "újratelepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "semelyik" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "HIB" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Törött: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog elfoglalni" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog felszabadítani" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Méret: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN túl hosszú" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Nem tudom átkódolni a csomag megjelenítési formátumot ez után: \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Biztonsági frissítések\n" " E csomagok Biztonsági frissítéseinek elérhetősége: security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Frissíthető csomagok\n" " E csomagok újabb verziója is elérhető." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Új csomagok\n" " E csomagok a Debian rendszer részei lettek, mióta törölted az \"új\" " "csomagok listáját (válaszd az \"Új csomagok felejtése\") pontot a Műveletek " "menüből e lista kiürítéséhez)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok vannak most telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nem telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok nincsenek telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Elavult vagy helyből telepített csomagok\n" " E csomagok most telepítettek a gépeden, de nem elérhetők egyik megadott apt " "forrásból sem. Ennek oka lehet, hogy elavultak és emiatt eltávolításra " "kerültek, vagy máshonnan beszerzett, például saját verziójú csomagot " "telepítettél fel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuális csomagok\n" " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok " "ellátásához." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Más csomagok által ajánlott csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szigorúan szükségesek, de szükségesek lehetnek más " "telepített vagy frissített programok teljes működéséhez." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Más csomagok által javasolt csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szükségesek a rendszer helyes működéséhez, de egyes " "jelenleg telepített programok jobb, bővebb képességeit nyújthatják." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "%s prioritás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BESOROLATLAN" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Végfelhasználó" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardvertámogatás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ismeretlen metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " A metacsomagok csomaggyűjtemények, amik segítségével egyszerűen telepíthető " "egy adott célra szolgáló csomaghalmaz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Az indexérték 1 vagy nagyobb szám lehet, nem \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Az indexérték %ls túl nagy. Az elérhető csoportok (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGNÉLKÜLI CSOMAGOK" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "HIÁNYZÓ TAG" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Forráscsomag: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "%s által biztosított csomagnevek" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "A(z) %s egy lényeges csomag!%n%nBiztosan el akarod távolítani?%nHa biztos " "vagy benne, akkor írd be az '%s' mondatot." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hiba bejelentése a(z) %s-ben:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nem vagy rendszergazda és nem tudlak beléptetni rendszergazdaként. A csomag " "újbóli beállításához a menu vagy a login csomagot kell telepíteni, vagy az " "aptitude programot rendszergazdaként futtatni." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A(z) %s újbóli beállítása\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchiaszerkesztő" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Minden csomag" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Új csomagfa korlát megadása: " # mechanizmus - eljárás? (sas) #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Új csomagcsoportosítási mechanizmus megadása e nézethez: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Új csomagrendezési mechanizmus megadása e nézethez: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nem sikerült értelmezni az oszlopdefiníciót" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: hiba az argumentumokban -- két fő ablakelem??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: hiba az argumentumokban -- hibás oszloplista állandó " "elemhez" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: hibás argumentum!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nincs fő ablakelem" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "függ ettől:" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "előfügg ettől:" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "javasolja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "ajánlja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "ütközik ezzel:" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "helyettesíti ezt:" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "elavulttá teszi ezt:" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (biztosítja a(z) %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik " "meg." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan volt telepítve; most el lesz távolítva, mivel az " "összes tőle függő csomag eltávolításra kerül:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "A(z) %B%s%b függőségi problémák miatt automatikusan el lesz távolítva:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan telepítve lesz az alábbi függőségek teljesítése " "miatt:" # az lenne? #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b nem frissíthető, de ha lehetne, akkor is a(z) %B%s%b verzión " "tartanám." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b nem lesz a(z) %B%s%b verzióra frissítve ezen függőségek " "megsértésének elkerülése végett:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg telepítve van" #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg nincs telepítve" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "A(z) %B%s%b néhány függősége nem teljesül:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vissza lesz fejlesztve." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "A(z) %B%s%b nem lesz frissítve a(z) %B%s%b tiltott verzióra." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b frissíthető lenne a(z) %B%s%b verzióra, de a(z) %B%s%b verzión " "van tartva." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "A(z) %B%s%b újra lesz telepítve." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "A(z) %B%s%b telepítve lesz." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "A(z) %B%s%b el lesz távolítva." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b a(z) %B%s%b verzióról a(z) %B%s%b verzióra lesz frissítve." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és eltávolítása miatt törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és töröttek:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal és telepítésétől törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek, vagy ütköznek a jelenleg telepített verzióval:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek ezzel: %B%s%b, vagy olyan verziójától függnek, " "ami nem lesz telepítve" #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b olyan verziójától függnek, ami nem lesz " "telepítve:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "frissít" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "visszafejleszt" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b jelenleg telepített verziójától (%B%s%b) " "függnek, vagy ütközni fognak a verzióval, amire %sve lesz (%B%s%b) és " "töröttek lesznek ha ez %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "A következő csomagok ütköznek a(z) %B%s%b verziójával a(z) %B%s%b csomagnak " "és töröttek lesznek a %sésétől." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b verziójától függnek a(z) %B%s%b-nek, és " "törötek lesznek a %sése után." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "A csomag gyorstár nem elérhető." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nincs törött csomag." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nem találok megoldást." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal [amit a(z) %s %s biztosít]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) telepítése" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Beltávolítása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Btelepítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión %Btartása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bfrissítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bvisszafejlesztése%b:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" "-> A(z) \"%s ajánlja a(z) %s csomagot\" függőség feloldatlanul hagyása." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Az alábbi műveletek elégítik ki ezt a függőséget:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nincsenek törött csomagok." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELEM" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: A(z) %s ezen változata %Bnem megbízható forrásból%b származik! A csomag " "telepítése lehetővé teheti a rendszer rosszindulatú személyek általi " "irányítását vagy megrongálását." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Igen, tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "Őő, nem volt semmilyen hibaüzenet, ennek nem lett volna szabad megtörténnie.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "H:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "FIGYELEM: a csomag gyorstár csak-olvasható módban nyílt meg! E változások " "nem kerülnek mentésre, míg más apt-alapú programok futnak és ki nem " "választod a \"Rendszergazda jogok\" pontot a Műveletek menüből." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Letöltés közben nem változtatható meg a csomagok állapota." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Már rendszergazdaként vagy bejelentkezve!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Hiba a gyerekfolyamatban -- jó jelszót írtál be?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Gyorstár betöltése" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Valóban kilépsz az Aptitude-ból?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Tényleg figyelmen kívül hagyjam a személyes beállításokat és az " "alapértékeket töltsem be?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" "Az elérhető csomagok megtekintése és a végrehajtandó műveletek kiválasztása" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "A telepítendő csomagok által ajánlott csomagok megtekintése" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Ajánlások" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s információk" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s infó" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s függőségei" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s-től függ" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s függ" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "A(z) %s elérhető verziói" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verziói" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "A help.txt kódolása|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Súgó" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "A README kódolása|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Felhasználói kézikönyv" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "A felhasználói kézikönyv végigolvasása" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Gyakran ismételt kérdések (FAQ) listája" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nem sikerült törölni a régi átmeneti könyvtárat; a(z) %s manuálisan törlendő." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "A(z) %s nem lesz törölve; a fájlokat meg kéne vizsgálni, aztán kézzel " "törölni." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Úgy tűnik az aptitude egy korábbi verziójának fájljai a(z) %s könyvtárban " "maradtak. Ezek a fájlok valószínűleg haszontalanok és nyugidtan " "törölhetők.%n%nSzeretnéd a könyvtárat és tartalmát törölni? Ha \"Nem\"-mel " "válaszolsz, ez az üzenet nem jelenik meg még egyszer." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "A csomagletöltés állapotának megtekintése" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Csomagletöltés" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BFIGYELMEZTETÉS%b: a következő csomagoknak nem megbízható verziója lesz " "telepítve!%n%nA nem megbízható csomagok %Bveszélyeztethetik a " "rendszerbiztonságot%b. Csak akkor folytasd a telepítést, ha tényleg biztos, " "hogy ezt akarod.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [%s verzió]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Tényleg folytatom" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Telepítés megszakítása" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Csomagtelepítés előnézete" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "A végrehajtandó műveletek megtekintése és/vagy módosítása" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Néhány csomag törött volt és javítva lett:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ezekre a függőségi problémákra nincs megoldás!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Elfogyott a függőségek feloldására adott idő (\"%s\" billentyűre tovább " "próbálkozom)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomagok telepítéséhez/törléséhez rendszergazdai jogosultságok kellenek, " "amikkel jelenleg nem rendelkezel. Szeretnél rendszergazdaként bejelentkezni?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Nem jelentkezek be rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag. Egyes " "csomagok frissíthetők, de nem jelölted ki őket frissítésre. Üsd le az \"U\"-" "t a frissítésre való kijelöléshez." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Csomaglista frissítése" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Csomaglista frissítés folyamatának mutatása" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Lista frissítés" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. " "Akarsz erre szert tenni?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Időpocsékolás aknakeresésre" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "A letöltött fájlok törölve" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Az apt cache fájl nem található; az auto-clean nem lehetséges" #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Az elavult letöltött csomagfájlok törlésének eredménye %sB fájl " "felszabadulása." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Nincs több megoldás" #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást" #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "A megoldás keresésére megadott idő elfogyott" #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Függőségek feloldása" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Megoldások keresése a teljesítetlen függőségekhez" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "Csomaglista f^rissítése" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "Új csomagok el^felejtése" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Függő műveletek törlés^e" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Aknakereső ^játék" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "^Légy root" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Kilépés" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Visszavon" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Telepítés" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag telepítendőként vagy frissítendőként való " "megjelölése" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Eltávolítás" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "A jelenleg kiválasztott csomag eltávolítandóként való megjelölése" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "Tör^lés" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag megjelölése a beállítófájljaival együtt való " "eltávolításra" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "T^art" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Fog" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Minden művelet visszavonása erre a csomagra, és visszatartása a későbbi " "frissítésektől is" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "A^uto kijelölés" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "A kiválasztott csomag automatikusan telepítettként való megjelölése; " "automatikusan el lesz távolítva, ha nincs tőle függő csomag" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Ké^zi kijelölés" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "A kiválasztott csomag manuálisan telepítettként való megjelölése; nem lesz " "eltávolítva, csak ha manuálisan eltávolítod lesz" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "Verzió t^iltása" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "A kiválasztott csomag verziójelöltje telepí\ttésének tiltása; az újabb " "verziók a szokásos módon lesznek telepítve" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformáció" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "^Munkanapló" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "A kiválasztott csomag Debian változásnaplójának megjelenítése" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "Megoldás vizs^gálata" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Megvizsgálja a most kijelölt megoldást a függőségi problémához." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Megoldás ^alkalmazása" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása" #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "Kö^vetkező megoldás" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "Elő^ző megoldás" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Előző megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "^Első megoldás" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Első megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Utolsó megoldás" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Utolsó megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz, mely igen nehezen " "állt elő." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "El^dobás" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Eldobja a most kijelölt műveletet" #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "El^fogadás" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Elfogadja a most kijelölt műveletet." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Cél megtekintése" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Megtekinti a választott művelet által érintett csomagot" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Keresés" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Előre keres" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "Keresés ^hátra" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Hátra keres" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Keresés ^ismét" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Utolsó keresés ismétlése" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "Szű^rt lista" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Szűret^len lista" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Törött keresése" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Kikeresi a következő teljesítetlen függőségű csomagot" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "^UI opciók" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Felhasználói felület beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Függőség kezelés beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Egyebek" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "A program egyéb beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "E^redeti opciók" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Visszatérés a rendszer alapbeállításaihoz" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Következő" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "A következő nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Előző" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "A előző nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Bezár" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Nézet bezárása" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Ú^j csomagnézet" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Új alapértelmezett csomagnézet létrehozása" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Ajánlások vizsgálata" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Azon csomagok megtekintése, amik telepítése ajánlott, de jelenleg nincsenek " "telepítve." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Új la^pos csomaglista" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "A csomagok egyetlen csoportosítás nélküli listaként való megjelenítése" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Új ^Debtag böngésző" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "A csomagok böngészése a Debtags adatok segítségével" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Új kategória ^böngésző" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Csomagok böngészése kategória szerint" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^Névjegy" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Infók e programról" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Súgó" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "On-line súgó" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "Felhasználói ^Kézikönyv" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Részletes program kézikönyv megtekintése" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^GYIK" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Hírek" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Licenc" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Súgó %ls: Kilép %ls: Frissít %ls: Csomagokat " "Letölt/Telepít/Töröl" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s változás" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "E Debian csomag változásainak megtekintése." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók." language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000052536712321557625016406 0ustar # Hungarian translation for bash. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # # Mate Ory , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-31 20:14+0000\n" "Last-Translator: Úr Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "Hibás tömbindex" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: nem lehetséges az indexelt tömb asszociatívvá alakítása" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: érvénytelen asszociatívtömb-index" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: a nem-szám indexnek való értékadás nem lehetséges" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s: %s: asszociatív tömbhöz való értékadásnál meg kell adni az indexet" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: nem hozható létre: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: nem található billentyűkiosztás a parancshoz" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: az első nem szóközkarakter nem „\"”" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "nincs záró „%c” a következőben: %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: hiányzó kettőspont-elválasztó" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "„%s”: érvénytelen alias-név" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "nincs engedélyezve a sorszerkesztés" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "„%s”: érvénytelen billentyűkiosztás-név" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: nem olvasható a következő: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "„%s”: nem lehetséges a kötés megszüntetése" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "„%s”: ismeretlen függvénynév" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s nincs kötve egy billentyűhöz sem.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s a következő módon hajtható végre: " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "ciklusszám" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "csak „for”, „while” és „until” ciklusokban értelmezhető" # see $ help caller #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Az aktuális szubrutinhívás helyével tér vissza.\n" " \n" " EXPR nélkül a " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "Nincs beállítva HOME" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "Nincs beállítva OLDPWD" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "%d. sor: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "figyelmeztetés: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: használat: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: a kapcsolónak kötelező argumentuma van" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: a kötelező argumentum egy szám" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nem található" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: érvénytelen kapcsolónév" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "„%s”: érvénytelen azonosító" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "érvénytelen oktális szám" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "érvénytelen hexadecimális szám" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "érvénytelen szám" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: érvénytelen szignálmegadás" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "„%s”: nem pid vagy munkaazonosító" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: csak olvasható változó" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s kívül esik a tartományon" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumentum" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s kívül esik a tartományon" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: nincs ilyen munka" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: nincs munkakezelés" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "nincs munkakezelés" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: korlátozott" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "korlátozott" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: nem beépített parancs" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "írási hiba: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "hiba a terminálattribútum beállításakor: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "hiba a terminálattribútum lekérdezésekor: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: hiba a munkakönyvtár lekérdezésekor: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: kétértelmű munkamegadás" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: érvénytelen műveletnév" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: nincs kiegészítés meghatározva" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "figyelmeztetés: a -F kapcsoló nem a várt módon működhet" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "figyelmeztetés: a -C kapcsoló nem a várt módon működhet" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "jelenleg nincs kiegészítési függvény végrehajtás alatt" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "csak függvényben használható" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "nem használható a „-f” függvény létrehozására" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: csak olvasható függvény" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: ilyen módon nem lehet tömböt megszüntetni" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: nem lehetséges az asszociatív tömb indexeltté alakítása" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "a dinamikus betöltés nem érhető el" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "megosztott objektumfájl megnyitása sikertelen: %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "%s nem található a(z) %s megosztott objektumfájlban: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: nem dinamikusan van betöltve" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: nem törölhető: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s egy könyvtár" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nem normál fájl" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: bináris nem hajtható végre" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: nem hajtható végre: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "kijelentkezés\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "nem bejelentkező parancsértelmező: használja az „exit”-et" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Vannak leállított munkák.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Vannak futó munkák.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "nincs ilyen parancs" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "előzményválasztás" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: az átmeneti fájl nem nyitható meg: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "aktuális" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "a(z) %d. munka munkakezelés nélkül indult" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló – %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsolónak kötelező argumentuma van – %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "a hashelés le van tiltva" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: a hashtábla üres\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "t.szám\tparancs\n" # fuck. #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "A következő kifejezésre illeszkedő parancsok: „" msgstr[1] "A következő kifejezésekre illeszkedő parancsok: „" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "nem illeszkedik egy szócikk sem a következőre: „%s”.\n" "A „help help”, „man -k '%s'” vagy „info '%s'” parancsok segíthetnek." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: nem nyitható meg: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ezek a parancsok be vannak építve a parancsértelmezőbe. A „help” parancs\n" "listázza őket. A „help név” a „név” parancsról tájékoztat. Az „info bash”\n" "paranccsal általános információt kap a parancsértelmezőről. A listán nem\n" "található parancsokról a „man -k” vagy az „info” adhat felvilágosítást.\n" "\n" "A parancs nevét követő csillag (*) azt jelzi, hogy le van tiltva.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "a következő kapcsolók kizárják egymást: -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "előzménypozíció" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: sikertelen előzményből való kiegészítés" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: sikertelen inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "a „-x” mellett nem használható más kapcsoló" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: az argumentumok folyamat- vagy munkaazonosítók lehetnek" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "az értelmező kifejezést várt" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: nem egy indexelt tömb" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: érvénytelen fájlleíró-megadás" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: érvénytelen fájlleíró: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: sorok száma érvénytelen" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: érvénytelen tömbkezdet" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: érvénytelen parancshívási távolság" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "üres tömbváltozó-név" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "a tömbök használata nincs támogatva" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "„%s”: hiányzó formátumkarakter" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "„%c”: érvénytelen formátumkarakter" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "figyelmeztetés: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "hiányzó hexadecimális számjegy a következőhöz: \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "nincs másik könyvtár" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "a könyvtárverem üres" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "könyvtárveremindex" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Megjeleníti a jelenleg megjegyzett könyvtárakat. A könyvtárakat a „pushd”\n" "paranccsal lehet a verembe rakni; és a „popd” paranccsal kivenni.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -c a könyvtárverem törlése az összes elem eltávolításával\n" " -l a saját könyvtárat ne rövidítse a listázáskor egy tilde (~)\n" " -p a könyvtárverem kiírása soronként egy elemmel\n" " -v a könyvtárverem kiírása soronként egy elemmel, a vermen\n" " belüli pozíció jelölésével\n" " \n" " Argumentumok:\n" " +N N darab bejegyzést jelenít meg az argumentum nélkül a dirs\n" " által megjelenített listán balról számolva, nullától kezdve\n" " -N N darab bejegyzést jelenít meg a listából jobbról számolva" #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Egy könyvtárat tesz a könyvtárverem tetejére, vagy forgatja a vermet, az új\n" "felső elemmé a jelenlegi munkakönyvtárat téve. Argumentumok nélkül hívva a\n" "két felső könyvtárat cseréli meg.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -n Ne váltson könyvtárat hozzáadáskor, vagyis csak a\n" " vermet változtassa.\n" " \n" " Argumentumok:\n" " +N Úgy forgatja a vermet, hogy az N-edik könyvtár (0-tól\n" " kezdve, a „dirs” által kiírt listán balról számolva)\n" " kerüljön a verem tetejére.\n" " \n" " -N Úgy forgatja a vermet, hogy az N-edik könyvtár (0-tól\n" " kezdve, a „dirs” által kiírt listán jobbról számolva)\n" " kerüljön a verem tetejére.\n" " \n" " dir A verem tetejére helyezi KTÁR könyvtárat, és ugyanezt\n" " állítja be új munkakönyvtárnak.\n" " \n" " A „dirs” beépített parancs listázza a könyvtárvermet." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Elemeket vesz ki a könyvtárveremből. Argumentumok nélkül kiveszi a legfel-\n" "ső elemet, és a kivett elemre állítja az új munkakönyvtárat.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -n Ne váltson könyvtárat eltávolításkor, vagyis csak a vermet\n" " változtassa.\n" " \n" " Argumentumok:\n" " +N Eltávolítja az N-edik elemet a „dirs” által kiírt listán, nullá-\n" " tól, balról számolva. Pl. a „popd +0” az első, míg a „popd +1” a\n" " könyvtárat távolítja el.\n" " -N Eltávolítja az N-edik elemet a „dirs” által kiírt listán, nullá-\n" " tól, jobbról számolva. Pl. a „popd -0” az utolsó, a „popd -1” az\n" " utolsó előtti könyvtárat távolítja el.\n" " \n" " A „dirs” beépített parancs listázza a könyvtárvermet." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: érvénytelen időkorlát-megadás" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "olvasási hiba: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "csak függvényből vagy source-olt parancsfájlból lehet „return”-nel " "visszatérni" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "nem lehet egyszerre függvényt és változót megszüntetni" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: nem szüntethető meg" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: nem szüntethető meg: csak olvasható %s" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: nem egy tömbváltozó" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: nem függvény" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "shift-szám" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "nem lehet egyszerre beállítani és törölni parancsértelmező-beállításokat" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: érvénytelen parancsértelmezőkapcsoló-név" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "fájlnévargumentum szükséges" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: a fájl nem található" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "nem lehet szüneteltetni" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "nem lehet bejelentkező parancsértelmezőt szüneteltetni" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s egy alias a következőre: „%s”\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s nem parancsértelmező-kulcsszó\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s egy függvény\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s egy beépített parancs\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s egy %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s hashelve van (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: érvénytelen korlátérték" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "„%c”: érvénytelen parancs" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: nem kérdezhető le a korlát: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "korlát" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: nem módosítható a korlát: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "oktális szám" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "„%c”: érvénytelen szimbolikus módoperátor" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "„%c”: érvénytelen szimbolikus módkarakter" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " sor: " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "utolsó parancs: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Megszakítás..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "hiba: érvénytelen parancs" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "hibás parancstípus" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "hibás csatlakozó" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "hibás ugrás" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: kötetlen változó" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "időtúllépés bemenetre várva: automatikus kijelentkezés\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "szabványos bemenet /dev/null-ra állítása sikertelen: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "IDŐFORMÁTUM: „%c”: érvénytelen formátumkarakter" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "hibás csővezeték" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: korlátozott: nem adható meg „/” a parancsok nevében" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: parancs nem található" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: rossz parancsértelmező" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "nem lehet duplikálni a(z) %d. fájlleírót a(z) %d. helyre" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "a kifejezés rekurziókorlátot" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "alulcsordult a rekurziós verem" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "szintaktikai hiba a kifejezésben" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "nem változóhoz próbált értéket rendelni" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "0-val osztás" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bug: rossz expassign token" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "„:” egy feltételkifejezés szükséges" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "0-nál kisebb kitevő" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "prefix növelés vagy csökkentés után azonosító kell következzen" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "hiányzó „)”" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "szintaktikai hiba: operandus kell következzen" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "szintaktikai hiba: érvénytelen aritmetikai operátor" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (hibás token: „%s”)" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "érvénytelen számrendszer" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "túl nagy érték a számrendszerhez" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: hibás kifejezés\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: nem érhetőek el a szülőkönyvtárak" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "nem lehet újraindítani a nodelay módot a(z) %d. fájlleíróhoz" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "nem lehet új fájlleírót foglalni a bash bemenetéhez a(z) %d. fájlleíróból" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: már van puffer a(z) %d. fájlleíróhoz" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp csővezeték" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "a(z) %d számú forkolt pid a(z) %d számú munkában jelent meg" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "%d. számú megállított munka törlése a %ld számú folyamatcsoporttal" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: %5ld. folyamat (%s) a the_pipeline-ban" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: %5ld. folyamat (%s) még élőként van jelölve" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: nincs ilyen pid" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "%d. szignál" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Kész" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Megállítva(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Fut" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Kész(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Kilépett(%d)" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Ismeretlen állapot" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(core készült) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (mk: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "gyermek setpgid (innen: %ld ide: %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: %ld. számú folyamat nem gyermeke ennek a parancsértelmezőnek" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Nincs bejegyzés %ld. számú folyamatról" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: %d. számú munka le lett állítva" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: a munka be lett fejezve" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: %d. számú munka már a háttérben van" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: WNOHANG bekapcsolása a korlátlan blokk elkerülésére" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: %d. sor: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (core készült)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(mk most: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp sikertelen" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: line discipline" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "nem állítható be a terminál folyamatcsoportja (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "nincsen munkakezelés ebben a parancsértelmezőben" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: nem teljesülő feltételezés: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: téves feltételezés\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: a szabadlistán lévő blokk felülírva" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: már felszabadított blokkal lett hívva" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: nem lefoglalt blokkal lett hívva" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: alulcsordulást érzékelt; mh_nbytes kívül esik a tartományon" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: kezdő- és záródarab mérete eltér" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: nem lefoglalt blokkal lett hívva" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: alulcsordulást érzékelt; mh_nbytes kívül esik a tartományon" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: kezdő- és záródarab mérete eltér" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: foglalótábla tele van FIND_ALLOC-kal?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p már a táblában lefoglaltként?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p már a táblában szabadként?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "érvénytelen számrendszer" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: ismeretlen gépnév" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: érvénytelen szolgáltatás" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: hibás hálózatiútvonal-megadás" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "a hálózati műveletek nincsenek támogatva" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: nem lehet területi beállításokat váltani (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: nem lehet területi beállításokat váltani (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: nem lehet területi beállításokat váltani (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: nem lehet területi beállításokat váltani (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Levél a következőben: $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Új levél a következőben: $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "A(z) „%s” helyen lévő levél el van olvasva\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "szintaktikai hiba: aritmetikai kifejezés szükséges" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "szintaktikai hiba: váratlan „;”" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "szintaktikai hiba: „((%s))”" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: hibás utasítástípus: %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "a(z) %d. sorban kezdett heredocot EOF zárja („%s” helyett)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: %d. átirányító utasítás kívül esik a tartományon" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "váratlan EOF „%c” helyett" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "váratlan EOF „]]” helyett" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "szintaktikai hiba a feltételben: váratlan token: „%s”" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "szintaktikai hiba a feltételben" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "váratlan token (%s) „)” helyett" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "„)” szükséges" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "váratlan argumentum (%s) feltételes egyoperandusú operátorhoz" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "váratlan argumentum feltételes egyoperandusú operátorhoz" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "váratlan token (%s), feltételes kétoperandusú operátor szükséges" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "feltételes kétoperandusú operátor szükséges" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "váratlan argumentum (%s) feltételes kétoperandusú operátorhoz" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "váratlan argumentum feltételes kétoperandusú operátorhoz" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "váratlan token (%c) feltételes parancsban" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "váratlan token (%s) feltételes parancsban" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "váratlan token (%d) feltételes parancsban" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "szintaktikai hiba „%s” váratlan token közelében" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "szintaktikai hiba „%s” közelében" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "szintaktikai hiba: váratlan fájlvége" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "„%s” használatával lehet elhagyni a parancsértelmezőt.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "váratlan EOF „)” helyett" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "kiegészítés: nem található „%s” függvény" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: hibás csatlakozó (%d)" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: érvénytelen fájlleíró" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: NULL fájlmutató" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: „%c”: érvénytelen formátumkarakter" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "fájlleíró kívül esik a tartományon" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: kétértelmű átirányítás" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: nem lehet felülírni létező fájlt" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: korlátozott: nem lehet átirányítani a kimenetet" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "nem lehet a heredocnak átmeneti fájlt létrehozni: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: nem lehet változóhoz fájlleírót rendelni" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port nincs támogatva hálózat nélkül" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "átirányítási hiba: nem lehet duplikálni a fájlleírót" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "nem található /tmp, hozza létre!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp érvényes könyvtárnév kell legyen" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: érvénytelen kapcsoló" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Nincs nevem!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, %s-(%s) verzió\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Használat: %s [GNU hosszú kapcsoló] [kapcsoló] ...\n" " %s [GNU hosszú kapcsoló] [kapcsoló] parancsfájl ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "GNU hosszú kapcsolók:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Parancsértelmező-kapcsolók:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD vagy -c parancs vagy -O shopt_option\t\t(csak hívás)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s vagy -o kapcsoló\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "A „%s -c \"help set\"” további információt ad a parancsértelmező-" "beállításokról.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "A „%s -c help” további információt ad a beépített parancsokról.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "A „bashbug” paranccsal jelenthet hibákat.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: érvénytelen művelet" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Hibás szignál" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Bontás" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Megszakítás" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Abbahagyás" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Érvénytelen utasítás" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT trace/trap" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "ABORT utasítás" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMT utasítás" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Lebegőpontos kivétel" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Kilőve" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Buszhiba" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Szegmenshiba" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Rossz rendszerhívás" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Törött csővezeték" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Ébresztés" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Befejezve" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Sürgős IO körülmény" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Megállítva (szignál)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Gyermek halála vagy megállítása" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Megállítva (konzolbemenet)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Megállítva (konzolkimenet)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "IO kész" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "CPU-korlátozás" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Fájlkorlátozás" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Ébresztés (virtuális)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Ébresztés (profilozás)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Ablak változott" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Elveszett zárolás" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Felhasználói 1." #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Felhasználói 2." #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT bemeneti adat vár" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "táphiba fenyeget" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "rendszerleállás fenyeget" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "folyamat átvitele másik CPU-ra" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "programozási hiba" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HFT monitor mód megadva" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HFT monitor mód visszavonva" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT hangfolyamat befejezve" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Információkérés" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Ismeretlen szignál #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "%d. számú ismeretlen szignál" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "hibás helyettesítés: nincs záró „%s” a következőben: %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: lista nem adható tömbelemnek értékül" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "nem hozható létre a csővezeték a folyamatbehelyettesítéshez" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "nem hozható létre a gyermek a folyamatbehelyettesítéshez" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "nem nyitható meg olvasásra a(z) %s csővezeték" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "nem nyitható meg írásra a(z) %s csővezeték" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "nem duplikálható a(z) %s csővezeték %d. fájlleíróként" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "nem hozható létre csővezeték a parancsbehelyettesítéshez" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "nem hozható létre gyermek a parancsbehelyettesítéshez" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: nem duplikálható a csővezeték 1. fájlleíróként" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: a paraméter null vagy nincs beállítva" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: részkarakterlánc-kifejezés < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: rossz helyettesítés" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: nem lehet így értéket adni" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "a parancsértelmező későbbi verziói kötelezővé teszik majd az aritmetikai " "kiértékelést" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "hibás helyettesítés: nincs záró „`” a következőben: %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "nincs találat: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "argumentum szükséges" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: egész kifejezés szükséges" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "„)” szükséges" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "„)” szükséges %s helyett" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: egyoperandusú operátor szükséges" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: kétoperandusú operátor szükséges" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "hiányzó „]”" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "érvénytelen szignálszám" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: rossz érték a trap_list[%d]-ban: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: szignálkezelő a SIG_DFL, %d (%s) újraküldése önmagunknak" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: rossz szignál: %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "hiba a függvénydefiníció betöltésekor: „%s”" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "a parancsértelmező szintje (%d) túl magas, visszaállítás 1-re" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: nincs függvénykörnyezet az aktuális látókörben" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: nincs függvénykörnyezet az aktuális látókörben" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s exportstr-je null" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "érvénytelen karakter (%d) %s exportstr-jében" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "nincs „=” %s exportstr-jében" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: shell_variables feje nem egy függvénykörnyezet" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: nincs global_variables környezet" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: shell_variables feje nem egy átmeneti környezeti látókör" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: nem nyitható meg FILE-ként" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: érvénytelen érték a trace fájlleíróhoz" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, %s (%s) verzió\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "A licenc GPLv2+: a GNU GPL 2. vagy újabb változata " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: nem lehetséges %lu byte foglalása (%lu byte lett foglalva)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: nem lehetséges %lu byte foglalása" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d nem lehetséges %lu byte foglalása (%lu byte lett foglalva)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d nem lehetséges %lu byte foglalása" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [név[=érték] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] név [név ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m kiosztás] [-f fájlnév] [-q név] [-u név] [-r billkomb] [-" "x billkomb:shell-parancs] [billkomb:readline-függvény vagy readline-parancs]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [kif]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] parancs [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [kapcsoló] név[=érték] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fájlnév] [név ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts opciók név [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a név] [parancs [argumentumok ...]] [átirányítás ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e ename] [-lnr] [első] [utolsó] vagy fc -s [minta=csere] [parancs]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [munkaszám]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [munkaszám ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p útvonal] [-dt] [név ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [minta ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d szám] [n] vagy history -anrw [fájlnév] vagy history -ps arg " "[arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [munkaszám ...] vagy jobs -x parancs [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [munkaszám ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s szignál | -n szignálszám | -szignál] pid | munkaszám ... vagy kill -" "l [szignál]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a tömb] [-d elválasztó] [-i szöveg] [-n nchars] [-N nchars] [-" "p prompt] [-t időkeret] [-u fd] [név ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [név ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [név[=érték] ...] vagy export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source fájlnév [argumentumok]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". fájlnév [argumentumok]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expr]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] szignál ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] név [név ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [korlát]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mód]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NÉV [in SZAVAK ... ] ; do PARANCSOK; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( kif1; kif2; kif3 )); do PARANCSOK; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NÉV [in SZAVAK ... ;] do PARANCSOK; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] csővezeték" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case SZÓ in [MINTA [| MINTA]...) PARANCSOK ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if PARANCSOK; then PARANCSOK; [ elif PARANCSOK; then PARANCSOK; ]... [ else " "PARANCSOK; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while PARANCSOK; do PARANCSOK; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until PARANCSOK; do PARANCSOK; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NÉV] parancs [átirányítások]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function név { PARANCSOK ; } vagy név () { PARANCSOK ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ PARANCSOK ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "munkaszám [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( kifejezés ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ kifejezés ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Néhány változó neve és jelentése" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | ktár]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [optnév ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v változó] formátum [argumentumok]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o beállítás] [-A művelet] [-G " "globminta] [-W szólista] [-F függvény] [-C parancs] [-X szűrőminta] [-P " "prefixum] [-S szuffixum] [név ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o beállítás] [-A művelet] [-G globminta] [-W " "szólista] [-F függvény] [-C parancs] [-X szűrőminta] [-P prefixum] [-S " "szuffixum] [szó]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o beállítás] [-DE] [név ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n szám] [-O kezdet] [-s szám] [-t] [-u fd] [-C parancs] [-c " "távolság] [tömb]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n szám] [-O kezdet] [-s szám] [-t] [-u fd] [-C parancs] [-c " "távolság] [tömb]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Aliasok definiálása vagy kiírása.\n" " \n" " Argumentumok nélkül az „alias” kiír egy újrahasználható listát a meglé-\n" " vő aliasokról „alias NÉV=ÉRTÉK' formában a szabványos kimenetre.\n" " \n" " Különben egy NÉV nevű aliast definiál ÉRTÉK értékkel. Az ÉRTÉK végén a\n" " záró szóköz lehetővé teszi a következő szó számára is az aliashelyette-\n" " sítést.\n" " \n" " Beállítások:\n" " -p Kiír minden aliast a fenti formában\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " igazzal tér vissza, kivéve ha nincs megadott NÉV nevű alias definiálva." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Minden NÉV eltávolítása a definiált aliasok közül.\n" " \n" " Beállítások:\n" " -a minden definíció törlése.\n" " \n" " Sikeresen tér vissza, kivéve ha nincs megadott NÉV nevű alias." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Readline billentyűkötések és változók beállítása.\n" " \n" " Egy billentyűsorozat hozzárendelése Readline függvényhez vagy makróhoz,\n" " vagy Readline változó beállítása. A beállítás nélküli szintaxis mege-\n" " gyezik az ~/.inputrc-ben találhatóval, de kell legyen egy argumentuma:\n" " pl. bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Beállítások:\n" " -m kiosztás KIOSZTÁS használata kiosztásként a parancs hatásá-\n" " nak idejére. Elfogadható kiosztásnevek: emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-\n" " move, vi-command és vi-insert.\n" " -l Nevek és függvények listázása.\n" " -P Függvénynevek és kötések listázása.\n" " -p Függvények és kötések listázása újrahasználható\n" " formában.\n" " -S Makrókat végrehajtó billentyűkombinációk és értéke-" "\n" " ik listázása.\n" " -s Makrókat végrehajtó billentyűkombinációk és értéke-" "\n" " ik listázása újrahasználható formában.\n" " -V Változónevek és értékek listázása.\n" " -v Változónevek és értékek listázása újrahasználható\n" " formában.\n" " -q függvénynév A függvényhez tartozó billentyűkombináció " "lekérése.\n" " -u függvénynév Össze adott függvényhez tartozó billentyűkombiná-\n" " ció törlése.\n" " -r billkomb A BILLKOMB-hoz tartozó kötések törlése.\n" " -f fájlnév Kötések olvasása FÁJLNÉV fájlból.\n" " -x billkomb:shell-parancs SHELL-PARANCS végrehajtása BILLKOMB-ra.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " a bind 0-val tér vissza, ha nincs ismeretlen kapcsoló vagy hiba." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Kilép a for, while vagy until ciklusokból.\n" " \n" " Kilép egy FOR, WHILE vagy UNTIL ciklusból. Ha N meg van adva, akkor N\n" " egymásba ágyazott ciklusból lép ki.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " A kilépési kód 0, ha N >= 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Újrakezdi a for, while vagy until ciklust.\n" " \n" " A következő iterációtól folytatja a FOR, WHILE vagy UNTIL ciklust.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " Ha N meg van adva, akkor N egymásba ágyazott ciklusból lép ki.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " A kilépési kód 0, ha N >= 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Beépített parancsok végrehajtása.\n" " \n" " Végrehajtja SHELL-BUILTIN-t ARG argumentumokkal parancskeresés nélkül.\n" " Ez akkor hasznos, ha felül szeretne definiálni egy beépített parancsot\n" " függvényként, de ebből meg szeretné hívni az eredeti parancsot.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Továbbadja a SHELL-BUILTIN kilépési kódját vagy hamissal tér vissza,\n" " ha nincs ilyen parancs." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Visszaadja az aktuális szubrutinhívás környezetét.\n" " \n" " KIF nélkül \"$sor $fájlnév\" formátumú eredményt ad. KIF-fel pedig\n" " \"$sor $szubrutin $fájlnév\" formátumút; ez hasznos lehet stack trace\n" " kiírásához.\n" " \n" " Az EXPR értéke azt adja meg, hogy a jelenlegihez képest milyen mélyre\n" " lépjen vissza; a verem tetején a 0-s keret van.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " 0-val tér vissza, ha érvényes KIF és valóban függvényt hajt végre a pa-\n" " rancsértelmező." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Az aktuális munkakönyvtár útvonalának kiírása.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -L $PWD értékének kiírása, ha az a munkakönyvtár érvényes\n" " neve\n" " -P a fizikai könyvtár kiírása, szimbolikus linkek nélkül\n" " \n" " Az alapértelmezett a szimbolikus linkek követése, mintha „-L” lenne\n" " megadva.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " 0-val tér vissza, kivéve ha érvénytelen kapcsolót kapott vagy nem le-\n" " het olvasni a munkakönyvtárat." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Nincs művelet.\n" " \n" " Nincs hatása, a parancs nem csinál semmit.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Mindig sikeres." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Sikeres visszatérés.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Mindig sikeres." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Sikertelen visszatérés.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Mindig sikertelen." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Egy parancsot hajt végre vagy információt jelenít meg róla.\n" " \n" " Végrehajtja a PARANCS parancsot ARGUMENTUMOK argumentumokkal a függ-\n" " vényfeloldás végrehajtása nélkül; vagy információt jelenít meg a pa-\n" " rancsról. Használható programok futtatására, ha azonos nevű függvény\n" " létezik.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -p alapértelmezett érték használata PATH helyett, amely ga-\n" " rantáltan megtalál minden szabványos eszközt -v " "egy leírást ad a PARANCS parancsról a „type” beépített pa-\n" " rancshoz hasonló módon\n" " -V minden PARANCS-ról egy részletesebb leírást ad\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " PARANCS kilépési kódjával tér vissza, vagy hibát jelez, ha nem talál-\n" " ható PARANCS." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Változóértékeket és jellemzőket állít be.\n" " \n" " Elavult. Lásd „help declare”." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Helyi változók definiálása.\n" " \n" " Egy NÉV nevű helyi változót hoz létre, és ÉRTÉK értéket ad neki. KAP-\n" " CSOLÓ tetszőleges „declare” által elfogadott kapcsoló lehet.\n" " \n" " A helyi változók csak a függvényen belül használhatóak, nem láthatóak\n" " az őket definiáló függvényen és azok gyermekein kívül.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha érvénytelen kapcsolót kap, hiba\n" " történt, vagy nem függvényben lett hívva." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Argumentumok szabványos kimenetre írása.\n" " \n" " Argumentumok és egy újsor kiírása a szabványos kimenetre.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -n ne fűzzön hozzá újsort\n" " -e az alábbi escape-szekvenciák értelmezése\n" " -E escape-szekvenciák értelmezésének tiltása\n" " \n" " Az „echo”a következő visszaper-escape-karaktereket értelmezi:\n" " \\a terminálcsengő\n" " \\b visszatörlés (backspace)\n" " \\c további kimenet elnyelése\n" " \\e escape-karakter\n" " \\f lapdobás-karakter\n" " \\n újsor-karakter\n" " \\r kocsivissza-karakter\n" " \\t vízszintes tabulátor\n" " \\v függőleges tabulátor\n" " \\\\ visszaper (\\)\n" " \\0nnn az oktális NNN ASCII-kódú karakter. NNN 0–3\n" " oktális számjegy lehet\n" " \\xHH az a 8 bites karakter, amelynek értéke HH\n" " (hexadecimálisan). HH egy vagy két hexaszámjegy lehet\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve írási hiba esetén." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Argumentumok szabványos kimenetre írása.\n" " \n" " Argumentumok és egy újsor kiírása a szabványos kimenetre.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -n ne fűzzön hozzá újsort\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve írási hiba esetén." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Parancsértelmező beépített parancsainak engedélyezése és tiltása.\n" " \n" " Beépített parancsokat engedélyez és tilt. Egy parancs letiltásával az\n" " elérési út beírása nélkül lehet beépített paranccsal megegyező nevű-\n" " programot futtatni.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -a a beépített parancsok és azok állapotának listázása\n" " -n minden NÉV tiltása vagy a tiltott parancsok listázása\n" " -p a beépített parancsokat listázza újrahasználható formában\n" " -s csak a Posix „special” beépített parancsokat listázza\n" " \n" " Dinamikus betöltést szabályozó kapcsolók:\n" " -f NÉV nevű beépített parancs betöltése a FÁJLNÉV megosztott " "objek-\n" " tumfájlból\n" " -d egy -f kapcsolóval betöltött parancs eltávolítása\n" " \n" " Kapcsolók nélkül minden NÉV engedélyezésre kerül\n" " \n" " A beépített parancs helyett a $PATH-ban található „test” használatához\n" " használja az „enable -n test” parancsot.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha NÉV nem egy beépített parancs, vagy hi-\n" " ba történt." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Argumentumok végrehajtása parancsként.\n" " \n" " Az argumentumokat összefűzi, és az eredményt egy parancssorként hajtja\n" " végre a parancsértelmező.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " A parancs kilépési kódjával tér vissza, vagy sikerrel, ha üres a pa-\n" " rancs." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Kapcsolók értelmezése.\n" " \n" " A getopts parancsot arra használják az eljárások, hogy pozicionális\n" " paramétereket kapcsolókként értelmezzenek.\n" " \n" " A KAPCSOLÓK azokat a betűket tartalmazza, amelyeket fel kell ismerni.\n" " Ha egy kapcsolót kettőspont követ, a kapcsoló kötelező paramétert vár.\n" " Ezt a paramétert szóközzel kell elválasztani a kapcsolótól.\n" " \n" " Minden végrehajtáskor a getopts a $név változóba helyezi a következő\n" " kapcsolót (szükség esetén inicializálva a változót). A kapcsoló indexe\n" " az OPTIND változóba kerül. Az OPTIND változót a parancsértelmező indu-\n" " láskor 1-re inicializálja. Ha a kapcsolónak paramétere van, ennek ér-\n" " téke az OPTARG változóba kerül.\n" " \n" " A getopts két módon tud hibát jelezni. Elnémítható a hibajelzés az OP-\n" " CIÓK kettősponttal való kezdésével. Ebben a módban nem kerül kiírásra\n" " hibaüzenet. Ha a getopts érvénytelen opciót talál, ezt az OPTARG vál-\n" " tozóba írja. Ha hiányzik egy kötelező paraméter, a $név változóba egy\n" " kettőspont kerül, és a talált karakter OPTARG-ba kerül.\n" " Ha a getopts nincs néma módban, és érvénytelen kapcsolót talál, $név-\n" " be egy kérdőjel kerül, OPTARG törlésre kerül, és hibaüzenetet ír ki.\n" " \n" " Ha az OPTERR változó 0-ra van állítva, a getopts letiltja a hibaüzene-\n" " tet, akkor is, ha nem kettősponttal kezdődik az OPCIÓK. OPTERR alapér-\n" " téke 1.\n" " \n" " A getopts alapvetően pozicionális paramétereket értelmezi ($0–$9), de\n" " több argumentum esetén mindet kezeli.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, ha kapcsolót talált, sikertelenül, ha elfogytak a\n" " kapcsolók vagy hiba történt." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "A parancsértelmező felváltása a megadott paranccsal.\n" " \n" " PARANCS végrehajtása, kicserélve a parancsértelmezőt a megadott prog-\n" " rammal. ARGUMENTUMOK lesznek a PARANCS argumentumai. Ha nincs PARANCS\n" " megadva, a futó shellre kerülnek érvényesítésre az átirányítások.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -a név NÉV átadása PARANCS-nak $0-ként\n" " -c PARANCS végrehajtása üres környezettel\n" " -l PARANCS-nak egy „-” átadása $0-ként\n" " \n" " Ha a parancs nem hajtható végre, a nem interaktív parancsértelmező ki-\n" " lép, kivéve, ha az „execfail” parancsértelmező-beállítás él.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve, ha PARANCS nem található vagy sikertelen\n" " az átirányítás." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Kilép a parancsértelmezőből.\n" " \n" " Kilép a parancsértelmezőből N kilépési kóddal. Ha N hiányzik, az utol-\n" " só parancs kilépési kódjával lép ki." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Kilép a bejelentkező parancsértelmezőből.\n" " \n" " Kilép a bejelentkező parancsértelmezőből N kilépési kóddal. Hibával\n" " tér vissza, ha nem bejelentkező parancsértelmezőből hívják." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Parancsok megjelenítése vagy végrehajtása az előzményből.\n" " \n" " Az fc segítségével lehet korábbi parancsokat kiírni, módosítani és új-\n" " ból végrehajtani.\n" " ELSŐ és UTOLSÓ lehetnek egy tartományt meghatározó számok, vagy ELSŐ\n" " lehet egy karakterlánc, amely az utolsó így kezdődő parancsot jelöli.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -e ENAME szerkesztő kiválasztása. Az alapértelmezett az FCEDIT,\n" " majd EDITOR, végül a vi\n" " -l szerkesztés helyett a sorok listázása\n" " -n sorok számának elhagyása listázáskor\n" " -r sorrend megcserélése (legújabbakkal kezdi a listázást)\n" " \n" " Az „fc -s [minta=csere] [parancs]” formával PARANCS... újból végrehaj-\n" " tásra kerül miután a régi=új behelyettesítés megtörtént.\n" " \n" " Hasznos lehet az „alias r='fc -s'” használata, mivel így pl. az „r cc”\n" " parancs végrehajtja az utolsó „cc”-vel kezdődő parancsot, míg „r” meg-\n" " ismétli az utolsó parancsot.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikert vagy a végrehajtott parancs kilépési kódját adja; nullától el-\n" " térőt hiba esetén." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "A munka előtérbe hozása.\n" " \n" " A MUNKASZÁM által meghatározott munkát az előtérbe hozza, az aktuális\n" " munkává téve azt. Ha nincs MUNKASZÁM, a parancsértelmező által meg-\n" " jegyzett aktuális munkára vonatkozik a parancs.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az előtérbe hozott parancs állapota (annak kilépésekor), vagy nemnulla\n" " hiba esetén." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Munkák háttérbe küldése.\n" " \n" " A MUNKASZÁM által meghatározott munkákat háttérbe küldi, mintha „&”\n" " jellel a parancs végén lettek volna indítva. Ha nincs MUNKASZÁM, a pa-\n" " rancsértelmező által megjegyzett aktuális munkára vonatkozik a parancs.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha a munkakezelés le van tiltva, vagy hi-\n" " ba történt." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Programok helyének megjegyzése vagy megjelenítése.\n" " \n" " Meghatározza vagy megjegyzi a teljes útvonalát minden megadott NÉV\n" " parancsnak. Ha nincs NÉV megadva, az összes megjegyzett parancsot lis-\n" " tázza.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -d minden megjegyzett NÉV helyének elfelejtése\n" " -l bemenetként újrahasználható formátumban listázzon\n" " -p útvonal ÚTVONAL használata NÉV helyeként\n" " -r minden megjegyzett hely elfelejtése\n" " -t minden megadott NÉV megjegyzett helyének kiírása,\n" " több név esetén a helyek előtt a NÉV kiírása\n" " Argumentumok:\n" " NÉV Minden NEV-et megkeres a $PATH-ban, és hozzáadja a megjegy-\n" " zettek listájához. \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve, ha NÉV nem található vagy érvénytelen kap-\n" " csolót kap." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Tájékoztatás megjelenítése beépített parancsokról.\n" " \n" " Rövid leírásokat jelenít meg a beépített parancsokról. Ha MINTA meg\n" " van adva, részletes segítséget ad az összes illeszkedő parancsról, kü-\n" " lönben a témákat listázza.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -d minden témáról rövid leírás listázása\n" " -m man-szerű formátum használata\n" " -s csak rövid használati útmutató kiírása minden találathoz\n" " \n" " Argumentumok:\n" " MINTA Témakört meghatározó minta\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha nincs találat vagy hibás kapcsolót kap." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Megjeleníti vagy módosítja az előzményeket.\n" " \n" " Megjeleníti az előzménylistát sorszámokkal, minden módosított bejegy-\n" " zést az elején „*”-gal megjelölve. N megadása esetén az utolsó N be-\n" " jegyzést listázza.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -c minden előzmény törlése\n" " -d szám a SZÁM számú bejegyzés törlése\n" " -a a futó munkamenet előzményeinek központi fájlba írása\n" " -n minden olvasatlan előzménysor kiírása az előzményfájlból\n" " -r előzményfájl beolvasása és előzménylistához írása\n" " -w az aktuális előzmények előzményfájlba írása és előzmény-\n" " listához írása\n" " \n" " -p előzménykiegészítés végrehajtása minden ARGumentumon és az\n" " eredmény kiírása előzménylistán való tárolás nélkül\n" " -s ARGumentumok hozzáírása egyetlen bejegyzésként a listához\n" " \n" " Ha FÁJLNÉV is meg van adva, az lesz előzményfájlként használva. Külön-\n" " ben $HISTFILE értéke, vagy ennek híján ~/.bash_history.\n" " \n" " Ha a $HISTTIMEFORMAT változó be van állítva, és nem üres, akkor értéke\n" " lesz használva az strftime(3) formátumparamétereként a kijelzett be-\n" " jegyzések időbélyegeinek megjelenítéséhez. Különben nem ír ki időt.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha érvénytelen kapcsolót kap, vagy hiba\n" " történik." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Munkák állapotának megjelenítése.\n" " \n" " Listáz minden aktív munkát. MUNKASZÁM megadása esetén csak az adott\n" " munka jelenik meg, különben az összes aktív.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -l folyamatazonosítók megjelenítése a többi adaton túl\n" " -n csak azon folyamatok listázása, amelyek állapota változott\n" " az utolsó értesítés óta\n" " -p csak folyamatazonosítók listázása\n" " -r csak a futó munkák megjelenítése\n" " -s csak a megállított munkák megjelenítése\n" " \n" " Ha -x meg van adva, PARANCS kerül futtatásra úgy, hogy minden argumen-\n" " tum a meghatározott munkához tartozó folyamatcsoport vezetőjének PID-\n" " jére cserélődik.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, ha nem kap érvénytelen kapcsolót és nem történik\n" " hiba. -x használata esetén PARANCS kilépési kódjával tér vissza." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Munkák eltávolítása az aktuális parancsértelmezőből.\n" " \n" " Eltávolít minden MUNKASZÁM munkát az aktív munkák táblájából. MUNKA-\n" " SZÁM megadása nélkül a parancsértelmező által megjegyzett aktuális\n" " munkát távolítja el.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -a minden munka eltávolítása, ha nincs MUNKASZÁM megadva\n" " -h minden MUNKASZÁM megjelölése úgy, hogy nem kell továbbadni\n" " nekik a parancsértelmező által kapott SIGHUP-ot\n" " -r csak futó munkák eltávolítása\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, ha nem kap érvénytelen kapcsolót vagy MUNKASZÁM-\n" " ot." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Szignál küldése munkának.\n" " \n" " PID vagy MUNKASZÁM által meghatározott folyamatoknak SZIGNÁL vagy\n" " SZIGNÁLSZÁM szignál küldése. Ha sem SZIGNÁL, sem SZIGNÁLSZÁM nincs\n" " megadva, akkor SIGTERM az alapértelmezés.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -s sig SIG egy szignálnév\n" " -n sig SIG egy szignálszám\n" " -l a szignálnevek listázása; ha argumentumok is követik, akkor\n" " az általuk meghatározott szignálok nevei kerülnek listázásra\n" " \n" " A kill két okból beépített parancs: így lehetővé teszi munkaszámok\n" " használatát PID helyett, továbbá lehetségessé válik folyamatok kilövé-\n" " se, ha a folyamatok számának korlátja kimerült.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, ha nem kap érvénytelen kapcsolót és nem történik\n" " hiba." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Beolvas egy sort a szabványos bemenetről és mezőkre osztja.\n" " \n" " Egy sort olvas be a szabványos bemenetről, vagy az FD fájlleíróból, ha\n" " meg van adva a -u kapcsoló. A sor mezőkre lesz osztva a szódarabolás\n" " szabályai szerint. Az első szó az elős NÉV nevű változó értéke lesz, a\n" " második a másodiké stb. A szóelválasztó karaktereket az $IFS adja.\n" " \n" " Ha nincs NÉV megadva, a beolvasott sor a $REPLY változóba kerül.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -a tömb a beolvasott szavak TÖMB tömb 0-tól kezdve egymást követő\n" " indexű elemeibe kerülnek\n" " -d elvál ELVÁL első karakteréig olvasson az újsor helyett\n" " -e a sor beolvasása Readline használatával interaktívan\n" " -i szöveg SZÖVEG használata kezdeti szövegként (Readlinehoz)\n" " -n szám SZÁM karakter beolvasása után térjen vissza, ne várjon egy\n" " újsorra, de vegye figyelembe az elválasztót, ha kevesebb\n" " mint SZÁM karaktert olvasott be az elválasztóig\n" " -N szám pontosan akkor térjen vissza, ha SZÁM karaktert olva-\n" " sott be, kivéve az EOF elérését és az időtúllépést, az el-\n" " választó figyelmen kívül hagyva\n" " -p prompt írja ki a PROMPT értékét olvasás előtt a sor elejére\n" " -r tiltsa le a „\\” kezdetű escape-ek használatát\n" " -s terminálról érkező bemenet ne visszhangozzon\n" " -t idő IDŐ leteltével jelezzen hibát, ha nem tudott egy teljes\n" " sort beolvasni. A $TMOUT változó értéke az alapértelmezett\n" " időkorlát. IDŐ lehet tizedestört is. Ha idő 0, csak akkor\n" " lesz sikeres a beolvasás, ha az adott fájlleírón már ol-\n" " vasható a bemenet. Időtúllépés esetén a kilépési kód >128\n" " -u fd fájl beolvasása FD. fájlleíróból a szabványos bemenet he-\n" " lyett\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " A kilépési kód nulla, kivéve ha EOF-ot ér a beolvasás, időtúllépéskor\n" " vagy érvénytelen fájlleíró megadásakor." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Visszatér egy függvényből.\n" " \n" " Egy függvény vagy egy „source”-olt parancsfájl adott N kilépési kóddal\n" " való visszatérését okozza. Ha N nincs megadva, az utolsó parancs kilé-\n" " pési kódjával tér vissza.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " N-nel tér vissza, kivéve ha nem függvényből vagy parancsfájlból akar\n" " visszatérni – ekkor sikertelenséget jelez." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Parancsértelmező-változók, -függvények és -jellemzők törlése.\n" " \n" " Minden NÉV nevű függvény vagy változó törlése.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -f minden NÉV függvény\n" " -v minden NÉV változó\n" " \n" " Kapcsolók nélkül az unset először változót, sikertelenség esetén függ-\n" " vényt próbál törölni.\n" " \n" " Néhány változót nem lehet törölni, lásd „readonly”.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha hibás kapcsolót kap, vagy egy NÉV csak\n" " olvasható." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Exportálásra jelöl egy parancsértelmező-változót.\n" " \n" " Minden NÉV automatikus környezeti változóvá exportálásra jelölése. Így\n" " minden ezután kiadott parancs környezetében megjelenik. Ha ÉRTÉK is\n" " meg van adva, értékadás is történik.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -f parancsértelmező-függvényekre vonatkozzon\n" " -n export-jellemző eltávolítása minden NÉV-ről\n" " -p összes exportált változó és függvény listázása\n" " \n" " Egy „--” argumentum letiltja a további kapcsolóértelmezést.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha érvénytelen kapcsolót vagy NEV-et kap." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Parancsértelmező-változó változtathatatlannak jelölése.\n" " \n" " Minden NÉV csak olvashatóvá állítása. A továbbiakban a NEV-ek értéke\n" " értékadással nem változtatható. Ha ÉRTÉK is van megadva, az írásvéde-\n" " lem bekapcsolása előtt értékadás is történik.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -a indexelt tömbváltozókra vonatkozik\n" " -A asszociatív tömbváltozókra vonatkozik\n" " -f függvényekre vonatkozik\n" " -p az összes csak olvasható változó és függvény listázása\n" " \n" " Egy „--” argumentum letiltja a további kapcsolóértelmezést.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha érvénytelen kapcsolót vagy NEV-et kap." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Pozicionális paraméterek eltolása.\n" " \n" " Az $N+1, $N+2... pozicionális paraméterek átnevezése $1, $2... névre.\n" " Ha nincs N megadva, értéke 1 lesz.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha N negatív vagy nagyobb mint $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Parancsok végrehajtása fájlból a futó parancsértelmezőben.\n" " \n" " FÁJLNÉV fájlból a parancsok beolvasása és végrehajtása. A fájlnév meg-\n" " találásához a $PATH által felsorolt könyvtárakban keres. Az ARGumentu-\n" " mok pozicionális paraméterek lesznek FÁJLNÉV végrehajtásakor.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsó FÁJLNÉV-beli parancs kilépési kódjával tér vissza; sikerte-\n" " lenül, ha FÁJLNÉV nem olvasható." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Parancsvégrehajtás felfüggesztése.\n" " \n" " A futó parancsértelmező végrehajtásának felfüggesztése SIGCONT szignál\n" " érkezéséig. Ha nincs erőltetve, bejelentkező parancsértelmezőt nem\n" " függeszthető fel.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -f felfüggesztés erőltetése bejelentkező parancsértelmezőn is\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha a munkakezelés nem támogatott vagy hiba\n" " történt." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Feltételes kifejezések kiértékelése.\n" " \n" " Ez a „test” beépített parancs szinonimája, de annyiban eltér tőle,\n" " hogy az utolsó argumentuma „]” kell legyen – a nyitó „]”-lel összhang-\n" " ban." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Végrehajtási idők kiírása.\n" " \n" " Megjeleníti a kumulált felhasználói- és rendszergépidőt, amelyet a pa-\n" " rancsértelmező és gyermekfolyamatai használtak. \n" " Kilépési kód:\n" " Mindig sikeres." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Tájékoztat egy parancs típusáról.\n" " \n" " Minden NÉV-ra kiírja, hogy hogy lenne értelmezve parancsnévként.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -a minden NÉV-re illeszkedő futtatható parancs felsorolása,\n" " beleértve az aliasokat, beépített parancsokat, és a függvé-\n" " nyeket (ha „-p” nem tiltja)\n" " -f függvényeket ne keressen\n" " -P csak a PATH-ban keresse NEV-et, akkor is, ha van ilyen nevű\n" " alias, parancs vagy függvény\n" " -p a végrehajtható fájl nevét írja ki, ha amely végrehajtódna\n" " a parancs kiadásakor. Ha ez nem fájl lenne, nem ír ki semmit\n" " -t egyetlen szót ír ki, amely NÉV típusát jelzi: „alias”,\n" " „keyword” (kulcsszó), „function” (függvény), „builtin” (be-\n" " épített parancs), „file” (fájl) vagy „” (nem található)\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " NÉV Értelmezendő parancsnév.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel lép ki, ha minden NÉV megtalálható, sikertelenül, ha nem." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Parancsértelmező erőforráskorlátjainak beállítása.\n" " \n" " Szabályozási lehetőséget ad a parancsértelmező által elérhető erőfor-\n" " rások korlátozásához, ha a rendszer támogatja.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -S a puha (soft) korlátozás használata\n" " -H a kemény (hard) korlátozás használata\n" " -a az összes aktuális korlátozás kilistázása\n" " -b foglalatok (socket) puffermérete\n" " -c core fájlok maximális mérete (0 tiltja)\n" " -d folyamatok maximális adatszegmens-mérete\n" " -e a maximális ütemezési prioritás (nice)\n" " -f a parancsértelmező és gyermekei által írható legnagyobb fájl\n" " -i várakozó szignálok maximális száma\n" " -l folyamatonként foglalható memória maximális mérete\n" " -m a maximálisan operatív memóriában tartható terület mérete\n" " -n nyitott fájlleírók maximális száma\n" " -p a csővezetékpuffer mérete\n" " -q a Posix üzenetsorokban tartható byte-ok száma\n" " -r a maximális valós idejű ütemezési prioritás\n" " -s maximális veremméret\n" " -t maximális processzoridő másodpercekben\n" " -u felhasználói folyamatok maximális száma\n" " -v virtuális memória mérete\n" " -x fájlzárolások maximális száma\n" " \n" " Ha KORLÁT meg van adva, az lesz az új értéke a megadott erőforrásnak.\n" " Speciális KORLÁT-értékek: „hard” (jelenlegi kemény korlát értéke),\n" " „soft” (jelenlegi puha korlát értéke) és „unlimited” (korlátozás nél-\n" " kül).\n" " Ha nincs kapcsoló megadva, -f az alapértelmezett.\n" " \n" " Az értékek 1024 byte-os egységekben értendőek, kivéve a -t, amely má-\n" " sodpercekben, a -p, amely 512 byte-okban, valamint a -u, amely darab-\n" " ban értendő.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve érvénytelen kapcsoló és hiba esetében." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Kiírja vagy beállítja a fájlmódmaszkot.\n" " \n" " Beállítja a fájllétrehozási maszkot MÓD-ra. Ha MÓD hiányzik, az aktuá-\n" " lis értékét írja ki.\n" " Fájlok létrehozásakor az alapértelmezett jogokból ki lesznek maszkolva\n" " az itt megadott bitek. Ez nem akadályozza meg, hogy a program vagy a\n" " felhasználó később megváltoztassa a fájl jogait.\n" " \n" " Ha MÓD számjeggyel kezdődik, oktális számként lesz értelmezve; egyéb-\n" " ként a chmod(1) által használt szimbolikus formátumban.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -p ha MÓD hiányzik, a kimenet újrahasználó formátumot használjon\n" " -S a kimenet használja a szimbolikus formát (különben oktálisat)\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel lép ki, kivéve ha MÓD vagy egy kapcsoló érvénytelen." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Munka befejezésének megvárása és a kilépési kód visszaadása.\n" " \n" " ID számú folyamat befejezésére vár, majd jelzi a kilépési kódját. ID\n" " lehet egy PID vagy egy %MUNKASZÁM. Ha nincs ID megadva, bármelyik\n" " gyermekfolyamat befejezésekor visszatér, 0-val. Ha ID munkaszám, a\n" " csővezeték összes folyamatát bevárja.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " ID kilépési kódjával tér vissza; érvénytelen ID vagy kapcsoló esetén\n" " sikertelenül." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Munka befejezésének megvárása és a kilépési kód visszaadása.\n" " \n" " ID számú folyamat befejezésére vár, majd jelzi a kilépési kódját. ID\n" " egy folyamatazonosító kell legyen.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " ID kilépési kódjával tér vissza; érvénytelen ID vagy kapcsoló esetén\n" " sikertelenül." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Egy lista minden elemére parancs végrehajtása.\n" " \n" " A „for” ciklus végrehajt egy parancssorozatot a megadott listán. Ha az\n" " „in SZAVAK ...;” rész hiányzik, „in \"$@\"” az alapértelmezés. Minden\n" " iterációnál NÉV értéke a SZAVAK lista megfelelő elemére lesz állítva,\n" " és így futnak a PARANCSOK.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsó parancs kilépési kódját adja vissza." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmetikai for-ciklus.\n" " \n" " Ekvivalens a következővel:\n" " (( KIF1 ))\n" " while (( KIF2 )); do\n" " PARANCSOK\n" " (( KIF3 ))\n" " done\n" " KIF1, KIF2 és KIF3 aritmetikai kifejezések. Ha valamelyik el van hagy-\n" " va, úgy működik, mintha értéke 1 lenne.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsó parancs kilépési kódját adja." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "A felhasználóval kiválasztat a listából egy elemet és végrehajt rá egy pa-\n" "rancsot.\n" " \n" " A SZAVAK kiértékelésre kerülnek és egy szólistát képeznek. A szavak a\n" " szabványos hibakimenetre kerülnek soronként, sorszámozva. Ezután meg-\n" " jelenik a $PS3 és egy sorszámot vár a szabványos bemeneten. Érvényes\n" " sorszám megadásakor a PARANCSOKAT végrehajtja úgy, hogy NÉV a megfelelő\n" " sorszámú elem értékét kapja. Ezután újból megjelenik $PS3 és újból le-\n" " het választani. EOF bemenet és break parancs esetén fejeződik be a hu-\n" " rok. Érvénytelen választás esetén szintén új prompt jelenik meg. Üres\n" " sor beolvasásakor a lehetőségek is újra megjelennek. A beolvasott sor\n" " a REPLY változóba kerül. Ha elmarad az „in SZAVAK” rész, „in \"$@\"”\n" " az alapértelmezés.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsó parancs kilépési kódját adja vissza." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "A csővezeték végrehajtási idejét írja ki.\n" " \n" " CSŐVEZETÉK végrehajtása és egy összefoglaló kiírása a végrehajtás köz-\n" " ben eltelt valós időről, a használt felhasználói- és rendszergépidők-\n" " ről CSŐVEZETÉK befejeződésekor.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -p az összefoglaló megjelenítése a hordozható Posix formában\n" " \n" " A TIMEFORMAT változó értéke felhasználásra kerül a kimenet formázása-\n" " kor.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " A kilépési kód a CSŐVEZETÉK kilépési kódja lesz." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Parancsok végrehajtása mintaillesztés alapján.\n" " \n" " PARANCSOK végrehajtása azon SZAVAKon, amelyek illeszkednek a MINTÁ-ra.\n" " Több mintát „|” jellel lehet elválasztani. A minták a fájlnév-helyet-\n" " tesítés formátumát használják.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsó parancs kilépési kódját adja vissza." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Parancsok végrehajtása feltételesen.\n" " \n" " Az „if PARANCSOK” lista végrehajtásra kerül. Ha kilépési kódja nulla,\n" " akkor a „then PARANCSOK” lista kerül végrehajtásra. Ha nem, akkor az\n" " első nullával kilépő „elif PARANCSOK” listához tartozó „then PARARAN-\n" " CSOK” lista kerül végrehajtásra. Ha egyik sem teljesül, az „else PA-\n" " RANCSOK” lista kerül végrehajtásra. Az egész szerkezet kilépési kódja\n" " az utoljára végrehajtott parancs kilépési kódja, vagy nulla, ha nem\n" " teljesült egyik feltétel sem.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utoljára végrehajtott parancs kilépési kódja." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Parancsok végrehajtása amíg a feltétel teljesül.\n" " \n" " PARANCSOK végrehajtása addig, amíg a „while PARANCSOK” utolsó paran-\n" " csa nullával lép ki.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsónak végrehajtott parancs kilépési kódja." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Parancsok végrehajtása amíg a feltétel nem teljesül.\n" " \n" " PARANCSOK végrehajtása addig, amíg a „until PARANCSOK” utolsó paran-\n" " csa nem nullával lép ki.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsónak végrehajtott parancs kilépési kódja." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Egy NÉV nevű társfolyamat létrehozása.\n" " \n" " PARANCS aszinkron végrehajtása, a szabványos ki- és bemenet átirányí-\n" " tásával egy-egy csővezetékbe, amelyek fájlleírói a NÉV tömb 0-s és 1-\n" " es elemeibe kerülnek a végrehajtó parancsértelmezőben. Az alapértelme-\n" " zett név: „COPROC”.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " A PARANCS kilépési kódjával tér vissza." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Parancsértelmező-függvény definiálása.\n" " \n" " Létrehoz egy NÉV nevű függvényt. Ha NÉV parancsként végrehajtásra ke-\n" " rül, PARANCSOK futnak a hívó parancsértelmező környezetében. NÉV hívá-\n" " sakor az argumentumok a függvényből $1...$n néven érhetőek el, míg a\n" " függvény neve $FUNCNAME-ként.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve ha NÉV csak olvasható." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Parancsok csoportosítása egy egységgé.\n" " \n" " Egy csoportként hajt végre egy parancssorozatot. Ez egy módja a ki- és\n" " bemenetek parancshalmazba való átirányításának.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Az utolsó parancs kilépési kódját adja vissza." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Egy munkát előtérbe hoz.\n" " \n" " Megegyezik az „fg” parancs MUNKASZÁM argumentumával. Egy megszakított\n" " vagy háttérben futó munkát hoz előtérbe. MUNKASZÁM lehet munkanév vagy\n" " munkaazonosító is. Egy záró „&” megadása a munkát háttérbe küldi, mint\n" " a „bg” parancs. \n" " Kilépési kód:\n" " A visszaállított parancs kilépési kódjával lép ki." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Aritmetikai kifejezéseket értékel ki.\n" " \n" " A KIFEJEZÉS az aritmetikai kiértékelés szabályai szerint kerülnek ki-\n" " értékelésre. Megyegyezik a „let KIFEJEZÉS” paranccsal.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " 1-gyel tér vissza, ha KIFEJEZÉS értéke 0, különben 0-val." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Feltételes parancs végrehajtása.\n" " \n" " 0 vagy 1 kilépési kódot ad a KIFEJEZÉS kiértékelésének eredményétől\n" " függően. A kifejezések a „test” parancs által használt primitívekből\n" " épülnek fel, és a következő operátorokkal keverhetőek.\n" " \n" " ( KIFEJEZÉS ) KIFEJEZÉS értékét adja vissza\n" " ! KIFEJEZÉS Igaz, ha KIFEJEZÉS hamis\n" " KIF1 && KIF2 Igaz, ha KIF1 és KIF2 is igaz\n" " KIF1 || KIF2 Igaz, ha KIF1 vagy KIF2 igaz\n" " \n" " Az „==” és „!=” operátorok használatánál a jobbérték mintaként értel-\n" " meződik, és fájlnévillesztés történik. A hasonlóan működő „=~” operá-\n" " tor használatakor a jobbérték reguláris kifejezésként kerül illesztés-\n" " re.\n" " \n" " Az „&&” és „||” operátorok rövidzár-tulajdonságúak, vagyis KIF2-t nem\n" " értékelik ki, ha KIF1-ből is megállapítható a kifejezés értéke.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " 0 vagy 1 a KIFEJEZÉS-től függően." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Közös parancsértelmező-változók és használatuk.\n" " \n" " BASH_VERSION Verzióadatok erről a Bash-ről\n" " CDPATH Kettőspontokkal elválasztott könyvtárlista, amelyekben a\n" " „cd” keres\n" " GLOBIGNORE Kettőspontokkal elválasztott mintalista, amelyekre illesz-\n" " kedő nevű fájlok nem kerülnek útvonal-kiegészítésre\n" " HISTFILE A parancselőzményeket tároló fájl neve\n" " HISTFILESIZE Az előzményfájl maximális hossza sorokban\n" " HISTSIZE A parancsértelmező által kezelt előzménysorok maximális\n" " száma\n" " HOME A saját könyvtár teljes abszolút útvonala\n" " HOSTNAME A parancsértelmezőt futtató gép neve\n" " HOSTTYPE A Bash-t futtató CPU típusa\n" " IGNOREEOF A parancsértelmező viselkedését állítja, hogy mit tegyen,\n" " ha egy sor elején EOF karaktert kap bemenetén. Ha ez a vál-\n" " tozó létezik, az értékében megadott számú EOF karaktert nem\n" " vesz figyelembe (alapértelmezetten 10). Ha nincs beállítva,\n" " EOF-ra kilép a parancsértelmező\n" " MACHTYPE A Bash-t futtató gépet leíró karakterlánc\n" " MAILCHECK Megadott számú másodpercenként keres a Bash új leveleket\n" " MAILPATH Kettőspontokkal elválasztott fájlnévlista, ahol a Bash\n" " új leveleket keres\n" " OSTYPE A Bash-t futtató gépen futó UNIX-változat neve (verziója)\n" " PATH Kettőspontokkal elválasztott könyvtárlista, amelyekben a\n" " Bash futtatható programokat keres parancsvégrehajtáskor\n" " PROMPT_COMMAND Az elsődleges prompt kiírása előtt végrehajtandó pa-\n" " rancs\n" " PS1 Az elsődleges prompt\n" " PS2 A másodlagos prompt\n" " PWD Az aktuális könyvtár teljes útvonala\n" " SHELLOPTS Az engedélyezett shell-beállítások kettőspontokkal elválasz-\n" " tott listája\n" " TERM Az aktuális termináltípus neve\n" " TIMEFORMAT A „time” parancs által használt időformátum\n" " auto_resume Nem üres érték esetén egy egy szóból álló parancs elő-\n" " ször a megszakított munkák nevei között lesz keresve. Talá-\n" " lat esetén a munka előtérbe kerül. „exact” érték esetén\n" " pontosan megegyező nevet keres, „substring” esetén tetsző-\n" " leges egyezést, minden más érték esetén a szó elején keres\n" " histchars Előzménykiegészítést és gyors cserét vezérlő karaktereket\n" " ad meg. Az első karakter az előzménybehelyettesítő karak-\n" " ter (általában „!”), a második a gyorscsere-karakter (álta-\n" " lában „^”), a harmadik pedig az előzménymegjegyzés (általá-\n" " ban „#”)\n" " HISTIGNORE Kettőspontokkal elválasztott mintalista, amely mintákra\n" " illeszkedő parancsok nem kerülnek az előzmények közé\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Könyvtárakat tesz a verembe.\n" " \n" " Egy könyvtárat tesz a könyvtárverem tetejére, vagy forgatja a vermet,\n" " az új felső elemmé a jelenlegi munkakönyvtárat téve. Argumentumok nél-\n" " kül hívva a két felső könyvtárat cseréli meg.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -n Ne váltson könyvtárat hozzáadáskor, vagyis csak a\n" " vermet változtassa.\n" " \n" " Argumentumok:\n" " +N Úgy forgatja a vermet, hogy az N-edik könyvtár (0-tól\n" " kezdve, a „dirs” által kiírt listán balról számolva)\n" " kerüljön a verem tetejére.\n" " \n" " -N Úgy forgatja a vermet, hogy az N-edik könyvtár (0-tól\n" " kezdve, a „dirs” által kiírt listán jobbról számolva)\n" " kerüljön a verem tetejére.\n" " \n" " dir A verem tetejére helyezi KTÁR könyvtárat, és ugyanezt\n" " állítja be új munkakönyvtárnak.\n" " \n" " A „dirs” beépített parancs listázza a könyvtárvermet. \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve érvénytelen argumentum vagy könyvtárváltás\n" " során történő hiba esetén." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Elemek eltávolítása a veremből.\n" " \n" " Elemeket vesz ki a könyvtárveremből. Argumentumok nélkül kiveszi a \n" " legfelső elemet, és a kivett elemre állítja az új munkakönyvtárat.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -n Ne váltson könyvtárat eltávolításkor, vagyis csak a vermet\n" " változtassa.\n" " \n" " Argumentumok:\n" " +N Eltávolítja az N-edik elemet a „dirs” által kiírt listán, nullá-\n" " tól, balról számolva. Pl. a „popd +0” az első, míg a „popd +1” a\n" " könyvtárat távolítja el.\n" " -N Eltávolítja az N-edik elemet a „dirs” által kiírt listán, nullá-\n" " tól, jobbról számolva. Pl. a „popd -0” az utolsó, a „popd -1” az\n" " utolsó előtti könyvtárat távolítja el.\n" " \n" " A „dirs” beépített parancs listázza a könyvtárvermet. \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve érvénytelen argumentum vagy könyvtárváltás\n" " során történő hiba esetén." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "A könyvtárverem megjelenítése.\n" " \n" " Megjeleníti a jelenleg megjegyzett könyvtárakat. A könyvtárakat a\n" " „pushd” paranccsal lehet a verembe rakni; és a „popd” paranccsal kiven-\n" " ni.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -c a könyvtárverem törlése az összes elem eltávolításával\n" " -l a saját könyvtárat ne rövidítse a listázáskor egy tilde (~)\n" " -p a könyvtárverem kiírása soronként egy elemmel\n" " -v a könyvtárverem kiírása soronként egy elemmel, a vermen\n" " belüli pozíció jelölésével\n" " \n" " Argumentumok:\n" " +N N darab bejegyzést jelenít meg az argumentum nélkül a dirs\n" " által megjelenített listán balról számolva, nullától kezdve\n" " -N N darab bejegyzést jelenít meg a listából jobbról számolva " "\n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve érvénytelen argumentum vagy hiba esetén." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Parancsételmező-kapcsolók beállítása és törlése.\n" " \n" " Minden megadott OPTNÉV kapcsoló beállítása. Argumentumok nélkül hívva\n" " egy teljes lista kiírása a parancsértelmező kapcsolóiról, jelezve azok\n" " állapotát.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -o OPTNEVek korlátozása a „set -o”-val használtakra\n" " -p minden kapcsoló kilistázása állapottal\n" " -q kimenet elnyelése\n" " -s minden OPTNÉV engedélyezése\n" " -u minden OPTNÉV tiltása\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, ha OPTNÉV engedélyezve van; sikertelenül, ha hi-\n" " bás kapcsolókat kap vagy OPTNÉV tiltva van." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Megadja, hogy a Readline hogyan egészítse ki az argumentumokat.\n" " \n" " Minden NÉV-hez megadja, hogyan egészítse ki a Readline az argumentumo-\n" " kat. Ha nincsenek kapcsolók megadva, a jelenlegi érték kerül kiírásra,\n" " újrafelhasználható módon.\n" " \n" " Kapcsolók:\n" " -p meglévő kiegészítésmegadások listázása újrahasználható módon\n" " -r kiegészítésmegadások törlése minden NÉV-től; vagy ha nincs\n" " NÉV megadva, az összes törlése\n" " -D kiegészítések és műveletek alkalmazása alapértelmezésben, ha\n" " az adott parancshoz nincs kiegészítés megadva\n" " -E kiegészítések és műveletek alkalmazása az „üres” parancsok-\n" " ra, vagyis a sor elején\n" " \n" " Kiegészítéskor a műveletek a nagybetűs kapcsolók felsorolásának sor-\n" " rendjében kísérli meg a Readline. A -D elsőbbséget élvez a -E-vel szem-\n" " ben.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel tér vissza, kivéve érvénytelen kapcsoló és hiba esetén." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Lehetséges kiegészítések megjelenítése a kapcsolóktól függően.\n" " \n" " Függvényben való használatra szolgál a lehetséges kiegészítések gene-\n" " rálása céljából. Ha az elhagyható SZÓ argumentum is meg van adva, SZÓ-\n" " ra elölről illeszkedő találatok jelennek csak meg.\n" " \n" " Kilépési kód:\n" " Sikerrel lép ki, kivéve érvénytelen kapcsoló vagy hiba esetén." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Sorok olvasása egy tömbváltozóba.\n" " \n" " „mapfile” szinonimája." language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000422412321557625020244 0ustar # Translation of bison-runtime # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Kéménczy Kálmán , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 03:29+0000\n" "Last-Translator: kkemenczy \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: hu\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "szintaktikai hiba: nem menthető" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "kétértelmű szintaxis" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "szintaktikai hiba, nem várt %s" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "szintaktikai hiba, nem várt %s, várt: %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "szintaktikai hiba, nem várt %s, várt: %s, vagy %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "szintaktikai hiba, nem várt %s, várt: %s, vagy %s, vagy %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "szintaktikai hiba, nem várt %s, várt: %s, vagy %s, vagy %s, vagy %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "a memória kiürült" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000123644012321557626017574 0ustar # Hungarian translation of util-linux-ng # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 05:33+0000\n" "Last-Translator: Gábor István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "beállítás csak olvashatóra" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "csak olvasható állapot lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "minimális I/O méret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "optimális I/O méret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "blokkméret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "blokkméret beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "méret lekérése bájtokban" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "előreolvasás beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "előreolvasás lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "pufferek ürítése" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "partíciós tábla újraolvasása" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s meghiúsult.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s sikeres.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Használat:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n" "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formázás ... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "kész\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Ellenőrzés ... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Olvasás: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "" "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került " "beolvasásra\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n" "Folytatás ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s a(z) %s csomagból\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "Szimpla" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n" " -h ez a súgószöveg\n" " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n" " -v részletes mód\n" " fájl tesztelendő fájl\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "az elérés meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "a fájlhossz túl kicsi" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "az olvasás meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "a szuperblokk magic érték nem található" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "nulla fájlszám" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "crc-hiba" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "a gyökér inode nem könyvtár" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "hibás root eltolás (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "az adatblokk túl nagy" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "nem blokk (%ld) bájtok" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "az írás meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "az lchown meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "a chown meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "az utime meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "az mkdir meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "hibás fájlnévhossz" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "hibás inode-eltolás" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "a szimbolikus link nulla méretű" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "a symlink meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "zavaros mód: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "az mknod meghiúsult: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "érvénytelen fájladateltolás" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Rendben\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s csatolva van.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Valóban folytatni akarja?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "A blokk eltávolítása" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n" " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "a szuperblokk nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Az inode térkép nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "A zónatérkép nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Az inode-ok nem írhatók" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "a pozicionálás meghiúsult" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "a szuperblokk nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Az inode térkép nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "A zónatérkép nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Az inode-ok nem olvashatók" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokk\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zónaméret=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Max. méret=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Megjelölés használtként" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "a gyökér inode nem könyvtár" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Javítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Eltávolítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "A i_nlinks beállítása a számra" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Megjelölés törlése" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "hibás inode méret" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "hibás v2 inode méret" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode használatban (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d szabályos fájl\n" "%6d könyvtár\n" "%6d karaktereseszköz-fájl\n" "%6d blokkeszközfájl\n" "%6d link\n" "%6d szimbolikus link\n" "------\n" "%6d fájl\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "a kötetnév túl hosszú" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "túl sok inode, a maximum 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Eszköz: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Kötet: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokkméret: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blokkok: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "hiba a szuperblokk írása közben" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "hiba a gyökér inode írása közben" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "hiba az inode írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "pozicionálási hiba" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i " "fájl]\n" "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n" " -h ez a súgószöveg\n" " -v részletes mód\n" " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n" " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n" " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n" " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: " "host\n" " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel " "szükséges)\n" " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n" " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n" " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n" " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n" " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n" " kimenetifájl a kimeneti fájl\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "ROM képtérkép" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Beleértve: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "ROM kép" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Max. méret=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d hibás blokk\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "egy hibás blokk\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "" "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nincs címke, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nincs uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "túl sok hibás lap" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "egy hibás lap\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu hibás lap\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " teljes lemezen. " #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). " #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "az fsync meghiúsult" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label