language-pack-hu-base/0000755000000000000000000000000012704126524011770 5ustar language-pack-hu-base/debian/0000755000000000000000000000000012704126524013212 5ustar language-pack-hu-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704126524014277 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-hu-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704126524015011 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "hu" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-hu-base/debian/control0000644000000000000000000000210512704126524014613 0ustar Source: language-pack-hu-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-hu-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-hu (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-hu (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-hu (<< ${binary:Version}), language-pack-hu-base (<< ${binary:Version}), language-pack-hu (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-hu (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-hu-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-hu (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-hu-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Hungarian Translation data for all supported packages for: Hungarian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-hu provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-hu-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704126524015152 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-hu-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704126524014410 0ustar 8 language-pack-hu-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704126524014455 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "hu" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-hu-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512704126524015070 0ustar language-pack-hu-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:59:00 +0000 language-pack-hu-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704126524014512 5ustar language-pack-hu-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704126524015721 0ustar 3.0 (native) language-pack-hu-base/data/0000755000000000000000000000000012704126524012701 5ustar language-pack-hu-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012704126524014530 0ustar var/lib/locales/supported.d/hu0000644000373100047300000000002212704126524020225 0ustar langpacklangpack00000000000000hu_HU.UTF-8 UTF-8 language-pack-hu-base/data/hu/0000755000000000000000000000000012704126524013315 5ustar language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704126540015100 5ustar language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000017742412704126524016414 0ustar # Hungarian translation of nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 23:21+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:50 #, c-format #| msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:54 #, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Figyelmeztetés: nem zárolt fájl módosítása, ellenőrzi a " "könyvtárjogosultságokat?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() " "sikertelen)" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %d). Folytatja?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha " "bizonytalan) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez " "kell.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy " "kurzorpozíciókat.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n" "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n" "az előnyben részesített helyre (%s).\n" "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Beillesztés" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Nem sork." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " "a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " "fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " "navigálni). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " "entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " "alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva " "lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs " "kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén " "egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg " "parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " "van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl " "nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, " "amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik " "sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " "tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy " "hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape " "(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű " "sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli, és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk " "egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n" "\t\t\t\t\t csendes mellőzése" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlopnál" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "A billentyűnév túl rövid" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #: src/rcfile.c:457 #, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás " "megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg bűvös karakterlánc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Hiányzó bűvös karakterlánc név" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nem adható meg linter szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Hiányzó linter parancs" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Nem adható meg formázó szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Hiányzó formázó parancs" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). " "Kilépés.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc " "beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002100312704126524021111 0ustar # Hungarian translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 08:44+0000\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Illesztőprogram-kezelő" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Copyright 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "Qt 5-re portolás" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "A számítógéphez nincs szükség zárt illesztőprogramra" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Információk gyűjtése a rendszerről" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "A csomagrendszer nem inicializálható, a beállítások valószínűleg sérültek." #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Hiba történt. Nyomja meg az „Illesztőprogram-lista frissítése” gombot" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Gabor Kelemen,Kristóf Kiszel" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,kelemeng@openscope.org," #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "SzövegCímke" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Ablak" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Illesztőprogram-lista frissítése" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Ez az eszköz kézzel telepített illesztőprogramot használ (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "%1 használata innen: %2 (ajánlott)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "%1 használata innen: %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Nyílt forrású illesztőprogram" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Zárt forrású illesztőprogram" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy már fut egy másik csomagkezelő. Zárjon be minden egyéb " "csomagkezelőt csomagok telepítéséhez vagy eltávolításához." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Nincs elegendő szabad hely a művelet folytatásához a következő könyvtárban: " "%1." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "A csomagok nem tölthetők le" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Hiba történt a változtatások alkalmazása során:" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "A művelet megfelelő jogosultságok hiányában nem folytatható" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a QApt munkaszál összeomlott, vagy eltűnt. Jelentse a hibát " "a QApt karbantartóinak" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "A szerzők nem ellenőrizték a következő csomagot. A jelenlegi beállítások nem " "engedélyezik a megbízhatatlan csomagok letöltését." msgstr[1] "" "A szerzők nem ellenőrizték a következő csomagokat. A jelenlegi beállítások " "nem engedélyezik a megbízhatatlan csomagok letöltését." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "A(z) „%1” csomag nem található a szoftverforrásokban, ezért nem telepíthető. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Adathordozó-csere szükséges" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Helyezze be a(z) %1-t ide: %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Figyelmeztetés - nem ellenőrzött szoftver" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Az alábbi szoftver nem hitelesíthető. Nem ellenőrzött szoftver " "telepítése biztonsági kockázatot jelent, mivel az ellenőrizhetetlen szoftver " "jelenléte illetéktelen módosítás jele lehet. Kívánja folytatni?" msgstr[1] "" "Az alábbi szoftverek nem hitelesíthetők. Nem ellenőrzött szoftverek " "telepítése biztonsági kockázatot jelent, mivel az ellenőrizhetetlen " "szoftverek jelenléte illetéktelen módosítás jele lehet. Kívánja " "folytatni?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "A konfigurációs fájl megváltozott" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "A(z) %1 konfigurációs fájlból új verzió érhető el, de " "az Ön verziója korábban módosult. Szeretné megtartani a jelenlegi verziót, " "vagy telepíti az újat?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Új verzió használata" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Régi verzió megtartása" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000070765012704126524017247 0ustar # Hungarian translation for checkbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-03 08:43+0000\n" "Last-Translator: Richard Somlói \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Rendszerteszt" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Teszt" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "Ezen te_szt kihagyása" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Bővebb információ:" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "Ö_sszes" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "Se_melyik" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "Tesztelje a rendszerét és küldje be az eredményt a Lauchpadre" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Teszt a hangeszközök felismerésére" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt leellenőrzi, hogy a belső hangszórók megfelelően működnek-e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Győződjön meg róla, hogy nincs külső hangszóró vagy fejhallgató " "csatlakoztatva\n" " Ha ez egy asztali gép, akkor a külső hangszórók engedélyezettek\n" " 2. Kattintson a Teszt gombra egy rövid hangjelzés lejátszásához\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Hallotta a hangjelzést?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a külső hangszóró kimenete megfelelően " "működik-e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztasson egy fejhallgatót a hangeszközhöz\n" " 2. Kattintson a Teszt gombra a hangjelzés lejátszásához\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Hallotta a hangjelzést a fejhallgatóban bármilyen torzítás, kattanás " "vagy egyéb szokatlan zajok nélkül?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy megfelelően működik-e a hangfelvétel a " "beépített mikrofont használva\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Válasszon le minden külső mikrofont, amely eddig csatlakoztatva volt\n" " 2. Kattintson a Teszt gombra, majd beszéljen a belső mikrofonba\n" " 3. Néhány másodperccel később vissza fogjuk játszani a beszédét.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Hallotta a visszajátszott beszédét?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy megfelelően működik-e a hangfelvétel külső " "mikrofont használva\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztasson egy mikrofont a mikrofonbemenethez\n" " 2. Kattintson a Teszt gombra, majd beszéljen a külső mikrofonba\n" " 3. Néhány másodperccel később vissza fogjuk játszani a beszédét\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Hallotta a visszajátszott beszédét?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy az USB-s hangeszköz megfelelően működik-e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztasson egy USB-s hangeszközt a számítógépéhez\n" " 2. Kattintson a Teszt gombra, majd beszéljen a mikrofonba\n" " 3. Néhány másodperccel később vissza fogjuk játszani a beszédét\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Hallotta az USB-s hangeszközön visszajátszott beszédét?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "" "Hang lejátszása az alapértelmezett kimeneten és figyelése az alapértelmezett " "bemeneten." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Hanglejátszással kapcsolatos rendszer-információk összegyűjtése. Ezeket az " "adatokat a számítógép hangrendszerének szimulálására, és ellenőrzött " "körülmények közötti részletesebb tesztelésére lehet használni." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "A hangeszköz adatgyűjtési naplójának csatolása az eredményekhez." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "CÉL:\n" " A különböző hangcsatornák helyes működésének ellenőrzése\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Tesztelés” gombra\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Tisztán kell hallania a különböző hangcsatornákból érkező hangot" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Ez a teszt ellenőrzi a helyi rendszer hangerejének elfogadható szintjét. A " "vizsgálat meggyőződik arról, hogy a PulseAudio által felismert minden " "bemenet és kimenet esetén a hangerő nagyobb vagy egyenlő, mint a minvol " "érték és kisebb vagy egyenlő, mint a maxvol érték. Szintén ellenőrzi, hogy " "az aktív bemenet és kimenet nincsen némítva. A teszt előtt ne állítsa be, és " "ne némítsa kézzel a hangerőt." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Teljesítményteszt minden lemezen" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "" "Gtkperf futtatása a GTK alapú tesztek működésének megbizonyosodásához" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "A Render-Bench XRender/Imlib2 teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "A Qgears2 XRender Extension gearsfancy teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "A Qgears2 XRender Extension képméretező teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "A Qgears2 OpenGL gearsfancy teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "A Qgears2 OpenGL képméretező teljesítménytesztjének futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "A GLmark2-ES2 teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "A GLmark2 teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "A Unigine Sanctuary teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "A Unigine Tropics teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "A Unigine Heaven teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "A Lightsmark teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "A Cachebench olvasási teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "A Cachebench írási teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "" "A Cachebench olvasási / változtatási / írási teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "A Stream Copy teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "A Stream Scale teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "A Stream Add teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "A Stream Triad teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "A hálózati visszacsatoló teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "" "WIFI hozzáférési ponthoz való újracsatlakozáshoz szükséges idő ellenőrzése" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "MP3 kódolási teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "X264 H.264/AVC kódolási teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "GnuPG teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "PBZIP2 tömörítési teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "7ZIP tömörítési teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "N-Queens teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Himeno teljesítményteszt futtatása" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Processzorhasználat üresjáratban." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Lemezhasználat üresjáratban." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Automatizált teszt a bluetooth eszköz információinak tárolására a " "rendszerteszt jelentéséhez" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a Bluetooth kapcsolatok megfelelően működnek-" "e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Engedélyezze a Bluetooth-t bármely mobil eszközön (PDA, okostelefon, " "stb)\n" " 2. Kattintson a Bluetooth ikonra a menüsoron\n" " 3. Válassza ki az „Új eszköz telepítése” opciót\n" " 4. Keresse meg az eszközt az listában, és válassza ki\n" " 5. Az eszközön írja be a varázsló által automatikusan generált PIN " "kódot\n" " 6. Az eszköznek ekkor párosítva kell lennie a számítógéppel\n" " 7. Kattintson jobb gombbal a Bluetooth ikonon, és válassza a Fájlok " "tallózása menüpontot\n" " 8. Ha szükséges, engedélyezze a számítógépnek, hogy elérje az eszközön " "lévő fájlokat\n" " 9. Most már el kell tudnia érni a fájlokat\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Az összes lépés sikerült?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy képes-e fájlokat küldeni Bluetooth-on " "keresztül\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Bizonyosodjon meg, hogy el tudja érni a fájljait a mobil eszközön\n" " 2. Másoljon át egy fájlt a számítógépről a mobil eszközre\n" " 3. Másoljon át egy fájlt a mobil eszközről a számítógépre\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Az összes fájlt sikerült átmásolni?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy képes-e hangot felvenni és lejátszani " "bluetooth-os hangeszközt használva\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kapcsolja be a bluetooth-os fejhallgatót\n" " 2. Kattintson a Bluetooth ikonra a menüsoron\n" " 3. Válassza ki az „Új eszköz beállítása” opciót\n" " 4. Keresse meg az eszközt a listában, és válassza ki\n" " 5. Az eszközön írja be a varázsló által automatikusan generált PIN " "kódot\n" " 6. Az eszköznek ekkor párosítva kell lennie a számítógéppel\n" " 7. Kattintson a „Teszt” gombra 5 másodpercnyi hang felvételéhez és " "lejátszásához a Bluetooth eszközön\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Hallotta a fölvett hangot?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Ez az automatikus teszt megpróbálja felismerni a kamerát." #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a beépített kamera működik-e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a kamera felvételének megjelenítéséhez 10 " "másodpercen keresztül.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Látta a videofelvételt?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a beépített kamera működik-e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a kamera egy állóképének megjelenítéséhez " "tíz másodpercre.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Látta az állóképet?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " A kamera által támogatott felbontású képek készítése, majd\n" " a felbontásuk és formátumuk érvényességének ellenőrzése." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer képes-e Ogg Vorbis hangfájlok " "lejátszására.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra egy Ogg Vorbis hangfájl (.ogg) " "lejátszásához\n" " 2. Zárja be a lejátszót a folytatáshoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelő volt a lejátszás?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer képes-e Wave Audio hangfájlok " "lejátszására.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra egy Wave Audio hangfájl (.wav) " "lejátszásához\n" " 2. Zárja be a lejátszót a folytatáshoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelő volt a lejátszás?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "A CPU skálázódás tesztelése a firmware tesztelő csomag (fwts cpufreq) " "segítségével." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "A cpu/scaling_test ellenőrzés naplójának csatolása az eredményekhez" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Óracsúszás tesztelése" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "CPU-k kikapcsolásának tesztelése többmagos rendszereken." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Ez a teszt ellenőrzi a CPU topológia pontosságát" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "" "Ez a teszt ellenőrzi, hogy beállítás után a CPU frekvenciaszabályozók " "működnek-e." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "A vektoros lebegőpontos egység futásának ellenőrzése ARM eszközön" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy az atd démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy a cron démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy a cupsd démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy a getty démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy az init démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy a klogd démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy az nmdb démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy az smbd démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy a syslogd démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy az udevd démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "Teszteli, hogy a winbindd démon fut-e csomag telepítése után." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Azonosítja és megjeleníti a csatlakoztatott lemezeket." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Statisztikai változások ellenőrzése minden lemezen" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "SMART tesztek" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "Az alapértelmezett telepítéskor használt legnagyobb lemezhely teszt" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Ellenőrzi, hogy a rendszer háttértára az átlagos teljesítményen vagy afölött " "teljesít-e" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Ellenőrizi, hogy az egyes tárolóeszközöket, mint például a Fibre Channel-t " "vagy RAID-et a rendszer megfelelően érzékelte-e, illetve megfelelően " "működnek-e terhelés alatt." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" "Néhány új merevlemez képes az író-olvasó fejet parkoltatni rövid inaktivitás " "után. Ez egy energiatakarékos funkció, de az operációs rendszer rosszul " "kezelheti, ami folyamatos parkoltatást és aktiválást eredményezhet. Ez " "különösen nagy terhelést jelent a merevlemezre, korai meghibásodáshoz " "vezethet." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy eSATA merevlemez " "csatlakoztatását\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az ellenőrzés megkezdéséhez. Ez a teszt\n" " le fog járni, ha a csatlakoztatást 20 másodpercen belül nem érzékeli " "a rendszer.\n" " 2. Csatlakoztassa az eSATA merevlemezt egy szabad eSATA porthoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikusan történik. Ne változtassa meg az " "automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Automatikus teszt, amely írási és olvasási műveleteket hajt végre a " "csatlakoztatott eSATA merevlemezen" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy eSATA merevlemez " "leválasztását\n" " LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az ellenőrzés megkezdéséhez. Ez a teszt le " "fog járni ha\n" " a leválasztást 20 másodpercen belül nem érzékeli a rendszer.\n" " 2. Húzza ki a korábban csatlakoztatott eSATA merevlemezt az eSATA " "portból.\n" " ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikusan történik. Ne változtassa meg az " "automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy az ujjlenyomat-olvasó képes-e feloldani a " "lezárt rendszert\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a rendszer indikátorra (fogaskerék ikon a panel jobb " "oldalán).\n" " 2. Válassza a „Képernyő zárolása” menüpontot.\n" " 3. Nyomjon le egy billentyűt, vagy mozgassa az egeret.\n" " 4. Megjelenik egy ablak, amelyben lehetősége lesz a jelszava " "begépelésével vagy az ujjlenyomatával azonosítania magát.\n" " 5. Használja az ujjlenyomat-olvasót a feloldáshoz.\n" " 6. A képernyő feloldódik.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött az azonosítási eljárás?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy FireWire " "merevlemez csatlakoztatását\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az ellenőrzés megkezdéséhez. Ez a teszt\n" " le fog járni, ha a csatlakoztatást 20 másodpercen belül nem érzékeli " "a rendszer.\n" " 2. Csatlakoztassa a FireWire merevlemezt egy szabad FireWire porthoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikusan történik. Ne változtassa meg az " "automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Automatikus teszt, amely írási és olvasási műveleteket hajt végre a " "csatlakoztatott FireWire merevlemezen" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy FireWire merevlemez " "leválasztását\n" " LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az ellenőrzés megkezdéséhez. Ez a teszt le " "fog járni ha\n" " a leválasztást 20 másodpercen belül nem érzékeli a rendszer.\n" " 2. Húzza ki a korábban csatlakoztatott FireWire merevlemezt a FireWire " "portból.\n" " ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikusan történik. Ne változtassa meg az " "automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Floppy teszt" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "" "Feldolgozza a Xorg.0.Log fájlt, és feltérképezi a futó X illesztőprogramot " "és verziót" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Teszt a Xorg verzió megjelenítéséhez" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a felhasználói felület használható a " "felbontás kézi módosítása után\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Nyissa meg a „Kijelzők” alkalmazást\n" " 2. Válasszon ki egy új felbontást a lenyíló menüből\n" " 3. Kattintson az „Alkalmaz” gombra\n" " 4. Válassza ki az eredeti felbontást a lenyíló menüből\n" " 5. Kattintson az „Alkalmaz” gombra\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött a felbontásváltás?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Az X folyamat futásának tesztelése." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Annak ellenőrzése, hogy az X nem csökkentett módban fut-e." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az alapértelmezett kijelzőfelbontást\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Ez a kijelző a következő felbontást használja:\n" "INFORMÁCIÓ:\n" " $output\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelő ez a felbontás a kijelzőhöz?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a jelenlegi felbontás eléri vagy meghaladja a " "javasolt minimális felbontást (800x600). Lásd itt:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Információk gyűjtése a grafikus módokról (képernyő felbontása és frissítési " "gyakorisága)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Információk gyűjtése a színmélységről és a képpont-formátumról." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az alapértelmezett kijelzőt\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra egy videoteszt megjelenítéséhez.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Látja a színes sávokat és a zajt?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Ellenőrzés, hogy a VESA meghajtók nincsenek használatban" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt végigmegy a felismert videomódokon\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a videomódok ellenőrzésének indításához\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött a képernyő minden egyes módban?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt a kijelző elforgatását ellenőrzi\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Tesztelés” gombra a kijelző elforgatásának " "vizsgálatához. A kijelző 4 másodpercenként el fog forogni.\n" " 2. Ellenőrizze, hogy minden elforgatás (normál, jobbra, fejtetőn, balra) " "megvalósult-e a kijelző tartós képhibája nélkül\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen megvalósult a kijelző elforgatása tartós képhiba nélkül?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Ellenőrzi, hogy a hardver képes-e futtatni a compizt" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Ellenőrzi, hogy a hardver képes-e futtatni a Unity 3D-t" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a videokártya alapvető 3D képességeit\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az OpenGL bemutató indításához. Nyomja " "meg az ESC gombot a bezáráshoz.\n" " 2. Győződjön meg róla, hogy az animáció nem akadozik és nem lassú.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " 1. Megjelent a 3D animáció?\n" " 2. Az animáció megfelelő sebességgel és folytonosan futott?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "CÉL:\n" " Fénykép készítése a bejelentkezett Unity asztalról\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Készítsen fényképet USB webkamera segítségével\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A mellékletet később kézzel ellenőrizze" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "A graphics/screenshot útvonalon lévő képernyőmentés csatolása." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "CÉL:\n" " Fénykép készítése a képernyőről teljes képernyős videólejátszás közben\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Indítson el egy teljes képernyős videólejátszást\n" " 2. Néhány másodperc múlva készítsen fényképet USB webkamera " "segítségével\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A mellékletet később kézzel ellenőrizze" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" "A graphics/screenshot_fullscreen_video útvonalon lévő képernyőmentés " "csatolása." #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer sikeresen hibernál-e (ha támogatva " "van)\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra\n" " 2. A rendszer hibernál, és 5 perc múlva automatikusan felébreszti magát\n" " 3. Ha a rendszer nem ébred fel 5 perc múlva, akkor nyomja meg a " "bekapcsológombot a kézi ébresztéshez\n" " 4. Ha a rendszer nem tud visszaállni a hibernálás után, indítsa el újra " "a „Rendszerteszt” alkalmazást, és jelölje be ezt a tesztet sikertelennek.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen hibernált a rendszert, és megfelelően működött a felébresztés " "után?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "A telepített Intel HDA kodekek jelentésének csatolása" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "A processzor információk jelentésének csatolása" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "A /var/log/dmesg másolatának csatolása a teszteredményhez" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "DMI információk csatolása" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "A dmidecode kimenetének csatolása" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Firmware verzió csatolása" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Részletes lspci kimenet csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "" "Részletes lspci kimenet csatolása (központi adatbázis-lekérdezéssel)." #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "USB eszközök felsorolása" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "A különböző modprobe beállítófájlok csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Az /etc/modules fájl tartalmának csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "A különböző sysctl beállítófájlok csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "A sysfs attribútumok jelentésének csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" "Az udev adatbázis rendszer-információkat tartalmazó részletének csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "A jelenlévő tömörített gcov adatok csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "A jelenleg futó kernelmodulok listájának csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "A /proc/acpi/sleep tartalmának csatolása, ha létezik." #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Bootchart információk." #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "SATA/IDE eszközadatok." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "A bootchart futtatások png fájljainak csatolása" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "A bootchart próbafuttatások naplófájljainak csatolása." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "A bootchart telepítő tarball telepítése, ha létezik." #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "A telepítő hibajelentő naplójának csatolása, ha létezik." #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a mutatóeszközt\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Mozgassa a kurzort a mutatóeszköz vagy az érintőképernyő " "segítségével.\n" " 2. Végezzen néhány egyszeres/dupla/jobb gombos kattintást.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött a mutatóeszköz?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a billentyűzetet\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra\n" " 2. A megnyíló szövegmezőben gépeljen valamit a billentyűzet " "segítségével\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött a billentyűzet?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Az apt ellenőrzése, hogy eléri-e a tárolókat, és képes-e frissítések " "beszerzésére (nem telepít frissítéseket). Ez egy befejezetlen vagy hibás " "frissítés utáni visszaállításnál fontos, ezért kell a megerősítés." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a fényerőállító billentyűket\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Nyomja meg a fényerőállító billentyűket a billentyűzeten\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően változott a fényerő a billentyűk lenyomására?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a billentyűzet némítás gombját\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Tesztelés” gombra egy olyan ablak megnyitásához, " "amelyben ellenőrizheti a némítás billentyűt.\n" " 2. Ha működik a billentyű, a teszt sikeres lesz, és az ablak bezárul.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működik a némítás billentyű?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az alvás billentyűt\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Nyomja meg az alvás billentyűt a billentyűzeten\n" " 2. Ébressze fel a rendszert a bekapcsoló gomb megnyomásával\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően elaludt a rendszert az alvás billentyű lenyomásával?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a billentyűzet Super gombját\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Tesztelés” gombra egy olyan ablak megnyitásához, " "amelyben ellenőrizheti a Super billentyűt.\n" " 2. Ha működik a billentyű, a teszt sikeres lesz, és az ablak bezárul.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működik a Super billentyű?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Hangtesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Teljesítménytesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Bluetooth tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Webkamera tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Kodek tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Processzor tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Rendszer daemon tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Lemeztesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "eSATA lemeztesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Ujjlenyomatolvasó-tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Firewire lemeztesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Floppylemez tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Grafikus tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Hibernációs tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Információs tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Bemeneti eszköz tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Alkalmazás telepítés tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Gyorsbillentyű tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "LED tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Médiakártya tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Memória-tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "Rendereléstesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Egyéb tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Monitortesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Hálózati tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Optikaimeghajtó-tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Panel óra ellenőrző tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "Panel újraindítást ellenőrző tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "ExpressCard tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Perifériatesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "Piglit tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Energiagazdálkodás tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Kiszolgáló szolgáltatások tesztjei" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Felfüggesztés tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Érintőtábla tesztjei" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Érintőképernyő tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "USB-tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Felhasználói alkalmazások" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Virtualizációs tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Vezeték nélküli hálózat tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Terhelés tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "Záró tesztek" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "Szimatolók szimatolása" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált és a mediacard/mmc-insert teszt után hajtódik végre. " "Az MMC kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " az MMC kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az MMC kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált és a mediacard/sd-insert teszt után hajtódik végre. " "Az SD kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " az SD kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az SD kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" "Ez a mediacard/sd-automated teszt teljesen automatizált változata, és " "feltételezi, hogy a tesztelt rendszerhez már csatlakoztatva van " "memóriakártya-eszköz a Rendszerteszt alkalmazás indítása előtt. Ez egy SRU " "automatizált ellenőrzésekhez készült teszt." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/sdhc-insert teszt után hajtódik " "végre. Az SDHC kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy SDHC kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az SDHC kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/cf-insert teszt után hajtódik végre. " "A CF kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy CF kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el a CF kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/cf-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. A CF kártya írását és olvasását ellenőrzi, miután a rendszer " "fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy CF kártya " "eltávolítását \n" " a rendszer kártyaolvasójából, miután a rendszer fel lett függesztve.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el a CF kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/sdxc-insert teszt után hajtódik " "végre. Az SDXC kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy SDXC kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az SDXC kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált és a mediacard/sdxc-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. Az SDXC kártya írását és olvasását ellenőrzi, miután a " "rendszer fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/ms-insert teszt után hajtódik végre. " "Az MS kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy MS kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az MS kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált és a mediacard/ms-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. Az MS kártya írását és olvasását ellenőrzi, miután a " "rendszer fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy MS kártya " "eltávolítását \n" " a rendszer kártyaolvasójából, miután a rendszer fel lett függesztve.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az MS kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/msp-insert teszt után hajtódik " "végre. Az MSP kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy MSP kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az MSP kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/msp-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. Az MSP kártya írását és olvasását ellenőrzi, miután a " "rendszer fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy MSP kártya " "eltávolítását \n" " a rendszer kártyaolvasójából, miután a rendszer fel lett függesztve.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az MSP kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/xd-insert teszt után hajtódik végre. " "Az xD kártya írását és olvasását ellenőrzi." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy xD kártya eltávolítását a rendszer kártyaolvasójából.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az xD kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált és a mediacard/xd-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. Az xD kártya írását és olvasását ellenőrzi, miután a " "rendszer fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy xD kártya " "eltávolítását \n" " a rendszer kártyaolvasójából, miután a rendszer fel lett függesztve.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az xD kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Ez a teszt összehasonlítja a meminfo által jelentett memória méretét a DMI " "által felismert memóriamodulok méretével." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Memória tesztelés" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" "CÉL:\n" " A tesztelő személy adatainak eltárolása a jelentésben\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Tesztelő személy adatai\n" " 2. Adja meg a következő információkat a megjegyzés mezőben:\n" " a. Név\n" " b. E-mail cím\n" " c. A tesztelés oka\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Nincs mit ellenőrizni ebben a tesztben" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer képes-e egy virtuális terminálra " "váltani, majd visszatérni az X-re.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra egy másik virtuális terminálra váltáshoz, " "majd a visszatéréshez az X-re.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően átváltott a kijelző rövid időre karakteres konzolra, majd " "visszatért a jelenlegi munkamenetre?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Firmware ellenőrzőcsomag (fwts) automatizált tesztjeinek indítása" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "" "A firmware tesztelőcsomag (FWTS) eredménynaplójának csatolása a beküldendő " "jelentéshez" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "Alapvető kapcsolódási tesztek futtatása egy BMC-hez, az IPMI működésének " "ellenőrzéséhez." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Hordozható számítógépekre vonatkozó, de asztali gépekre nem vonatkozó " "tesztek szükségességének meghatározása." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "A /var/crash mappa ürességének ellenőrzése. A benne lévő fájlok kilistázása " "vagy az állapotának kiírása (ha nem létezik vagy üres)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a kijelző energiatakarékossági képességeit\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a kijelző energiatakarékossági " "képességeinek kipróbálásához\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően kapcsolt ki, majd újra be a kijelző?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Az elérhető hálózati vezérlők felismerésének ellenőrzése" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Ellenőrzi, hogy a rendszernek van-e működő internetkapcsolata." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Hálózati információk" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Ez az automatizált teszt a hálózati eszközök jelenlegi állapotáról gyűjt " "információt. Ha a teszt nem talál eszközt, akkor hibával ki fog lépni." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a vezetékes kapcsolatot\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a hálózat ikonra a felső panelon\n" " 2. Válasszon ki egy hálózatot a „Vezetékes hálózat” felirat alatt\n" " 3. Kattintson a „Teszt” gombra a HTTP kapcsolat sikeres létesítésének " "ellenőrzésére\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megjelent egy értesítés, és a kapcsolat megfelelően létrejött?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy be lehet állítani és csatlakoztatni egy DSL " "modemet.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztassa a telefonvonalat a számítógéphez\n" " 2. Kattintson a hálózat ikonra a felső panelen\n" " 3. Válassza a „Kapcsolatok szerkesztése…” menüpontot\n" " 4. Kattintson a „DSL” fülre\n" " 5. Kattintson a „Hozzáadás” gombra\n" " 6. Adja meg a csatlakozási adatokat\n" " 7. Kattintson a „Teszt” gombra a HTTP kapcsolat létesítésének " "ellenőrzésére\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megjelent az értesítő, és a kapcsolat megfelelően létrejött?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Automatikus teszteset egy rendszer elérhetőségének ellenőrzéséhez ICMP ECHO " "csomagok küldésével a hálózaton." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" "Automatikus teszt, mely ellenőrzi, hogy lehetséges-e a fájlletöltés HTTP " "protokollon keresztül" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" "Teszt a helyi idő szinkronizálásnak megkísérlésére egy NTP kiszolgálóval" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Ellenőrzi, hogy a checkbox kiszolgáló elérhető-e a hálózatról SSH-n " "keresztül." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "Tesztoldal nyomtatása egy hálózaton megosztott nyomtatóval." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "Automatizált teszt több hálózati kártya egymás utáni ellenőrzésére." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Teszt az optikai meghajtók felismerésére" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Optikai olvasás tesztje" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Optikai olvasás automatikus tesztje." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "CD írás tesztje." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "CD írás automatikus tesztje" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a CD-hang lejátszás képességét\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Helyezzen be egy hang CD-t az optikai meghajtóba.\n" " 2. Amikor a rendszer felajánlja, indítsa el a Zenelejátszót.\n" " 3. Keresse meg a CD-t a Zenelejátszó ablakában.\n" " 4. Válassza ki a CD-t a Zenelejátszóban.\n" " 5. Nyomja meg a Lejátszás gombot.\n" " 6. Rövid idő múlva állítsa le a lejátszást.\n" " 7. Kattintson a jobb egérgombbal a CD ikonra, és válassza a „Lemez " "kiadása” lehetőséget.\n" " 8. A CD-nek kiadásra kell kerülnie.\n" " 9. Zárja be a Zenelejátszót.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Az összes lépés működött?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "DVD írás tesztje." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "DVD írás automatikus tesztje." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a rendszer DVD-lejátszási képességét\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Helyezzen be egy videót tartalmazó DVD-t az optikai meghajtóba\n" " 2. Kattintson a „Teszt” gombra a lemez lejátszásához a médialejátszó " "segítségével\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelő volt a videólejátszás?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy az asztali óra a helyes dátumot és időt " "mutatja-e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Ellenőrizze az órát a jobb felső sarokban.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Az óra az időzónának megfelelő dátumot és időt mutatja?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy az asztali óra szinkronizál-e a " "rendszerórával.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és győződjön meg róla, hogy az óra egy " "órával előreugrik-e.\n" " Figyelem, az órának akár egy percre is szüksége lehet a frissítéshez\n" " 2. Kattintson jobb egérgombbal az órára, majd válassza a „Dátum és idő " "beállításai…” menüpontot\n" " 3. Győződjön meg róla, hogy az „Idő beállítása” opció „Kézzel” értékre " "van állítva\n" " 4. Állítsa az időt egy órával korábbra\n" " 5. Zárja be az ablakot, és indítsa újra a rendszert\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A rendszeróra az időzónának megfelelő dátumot és időt mutatja?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszert újra lehet-e indítani az asztali " "menüből\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a fogaskerék ikonra az asztal jobb felső sarkában, és " "válassza a „Leállítás…” menüpontot\n" " 2. Kattintson az „Újraindítás” gombra a párbeszédablak bal oldalán\n" " 3. Miután újra bejelentkezett, indítsa el a „Rendszerteszt” alkalmazást, " "és a tesztelést innen tudja folytatni\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően indult újra a rendszer, és jelent meg a belépőfelület?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a hálózati nyomtató használható-e\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Győződjön meg róla, hogy a nyomtató elérhető a hálózaton\n" " 2. Kattintson a fogaskerék ikonra a jobb felső sarokban, majd válassza a " "„Nyomtatók” menüpontot\n" " 3. Ha a nyomtató nincs a listában, kattintson a „Hozzáadás” gombra\n" " 4. A nyomtató hozzáadásra kerül, és a megfelelő beállításoknak meg kell " "jelenniük\n" " 5. Nyomtasson egy tesztoldalt\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően ki tudott nyomtatni egy tesztoldalt a hálózati nyomtatón?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi egy USB DSL vagy egy mobil széles sávú modem " "működését\n" "LÉPÉSEK\n" " 1. Csatlakoztassa az USB kábelt a számítógéphez\n" " 2. Kattintson jobb egérgombbal a hálózat ikonra a panelen\n" " 3. Válassza a „Kapcsolatok szerkesztése” menüpontot\n" " 4. Válassz a „DSL” fület (ADSL modem esetén) vagy a „Mobil széles sáv” " "fület (3G modem esetén)\n" " 5. Kattintson a „Hozzáadás” gombra\n" " 6. Adja meg a kapcsolat adatait\n" " 7. Egy értesítés jelezi, ha sikerült kapcsolatot létesíteni\n" " 8. Kattintson a „Teszt” gombra a HTTP kapcsolat létrehozhatóságának " "megerősítéséhez\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően létrejött a kapcsolat?" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "Az ACPI ébresztőóra (fwts wakealarm) ellenőrzése" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "A firmware tesztcsomag (fwts) ébresztőteszt naplójának csatolása" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" "A power-management/poweroff teszt minden naplófájljának csatolása az " "eredményekhez." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" "A power-management/reboot teszt minden naplófájljának csatolása az " "eredményekhez." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "Győződjön meg róla, hogy az RTC (Real-Time Clock) eszköz létezik." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" "A CONFIG_NO_HZ beállítás ellenőrzése a kernelben (ez egy egyszerű " "regresszióteszt)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Az sshd futásának megerősítése" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "A nyomtató/CUPS kiszolgáló futásának megerősítése" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "A DNS kiszolgáló futásának és működésének megerősítése" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "A Samba kiszolgáló futásának megerősítése" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "" "A LAMP alkalmazáscsomag futásának megerősítése (Apache, MySQL és PHP)" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "A Tomcat kiszolgáló futásának és működésének megerősítése" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "A parancsértelmező tesztcsomag sikeres eredményének ellenőrzése" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "A parancsértelmező tesztcsomag sikertelen eredményének ellenőrzése" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Teljesített függőség esetén az ellenőrzési feladat futtatásra kerül" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Teljesítetlen függőség esetén az ellenőrzési feladat eredménye elindítatlan " "lesz" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "" "Teljesített követelmények esetén az ellenőrzési feladat futtatásra kerül" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Teljesítetlen követelmények esetén az ellenőrzési feladat eredménye „ezen a " "rendszeren nem kötelező” lesz" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a kézi vezérlés bővítmény helyes működését\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Hozzon létre megjegyzést\n" " 2. Állítsa az eredményt sikeresre\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Ellenőrizze a jelentésben, hogy az eredmény sikeres és a megjegyzés " "látható" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "CÉL:\n" " Ha a helyreállítás sikeres, a Rendszerteszt alkalmazás újraindításakor ez a " "teszt lesz látható\n" " nem a sniff4.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson az „Igen” gombra\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Nem szükséges, ez nem egy igazi teszt" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "CÉL:\n" " Dolgok kiszimatolása\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson az „Igen” gombra\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Nem szükséges, ez nem egy igazi teszt" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "CÉL:\n" " Olyan folyamatok készítése, amik két órán keresztül a lehető legnagyobb " "mértékben igénybe veszik a processzort. A teszt sikeresnek számít, ha a " "számítógép nem fagy le." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez egy automatizált terhelésvizsgálat, amely a rendszert 30 cikluson " "keresztül hibernálja és visszaállítja" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "A 30 ciklusos hibernálás/visszaállítás teszt naplójának csatolása, ha létezik" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez egy automatizált terhelésvizsgálat, amely a rendszert 30 cikluson " "keresztül felfüggeszti/visszaállítja." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "A 30 ciklusos felfüggesztés/visszaállítás teszt naplójának csatolása, ha " "létezik" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez egy automatizált terhelésteszt, amely a rendszert 250 cikluson " "keresztül hibernálja/visszaállítja." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "A 250 ciklusos hibernálás/visszaállítás teszt naplójának csatolása, ha " "létezik" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez egy automatizált terhelésteszt, amely a rendszert 250 cikluson " "keresztül felfüggeszti/visszaállítja." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "A 250 ciklusos felfüggesztés/visszaállítás teszt naplójának csatolása, ha " "létezik" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "A rendszer újraindítási terhelésvizsgálata (100 ciklus)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "A rendszer leállítási terhelésvizsgálata (100 ciklus)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "A 100 ciklusos újraindítási terhelésvizsgálat naplóinak ellenőrzése" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "A 100 ciklusos leállítási terhelésvizsgálat naplóinak ellenőrzése" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "A hálózati beállítások eltárolása a felfüggesztés előtt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Az aktuális felbontás rögzítése a felfüggesztés előtt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "A keverő beállításainak eltárolása a felfüggesztés előtt" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Az összes processzor működésének megerősítése felfüggesztés előtt" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" "Memória fájlba írása összehasonlításhoz a felfüggesztési teszt futása után" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Ez a teszt minden kapcsolatot bont, majd csatlakozik a vezeték nélküli " "csatolón. Ezután ellenőrzi a kapcsolat megfelelő működését." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt elküldi a „JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg” képet egy " "meghatározott eszközre\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Ellenőrizze a Bluetooth indikátoron, hogy a Bluetooth be van-e " "kapcsolva\n" " 2. Kattintson a „Teszt” gombra, majd a megjelenő párbeszédablakban adja " "meg annak a Bluetooth eszköznek a nevét, amely képes fájlokat fogadni (pár " "perc is eltelhet a név megadása és a fájlátvitel megkezdése között)\n" " 3. Nyugtázza mindkét eszközön a megjelenő kérdéseket\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeres volt a fájlátvitel?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Ez a suspend/suspend_advanced teszt automatizált változata" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Hálózati kapcsolat tesztelése a visszatérés után." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "" "Annak tesztelése, hogy a felbontás megegyezik-e a felfüggesztési és " "visszatérési teszt előttivel." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "" "Megerősítés, hogy a keverő felfüggesztés utáni beállításai megegyeznek a " "felfüggesztés előtti beállításokkal." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Az összes processzor működésének megerősítése felfüggesztés után." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "Az összes memória elérhetőségének megerősítése felfüggesztés után." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a kijelző helyesen működik felfüggesztés és " "helyreállítás után\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Ellenőrizze, hogy a képernyő nem jelenít-e meg grafikai hibákat a " "folytatás után.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működik a kijelző felfüggesztés és helyreállítás után?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Ez a teszt ellenőrzi a vezeték nélküli csatoló működését felfüggesztés után. " "Minden csatolót leválaszt," #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz WPA titkosítást és 802.11b/g protokollt használó " "routerhez való csatlakozásának tesztelése a rendszer felfüggesztése után." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz titkosítást nem, és 802.11b/g protokollt használó " "routerhez való csatlakozásának tesztelése a rendszer felfüggesztése után." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz WPA titkosítást és 802.11n protokollt használó " "routerhez való csatlakozásának tesztelése a rendszer felfüggesztése után." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz titkosítást nem, és 802.11n protokollt használó " "routerhez való csatlakozásának tesztelése a rendszer felfüggesztése után." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Ez a teszt összehasonlítja a bluetooth adapter felfüggesztés előtti címét a " "felfüggesztés utánival." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Ez egy automatizált Bluetooth fájlküldés teszt. Egy képet küld a BTDEVADDR " "környezeti változó által meghatározott eszközre." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Ez egy automatizált Bluetooth teszt. A BTDEVADDR környezeti változó által " "meghatározott távoli eszköz tallózását utánozza." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" "Ez egy automatizált Bluetooth teszt. A megadott fájlt fogadja a BTDEVADDR " "környezeti változó által meghatározott távoli gépről" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt elküldi a „JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg” képet egy " "meghatározott eszközre\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, majd a megjelenő párbeszédablakban adja " "meg annak a Bluetooth eszköznek a nevét, amely képes fájlokat fogadni (pár " "perc is eltelhet a név megadása és a fájlátvitel megkezdése között)\n" " 2. Nyugtázza mindkét eszközön a megjelenő kérdéseket\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeres volt a fájlátvitel?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt végigmegy a felismert kijelzőmódokon\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a kijelző módjainak ellenőrzéséhez\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelő volt a kijelző megjelenítése a felismert módokban?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Ez a teszt ellenőrzi, hogy a támogatott videomódok működnek-e felfüggesztés " "és folytatás után. Ez automatikusan történik, képernyőképek készítésével és " "mellékletként való feltöltésével." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Képernyőmentés csatolása a suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto " "teszt eredményéről." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "A teszt ellenőrzi, hogy a hangeszköz megfelelően működik-e egy felfüggesztés " "után. Mikrofonnal és hangfalakkal is le lehet ellenőrizni, viszont a legjobb " "eredményt az adja, ha a hangkimenet közvetlenül a hangbemenetre van kötve " "egy jack kábellel." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "" "Az egyciklusos felfüggesztés/visszaállítás teszt naplójának csatolása az " "eredményekhez" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "CÉL:\n" " Fénykép készítése a felfüggesztés utáni bejelentkezett Unity asztalról\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Készítsen fényképet az USB webkamera segítségével\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A mellékletet később saját kezűleg ellenőrizze" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Ez a teszt ellenőrzi, hogy felfüggesztés/visszaállítás után mennyi időre van " "szükség létező Wi-Fi kapcsolat újralétesítéséhez." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a fényerőállító billentyűket a felfüggesztés utáni " "folytatáskor\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Nyomja meg a fényerőállító billentyűket a billentyűzeten\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően változott a fényerő a billentyűk lenyomására a felfüggesztés " "utáni folytatáskor?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a billentyűzet némítás gombját a felfüggesztés " "utáni folytatáskor\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Tesztelés” gombra egy olyan ablak megnyitásához, " "amelyben ellenőrizheti a némítás billentyűt.\n" " 2. Ha működik a billentyű, a teszt sikeres lesz, és az ablak bezárul.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A hang elnémult a billentyűk lenyomása után?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az alvás billentyűt a felfüggesztés utáni " "folytatáskor\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Nyomja meg az alvás billentyűt a billentyűzeten\n" " 2. Ébressze fel a rendszert a bekapcsoló gomb megnyomásával\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően elaludt a rendszert az alvás billentyű lenyomásával a " "felfüggesztés utáni folytatáskor?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a vezeték nélküli kapcsolat billentyűt a " "felfüggesztés utáni folytatáskor\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Nyomja meg a vezeték nélküli kapcsolat billentyűt a billentyűzeten\n" " 2. Nyomja meg ismét a billentyűt\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A vezeték nélküli kapcsolat megfelelően kikapcsolt az első lenyomásra, " "és bekapcsolt a másodikra a felfüggesztés utáni folytatáskor?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a billentyűzet Super gombját a felfüggesztés utáni " "folytatáskor\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Tesztelés” gombra egy olyan ablak megnyitásához, " "amelyben ellenőrizheti a Super billentyűt.\n" " 2. Ha működik a billentyű, a teszt sikeres lesz, és az ablak bezárul.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működik a Super billentyű a felfüggesztés utáni folytatáskor?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Ez az usb/storage-automated teszt automatizált változata, és feltételezi, " "hogy az USB tárolóeszközök már csatlakoztatva vannak a kiszolgálóhoz a " "Rendszerteszt alkalmazás indítása előtt. Ez egy kiszolgálókhoz és SRU " "automatizált ellenőrzésekhez készült teszt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Ez az usb3/storage-automated teszt automatizált változata, és feltételezi, " "hogy az USB 3.0 tárolóeszközök már csatlakoztatva vannak a kiszolgálóhoz a " "Rendszerteszt alkalmazás indítása előtt. Ez egy kiszolgálókhoz és SRU " "automatizált ellenőrzésekhez készült teszt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált és a mediacard/mmc-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. Az MMC kártyára történő írást és olvasást ellenőrzi, miután " "a rendszer fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e az MMC kártya " "eltávolítását \n" " a rendszer kártyaolvasójából, miután a rendszer fel lett függesztve.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az MMC kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált és a mediacard/sd-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. Az SD kártya írását és olvasását ellenőrzi, miután a " "rendszer fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és a mediacard/sdhc-insert-after-suspend teszt után " "hajtódik végre. Az SDHC kártya írását és olvasását ellenőrzi, miután a " "rendszer fel lett függesztve." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e egy SDHC kártya " "eltávolítását \n" " a rendszer kártyaolvasójából, miután a rendszer fel lett függesztve.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az SDHC kártyát az " "olvasóból.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "" "Felismeri és megjeleníti a számítógéphez csatlakoztatott USB eszközöket." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e az USB-" "tárolóeszközöket.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztasson legalább egy USB-kulcsot vagy USB-merevlemezt.\n" " 2. Kattintson a „Teszt” gombra.\n" "INFORMÁCIÓK:\n" " $output\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Fel lettek ismerve az eszközök?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e \n" " egy USB-tárolóeszköz csatlakoztatását\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és csatlakoztasson egy USB-tárolóeszközt " "(pendrive, merevlemez).\n" " (Figyelem, a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" " 2. Ne válassza le az eszközt a teszt után.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az automatikusan\n" " kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e \n" " egy USB 3.0 tárolóeszköz csatlakoztatását\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1 Kattintson a „Teszt” gombra, és csatlakoztasson egy USB 3.0 " "tárolóeszközt (pendrive, merevlemez) egy USB 3.0 portba.\n" " (Figyelem, a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" " 2. Ne válassza le az eszközt a teszt után.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az automatikusan\n" " kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy USB-tárolóeszköz eltávolítását.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az USB-eszközt.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a rendszer felismeri-e\n" " egy USB 3.0 tárolóeszköz eltávolítását.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra, és távolítsa el az USB 3.0 eszközt.\n" " (Figyelem, ez a teszt 20 másodperc után lejár.)\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az USB-kapcsolatot\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztasson egy USB-kulcsot vagy USB-merevlemezt a " "számítógéphez.\n" " 2. Egy ikon fog megjelenni az Indítón\n" " 3. Kattintson a „Teszt” gombra az ellenőrzés indításához\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az USB 3.0 kapcsolatot\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztasson egy USB 3.0 kulcsot vagy merevlemezt a számítógép 3.0 " "portjához.\n" " 2. Egy ikon fog megjelenni az Indítón\n" " 3. Kattintson a „Teszt” gombra az ellenőrzés indításához\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " A teszt ellenőrzése automatikus. Ne változtassa meg az\n" " automatikusan kijelölt eredményt." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "Ez a teszt automatizált, és az usb/insert teszt után hajtódik végre." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" "Ez a teszt automatizált, és az usb3/insert teszt után hajtódik végre." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az USB-kapcsolatot\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Csatlakoztasson egy USB-tárolóeszközt a számítógép egyik külső USB-" "csatlakozójába.\n" " 2. Egy ikon fog megjelenni az Indítón.\n" " 3. Győződjön meg róla, hogy az ikon megjelent.\n" " 4. Válassza le az eszközt.\n" " 5. Ismételje meg a lépéseket mindegyik külső USB-csatlakozónál.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Az összes USB-csatlakozó megfelelően működik?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Ellenőrzi, hogy az USB3 külső háttértára az átlagos teljesítményen vagy " "afölött teljesít-e" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a Frissítéskezelő talál-e frissítéseket.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Frissítéskezelő elindításához.\n" " 2. Kövesse az utasításokat, és ha vannak frissítések, telepítse azokat.\n" " 3. Amikor a Frissítéskezelő végzett, zárja be az alkalmazást a jobb alsó " "sarokban lévő „Bezárás” gombbal.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Talált és telepített frissítéseket a Frissítéskezelő? (Sikeres, ha nem " "talált frissítést, de sikertelen, ha a talált frissítéseket nem telepítette.)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő létre tud-e hozni új mappát.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához.\n" " 2. A menüsávon válassza a „Fájl” menü, „Új mappa létrehozása” menüpontját.\n" " 3. Az új mappa névmezőjébe gépelje be a „Teszt mappa” szöveget, és nyomja " "meg az Entert.\n" " 4. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Létrejött a „Teszt mappa” nevű új mappa?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő tud-e mappát másolni.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához\n" " 2. Jobb egérgombbal kattintson a korábban létrehozott „Teszt mappa” " "mappára, és válassza a „Másolás” menüpontot.\n" " 3. Jobb egérgombbal kattintson egy üres területre, és válassza a " "„Beillesztés” menüpontot.\n" " 4. Jobb egérgombbal kattintson a létrejött „Teszt mappa (másolat)” mappára, " "és válassza az „Átnevezés…” menüpontot.\n" " 5. A névmezőbe gépelje be a „Teszt adat” szöveget, és nyomja meg az " "Entert.\n" " 6. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Létrejött a „Teszt adat” nevű mappa?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő tud-e mappát mozgatni.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához.\n" " 2. Kattintson és húzza át a „Teszt adat” mappát a „Teszt mappa” ikonjára.\n" " 3. Engedje fel az egérgombot.\n" " 4. Kattintson duplán a „Teszt mappa” mappára a megnyitáshoz.\n" " 5. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen át lett helyezve a „Teszt adat” mappa a „Teszt mappa” mappán " "belülre?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő létre tud-e hozni új fájlt.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához.\n" " 2. Jobb egérgombbal kattintson egy üres területre, majd válassza az „Új " "dokumentum létrehozása” menüpont „Üres dokumentum” almenüpontját.\n" " 3. A névmezőbe gépelje be a „Teszt fájl 1” szöveget és nyomja meg az " "Entert.\n" " 4. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Létrejött a „Teszt fájl 1” nevű fájl?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő tud-e fájlt másolni.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához.\n" " 2. Jobb egérgombbal kattintson a „Teszt fájl 1” fájlra, és válassza a " "„Másolás” menüpontot.\n" " 3. Jobb egérgombbal kattintson egy üres területre, és válassza a " "„Beillesztés” menüpontot.\n" " 4. Jobb egérgombbal kattintson a létrejött „Teszt fájl 1 (másolat)” fájlra, " "és válassza az „Átnevezés…” menüpontot.\n" " 5. A névmezőbe gépelje be a „Teszt fájl 2” szöveget, és nyomja meg az " "Entert.\n" " 6. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Létrejött a „Teszt fájl 2” nevű fájl?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő tud-e fájlt mozgatni.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához.\n" " 2. Kattintson, és húzza át a „Teszt fájl 2” fájlt a „Teszt adat” mappa " "ikonjára.\n" " 3. Engedje fel az egérgombot.\n" " 4. Kattintson duplán a „Teszt adat” mappára a megnyitáshoz.\n" " 5. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen át lett helyezve a „Teszt fájl 2” mappa a „Teszt adat” mappán " "belülre?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő tud-e fájlt törölni.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához.\n" " 2. Jobb egérgombbal kattintson a „Teszt fájl 1” fájlra, és válassza az " "„Áthelyezés a Kukába” menüpontot\n" " 3. Győződjön meg róla, hogy a „Teszt fájl 1” fájl törölve lett.\n" " 4. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen törölve lett a „Teszt fájl 1” nevű fájl?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a fájlkezelő tud-e mappát törölni.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a fájlkezelő megnyitásához.\n" " 2. Jobb egérgombbal kattintson a „Teszt mappa” nevű mappára, és válassza az " "„Áthelyezés a Kukába” menüpontot\n" " 3. Győződjön meg róla, hogy a mappa törölve lett.\n" " 4. Zárja be a fájlkezelőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen törölve lett a „Teszt mappa” nevű mappa?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Általános dokumentumtípus teszt" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a Firefox meg tud-e jeleníteni egy egyszerű " "weboldalt.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Firefox megnyitásához, és a tesztoldal " "megtekintéséhez.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően jelent meg az Ubuntu tesztoldal?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrizni fogja, hogy a Firefox tud-e Java kisalkalmazást " "futtatni egy weboldalon.\n" " Figyelem, a teszt a sikeres futtatásához szükség lehet új szoftver " "telepítésére.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Firefox megnyitásához, és a Java " "tesztoldal megtekintéséhez, majd kövesse a megjelenő utasításokat.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megjelent a kisalkalmazás?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a Firefox tud-e Flash alkalmazásokat futtatni.\n" " Figyelem, a teszt sikeres futtatásához szükség lehet új szoftver " "telepítésére.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Firefox megnyitásához, és a Flash " "tesztoldal megtekintéséhez.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Látta a szöveget?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a Firefox le tud-e játszani Flash videót.\n" " Figyelem, a teszt sikeres futtatásához szükség lehet új szoftver " "telepítésére.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Firefox megnyitásához, és egy rövid Flash " "videó lejátszásához.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelő volt a videólejátszás?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi, hogy a Firefox le tud-e játszani Quicktime (.mov) " "videofájlt.\n" " Figyelem, a teszt sikeres futtatásához szükség lehet új szoftver " "telepítésére.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Firefox megnyitásához, és a tesztvideó " "lejátszásához.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelő volt a videólejátszás a kiegészítő segítségével?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Empathy csevegőkliens működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Empathy indításához.\n" " 2. Állítsa be a Facebook Chat szolgáltatáshoz csatlakozásra.\n" " 3. Ha sikeresen teljesítette a tesztet, lépjen ki az Empathy alkalmazásból " "a folytatáshoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott csatlakozni és üzeneteket írni/fogadni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Empathy csevegőkliens működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Empathy indításához.\n" " 2. Állítsa be a Google Talk (gtalk) szolgáltatáshoz csatlakozásra.\n" " 3. Ha sikeresen teljesítette a tesztet, lépjen ki az Empathy alkalmazásból " "a folytatáshoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott csatlakozni és üzeneteket írni/fogadni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Empathy csevegőkliens működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Empathy indításához.\n" " 2. Állítsa be a Jabber szolgáltatáshoz csatlakozásra.\n" " 3. Ha sikeresen teljesítette a tesztet, lépjen ki az Empathy alkalmazásból " "a folytatáshoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott csatlakozni és üzeneteket írni/fogadni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Empathy csevegőkliens működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Empathy indításához.\n" " 2. Állítsa be az AOL Instant Messaging (AIM) szolgáltatáshoz " "csatlakozásra.\n" " 3. Ha sikeresen teljesítette a tesztet, lépjen ki az Empathy alkalmazásból " "a folytatáshoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott csatlakozni és üzeneteket írni/fogadni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Empathy csevegőkliens működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Empathy indításához.\n" " 2. Állítsa be a Microsoft Network (MSN) szolgáltatáshoz csatlakozásra.\n" " 3. Ha sikeresen teljesítette a tesztet, lépjen ki az Empathy alkalmazásból " "a folytatáshoz.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott csatlakozni és üzeneteket írni/fogadni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Evolution levelező működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Evolution indításához.\n" " 2. Állítsa be egy POP3 fiókhoz csatlakozásra.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott e-mailt fogadni és olvasni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Evolution levelező működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Evolution indításához.\n" " 2. Állítsa be egy IMAP fiókhoz csatlakozásra.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott e-mailt fogadni és olvasni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi az Evolution levelező működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra az Evolution indításához.\n" " 2. Állítsa be egy SMTP fiókhoz csatlakozásra.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen tudott e-mailt küldeni?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a Számológép (gcalctool) működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Számológép indításához.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Sikeresen elindult?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a Számológép (gcalctool) működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " Kattintson a „Teszt” gombra a Számológép indításához, és végezze el a " "következő műveleteket:\n" " 1. Egyszerű alapműveletek (+, -, /, *)\n" " 2. Zárójeles műveletek ((,))\n" " 3. Műveletek törtekkel\n" " 4. Műveletek tizedes törtekkel\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően hajtódtak végre a műveletek?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a Számológép (gcalctool) működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " Kattintson a „Teszt” gombra a Számológép indításához, és végezze el a " "következő műveleteket:\n" " 1. Tárolás a memóriában\n" " 2. Memória alaphelyzetbe állítása\n" " 3. Utolsó tárolt érték törlése a memóriából\n" " 4. Memória törlése\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően hajtódtak végre a műveletek?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a Számológép (gcalctool) működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " Kattintson a „Teszt” gombra a Számológép indításához, és végezze el a " "következő műveleteket:\n" " 1. Kivágás\n" " 2. Másolás\n" " 3. Beillesztés\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően hajtódtak végre a műveletek?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a Szövegszerkesztő (gedit) működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Szövegszerkesztő indításához.\n" " 2. Gépeljen be szöveget, és mentse el a fájlt (jegyezze meg a fájlnevet), " "majd zárja be a Szövegszerkesztőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött a művelet?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a Szövegszerkesztő (gedit) működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Szövegszerkesztő indításához, és nyissa " "meg a korábban elmentett fájlt.\n" " 2. Szerkessze meg, és mentse el a fájlt, majd zárja be a " "Szövegszerkesztőt.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött a művelet?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a Terminál (gnome-terminal) működését.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a „Teszt” gombra a Terminál indításához.\n" " 2. Gépelje be az „ls” parancsot, és nyomja meg az Entert. A saját " "mappájában lévő fájlok és mappák listája fog megjelenni.\n" " 3. Zárja be a Terminált.\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megfelelően működött a művelet?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "A virtualizáció támogatásának és az elérhető RAM méretének ellenőrzése, hogy " "a rendszer működhet-e OpenStack számítási csomópontként." #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Vezeték nélküli hálózatok felderítésének tesztje. Felderíti, és jelenti az " "észlelt kapcsolódási pontokat." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "CÉL:\n" " Ez a teszt ellenőrzi a vezeték nélküli kapcsolatot.\n" "LÉPÉSEK:\n" " 1. Kattintson a hálózat ikonra a panelen.\n" " 2. Válasszon ki egy hálózatot a „Vezeték nélküli hálózatok” listából.\n" " 3. Kattintson a „Teszt” gombra a HTTP kapcsolat létrejöttének " "ellenőrzéséhez\n" "ELLENŐRZÉS:\n" " Megjelent egy értesítő, és sikerült kapcsolatot létesíteni?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz WPA titkosítást és 802.11b/g protokollt használó " "routerhez való csatlakozásának tesztelése." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz titkosítást nem használó és 802.11b/g protokollt " "használó routerhez való csatlakozásának tesztelése." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz WPA titkosítást és 802.11n protokollt használó " "routerhez való csatlakozásának tesztelése." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "A vezeték nélküli eszköz titkosítást nem használó és 802.11n protokollt " "használó routerhez való csatlakozásának tesztelése." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "" "Az iperf eszközön keresztüli vezeték nélküli kapcsolat teljesítményének " "tesztelése." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Az iperf eszközön keresztüli, UDP csomagokat használó vezeték nélküli " "kapcsolat teljesítményének tesztelése." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Használat: checkbox [KAPCSOLÓK]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Verziószám kiírása és kilépés." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "A napló írása ebbe a fájlba." #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "A debug, info, warning, error vagy critical egyike." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Beállításokat felülbíráló paraméterek." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "A „--config=.*/jobs_info/blacklist” paraméter rövidítése." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "A „--config=.*/jobs_info/blacklist_file” paraméter rövidítése." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "A „--config=.*/jobs_info/whitelist” paraméter rövidítése." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "A „--config=.*/jobs_info/whitelist_file” paraméter rövidítése." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Hiányzik a konfigurációs fájl neve az argumentumból.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "A parancs nem található." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "A vezérlő terminálon fennakadás vagy a vezérlőfolyamat halála észlelve" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Megszakítás billentyűzetről" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Kilépés billentyűzetről" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Érvénytelen utasítás" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Megszakítás szignál az abort(3)-tól" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Lebegőpontos kivétel" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Kill szignál" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Érvénytelen memóriahivatkozás" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Törött adatcsatorna: írás olvasók nélküli adatcsatornába" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Időzítő szignál az alarm(2)-től" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Befejezési szignál" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Felhasználói 1-es szignál" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Felhasználói 2-es szignál" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "A gyermek leállt vagy befejeződött" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Folytatás ha megállt" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Folyamat megállítása" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Stop beírva a terminálon" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "Terminálbemenet a háttérfolyamatnak" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "Terminálkimenet a háttérfolyamatnak" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "ISMERETLEN" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Ismeretlen szignál" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "igen" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "nem" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "kihagyás" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "A folytatáshoz nyomjon le egy billentyűt…" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Válasszon (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Nyomja le a Szóköz billentyűt, ha végzett" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "A fenti karakterrel kombinálva bővíthető a csomópont" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "teszt" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "Újratesztelés" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Írja be ide, majd nyomja meg a Ctrl-D kombinációt, ha elkészült.\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Checkbox rendszerteszt" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Következő" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Összes" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Semelyik" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Összes kinyitása" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Tesztelés" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Teszt megismétlése" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Teszt megismétlése" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Információk" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Részletes információk…" #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "" #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "A teszt sikeresen befejeződött." #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "Be_fejezés" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Információk összegyűjtése a rendszerről…" #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Üdvözöli a Rendszerteszt!\n" "\n" "A Checkbox teszteket végez a rendszer megfelelő működésének ellenőrzéséhez. " "A végén megtekinthet egy összefoglalót a rendszerről." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Figyelmeztetés: egyes tesztek hatására rendszere lefagyhat, vagy reakcióra " "képtelenné válhat. Mentse minden munkáját, és zárja be az összes futó " "alkalmazást a tesztelési folyamat megkezdése előtt." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Az űrlap feldolgozása a következő hibával meghiúsult: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Nem lehet kapcsolatot létesíteni a kiszolgálóval.\n" "Próbálja újra, vagy töltse fel közvetlenül ezt a fájlt: \n" "%s\n" "\n" "a hardveradatbázisba a következő weboldalon:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "A feltöltés a kiszolgálóra meghiúsult,\n" "később próbálja meg újra." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "Az információk nem kerültek elküldésre a Launchpad oldalára." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "A Launchpad hardveradatbázisba a következő összeállított jelentés lesz " "elküldve:\n" "\n" " [[%s|Jelentés megtekintése]]\n" "\n" "Ezt a rendszerről szóló információt a Launchpad bejelentkezéshez használt e-" "mail címe megadásával tudja elküldeni. Ha még nincs Launchpad fiókja, itt " "regisztrálhat:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "Az e-mail címet megfelelő formában kell megadni." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Információcsere a kiszolgálóval…" #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "Az összeállított jelentésben látszólag érvényességi hibák vannak,\n" "ezért a Launchpad feldolgozás sikertelen lehet." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "A checkbox egy másik példánya már fut. Előbb azt zárja be." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "A Rendszerteszt nem fejeződött be teljesen.\n" "Szeretné újrafuttatni az utolsó tesztet,\n" "folytatni a következő teszttel, vagy\n" "újrakezdeni az elejétől?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Jelentés készítése…" #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "%s futtatása…" #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Válassza ki a rendszeren futtatandó teszteket:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Szövegbevitel:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Gépeljen valamit" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "Nem szükséges" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Teszteletlen" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Tesztelve" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "Teszt megszakítva" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "" #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "" #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "" #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "" #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Billentyűteszt" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "Teszt megszakítva" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Nincs internetkapcsolat" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Az internetkapcsolat működik" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Folyamatban" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Hangteszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Bluetooth teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Fényképezőgépteszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "Processzorteszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "Lemezteszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Firewire teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Grafikusteszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Információs teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "Bemeneti teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Billentyűk teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Médiakártyateszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Memóriateszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Egyéb teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Kijelzőteszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Hálózati teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Vezeték nélküli eszköz teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Optikai teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "ExpressCard teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Energiagazdálkodás teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Felfüggesztés teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "USB teszt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Nem megoldott" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "Nem tesztelt" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "Biztosan ki szeretné hagyni ezt a tesztet?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezzen többször" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Rendszer\n" "tesztelése" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "1. lap" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "Tíz teszt fejeződött be a harmincból (30%)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Összetevők" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Összes" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Semelyik" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Tesztelés elkezdése" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Kijelölés " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Ezen teszt kihagyása" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Teszt" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "2. lap" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "&Következő" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Futtatás " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Beküldés részletei" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Eredmények beküldése" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Eredmények megjelenítése" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Eredmények " language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001232012704126524016560 0ustar # Hungarian translation for byobu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 23:29+0000\n" "Last-Translator: Mátó Péter \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Kiválasztás" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "A fájl már létezik" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Eltávolítja a fájlt? [i/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Válasszon egy színt: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "A fájlt a célrendszeren levő saját könyvtárába csomagolja ki." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " fájl létezik, de nem symlink" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Válasszon egy profilt: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "HIBA: Érvénytelen választás" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Az alapértelmezett billentyűkombinációk használatakor az\\n-tel lehet a " "változtatásokat menteni.\\n\\nEllenkező esetben lépjen ki a munkamenetből, " "és indítson újat." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Az aktiváláshoz adja ki a „byobu” parancsot" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "A Byobu jelenleg bejelentkezéskor indul (kikapcsolás)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "A Byobu jelenleg nem indul bejelentkezéskor (bekapcsolás)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "A Byobu színeinek megváltoztatása" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Állapotértesítések átállítása" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Billentyűkombinációk módosítása" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Escape-sorozat módosítása" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Új ablakok nyitása" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Alapértelmezett ablakok kezelése" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Byobu beállítómenü" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Rendben" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Byobu súgó" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Melyik profilt szeretné használni?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Mely billentyűkombinációkat szeretné használni?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Cím: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Beállítások: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Hozzáadás az alapértelmezett ablakokhoz" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Új ablakok létrehozása:" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Állapotértesítések átállítása:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Ablakok:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Válassza ki az alapértelmezésben létrehozandó ablakokat:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "A következő bejelentkezéskor a Byobu automatikusan elindul." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "A következő bejelentkezéskor a Byobu nem indul el." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Escape billentyű: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Escape-sorozat módosítása:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ elemek között | kiválasztás | kilépés" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000526212704126524017665 0ustar # Hungarian translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:33+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus Hangul beállítások" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus Hangul beállítások módosítása" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "Hangul mód" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Koreai beviteli mód" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Koreai beviteli mód" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012463312704126525022240 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # Tamas Szanto , 2003. # Arpad Biro , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-config-kickstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:01+0000\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.1\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "X Window grafikus rendszer" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME grafikus környezet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Szerkesztők" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Tudományos/mérnöki alkalmazások" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Internet (grafikus felületű)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Internet (karakteres felületű)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Irodai eszközök" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Hang és videó" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Játékok, szórakozás" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Kiadványszerkesztés" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Kiszolgálóbeállító eszközök (csak ES/AS)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Levelezési kiszolgáló" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows-os fájlkiszolgáló" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-szolgáltatás" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL adatbázis-kiszolgáló" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Hírkiszolgáló" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Hálózati kiszolgálók (csak ES/AS)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Fejlesztőeszközök" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Rendszermag-fejlesztés" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "X-alapú szoftverfejlesztés" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "GNOME-alapú szoftverfejlesztés" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "KDE-alapú szoftverfejlesztés" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Adminisztrációs eszközök" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Rendszereszközök" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Nyomtatási támogatás" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64 vagy Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "A rendszergazdai jelszavak nem egyeznek meg." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Válasszon egy rendszergazdai jelszót." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "A rendszerindító beállításai nem alkalmazhatók a(z) %s platformra" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "A GRUB-jelszavak nem egyeznek meg. Kérem írja be még egyszer." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Megbízható eszközök:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Megbízható szolgáltatások:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Egyéb portok: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Adjon meg egy NFS-kiszolgálót." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Adjon meg egy NFS-könyvtárat." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Adjon meg egy FTP-kiszolgálót." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Adjon meg egy FTP-könyvtárat." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Adjon meg egy FTP-s felhasználónevet." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Adjon meg egy FTP-s jelszót." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Adjon meg egy HTTP-s kiszolgálónevet." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Adjon meg egy könyvtárat a HTTP-kiszolgálón." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Adjon meg egy könyvtárnevet." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Adjon meg egy merevlemezpartíciót." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Kickstart-fájl készítése" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Alszekció" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Alapvető beállítások" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "A rendszerbetöltő program beállításai" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Partíciójellemzők" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Tűzfalbeállítások" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Képernyőbeállítások" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Csomagválasztás" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "A telepítés előtt futtatandó szkript" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "A telepítés után futtatandó szkript" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart-beállítóprogram @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Grafikus kezelőprogram Kickstart-fájlok létrehozásához" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "A Kickstart Configurator névjegye" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Nem áll rendelkezésre tájékoztató szöveg." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érhető el." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Hálózattípus" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "Állandó IP-cím" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Töltse ki a hálózat jellemzőit" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "Már létezik %s nevű hálózati eszköz, válasszon egy másik nevet." #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Nem sikerült az indulás, mivel nincs /usr/share/comps/ könyvtár" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml fájl." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Győződjön meg, hogy a comps csomag telepítve van." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "szoftveres RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "lapozási terület" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Adja meg a partíció csatlakoztatási (mount) pontját." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már foglalt, válasszon egy másikat." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Új RAID-partíció létrehozásához meg kell adni egy merevlemezeszköz vagy egy " "létező partíció nevét." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Adja meg az eszközt, amelyen a partíciót létre kell hozni." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A megadott eszköznév érvénytelen. Érvényes eszköznevet kell megadni, " "például: \"hda1\" vagy \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A megadott partíció nem számmal végződik. A partíciók neve mindig számmal " "végződik, pl. \"hda1\" vagy \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A megadott partíciónév nem \"hd\"-vel vagy \"sd\"-vel végződik. A név mindig " "egy eszköznévből és egy számból áll, pl. \"hda1\" vagy \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Eszköz/\n" "Partíciószám" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Csatlakoztatási pont/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Válasszon egy partíciót a listából." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Jelenleg %d szoftveres RAID-partíció áll rendelkezésre." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "RAID %s használatához legalább 2 partíciót kell kiválasztani" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "RAID %s használatához legalább 3 partíciót ki kell választani" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "RAID-eszközök" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Használat: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help E tájékoztató kiírása\n" "--generate Kickstart-fájl generálása a mostani rendszer " "alapján, és a fájl\n" " elmentése néven. Ez az opció " "parancsértelmezőben fut, ezért\n" " olyan gépeknél is használható, ahol nem fut az X.\n" " Ennek hatására megnyílik a grafikus felület a " "Kickstart-fájlban\n" " található értékekkel." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Nem sikerült megnyitni a képernyőt, nem fut az X-kiszolgáló." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Az opciók kilistázásához a 'system-config-kickstart --help' parancs " "használható." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Nem sikerült olvasni a videokártya-adatbázisból" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "A fájl mentése" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Partícióbeállítások" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Fájlrendszer:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "A nem használt lemezterület feltöltése" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Növekedés max. eddig (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Rögzített méret" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Az ajánlott lapozási (swap) méret használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méretopciók" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Mindenképpen elsődleges partíció legyen (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Partíció létrehozása a megadott meghajtón (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Meghajtó:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(például: hda vagy sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Korábban létrehozott partíció használata (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partíció:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(például: hda1 vagy sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "A partíció leformázása" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-eszköz készítése" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "A tartalékok (spare) száma:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "RAID-tagok" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "RAID-eszköz:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "RAID-eszköz formázása" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Kickstart-beállító" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "Fájl meg_nyitása" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Előnézet" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "A fájl men_tése" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "A rendszergazdai jelszó titkosítása" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Billentyűzet:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Egér:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 gomb emulálása" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Időzóna:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Rendszergazdai jelszó:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Nyelvi támogatás:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "UTC-s óra használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Még egyszer:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Célarchitektúra:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "A rendszer újraindítása telepítés után" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Telepítés szöveges módban (grafikus mód az alapértelmezés)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Telepítés interaktív módban" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Alapbeállítások (kötelező)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "címke28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Új telepítés végrehajtása" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Korábbi telepítés frissítése" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Telepítési módszer választása:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Merevlemez" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "NFS-kiszolgáló:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "NFS-könyvtár:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "FTP-kiszolgáló:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "FTP-könyvtár:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Adja meg az FTP-felhasználónevet és -jelszót" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "FTP-s felhasználónév" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "FTP-jelszó" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "HTTP-kiszolgáló:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "HTTP-könyvtár:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Merevlemez-partíció:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Könyvtár a merevlemezen:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Telepítési módszer (kötelező)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "címke128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Új rendszerbetöltő program telepítése" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Nem kell telepíteni rendszerindítót" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "A rendszerbetöltő program frissítése" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "GRUB-beállítások:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "GRUB-jelszó használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "A GRUB jelszavának titkosítása" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Rendszerbetöltő program telepítése a Master Boot Recordba" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "" "Rendszerindító telepítése a rendszerindítási partíció első szektorába" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Kernelparaméterek:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "címke216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "A rendszerindító paraméterei (kötelező)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "címke35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Az MBR (Master Boot Record) tartalmának törlése" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "A Master Boot Recordot nem kell kitörölni" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Az összes létező partíció eltávolítása" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "A már létező linuxos partíciók eltávolítása" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "A már létező partíciók megtartása" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "A lemezcímke inicializálása" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "A lemezcímkét nem kell inicializálni" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "A partícióbeállítások nem alkalmazhatók frissítéskor." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Partíciójellemzők (kötelező)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "címke30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "Hálózati eszköz _hozzáadása" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "Hálózati eszköz mó_dosítása" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "Hálózati eszköz _törlése" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "címke31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Felhasználóazonosítás:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Árnyékjelszavak használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "MD5 használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "A NIS használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-tartomány:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "NIS-kiszolgálók keresése broadcasttal" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-kiszolgáló:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS felhasználóazonosítás" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Az LDAP engedélyezése" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP-kiszolgáló: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "LDAP alapnév: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP felhasználóazonosítás" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 felhasználóazonosítás használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos Realm:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Kerberos tartományvezérlő (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Kerberos Master kiszolgáló:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5-ös felhasználóazonosítás" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "A Hesiod-támogatás bekapcsolása" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesiod felhasználóazonosítás" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Az SMB-s felhasználóazonosítás bekapcsolása" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB-kiszolgálók:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB-munkacsoport:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB-s felhasználóazonosítás" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Az nscd bekapcsolása" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "NSCD-alapú (Name Switch Cache Daemon) felhasználóazonosítás" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Névváltási gyorstár" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "A felhasználóazonosítás beállításai nem alkalmazhatók frissítéskor." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Felhasználóazonosítási beállítások" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "címke32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Biztonsági szint:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "A tűzfal bekapcsolása" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "A tűzfal kikapcsolása" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A tűzfalbeállítások nem alkalmazhatók frissítéskor." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "címke33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Az X Window grafikus rendszer beállítása" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Színmélység" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Alapértelmezett grafikus felület:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "A X Window automatikusan induljon el" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Első rendszerindításkor a Setup Agent legyen: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Bekapcsolva átkonfigurálási módban" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Általános" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Videokártya-detektálás" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Videokártya-RAM: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "A monitor jellemzőinek lekérdezése" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Egyéni monitorfrekvenciák használata" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Függőleges frekvencia:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Vízszintes szinkr.:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A képernyőbeállítások nem alkalmazhatók frissítéskor." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "címke88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagokat." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "Összes tele_pítése" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Munkaasztalok" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "A csomagkiválasztás beállításai nem alkalmazhatók frissítéskor." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "címke34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Figyelem: Ha hiba kerül a szkriptbe, akkor az egész Kickstart-telepítés " "meghiúsulhat. Ne használjon %pre parancsot a szkript elején." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Programértelmező használata:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Írja be alább a saját %pre szkriptjét:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "címke89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Figyelem: Ha hiba fordul elő ebben a szkriptben, akkor annak hatására a " "Kickstart-alapú telepítés meghiúsulhat. Ne használjon %post parancsot a " "szkript elején." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Futtatás a chroot környezeten kívül" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Írja be a saját %post szkriptjét:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "címke93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Előnézeti beállítások" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "M_entés fájlba" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Az alábbi beállításokat választotta, elmentésükhöz kattintson \"A fájl " "mentése\" gombra. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-beállítások" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Szoftveres RAID használatával több lemez egy nagyobb RAID-lemezbe " "szervezhető. A beállításoktól függően a RAID-eszköz gyorsabb és hibatűrőbb " "lehet, mint egy önálló lemez. További információ a RAID-eszközökről a " "Kickstart dokumentációjában található." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "RAID használatához először legalább két 'szoftveres RAID' típusú partíciót " "kell létrehozni. Ez után létrehozható egy RAID-eszköz, mely leformázható " "majd csatlakoztatható." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Válasszon egyet a következő lehetőségek közül:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Szoftveres RAID-partíció létrehozása" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "RAID-eszköz létrehozása [alapértelmezés = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "A hálózati eszköz jellemzői" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Hálózati eszköz:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Hálózattípus:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "IP-cím:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Hálózati maszk: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/sssd.po0000644000000000000000000014741312704126525016431 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Peter Bojtos , 2013 # Peter Bojtos , 2011,2013 # Peter Bojtos , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 14:17+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Hungarian " "(http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Elindítandó SSSD szolgáltatások" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Tune certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD által figyelmen kívül hagyott felhasználók" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD által figyelmen kívül hagyott csoportok" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Hány sikertelen bejelentkezés engedélyezett offline állapotban" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "" "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Authentication provider" msgstr "Azonosító-kiszolgáló" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Access control provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Password change provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "SUDO provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Autofs provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Session-loading provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Host identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Minimum user ID" msgstr "Legkisebb felhasználói azonosító" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Maximum user ID" msgstr "Legnagyobb felhasználói azonosító" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Azonosítók gyorsítótárazása offline használathoz" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Store password hashes" msgstr "Jelszó hash-ek tárolása" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Bejegyzés-gyorsítótár érvényessége (másodperc)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "" "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-tartomány" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "IPA server address" msgstr "IPA kiszolgáló címe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA kliens hosztneve" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Search base for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos-kiszolgáló címe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos-tartomány" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Authentication timeout" msgstr "Időtúllépés azonosításkor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Enable credential validation" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Enables FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, az LDAP szerver URI-ja" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "The default base DN" msgstr "Alapértelmezett LDAP alap-DN-je" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Az LDAP szerveren használt séma-típus, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "The default bind DN" msgstr "Az alapértelmezett bind DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "A kapcsolódási próbálkozás időtartama" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "A CA tanusítványokat tartalmazó fájl" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "File that contains the client key" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "TLS tanusítvány ellenőrzése" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "How to dereference aliases" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "lastUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "TLS megkövetelése ID keresésekor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Scope of user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Filter for user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Objectclass for users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Username attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "UID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Primary GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS attribútum" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Home directory attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Shell attribute" msgstr "Shell attribútum" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf attribútum" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Modification time attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "shadowMin attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "shadowMax attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "SSH public key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Objectclass for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Group name" msgstr "Csoport neve" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Group password" msgstr "Csoport jelszava" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Group member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Netgroup name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Objectclass for services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Service name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Service port attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Service protocol attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "" "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Sudo rule name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Alapértelmezett shell, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Base for home directories" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422 msgid "PAM stack to use" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2873 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2875 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2877 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2879 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2590 src/providers/ldap/ldap_child.c:590 #: src/util/util.h:111 msgid "Debug level" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2592 src/providers/ldap/ldap_child.c:592 #: src/util/util.h:117 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Időbélyegek a hibakeresési kimenetben" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2594 src/providers/ldap/ldap_child.c:594 #: src/util/util.h:119 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mikroszekundum pontosságú időbélyegek" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2596 src/providers/ldap/ldap_child.c:596 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2599 src/providers/ldap/ldap_child.c:598 #: src/util/util.h:115 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2601 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2603 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:2912 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "" #: src/sss_client/common.c:971 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:974 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:977 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:980 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "Az SSSD nem root-ként fut." #: src/sss_client/common.c:985 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Hiba lépett fel, de nem érhetőek el részletek." #: src/sss_client/common.c:991 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:66 msgid "Permission denied. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:734 #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Server message: " msgstr "Szerver üzenete: " #: src/sss_client/pam_sss.c:252 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/sss_client/pam_sss.c:440 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "A jelszó root általi visszaállítása nem támogatott." #: src/sss_client/pam_sss.c:481 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Azonosítva gyorsítótárazott adatbázisból" #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", a gyorsítótárazott jelszó lejár ekkor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:512 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:558 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:607 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "A bejelentkezés tiltott eddig: " #: src/sss_client/pam_sss.c:628 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "A rendszer nem érhető el, a jelszó megváltoztatása nem lehetséges" #: src/sss_client/pam_sss.c:643 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:731 src/sss_client/pam_sss.c:744 msgid "Password change failed. " msgstr "A jelszó megváltoztatása nem sikerült. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1444 msgid "New Password: " msgstr "Új jelszó: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1445 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Jelszó mégegyszer: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1549 msgid "First Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1550 msgid "Second Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1554 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1594 msgid "Current Password: " msgstr "Jelenlegi jelszó: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1793 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "A jelszava lejárt, változtass meg most." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:588 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:628 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "A felhasználó UID-je" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Bejelentkező shell" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Felhasználó könyvtárának létrehozása, ha nem létezik" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Ne hozza létre a felhasználó könyvtárát" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Nem lehet beállítani az alapértékeket\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "A megadott UID kívül esik a megengedett tartományon\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a felhasználóról\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "A felhasználó könyvtára már létezik, a skel könyvtár tartalmát nem másolom " "bele\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Tranzakcióhiba történt, nem lehetett létrehozni a felhasználót.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "A csoport GID-je" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Ne törölje a saját könyvtárat és a helyi levelezést" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Nem a felhasználó tulajdonában lévő fájlok törlése" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Felhasználó programjainak kilövése az eltávolítás előtt" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Adja meg a törlendő felhasználót\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Belső hiba történt, nem lehetett eltávolítani a felhasználót.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Felhasználó GID-je" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Felhasználó hozzáadása a következő csoportokhoz" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Fiók zárolása" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Fiók feloldása" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Adja meg a módosítandó felhasználót\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Tranzakcióhiba történt, a felhasználó nem módosítható.\n" #: src/tools/sss_cache.c:189 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:432 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:439 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate particular user" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate all users" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:615 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:617 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:620 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:669 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:752 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:756 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Elfogyott a memória\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:113 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" #: src/util/util.h:183 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "" #: src/util/util.h:185 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000160412704126525020547 0ustar # Hungarian translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-29 23:29+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Minták" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Mintatartalom Ubuntuhoz" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000637612704126525024646 0ustar # Hungarian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 17:26+0000\n" "Last-Translator: Úr Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Értesítéssegéd" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Rendszerértesítés-segéd" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Újraindítás szükséges" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Rendszer-újraindítás szükséges" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport összeomlás" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "Egy alkalmazás összeomlott a rendszerén (most vagy korábban)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Frissítési művelet" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Szoftverfrissítés-figyelmeztetések érhetők el" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Korlátozott telepítés" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "További csomagok telepíthetők az alkalmazás szolgáltatásainak bővítéséhez" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Honosítás fokozás" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "Extra csomagok telepíthetők a rendszer honosításának fokozásához" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Meghajtó fokozás" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "További meghajtók telepíthetők" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Értesítő,Riasztások,Értesítés,felugrók" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Egyéb értesítések" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Rendszersegédek értesítéseinek felügyelete" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000061074612704126525016372 0ustar # Hungarian translation of libc # Copyright (C) 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Egmont Koblinger , 2002. # Gabor Kelemen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-09 06:51+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező vagy opcinális argumentumot megadni, " "akkor ez a megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező vagy opcinális." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "További információkért lásd a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” kimenetét.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibák itt jelenthetők: %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Ezen súgó megjelenítése" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Rövid használati utasítás" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "A programnév beállítása" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Várakozás MP másodpercig (alapértlemezés: 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Programverzió kiírása" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Túl sok argumentum\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s Váratlan hiba: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "A szimbólumdefiníciókat tartalmazó NÉV nevű C fejlécfájl előállítása" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Ne használja a meglévő katalógust, új kimeneti fájl kényszerítése" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "A kimenet írása a NÉV nevű fájlba" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Üzenetkatalógus előállítása Ha a BEMENETIFÁJL a -, akkor a szabványos " "bemenetet olvassa. Ha a \n" "KIMENETIFÁJL a -, akkor a szabványos kimenetre ír.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o KIMENETIFÁJL [BEMENETIFÁJL]...\n" "[KIMENETIFÁJL [BEMENETIFÁJL]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:676 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ez egy szabad szoftver, lásd a forrást a másolási feltételekért. NINCS\n" "garancia, még az ADOTT CÉLRE VALÓ ELADHATÓSÁGRA VAGY MEGFELELŐSÉGRE SEM.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*szabványos bemenet*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "a bemeneti fájl („%s”) nem nyitható meg" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "érvénytelen halmazszám" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "többszörös halmazdefiníció" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "ez az első definíció" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ismeretlen halmaz: \"%s\"" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "érvénytelen idézőjel-karakter" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "ismeretlen utasítás (\"%s2): a sor kihagyva" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "többszörös üzenetszám" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "többszörös üzenetazonosító" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "érvénytelen karakter: az üzenet figyelmen kívül maradt" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "érvénytelen sor" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "a rosszul formált sor figyelmen kívül maradt" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "a kimeneti fájl (\"%s\") nem nyitható meg" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "érvénytelen escape-sorozat" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "befejezetlen üzenet" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "hiba a régi katalógusfájl megnyitásakor" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "az átalakítási modulok nem érhetők el" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "az escape-karakter nem határozható meg" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ne pufferelje a kimenetet" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PC profilozással előállt információk kiírása" #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FÁJL]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "a bemeneti fájl nem nyitható meg" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "a fejléc nem olvasható" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "érvénytelen mutatóméret" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Használat: xtrace [KAPCSOLÓ]... PROGRAM [PROGRAM KAPCSOLÓI]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Program-végrehajtás nyomon követése az épp végrehajtott függvény " "kiírásával.\n" "\n" " --data=FÁJL Ne futtassa a programot, csak írja ki a FÁJL " "adatait.\n" "\n" " -?,--help Ezen súgó kiírása és kilépés\n" " --usage Rövid használati utasítás\n" " -V,--version Verzióinformációk kiírása és kilépés\n" "\n" "A hosszú kapcsolókhoz kötelező argumentumok a megfelelő rövid kapcsolókhoz\n" "is kötelezők.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: ismeretlen kapcsoló: \\„$1”\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nincs megadva programnév\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "A „$program” nem található\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "A „$program” nem hajtható végre\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "Az RTLD_SELF nem dinamikusan betöltött kódban van használva" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nem támogatott dlinfo kérés" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "érvénytelen névtér" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "érvénytelen mód" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "érvénytelen módparaméter" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Ismeretlen OS" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nem nyitható meg a gyorsítótárfájl (%s)\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "a gyorsítótár mmap-olása meghiúsult.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "A fájl nem gyorsítótárfájl.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d programkönyvtár található a gyorsítótárban („%s”)\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nem hozható létre az ideiglenes gyorsítótárfájl (%s)" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "A gyorsítótáradatok írása meghiúsult" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s hozzáférési jogainak módosítása meghiúsult erre: %#o" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s átnevezése meghiúsult erre: %s" #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 msgid "cannot create scope list" msgstr "Nem hozható létre hatókörlista" #: elf/dl-close.c:817 msgid "shared object not open" msgstr "a megosztott objektum nincs megnyitva" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "a DST nem engedélyezett SUID/SGID programokban" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "üres dinamikus karakterlánc-helyettesítés" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "nem tölthető be a külső „%s”, az üres dinamikus karakterlánc-helyettesítés " "miatt\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nem foglalható le a függőségi lista" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nem foglalható le a szimbólumkeresési lista" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "A szűrők nem támogatottak az LD_TRACE_PRELINKING mellett" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "HIBA A DINAMIKUS LINKELŐBEN!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "hiba a megosztott programkönyvtárak betöltésekor" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "nem képezhetők le a lapok az fdesc táblára" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "nem képezhetők le a lapok az fptr táblára" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "belső hiba: a symidx kívül van az fptr tábla tartományán" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "" #: elf/dl-load.c:412 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nem foglalható le névrekord" #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "nem hozható létre gyorsítótár a keresési útvonalhoz" #: elf/dl-load.c:588 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nem hozható létre RUNPATH/RPATH másolat" #: elf/dl-load.c:682 msgid "cannot create search path array" msgstr "nem hozható létre keresésiútvonal-tömb" #: elf/dl-load.c:888 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nem érhető el a megosztott objektum" #: elf/dl-load.c:965 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nem nyitható meg a nullával kitöltő eszköz" #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2212 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nem hozható létre megosztott objektumleíró" #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1596 elf/dl-load.c:1708 msgid "cannot read file data" msgstr "nem olvashatók a fájladatok" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "az ELF betöltési parancs igazítása nem lapokhoz igazított" #: elf/dl-load.c:1078 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "az ELF betöltési parancs címe/eltolása nincs megfelelően igazítva" #: elf/dl-load.c:1161 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "nem foglalhatók TLS adatszerkezetek a kiinduló szálhoz" #: elf/dl-load.c:1184 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "a TLS adatok nem kezelhetők" #: elf/dl-load.c:1203 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "az objektumfájlnak nincsenek betölthető szakaszai" #: elf/dl-load.c:1212 elf/dl-load.c:1688 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nem tölthető be dinamikusan a végrehajtható fájl" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "az objektumfájlnak nincs dinamikus szakasza" #: elf/dl-load.c:1256 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "megosztott objektumra nem hívható meg a dlopen()" #: elf/dl-load.c:1269 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nem foglalható memória a program fejlécének" #: elf/dl-load.c:1285 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "érvénytelen hívó" #: elf/dl-load.c:1308 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "a memóriavédelem nem módosítható" #: elf/dl-load.c:1328 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "nem engedélyezhető a végrehajtható verem, mint ahogy a megosztott objektum " "megköveteli" #: elf/dl-load.c:1341 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "nem zárható le a fájlleíró" #: elf/dl-load.c:1596 msgid "file too short" msgstr "a fájl túl rövid" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "invalid ELF header" msgstr "érvénytelen ELF fejléc" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "az ELF fájladatok kódolása nem big endian" #: elf/dl-load.c:1645 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "az ELF fájladatok kódolása nem little endian" #: elf/dl-load.c:1649 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "az ELF fájlverzió azonosítója nem felel meg az aktuálisnak" #: elf/dl-load.c:1653 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "az ELF fájl OS ABI-ja érvénytelen" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "az ELF fájl ABI verziója érvénytelen" #: elf/dl-load.c:1659 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1662 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: elf/dl-load.c:1669 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "az ELF fájlverzió nem felel meg az aktuálisnak" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "csak az ET_DYN és ET_EXEC tölthető be" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "az ELF fájl phentsize értéke nem a várt méretű" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "hibás ELF osztály: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "hibás ELF osztály: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nem nyitható meg a megosztott objektumfájl" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "a szegmens leképezése meghiúsult a megosztott objektumból" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nem képezhetők le a nullával kitöltött lapok" #: elf/dl-lookup.c:845 msgid "relocation error" msgstr "áthelyezési hiba" #: elf/dl-lookup.c:872 msgid "symbol lookup error" msgstr "szimbólumkikeresési hiba" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "a globális hatáskör nem bővíthető" #: elf/dl-open.c:528 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" #: elf/dl-open.c:592 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "érvénytelen a dlopen() módja" #: elf/dl-open.c:609 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:206 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nem lehet létrehozni a szegmenst írhatóra" #: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:292 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:323 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "A felhasznált RTLD_NEXT kód nem tölthető be dinamikusan" #: elf/dl-tls.c:934 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nem lehet lefoglalni a verzió hivatkozási táblát" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Nyomtatási gyorstár" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Létrehoz egy részletes kimenetet" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Nem lehet felépíteni a gyorstárat" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Nem lehet létrehozni a hivatkozást" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Átlépek és 'ROOT'-ként használom a gyökér könyvtárat" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "A CACHE használata mint gyorstár fájl" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "A CONF használata mint konfigurációs fájl" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Csak a folyamat könyvtárát határozhatja meg a parancssorban. Nem jött létre " "gyorstár." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" "Kézel kell hivatkozni az egyénileg használni kívánt programkönyvtárakra." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Használható formátumok: new, old vagy compat (alapból)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Beállítás Dinamikus Linker Futtatás Idő Kötések." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "A '%s' elérési utat többször adta meg" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nem ismert (programozói) könyvtár típus" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s'-t\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nem szimbolikus hivatkozás\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nem lehet a hivatkozást megszüntetni a '%s'-ről" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nem lehet hivatkozást létrehozni a '%s'-től a '%s'-hez" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (megváltozott)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ÁTUGORVA)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nem találom a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Nem lehet lekéredezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Figyelmen kívül hagyva a '%s' fájl amióta nem normál fájl." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" "Nem jött létre hivatkozás a megosztott objektumra mert a '%s'-t nincs meg" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a '%s' könyvtárat" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "A '%s' bemeneti fájl nincs meg\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Nem lehet lekéredezni a '%s'-t" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc5 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc6 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "a '%s' libc4 (programozói) könyvtár rossz" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "a '%s' és a '%s' programkönyvtárak a '%s' könyvtárban azonosak, de a " "megosztott könyvtár nevei különböző típusúak." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nem lehet a '/' könyvtárba váltani" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a gyorstár '%s' könyvtárát\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Használat: ldd [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" " --help ezen súgó kiírása és kilépés\n" " --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " -d, --data-relocs adatáthelyezések feldolgozása\n" " -r, --function-relocs adat- és függvényáthelyezések feldolgozása\n" " -u, --unused nem használt közvetlen függőségek kiírása\n" " -v, --verbose minden információ kiírása\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "ismeretlen kapcsoló" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:479 msgid "not regular file" msgstr "nem reguláris fájl" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:209 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:64 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:68 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:100 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" #: elf/pldd.c:112 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "" #: elf/pldd.c:120 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: elf/pldd.c:152 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "" #: elf/pldd.c:155 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "" #: elf/pldd.c:179 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:294 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:307 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "a '%s' fájl csonkított\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s egy 32 bites ELF fájl.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s egy 64 bites ELF fájl.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Ismeretlen ELFCLASS a '%s' fájlban.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nem a megosztott objektum fájl (Típus: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "több mint egy dinamikus szegmens\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a '%s' fájlt\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "A '%s' fájl túl kicsi, nem vizsgálom" #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nem lehet feltérképezni a '%s' fájlt.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nem egy ELF fájl - a mágikus bájt az elején hibás.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" #: elf/sln.c:108 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "" #: elf/sln.c:145 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:175 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "" #: elf/sln.c:181 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:189 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "" #: elf/sln.c:204 elf/sln.c:213 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Kimenet kiválasztás:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "kiírja az útvonalak listáját és a hozzájuk tartozó számokat" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "profil generálása számlálóval és ismétlődésekkel" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "hívási grafikon létrehozása" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sikertelen a '%s' megosztott objektum betöltése közben" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nem lehet létrehozni a belső leírót" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "A '%s' megosztott objektum újra megnyitása nem sikerült" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "**** A '%s' fájl le van csupszítva: nem lehet részletes elemzést csinálni\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "sikertelen a szimbólum adatainak a betöltése" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "nem lehet betölteni a profil adatokat" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "a profil adatfájl lekérdezése alatt" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "a '%s' profil adatfájl nem azonos a '%s' megosztott objektummal" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "sikertelen az 'mmap' a profil adat fájlban" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "hiba a profil adat fájl lezárása alatt" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nem érvényes profill adat fájlja a `%s' -nek" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nem lehet lefoglalni szimbolikus adatokat" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "nem lehet megnyitni a kimeneti fájlt" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "hiba a '%s' bemenet lezárása alatt" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "érvénytelen bemeneti sorozat a %Zd pozíción" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nem teljes karakter vagy túl ér puffer végén" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nem lehet lefoglalni puffert a bementnek" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Bemeneti/Kimenet formátum meghatározás:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "az eredeti szöveg kódolása" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "a kimenet kódolása" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Információ:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista az összes ismert karakter készletről" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Kimenet :" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "az érvénytelen karaktereket figyelmen kívül hagyom" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "kimeneti fájl" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "elfojtott figyelmeztetések" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "kiírja az elhaladás mértékének az adatait" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Megadott fájlok kódolásának átalakítása" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL…]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nem sikerült elindítani az átalakítási folyamatot" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "hiba a kimenet lezárása alatt" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "az átalakítás megszakítva mert probléma volt a kimenetre írással" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "érvénytelen bemeneti sorozat a %ld pozíción" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "belső hiba (érvénytelen leíró)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "ismeretlen iconv() hiba %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Gyorsan töltődő 'iconv' modul konfigurációs fájl létrehozása." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[KÖNYVÁR..]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "a keresési fa beszúrás alatt" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "nem lehet generálni kimeneti fájlt" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: illesztőpont:Az összes port foglalt\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "kapcsolás a '%s' címre " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Próbálkozás %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: írás (stderr beállítása): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: választás (stderr beállítása): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: a protokoll hibás a körkörös beállításoknál\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "illesztőpont:a protokoll hibás a körkörös beállításoknál\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: rövid olvasás" #: inet/rcmd.c:477 msgid "lstat failed" msgstr "lstat sikertelen" #: inet/rcmd.c:484 msgid "cannot open" msgstr "nem lehet megnyitni" #: inet/rcmd.c:486 msgid "fstat failed" msgstr "az fstat sikertelen" #: inet/rcmd.c:488 msgid "bad owner" msgstr "rossz tulaj" #: inet/rcmd.c:490 msgid "writeable by other than owner" msgstr "más is írhatja mint a tulajdonos" #: inet/rcmd.c:492 msgid "hard linked somewhere" msgstr "közvetlen hivatkozás valahonnan" #: inet/ruserpass.c:169 inet/ruserpass.c:192 msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: inet/ruserpass.c:183 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Hiba: a '.netrc' fájl mások is olvashatják." #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "" "A jelszó eltávolítása vagy a fájl olvashatatlanná tétele a többieknek" #: inet/ruserpass.c:276 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Ismeretlen .netrc kulcsszó a '%s'" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nem lehet olvasni a '%s' karakter készletet könyvtárat" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "a '%s' karakterkészlet fájl nincs meg" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "az alapértelmezett a '%s' karakter készlet fájl nincs meg" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "a '%s' karakter készlet nem fér össze az 'ASCII'-vel, nem tartalmaz ISO C " "engedélyt\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: a nagyobbnak kell, hogy legyen a -nál\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "szintaktikai hiba a prologban: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "érvénytelen megahatározás" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "rossz paraméter" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "a <%s> meghatározás ismétlődik" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "a <%s> értékének 1 vagy annak nagyobbnak kell lennie" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "a <%s> értékének nagyobbnak kell lennie mint a <%s> értéke" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "A <%s> paramétere csak egy betű lehet" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "a karakterkészlet az állapot zárolást nem támogatja" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "szintaktikai hiba a %s meghatározásban: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nem adott meg szimbolikus nevet" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "érvénytelen kódolást adott meg" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "túl kevés bájt a karakter kódólásban" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "túl sor bájt a karakter kódólásban" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nem adott meg szimbolikus nevet a tartomány végének" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definíció nem végződik `END %1$s'-re" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "csak a szélleség meghatározás engedélyezett a következő 'CHARMAP'-nál" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "a %s értékének egy egésznek kell lennie" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s hiba a gép állapotában" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: idő előtti fájl vég" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "ismeretlen karakter '%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "a karakter tartomány neve érvénytelen" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "a 16-os számrendszerbeli értéleket kérem nagy betűkkel megadni" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "a <%s> és a <%s> érvénytelen nevek ebben a tartományban" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "az eredmény bájtjai nem értékelhetők." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "A '%s' kategória nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s:a %s mező nincs definiálva" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: a %s mező nem lehet üres" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s érvénytelen escape '%%%c' sorozat a %s mezőben" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s a %s szaknyelv kód nincs definiálva" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s A %s nyelv rövidítést nem ismerem" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' érték nem aznonos a `%s' értékkel" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: a %d ország kód nem érvényes" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: a %s mezőt több mint egyszer határozta meg" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s ismeretlen karakter a '%s' mezőben" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nem teljes az 'END' sor" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: szintaktikai hiba" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' már létezik mint karakterkészlet" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' már létezik mint repertár" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' már létezik mint összehasonlító szimbólum" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' már létezik mint összehasonlító elem" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' és a `backward' kölcsönösen kizárják egymást" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: a '%s'-t több mint egyszer használta a súly meghatározásban '%d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: túl sok szabály; az első bejegyzés csak %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s nem elég a rendező szabály" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: üres súly szöveg nem engedélyezett" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s: a súlynak ugyanazt az ellipszist szimbólumot kell használni mint a névnek" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s túl sok érték" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "a `%.*s' meg meg van határozva a '%s:%Zu'-nél" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: a tartomány kezdő és befejező szimbólumának karakterekből kell állnija" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s bájt sorozat első és utolsó eleme ugyanolyan hosszúnak kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: a szimbolikus ellipszis tarományt nem követheti közvetlenül egy " "'order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: a szimbolikus ellipszis tarományt nem követheti közvetlenül egy " "'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: '%.*s' sorrend már definiálva van a %s:%Zu -nál" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' karakter kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `position' minden szekcióban meg kell határozni a szintet vagy sehol sem" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "jel '%s' nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "a jel '%s' ugyanaz a kódolása mint" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "jel '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nincs meghatározása az `UNDEFINED'-nek" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: ismétlődő meghatározás a '%s'-ben" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: ismétlődő meghatározás a '%s' szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: ismeretlen karakter az összehasonlító szimbólum nevében" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: ismeretlen karakter az egyenértékű meghatározás nevében" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: ismeretlen karakter az egyenértékű meghatározás értékében" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s ismeretlen szimbólum a '%s' egyenértékű definícióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "hiba az egyenértékű összehasonlító szimbólumok hozzáadása alatt" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "a '%s' parancsállomány kétszer lett létrehozva" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s többszörös sorrend meghatározás a '%s' szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s érvénytelen rendezési szabályok" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s többszörös sorrend meghatározás egy névtelen szekcióban" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `order_end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: nem összehasonlítható szimbólum a '%.*s'. Még nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: nem összehasonlítható elem a '%.*s'. Még nincs meghatározva" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" "%s: nem lehet újrarendezni a következő után %.*s: ismeretlen szimbólum" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `reorder_end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' szekciót nem ismerem" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: a `%s' nem ez ellipszis tartomány vége" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s üres kategória leírás nem engedélyezett" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: hiányzó `reorder-sections-end' kulcsszó" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:450 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "A karakterkészletben nincs ilyen karakter" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "" "a L'\\u%0*x' karakter a `%s' osztályban `%s' osztályúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:494 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "a L'\\u%0*x' karakter a `%s' osztályban nem lehet `%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "belső hiba a '%s' '%u' sorában" #: locale/programs/ld-ctype.c:537 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "a '%s' karakter a '%s' osztályban '%s' osztályúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:553 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "a '%s' karakter a '%s' osztályban nem lehet '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " karakter nem '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " karakter nem lehet '%s' osztályú" #: locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "az karakter nincs meghatározva a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:746 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "a `digit' kategória bejegyzéseinek oszthatónak kell lennie tízzel" #: locale/programs/ld-ctype.c:795 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nincs bemeneti szám meghatározva és nincs szabványos név a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:860 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "nem érhetők el az 'outdigit' -ben használt karakterek a karakter készletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:877 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nem érhetők el az 'outdigit' -ben használt karakterek a repertoárban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "a '%s' karakter osztály már létezik" #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "végrehajtási határ: nem lehet %Zd karakternél többet engedélyezni ebben az " "osztályban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "a '%s' karakter készlet már létezik" #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "végrehajtási határ: nem lehet %d karakter készletnél többet engedélyezni " "ebben az osztályban" #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: a %s mező nem tíz bejegyzést tartalmaz" #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" "a to-value tartománya kisebb mint a from-value tartománya" #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "kezdet és vég karakter sorozat tartományának ugyanolyan hosszúnak kell lennie" #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value karakter sorozat kisebb mint a from-value sorozaté" #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "idő előtt vége a `translit_ignore' meghatározásnak" #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: szintaktikai hiba az új karakterosztály meghatározása során" #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: szintaktikai hiba az új karaktertérkép meghatározása során" #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "a körkörös tartományt meg kell jelölni két aznonos típusú műveleti jellel" #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "a szimbolikus név tartománynál értékei abszolút ellipszist '...' nem lehet " "haszálni" #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "az UCS tartomány értéke egy hexadecimális szimbolikus ellipszis kell hogy " "legyen '..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "az karakter kód tartomány értéke egy hexadecimális abszolút ellipszis kell " "hogy legyen '..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "kétszeres a '%s' meghatározása" #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' szekció nem `translit_end'-re végződik" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: ismétlődő `default_missing' definíció" #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 msgid "previous definition was here" msgstr "az előző meghatározás itt volt" #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nem értelmezhető `default_missing' meghatározást találtam" #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: karakter `%s' nincs definiálva mint egy alapértelemezett érték" #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: karakter `%s' a karakter térképpen nem egy bájt jellenti" #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: karakter `%s' szükséges, hogy az alapértéket ne egy bájt jellentse" #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nincs kimeneti szám meghatározva és nincs szabványos név a karakterkészletben" #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: átírási adatok '%s'-ről nem elérhetőek" #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: osztálytáblázat \"%s\": %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: térkép tábla \"%s\": %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tábla széllesség: %lu bájt\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s nem azonosított a %s kategória" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: ismétlődő verzió kategória definíció" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s érvénytelen érték a %s mezőben" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s:a %s mező definiálás le van törölve" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: a '%s' mező értéke nem lehet üres" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s nem pontos reguláris kifejezés a '%s':'%s' mezőben" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: a mező `int_curr_symbol' értékének rossz a hossza" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "%s: a `int_curr_symbol' mező értékéke felel meg az ISO 4217-nek" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: a '%s' mező értéke a %d...%d tarományba kell hogy essen" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: a '%s' mező értéke egy karakter kell hogy legyen" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s '-1' kell lennie az utolsó bejegyzésnek a '%s' mezőben" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: a '%s' mező értékének kisebbnek kell hogy legyen mint 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "az átalakítási arány nem lehet nulla" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s érvénytelen escape sorozat a %s mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: vezérlő jel a %Zd szövegben az `era' mezőben nem '+' sem '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: vezérlő jel a %Zd szövegben az `era' mezőben nem lehet egy karakter" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen szám a %Zd szövegben a 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s szemét a %Zd sztring végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen indulási dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s szemét a %Zd sztring az induló dátum végén az 'era' mezőben " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen indulási dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s érvénytelen befejezési dátum az 'era' mező %Zd szövegjében" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s szemét a %Zd sztring az leállás dátum végén az 'era' mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: hibás era név az 'era' mezőben %Zd sztringben" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: hibás era formátum az 'era' mezőben %Zd sztringben" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: a harmadik művelet a %s mező értékének nagyobbnak kell hogy legyen mint " "%d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: a '%s' mező értékének nem lehet nagyobb mint %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: túl sok érték a %s mezőben" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "több sok záró kettőspont" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: túl sok érték a '%s' mezőben" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "szemét a sor végén" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "szemét a számok végén" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "szemét a karakter kód meghatározás végén" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "be nem fejezett szimbolikus név" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "érvénytelen eszkép sorozat a szöveg végén" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "be nem fejezett szöveg" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "nem szimbolikus karaktereket nem kéne használni" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "a `%.*s' jel nincs a karakterkészletben" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "a `%.*s' jel nincs a repertoárban" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Rendszer információ:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Az elérhető helyeknek a kiírása" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Az elérhető karakterkészletek neveinek a kiírása" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Kimeneti formátum módosítás:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Az kiválasztott kategóriák kiírása" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "A kiválaszott kulcsszavak kiírása" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Több adat kiírása" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÉV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:525 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "a kimenet előkészítése alatt" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Bemeneti Fájlok:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Szimbolikus karakter nevek meghatározása a FÁJLBAN" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "A forrás meghatározását nem találom a FÁJLBAN" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "A FÁJL tartamát átalakítom szimbolikus nevekről UCS4 értékre" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Kimenetet hoz létre ha figyelmeztető üzeneteket bocsátottak ki" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Régi stílusú tábla létrehozása" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Válaszható kimeneti fájl előtét" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Eltitkolt figyelmeztetések és információk" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Több üzenet kiírása" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Fordítás hely meghatározások" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nem lehet létrehozni mappát a kimeneti fájloknak" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "" "VÉGZETES HIBA: a rendszeren nincs definiálva a `_POSIX2_LOCALEDEF' változó" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:612 locale/programs/localedef.c:632 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' helymeghatározás fájl" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nem lehet a '%s' kimeneti fájl írni" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:580 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "körkörös függőségeket találtam a hely meghatározásások között" #: locale/programs/localedef.c:586 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nem lehet hozzáadni a '%s'-t a beolvasott helyekhez még egyszer" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "nem lehet átméretezni az archív fájlt" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1442 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1506 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1576 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "A '%s' paramétere csak egy betű lehet" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "szintaktikai hiba:nincs a hely meghatározás szekcióban" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni a '%s' kimeneti fájlt a '%s' kategóriában" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "nem sikerült a '%s' kategória adatait kiírni" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nem lehet létrehozni a '%s' kimeneti fájl '%s' kategóriaval" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "a hely neve csak hordozható karakterekből állhat" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nem ajánlott másik kulcsszó használata amikor a 'copy'-t használja" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "a `%1$s' meghatározás nem végződhet `END %1$s' -re" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "szintaktikai hiba repertoár meghatározásban: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nem vagy értéket adott meg" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "a '%s' repertoár kép fájlt nem találom" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória jó, lehet hogy a (programozói) könyvtár hibás\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória ütközés a lefoglalt blokk előtt\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória ütközés a lefoglalt blokk vége előtt\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "a blokk kétszer lett felszabadítva\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "hamis mcheck_status, a könyvtár hibás\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "A kimeneti fájl neve" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "A cím szövegét használom fel a rajzoláshoz" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Létrehoz egy idő arányos kimentetett (alapértelmezetten meghívott funkciók " "száma szerint rendez)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "A teljes memóriát felemészti a grafikon rajzolása" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Grafika létrehozása memória adataiból" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ADATFÁJL [KIMENETI_FÁJL]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "nem lehet felszabadítani az üres paramétereket" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Siker" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Valószínű siker" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Valószínűleg nem található" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Gyorstár lejárt" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ kiszolgálók nem elélhetőek" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Ismeretlen objektum" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Kiszolgáló foglalt, probálja meg később újra" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Általános rendszer hiba" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Első/következő láncszem sérült" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Engedély megtagadva" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nem tulajdonos" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "A kiszolgáló nem adta meg a nevet" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Kiszolgálón elfogyott a memória" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objektum megegyezik egy létező névvel" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nincs mester kiszolgálója ennek a tartománynak" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Helytelen objektum a műveletben" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Hibás vagy érvénytelen név" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nem lehet létrehozni a 'callback'-et" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Eredményeket elküldtem a \"callback\"-nek" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nem található ,nincs ilyen név" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Név/bejegyzés nem létezik" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Módosítás nem sikerült" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Adatbázis tábla nem létezik" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Bejegyzés/tábla típus hibás" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Hivatkozás pont érénytelen névre mutat" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Részlegesen siker" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Túl sok attribútum" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Hiba az RPC alrendszerben" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Hiányzó vagy hibás attribútum" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "A \"named\" objektum nem kereshető" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Hiba amíg kommunikáltam a visszahívó folyamattal" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Nincs NIS+ névtér találkozás" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Érvénytelen objektum típus a műveletben" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Az átküldött objektum nem azonos a kiszolgálón levővel" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Művelet módosítás sikertelen" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Érvénytelen lekérdezés a név táblában" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Kísérlet a nem üres tábla eltávolítására" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Hiba a NIS+ hideg indítás fájl elindítása során. A NIS+ fel van telepítve?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "A könyvtár teljes újra olvasása szükséges" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ művelet sikertelen" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ szolgáltatás nem elérhető vagy nincs feltelepítve" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Igen, az élet értelme 42" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a NIS+ kiszolgálot" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a NIS+ ügyfelet" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nincs hely a kiszolgálón a fájloknak" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nem lehet létrehozni a folyamatot a kiszolgálon" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Mester foglalt, a teljes kimenet felrerakva." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "" "A helyi felhasználó azonosító (UID) a '%d' könyvtárba '%s' nem egyedülálló\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ISMERETLEN" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "HAMIS OBJEKTUM\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NINCS OBJEKTUM\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KÖNYVTÁR\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "CSOPORT\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TÁBLA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ÜRES\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "HIVATKOZÁS\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "MAGÁN\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Ismeretlen elem)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Név :'%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Típus : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Mester Kiszolgáló :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Másolás :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNév : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tNyilvános Kulcs : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nincs.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bites)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Ismeretlen(típus= %d, bit= %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEgyetemes címek (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Élettartam : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Alapértelmezett Elérési jogok :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTípus : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tElérési jogok : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Csoport Jelzők:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Tagok :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Táblázat Típus : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Oszlopok száma :%d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Karakter Elválasztó: %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Keresési út :%s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Oszlopok :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNév : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttribútumok : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tElérési jogok : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Összekapcsolt Objektum Típus : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Összekapcsolva : %s-el\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tAdattípus %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bájt] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Titkosított adatok\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Bináris adatok\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektum Név :%s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Könyvtár : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Tulajdonos :%s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Csoport : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Elérési jogok : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Élettartam : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Létrehozás Ideje : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Módosító Idő :%s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objektum Típus : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Adat Hossz = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Állapot :%s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Objektumok száma :%u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objektum #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "A \"%s.%s\" csoport bejegyzései :\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Külső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nem belső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Belső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nem külső tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Nem rekurzív tagok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nem rekurzív tagok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Külső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nem belső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Belső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nem külső nem tagok:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nem rekurzív nem tagok\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "A '%s' DES bejegyzés nem egyedülálló ezen a hálozaton\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user: a DES bejegyzés a '%s' könyvtárban nem egyezik a '%s' -el" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: a '%s' legelső név túl hosszú" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user: a LOCAL bejegyzés a '%s' könyvtárban nem egyezik a '%s' -el" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "" "netname2user: javaslom a felhasználói azonsítóját változtassa meg 0-ról" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Request arguments bad" msgstr "A szükséges paraméter hibás" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Az RPC sikertelen a NIS művet alatt" #: nis/ypclnt.c:826 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "" "Nem lehet hozzárendelni(bind) ahhoz a szerverhez amelyik ezt a tartomány " "szolgálja ki" #: nis/ypclnt.c:829 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nincs ilyen leképzés a kiszolgáló tartományban" #: nis/ypclnt.c:832 msgid "No such key in map" msgstr "Nincs ilyen kulcs" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Internal NIS error" msgstr "Belső NIS hiba" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "A helyi erőforrás-foglalás meghiúsult" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "No more records in map database" msgstr "Nem több rekord az adatbázisban" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Nem lehet a portmapperrel kommunikálni" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Nem lehet az ypbinddal kommunikálni" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Nem lehet az ypservvel kommunikálni" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local domain name not set" msgstr "Helyi tartománynév nincs beállítva" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS adatbázis hibás" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "NIS ügyfél és a kiszolgáló verziója nem azonos - nem tudom a szolgáltatást " "végre hajtani" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Database is busy" msgstr "Adatbázis foglalt" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Ismeretlen NIS hiba kód" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Belső ypbind hiba" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "Domain not bound" msgstr "A tartomány nincs csatlakoztatva" #: nis/ypclnt.c:914 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Rendszer erőforrás kiosztás sikertelen" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Ismeretlen ypbind hiba" #: nis/ypclnt.c:958 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nem lehet a munkaállomást hálózatnévre átalakítani\n" #: nis/ypclnt.c:976 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nem lehet megszerezni a kiszolgáló címét\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t kiszolgáló gyorstárban!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:548 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:556 msgid "uninitialized header" msgstr "" #: nscd/connections.c:561 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:571 msgid "file size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:588 msgid "verification failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:602 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" #: nscd/connections.c:629 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:677 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:683 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:686 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "" #: nscd/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:796 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nem lehet megnyitni '%s' illesztőpontot" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "" "nem lehet beállítani az illesztőpontot, hogy engedélyezze a kapcsolódást: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1085 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1097 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nem lehet kezelni a régi '%d' verziójú, mikor a jelenlegi verzió %d" #: nscd/connections.c:1119 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1124 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1129 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nem lehet eredmény kiírni: %s" #: nscd/connections.c:1311 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1385 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1425 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1435 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1494 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1503 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "rövid olvasás a szükséges adatok olvasása során: %s" #: nscd/connections.c:1729 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "kulcs hosszúság kérésben túl hosszú: %d" #: nscd/connections.c:1742 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "rövid olvasás a szükséges kulcs olvasása során: %s" #: nscd/connections.c:1752 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "" #: nscd/connections.c:1757 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: kérés elfogadva (Verzió = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2477 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:2485 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2499 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611 #: nscd/connections.c:2621 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:2574 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:2583 msgid "getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:2601 msgid "setgroups failed" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "rövid írás a %s-ben: %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nem találom a '%s'- t csoport gyorstárban!" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "A konfigurációs adatok olvasása a NÉVBŐL" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nem lehet elágaztatni és megjeleníteni az üzeneteket ezen a konzolon" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "SZÁM folyamat indítása" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "A kiszolgáló leáll" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TÁBLA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Érvénytelen a meghatározott gyorstár" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TÁBLA,igen" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Minden felhasználó különálló gyorstárat haszál" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Név Gyorstár Szolgáltatás." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "rossz az argumentumok száma" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "már fut" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork() rendszerhívás sikertelen" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "írás nincs kész" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Csal rendszergazda számára engedélyezett ez az opció!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Értelmezési hiba: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Meg kell határozni felhasználó nevet server-user opcióval" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Ismeretlen opció: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:144 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nem lehet a statisztikát kiírni: %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "yes" msgstr "igen" #: nscd/nscd_stat.c:160 msgid "no" msgstr "nem" #: nscd/nscd_stat.c:171 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:182 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "az nscd nem fut\n" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "nem lehet olvasni a statisztikai adatokat" #: nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd beállítás:\n" "\n" "%15d kiszolgáló hibakeresési szintje\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:242 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nem találom a '%s'-t jelszó gyorstárban" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "" #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "adatbázis [kulcs]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Nevesítés nem támogatott a '%s'-en\n" #: nss/getent.c:861 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "" #: nss/getent.c:891 msgid "Supported databases:\n" msgstr "" #: nss/getent.c:957 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Ismeretlen adatbázis: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "" #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Használat:: %s [-v meghatározás] változó_név [útvonal_név]\n" #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "érvénytelen meghatározás: \"%s\"" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "%s nem hajtható végre" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "nem definiált" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Ismeretlen változó: „%s”" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- \"%c\"\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- \"%c\"\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: posix/regcomp.c:673 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: posix/wordexp.c:1852 msgid "parameter null or not set" msgstr "a paraméter üres vagy nincs megadva" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "0-ás feloldása hiba (nem hiba)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Ismeretlen gép" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Gépnév keresése nem sikerült" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Ismeretlen kiszolgáló hiba" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Nincs cím hozzárendelve a névhez" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "A felodló belső hibája" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Ismeretlen feloldási hiba" #: resolv/res_hconf.c:126 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: sor %d: nem lehet több mint %d rendes tartományt meghatározni" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: sor %d lista elválasztó követette a tartományt" #: resolv/res_hconf.c:206 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: sor %d: `on' vagy `off' keresés, megvan `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:249 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d sor: rossz parancs '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:284 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: sor %d: sorvégi szemét: '%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483 msgid "I/O error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sÉrvénytelen jel %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Ismeretlen szignál" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Ismeretlen hiba " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Valós idejű szignál %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ismeretlen szignál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78 msgid "out of memory\n" msgstr "elfogyott a memória\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sikeres" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nem lehet vissza kódólni a paramétereket" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nem lehet visszakódólni az eredményt" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nem sikerül az adatokat küldeni" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nem sikerül az adatokat fogadni" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Idő túl lépés" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Összeférhetetlen RPC verzió" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Azonosítási hiba" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: A program nem elérhető" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/Verzió különbözik" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: A művelte nem elérhető" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: A kiszolgáló nem tudja vissza kódólni a paramétereket" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Távoli rendszer hiba" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Ismeretlen gép" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Ismeretlen protokoll" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: A port letapogatás sikertelen" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: A program nincs bejegyezve" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nem sikerült (nem meghatározható hiba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (ismeretlen hiba kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Hitelesítés OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Helytelen ügyfél igazolás" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Kiszolgáló nem fogadta el az igazolásokat" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Helytelen ügyfél ellenőrző" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Kiszolgáló nem fogadta el az ellenőrzőt" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Kliens igazolásai túl gyengék" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Helytelen szerver ellenőrző" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Sikertelen (ismeretlen hiba)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Nem lehet a szolgáltatást bejegyezni" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nem lehet létrehozni a csatornát az 'rpc' üzeneteinek a szórásához" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nem lehet a csatorna 'SO_BROADCAST' opcióját beállítani" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nem lehet szétszorni az üzenetet" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Üzenetszórási probléma" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nem érkezett válasz az üzenetszórásra" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: kimenetet fölül kéne írni %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: amíg a kimenetre írok %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C előfeldolgozó kilépet a következő jellel: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C előfeldolgozó kilépet a következő kóddal: %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: túl sok meghatározás\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: paraméter lista kódolási hiba\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "a '%s' fájl mát létezik és felül kell írni\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nem lehet egynél több bemeneti fájlt meghatározni!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" "Ez az kivitelezés nem támogatja ezt az új stílust vagy az MT-biztonsági " "kódot!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Nem használató a 'netid' jelző az 'inetd' jelzővel!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Nem használató a 'netid' jelző az 'TIRPC' jelző nélkül!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Nem lehet használni a tábla jelzőket ebben az új stílusban!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"inline\" kell a template generáló sablonhoz.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nincs több mint egy generációs jelző!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "használat: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnév[=érték]] [-i méret] [-I [-K másodperc]] [-Y útvonal] " "bemenet\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o kimenet] [bemenet]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s halótípus]* [-o kimenet [bemenet]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n halóaz.]* [-o bemenet] [kimenet]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "állandó vagy azonosító lejárt" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "érvénytelen karakter a fájlban: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "be nem szöveg" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "üres karakter szöveg" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "előfeldolgozó hibája" #: sunrpc/rpcinfo.c:243 sunrpc/rpcinfo.c:386 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "a %lu program nem áll rendelkezésre\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:270 sunrpc/rpcinfo.c:316 sunrpc/rpcinfo.c:339 #: sunrpc/rpcinfo.c:410 sunrpc/rpcinfo.c:456 sunrpc/rpcinfo.c:479 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "a %lu verziója %lu programnak nem áll rendelkezésre\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "a %lu verziója %lu program kész és várakozik\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:554 sunrpc/rpcinfo.c:561 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: nem lehet csatlakozni a portmapperhez" #: sunrpc/rpcinfo.c:568 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "A távoli program nincs bejegyezve.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program vers proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: sunrpc/rpcinfo.c:633 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: csoportos adatküldés sikertelen: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:652 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Elnézést, Ön nem rendszergazda\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: Nem lehet törölni a %s program %s verziójának a bejegyzését\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:668 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Használat: rpcinfo [ -n portszám ] -u kiszolgáló programszám [ verziószám ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:670 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n portszám ] -t kiszolgáló progszám [ verziószám ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:672 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ kiszolgáló ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:673 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b progszám verziószám\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d progszám verziószám\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:698 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: a %s ismeretlen szolgáltatás\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: a %s ismeretlen munkaállomás\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - választás sikertelen" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nem lehet újra hozzárendelni a termék számot '%ld'\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nem lehet létrehozni az rpc kiszolgálót\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nem lehet bejegyezni a '%ld' program '%ld' verzióját\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: elfogyott a memória\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémás a '%d' program lecserélése\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "sehol nem bejegyzett program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - hibás a 'getsockname' vagy a 'listen'" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_udp.c:149 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - hibás a 'getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:181 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: az 'xp_pad' túl kicsi a 'IP_PKTINFO'-nak\n" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: a gyorstár már engedélyezve van" #: sunrpc/svc_udp.c:486 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstárat" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstár adatait" #: sunrpc/svc_udp.c:503 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nem lehet lefoglalni a gyorstár 'fifo'-ját" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: az áldozat nincs meg" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: áldozat keresése sikertelen" #: sunrpc/svc_udp.c:557 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nem lehet lefoglalni ez új 'rpc_buffer'-t" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX gond van illesztőpont létrehozásával" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - hibás a 'getsockname' vagy a 'listen'" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Fennakadás" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Félbeszakítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Érvénytelen utasítás" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Nyomkövetési/töréspont csapda" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Lebegőpontos kivétel" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Kilőve" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Busz hiba" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Szegmentálási hiba" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Törött adatcsatorna" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Időzítő óra" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Befejeződött" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Sürgős I/O feltétel" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Leállítva (szignál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Folytatva" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Gyerekfolyamat kilépett" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Leállítva (tty bemenet)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Leállítva (tty kimenet)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "I/O lehetséges" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-időkorlát túllépve" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Fájlméretkorlát túllépve" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuális időzítés lejárt" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "A profilozási időzítő lejárt" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Felhasználói 1-es szignál" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Felhasználói 2-es szignál" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT csapda" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Hibás rendszerhívás" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Veremhiba" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Információkérés" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Tápfeszültség-kimaradás" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Erőforrás elveszítve" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Ablakméret változott" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "A művelet nem engedélyezett" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Nincs ilyen folyamat" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Félbeszakított rendszerhívás" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Kimeneti/bemeneti hiba" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Nem létező eszköz vagy cím" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Túl hosszú argumentumlista" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Érvénytelen végrehajtható fájlformátum" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Hibás fájlleíró" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Nincs gyerek folyamat" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Erőforrás-holtpont elkerülve" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nem foglalható memória" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Hibás cím" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Blokk eszközre van szükség" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Az eszköz vagy erőforrás foglalt" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "A fájl már létezik" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Érvénytelen eszközközi link" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Nincs ilyen eszköz" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Nem könyvtár" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "Ez egy könyvtár" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Érvénytelen argumentum" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Túl sok nyitott fájl" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Túl sok nyitott fájl a rendszerben" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Helytelen ioctl hívás az eszköznek" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "A szövegfájl foglalt" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "A fájl túl nagy" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Nincs több hely a lemezen" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Érvénytelen fájlpozicionálás" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Írásvédett fájlrendszer" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Túl sok link" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "A numerikus paraméter kívül esik a tartományon" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "A numerikus eredmény kívül esik a tartományon" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Erőforrás átmenetileg nem érhető el" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "A művelet blokkoló lenne" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "A művelet folyamatban van" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "A művelet már folyamatban" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Foglalatművelet egy nem foglalat elemen" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Az üzenet túl hosszú" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "A protokoll típusa hibás a foglalathoz" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "A protokoll nem érhető el" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "A protokoll nem támogatott" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "A foglalattípus nem támogatott" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "A protokollcsalád nem támogatott" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "A protokoll nem támogatja a címcsaládot" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "A cím már használatban van" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Nem sikerült a kért címet hozzárendelni" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "A hálózat nem működik" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "A hálózat elérhetetlen" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A hálózat eldobta a kapcsolatot visszaálláskor" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "A szoftver kapcsolatszakadást okozott" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "A kapcsolatot bontotta a távoli fél" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Nem érhető el pufferterület" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "A szállítási végpont már csatlakoztatva" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "A szállítási végpont nincs csatlakoztatva" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Célcím szükséges" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Nem lehet küldeni a szállítási végpont leállása után" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Túl sok hivatkozás: nem lehet csatlakoztatni" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Kapcsolat elutasítva" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Túl sok szimbolikus link" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Túl hosszú fájlnév" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "A gép nem működik" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "Nincs útvonal a gép felé" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "A könyvtár nem üres" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Túl sok folyamat" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Túl sok felhasználó" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Lemezkvóta túllépve" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "Az objektum távoli" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Az RPC struct hibás" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "Az RPC verzió rossz" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "Az RPC program nem érhető el" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Az RPC program verziója rossz" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Hibás RPC hívás a programhoz" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "Nem érhetők el zárolások" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Helytelen fájltípus vagy -formátum" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítési hiba" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "Hitelesítő szükséges" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "A függvény nincs megvalósítva" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Érvénytelen vagy részleges több bájtos vagy széles karakter" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nem megfelelő művelet a háttérfolyamathoz" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "A fordító meghalt" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr "Most tényleg eltolta" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "A számítógép fűbe harapott" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Fölösleges hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "Rossz üzenet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "Azonosító eltávolítva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "Kísérlet többszörös ugrásra" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "Nincs elérhető adat" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "A kapcsolat megsérült" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Nem található a kívánt típusú üzenet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Az adatfolyam erőforrásai elfogytak" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "Az eszköz nem adatfolyam" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Az érték túl nagy a megadott adattípushoz" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollhiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "Időzítés lejárt" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "Művelet megszakítva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A megszakított rendszerhívást újra kell indítani" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "A csatornaszám kívül esik a tartományon" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "2. szint nincs szinkronizálva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "3. szint leállt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "3. szint újraindítása" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "Hivatkozás száma kívül esik a tartományon" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "A protokollmeghajtó nincs csatolva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nem érhető el CSI struktúra" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "2. szint leállt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Érvénytelen adatcsere" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Érvénytelen kérésleíró" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "Az adatcsere megtelt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "Nincs anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "Érvénytelen kéréskód" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "Érvénytelen hely" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Fájlzárolási holtponthiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "Hibás betűfájl-formátum" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A gép nincs a hálózaton" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "A csomag nincs telepítve" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "Hirdetési hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Kommunikációs hiba küldéskor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifikus hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "A név nem egyértelmű a hálózaton" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Hibás állapotú fájlleíró" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "Távoli cím megváltozott" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Egy szükséges osztott programkönyvtár nem érhető el" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Sérült osztott programkönyvtár elérése" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "A .lib szakasz az a.out fájlban sérült" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Kísérket túl sok osztott programkönyvtárban való linkelésre" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nem hajtható végre közvetlenül az osztott programkönyvtár" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "Adatcsatorna-hiba az adatfolyamokban" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A struktúrát meg kell tisztítani" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nem XENIX megnevezett típusú fájl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nem érhetők el XENIX szemaforok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "Ez egy megnevezett típusú fájl" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Távoli ki-/bemeneti hiba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "Nem található adathordozó" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "Hibás adathordozó-típus" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "A szükséges kulcs nem érhető el" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "A kulcs lejárt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "A kulcsot visszavonták" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "A kulcsot a szolgáltatás elutasította" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "A tulajdonos meghalt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "Az állapot nem állítható vissza" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Hiba az ismeretlen hibarendszerben: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A címcsalád a gépnévhez nem támogatott" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Az ai_flags értéke hibás" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Helyreállíthatatlan névfeloldási hiba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "az ai_family nem támogatott" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím társítva a gépnévhez" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatott az ai_socktype-hoz" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "az ai_socktype nem támogatott" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Rendszerhiba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "A kérés nem lett megszakítva" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Minden kérés kész" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy szignál megszakította" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A paraméter-karakterlánc kódolása nem megfelelő" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s az ismeretlen géphez tartozik: %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8-nál több paraméter nem kezelhető\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Használat: lddlibc4 FÁJL\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nem lehet olvasni a fejlécet a '%s'-ből" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:503 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:553 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:635 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:668 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s Memória kimerült: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (%s szabályból, %d sor)" #: timezone/zic.c:473 #, c-format msgid "warning: " msgstr "figyelmeztetés: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:534 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -d opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -l opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:574 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -p opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:584 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -y opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:594 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s Több mint egy -L opciót írt be\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:641 msgid "link to link" msgstr "" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:792 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "" "közvetlen hivatkozás nem sikerült, helyette szimbolikus hivatkozást használok" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni %s: %s\n" #: timezone/zic.c:818 msgid "link failed, copy used" msgstr "" #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ugyanaz szabály név több fájlban is" #: timezone/zic.c:956 msgid "unruly zone" msgstr "engedetlen zóna" #: timezone/zic.c:963 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s a szabályzott zónában" #: timezone/zic.c:983 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: timezone/zic.c:988 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nem lehet megnyitni %s: %s\n" #: timezone/zic.c:999 msgid "line too long" msgstr "a sor túl hosszú" #: timezone/zic.c:1019 msgid "input line of unknown type" msgstr "a bemeneti sor típusa ismeretlen" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pánik: Érvénytelen l_value %d\n" #: timezone/zic.c:1051 msgid "expected continuation line not found" msgstr "a szükséges folytatás sor el marad" #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826 msgid "time overflow" msgstr "idő túlfutás" #: timezone/zic.c:1098 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1109 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "rossz szám a szabály mező sorában" #: timezone/zic.c:1113 msgid "nameless rule" msgstr "névtelen szabály" #: timezone/zic.c:1118 msgid "invalid saved time" msgstr "érvénytelen mentési időpont" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "rossz szám a zóna mező sorban" #: timezone/zic.c:1140 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zóna %s\" sor és a -l opció kölcsönesen kizárják egymást" #: timezone/zic.c:1146 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zóna %s\" sor és a -p opció kölcsönesen kizárják egymást" #: timezone/zic.c:1154 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "kétszeres zóna név a '%s' (a \"%s fájl, %d sorában)" #: timezone/zic.c:1167 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "rossz szám a zóna folyatás mező sorában" #: timezone/zic.c:1207 msgid "invalid UT offset" msgstr "" #: timezone/zic.c:1211 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "érvénytelen rövidítési forma" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1247 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "A zóna folyamat sor befejezési ideje nincs az előző sor befejezési ideje " "előtt" #: timezone/zic.c:1274 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "rossz szám az eltolás mező sorában" #: timezone/zic.c:1283 msgid "invalid leaping year" msgstr "érvénytelen év eltolás" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401 msgid "invalid month name" msgstr "érvénytelen hónap név" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528 msgid "invalid day of month" msgstr "érvénytelen napja a hónapnak" #: timezone/zic.c:1321 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1325 msgid "time too large" msgstr "túl hosszú idő" #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430 msgid "invalid time of day" msgstr "érvénytelen idő" #: timezone/zic.c:1348 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "érvénytelen MÓDOSÍTÁS az eltolás sor mezejében" #: timezone/zic.c:1353 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "érvénytelen csúszó/álló mező az eltolás sorban" #: timezone/zic.c:1359 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "" #: timezone/zic.c:1372 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "rossz szám az hivatkozás mező sorában" #: timezone/zic.c:1376 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "üres a FROM mező hivatkozás sorban" #: timezone/zic.c:1451 msgid "invalid starting year" msgstr "érvénytelen induló év" #: timezone/zic.c:1473 msgid "invalid ending year" msgstr "érvénytelen év végződés" #: timezone/zic.c:1477 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "kezdeti év nagyobb mint a befejezési év" #: timezone/zic.c:1484 msgid "typed single year" msgstr "egyszeres év típus" #: timezone/zic.c:1519 msgid "invalid weekday name" msgstr "érvénytelen hétköznap név" #: timezone/zic.c:1638 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1691 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nem eltávolítani %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2291 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2485 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "nem lehet meghatározni az időzóna rövidítést csak ha megadja hogy honnan " "számoljam" #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593 msgid "too many local time types" msgstr "túl sok helyi idő típus" #: timezone/zic.c:2597 msgid "UT offset out of range" msgstr "" #: timezone/zic.c:2621 msgid "too many leap seconds" msgstr "túl sok eltolás" #: timezone/zic.c:2627 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ismételt eltolás" #: timezone/zic.c:2677 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vad eredmény a parancs futtatása után" #: timezone/zic.c:2678 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: parancs '%s' eredménye %d\n" #: timezone/zic.c:2810 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Páratlan szám az idézőjelben" #: timezone/zic.c:2896 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "2/29 használata a nem eltolt évben" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2962 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2968 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "túl sok vagy túl hosszú idő zóna rövidítés" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000345576412704126525017146 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arpad Biro , 2007. # Daniel , 2011. # Gabor Egry , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-27 06:07+0000\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "A tartomány már fut" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "nincs több memória" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "ismeretlen OS-típus" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "aktuális idő beolvasása" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "lezáratlan szám" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "lezáratlan szöveg" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "egy érték várása" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "egy lista elválasztó várása" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "egy név várása" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "egy elválasztó várása" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "egy hozzárendelés várása" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "a tartalom mentése nem sikerült" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Nincs megadva hibaüzenet" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "művelet nem sikerült" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET művelet nem sikerült: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "GET művelet nem sikerült" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST művelet nem sikerült: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "POST művelet nem sikerült" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ismeretlen gép: %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "ismeretlen gép" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "hiányzó rendszermag-információ" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "hiányzó eszközinformáció" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "ez a tartomány már létezik" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s tartomány már létezik" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "feldolgozási hiba" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "ez a hálózat már létezik" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s hálózat már létezik" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "" "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "felügyelő csatlakozási URI" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "csak olvasható csatlakozás" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a " "parancsértelmező indítása után." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "nem érvényes csatlakozás" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n" " 'quit' a kilépéshez\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "nincs állapot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "fut" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "megállítva" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "leállítás alatt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "leállt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "összeomlott" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "tartományinformáció" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Azonosító:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS-típus:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "Processzor(ok):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "Processzoridő:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Max. memória:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "nincs korlátozás" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Felhasznált memória:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "tartományállapot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "tartományok listázása" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Megadja a tartományok listáját." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "inaktív tartományok listázása" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Azonosító" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Név" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Állapot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "lekapcsolt" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "blokkolt" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "egy tartomány automatikus indítása" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan " "elinduljon." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "automatikus indítás letiltása" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "tartomány felfüggesztése" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "A tartomány már aktív" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "%s tartomány elindítva\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "hova legyen mentve az adat" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Egy tartomány visszaállítása." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "állapot visszaállítása" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "egy tartomány felélesztése" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s tartomány felélesztve\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "egy tartomány elegáns leállítása" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "egy tartomány újraindítása" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban." #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "Processzor:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Processzor-affinitás:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-szám" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok száma" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Egy tartomány létrehozása." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Egy tartomány megadása." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "tartományinformáció XML-ben" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "tartományazonosító vagy -uuid" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "tartománynév vagy uuid" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "tartományazonosító vagy -név" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "VNC-képernyő" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "képességek" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "csomópont-információ" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "Processzormodell:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Processzor-frekvencia:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Processzor-foglalat(ok):" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Mag(ok) foglalatonként:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Szál(ak) magonként:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cella:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Memória mérete:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "verzió megjelenítése" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "aktív" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inaktív" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "hálózat automatikus indítása" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor." #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Egy hálózat létrehozása." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "hálózatinformáció XML-ben" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "nincs automatikus indítás" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "hálózatok listázása" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Megadja a hálózatok listáját." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "inaktív hálózatok listázása" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "hálózat-uuid" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Egy hálózat indítása." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s hálózat elindítva\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "hálózatnév" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' parancs nem létezik" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NÉV\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " LEÍRÁS\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIÓK\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Idő: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ismeretlen parancs: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "várt forma: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "szám" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "szöveg" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "váratlan adat: '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "hiányzó \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "hiba: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "segítség kiírása" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001043612704126525020024 0ustar # Hungarian translation of gnulib. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Emese Kovacs , 2004. # Gabor Kelemen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:40+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; a lehetőségek:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” opció igényel egy paramétert\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” opció igényel egy paramétert\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000556312704126525020061 0ustar # Hungarian translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 08:45+0000\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnosztika" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "© Harald Sitter, 2013-2014." #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Szerző" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Korábbi jelentések" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Gabor Kelemen,Kristóf Kiszel" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,kelemeng@openscope.org," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Küldhetnek hibajelentést a Canonical számára" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "Hibajelentés küldése, ha egy probléma miatt nem lehet bejelentkezni" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Rendszerinformációk küldése esetenként a Canonicalnak" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000424612704126525017077 0ustar # Hungarian translation for cwidget # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-03 01:13+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Rossz formátum paraméter" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nincs elég erőforrás szál indításához" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGTERM, pá..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGSEGV, pá..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGABRT, pá..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGQUIT, pá..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "i" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Fájlnév-betöltés sikertelen: %ls szövegnek nincs multibájt ábrázolása." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "FELSŐ SZINT" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000552212704126525022167 0ustar # Hungarian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 08:44+0000\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Kubuntu értesítéssegéd beállításai" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "© Jonathan Thomas, 2009-2010., © Harald Sitter, 2009-2014." #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "A Kubuntu értesítéssegéd viselkedésének beállítása" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Értesítések megjelenítése:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Alkalmazás-összeomlásokról" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Zárt illesztőprogramok elérhetősége" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Frissítési információk" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Korlátozott kodekek elérhetőségéről" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Részleges nyelvi támogatás" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Szükséges újraindításokról" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Értesítések típusa:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Felugró értesítések és ikon a Paneltálcán" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Csak tálcaikonok" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Csak felugró értesítések" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001110012704126525020522 0ustar # Hungarian translation for apt-listchanges # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 22:11+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: újként lesz telepítve" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: %s verzió már telepítve van" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "%s hírei" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "%s változásai" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Megszakítás" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: %s változásnaplói" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: %s hírei" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "nem találtható érvényes .deb fájl" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Rossz vagy hiányzó VERSION az apt parancstól\n" "(Be van állítva a Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version 2-" "re?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Levélküldés %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "A(z) %s előtét elavult, lapozó használata" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Változásnaplók olvasása" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Folytatja a telepítést?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000013067412704126525016410 0ustar # Hungarian tranlation of GNU cpio # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gábor István , 2002 # Tímár András , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:06+0000\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) ?%s? argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) ?%s? argumentum nem egyértelmű a következőhöz: ?%s?" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb mint %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők " "vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ?]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "További információkért próbálja a(z) ?%s --help? vagy ?%s --usage? " "parancsot.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Hibák jelentése ide: %s.\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgólista megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "MP" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Túl sok argumentum\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) ?%s? kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) ?--%s? kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) ?%c%s? kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) ?%s? kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen ?--%s? kapcsoló\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen ?%c%s? kapcsoló\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- ?%c?\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- ?%c?\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a ?-W %s? kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a ?-W %s? kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "?" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "?" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "?" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata " "\n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hibák jelentése ide: %s\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "A(z) %s hibáinak jelentése ide: %s\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A(z) %s honlapja: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: " "\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: A(z) %s függvény sikertelen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelem: a(z) %s függvény sikertelen" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem sikerült módot változtatni erre: %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: Nem sikerült a tulajdonjogot megváltoztatni erre: uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem sikerült hard linket létrehozni erre: %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" msgstr[1] "" "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nem sikerült ide pozicionálni: %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Figyelem: Nem sikerült ide pozicionálni: %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva" msgstr[1] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A vezető ?%s? eltávolítása a tagok nevéből" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A vezető ?%s? eltávolítása a hard linkek céljaiból" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "A ?.? helyettesítése üres tagnévnél" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "A ?.? helyettesítése üres hard link célnál" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez: %s: a feloldás sikertelen" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a távoli parancsértelmezőt" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A pozicionálási irány tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A pozicionálási eltolás tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Érvénytelen bájtszám" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "A bájtszám tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Túl korai fájlvég" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Érvénytelen műveletkód" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nem várt argumentumok" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Egy szalagmeghajtó manipulálása, parancsok elfogadása egy távoli folyamattól" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "hibakeresési kimenetfájl nevének beállítása" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nem sikerült megnyitni: %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Szemét parancs" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva" msgstr[1] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "átnevezés %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: fájlnév túl hosszú" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: ellenőrzőösszeg hiba (0x%lx, de ennek kellene lennie: 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nem lett létrehozva: újabb vagy azonos verzió létezik" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nem lehet a jelenlegi %s-t eltávolítani" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "a %s-t nem lehet csatolni a %s-hez" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "nem lehet %s félszavait felcserélni: páratlan számú félszó" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "a %s byte-jait nem lehet felcserélni: nem páros számú byte" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: ismeretlen fájltípus" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Hibás formátumú szám: %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "A(z) %.*s archívum érték tartományon kívül van" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "túl korai archívumvég" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "figyelem: az archív fájl fejléce fordított byte-sorrendű" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a standard bemenet le van zárva" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blokk\n" msgstr[1] "%lu blokk\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s ellenőrzőösszegét nem lehet olvasni" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: a mezőszélesség nem elegendő %s tárolásához" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s csonkolása" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inode szám" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "fájl mód" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "linkek száma" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "módosítás ideje" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "fájlméret" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "eszköz főszám" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "eszköz alszám" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev főszám" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev alszám" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "név méret" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "eszközszám" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: csonkolt inode szám" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a standard kimenet le van zárva" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "üres sor figyelmen kívül hagyva" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nincs kimentés: nem reguláris fájl" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: szimbolikus kapocs túl hosszú" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "a %s csatolva a %s-hez" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "A GNU ?cpio? fájlokat másol az archívumokba és archívumokból\n" "\n" "Példák:\n" " # A névlistában megnevezett fájlok másolása az archívumba\n" " cpio -o < névlista [> archívum]\n" " # Fájlok kibontása az archívumból\n" " cpio -i [< archívum]\n" " # A névlistában megnevezett fájlok másolása a célkönyvtárba\n" " cpio -p célkönyvtár < névlista\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "a(z) %s értelmetlen ezzel: %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Az archívum létrehozása (futtatás kimásolási módban)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Fájlok kibontása egy archívumból (futtatás bemásolási módban)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Futtatása átmásolás módban" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "A bemenet tartalomjegyzékének kiírása" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "A műveletmódosítók bármely módban érvényesek:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[FELHASZNÁLÓ@]GÉP:]FÁJLNÉV" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ezen FÁJLNÉV használata a szabványos bemenet vagy kimenet helyett. Az " "opcionális FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy " "távoli archívum esetén." #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "Az archívumfájl helyi, még akkor is, ha a neve kettőspontot tartalmaz" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "A megadott archívum FORMÁTUM használata" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása 5120 bájtra" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKMÉRET" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása BLOKKMÉRET * 512 bájtra" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "A régi hordozható (ASCII) archívumformátum használata" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Egy ?.? írása minden feldolgozott fájlhoz" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása a megadott SZÁM bájtra" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "SZÖVEG" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "SZÖVEG kiírása a biztonsági mentés média kötet végének elérésekor" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek nem illeszkednek a megadott minták " "egyikére sem" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "A bőbeszédű tartalomjegyzék listázásakor jelenítse meg a numerikus UID és " "GID értékeket" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "A távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne írja ki az átmásolt blokkok számát" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "A feldolgozott fájlok listázása bőbeszédűen" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hibakeresési információk engedélyezése" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "JELZŐ" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Figyelmeztető képernyő vezérlése. Jelenleg a JELZŐ az alábbiak egyike: " "?none?, ?truncate?, ?all?. A több kapcsoló halmozódik." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak bemásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "További fájlneveket megadó minták olvasása kibontáshoz vagy FÁJLBÓL " "listázáshoz" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Egy CRC formátumú archívum olvasásakor csak az archívumban lévő fájlok CRC-" "jének ellenőrzése, ténylegesen ne bontsa ki a fájlokat" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Fájlok interaktív átnevezése" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "A szavak félszavainak és a félszavak bájtjainak is egyaránt felcserélése az " "adatokban. Egyenértékű a -sS kapcsolóval." #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Minden félszó bájtjainak felcserélése a fájlokban" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Minden szó (4 bájt) félszavainak felcserélése a fájlokban" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak kimásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Hozzáfűzés egy létező archívumhoz." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "A használandó archívum fájlneve a szabványos kimenet helyett. Az opcionális " "FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli " "archívum esetén." #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Fájlok összekapcsolása a másolásuk helyett, ha lehetséges" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne vágja le a fájlrendszer előtag komponenseket a fájlnevekről" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Minden fájl relatív létrehozása a jelenlegi könyvtártól" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "A műveletmódosítók kimásolási és átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Az új sor karakter helyett null karakterrel végződő fájlnevek listája" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "A használandó archívum fájlneve a szabványos bemenet helyett. Az opcionális " "FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli " "archívum esetén." #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Szimbolikus linkek hivatkozásának feloldása (fájlok másolása a linkek " "másolása helyett, amelyekre mutatnak)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[FELHASZNÁLÓ][:.][CSOPORT]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Minden létrehozott fájl tulajdonjogának beállítása a megadott FELHASZNÁLÓRA " "és/vagy CSOPORTRA" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "A fájlok hozzáférési idejének visszaállítása a beolvasásuk után" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Az előző fájl módosítási idők megtartása fájlok létrehozásakor" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Vezető könyvtárak létrehozása, ahol szükséges" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne módosítsa a fájlok tulajdonjogát" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Minden fájl cseréje feltétel nélkül" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "A nagy nulla blokkokkal rendelkező fájlok írása ritka fájlokként" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "érvénytelen blokkméret" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archívumformátum szorzás van meghatározva" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "a(z) ?%s? archívumformátum érvénytelen; az érvényes formátumok:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (kis- és nagybetűk is felismerhetők)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "A mód már definiálva van" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "A --no-preserve-owner nem használható a --owner kapcsolóval" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "A --owner nem használható a --no-preserve-owner kapcsolóval" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Érvénytelen érték a --warning kapcsolóhoz: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[célkönyvtár]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Meg kell adnia a -oipt kapcsolók egyikét.\n" "További információkért próbálja a(z) ?%s --help? vagy ?%s --usage? " "parancsot.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "A -l és a -F is használva van bemásolás módban" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Túl sok argumentum" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "A --append használva van, de nincs archívum fájlnév megadva (használja a -F " "vagy -O kapcsolókat)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "A -O és a -F is használva van kimásolás módban" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Nincs elég argumentum" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Az archívumformátum nincs megadva átmásolás módban (használja a --format " "kapcsolót)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "a -F csak a --create vagy --extract kapcsolóval együtt használható" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "hiba az archívum lezárásakor" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "a %s könyvtárat nem lehet létrehozni" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' létezik, de nem könyvtár" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "mágneses szalagmeghajtó művelet vezérlése" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "az eszköz használata a szalagmeghajtó fájlneveként, amelyen dolgozik" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "művelet" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "érvénytelen számlálás érték" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nincs megadva szalagos eszköz" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "művelet [számlálás]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nem karakteres különleges fájl" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl sikertelen" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen sikertelen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose sikertelen" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "érvénytelen fejléc: hibás ellenőrzőösszeg" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" "a számszerű UID-hez tartozó bejelentkezési csoportot nem lehet megállapítani" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "túl korai fájlvég" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve" msgstr[1] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Olvasási hiba a(z) %lld bájtnál a(z) %s fájlban, nullákkal feltöltve" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "A(z) %s fájl megnőtt, % új bájt nem lett átmásolva" msgstr[1] "A(z) %s fájl megnőtt, % új bájt nem lett átmásolva" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "A(z) %s fájl módosítva lett másolás közben" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "a virtuális memória elfogyott" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "A(z) ?%s? átmeneti könyvtár létrehozása" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "nem lehet mozogni (seek) a kimeneten" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Vége a szalagnak. Tedd be a következő szalagot, és nyomd le az ENTER " "billentyűt. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Vége a szalagnak. Folytatáshoz írd be az eszköz/fájl nevét, amikor kész " "van.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Folytatáshoz írd be az eszköz/fájl nevét, amikor kész van.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "belső hiba: a szalagleíró megváltozott %d -> %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "a(z) %s nem könyvtár" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "A genfile adatfájlokat manipulál a GNU paxutils teszt alkalmazáscsomaghoz.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Fájl létrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "A megadott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a fájl NÉVBE a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek olvasása FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "A -T null-lal végződő neveket olvas" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "A fájl feltöltése a megadott MINTÁVAL. A MINTA ?default? vagy ?zeros?." #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlnál" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része adja meg a fájltérképet." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ELTOLÁS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Pozicionálás a megadott eltoláshoz az adatok írása előtt" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztikai kapcsolók:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "A struktúra statisztika tartalmának kiírása minden megadott fájlnál. Az " "alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "ARGOK végrehajtása. Hasznos a --checkpoint kapcsolóval és a --cut, --append, " "--touch, --unlink kapcsolók egyikével" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "A megadott művelet (lásd lent) végrehajtása az ellenőrzőpont SZÁM elérésén" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsolóhoz" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "A végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának " "megjelenítése" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Szinkron végrehajtási műveletek. Ezek akkor kerülnek végrehajtásra, ha a --" "checkpoint kapcsoló által megadott ellenőrzőpont számot elérik." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "FÁJL csonkítása az előző --length kapcsoló által megadott méretűre (vagy 0, " "ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja " "meg." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "FÁJL törlése (unlink)" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) sikertelen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "a létrehozott fájl nem ritka" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a szám feldolgozásakor ?%s? környékén" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOK?]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nem sikerült megnyitni: ?%s?" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "nem sikerült pozicionálni" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nem sikerült ritka fájlt előállítani a szabványos kimeneten, használja a --" "file kapcsolót" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "hibás maszk (?%s? környékén)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: ?%s?" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem sikerült beállítani az időt ezen: ?%s?" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nem sikerült törölni (unlink): ?%s?" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen kilépett\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a(z) %d állapottal\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs megszakítva a(z) %d szignálon\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a(z) %d szignálon\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs kiírta a magot\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs megszakítva\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "A --stat fájlneveket igényel" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004403512704126525017163 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kalman Kemenczy , 2006-2007 # Keresztes Ákos , 2006 # Papp Zsolt , 2006 # Zoltan Hoppár , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 13:49+0000\n" "Last-Translator: Zoltan Hoppar \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Fogy az idő...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Sajnos lejárt az idő!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "hibás beszélgetés (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Új %s%sjelszó: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ismét az új %s%sjelszó: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Sajnálom, de a jelszavak nem egyeznek." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ismét %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Jelszó változtatás elvetve." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "belépő:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritikus hiba - azonnali leállás" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "A modul betöltése sikertelen" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "A szimbólum nem található" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Hiba a szervizmodulban" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Rendszerhiba" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Memóriapuffer-hiba" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Engedély megtagadva" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Hitelesítési hiba" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Elégtelen azonosító adat a hitelesítési adatok eléréséhez" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "A hitelesítési szolgáltatás nem tudja lekérni a hitelesítési adatokat" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Az alsóbb szintű hitelesítési modul nem ismeri a felhasználót" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "" "Elérte a szolgáltatás által engedélyezett újrapróbálkozások maximális számát" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "A hitelesítési token már nem érvényes; újra van szükség" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Felhasználói azonosító lejárt" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Nem készíthető/törölhető bejegyzés az adott munkamenethez" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "A hitelesítő szolgáltatás nem tudja lekérni a felhasználó hitelesítő adatait" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "A felhasználó hitelesítő adatai lejártak" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Hiba a felhasználó hitelesítő adatainak beállítása közben" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nem található modulspecifikus adat" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Rossz elem lett átadva a pam_*_item() számára" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Kommunikációs hiba" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Hitelesítő tokenkezelés hiba" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "A hitelesítő adatok nem állíthatók helyre" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Hitelesítő token zár foglalt" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Hitelesítő token lejárat kikapcsolva" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "A jelszószolgáltatás előzetes ellenőrzésén megbukott" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "A PAM elosztónak a visszatérési értéket figyelmen kívül kell hagynia" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "A modul ismeretlen" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "A hitelesítő token lejárt" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A kommunikáció egy eseményre várakozik" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Az alkalmazásnak újra meg kell hívnia a libpam modult" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Ismeretlen PAM hiba" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ugyanaz, mint a régi" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "memória allokációs hiba" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "csak a kis/nagybetűkben változott" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "túl hasonló a régihez" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "túl egyszerű" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "forgatva" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "elégtelen betűcsoport" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "túl sok egymást követő betű egyezik meg" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "túl hosszú monoton karaktersorozatot tartalmaz" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "valahogy tartalmazza a felhasználó nevét" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nincs jelszó megadva" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Változatlan jelszó" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ROSSZ JELSZÓ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s hiba: kilépő kód %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s hiba: %d%s jelzés érzékelve" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s hiba: 0x%x ismeretlen állapot" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %Y. %b %e, %a %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " innen: %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " , %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Utolsó belépés:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Üdvözöljük az új felhasználói azonosítójával!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Utolsó sikertelen belépés:%s %s %s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "%d sikertelen belépés kísérlet volt az utolsó sikeres belépés óta." msgstr[1] "" "%d sikertelen belépés kísérlet volt az utolsó sikeres belépés óta." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "%d sikertelen belépés kísérlet volt az utolsó sikeres belépés óta." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Túl sok bejelentkezés \"%s\" részéről." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nincs levél." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Új levele érkezett." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Régebbi levelei vannak." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Önnek levele van." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "%s mappában nincs levél." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "%s mappában új levél van." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "%s mappában régi levél van." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "%s mappában levelek vannak." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "\"%s\" mappa létrehozása." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "„%s” mappa nem hozható létre és állítható be." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A jelszót már használta. Válasszon másikat." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "A jelszót már használta. Válasszon másikat." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Alapértelemezett %s biztonsági környezet\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Kíván más szerepet vagy szintet megadni?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "szerep:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nincs alapértelmezett típus %s szerephez\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "szint:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Nem érvényes biztonsági környezet" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Nincs meg %s érvényes környezete" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "%s biztonsági környezet hozzárendelve" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "%s kulcskészítő környezet hozzárendelve" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM inicializálása sikertelen\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() meghiúsult\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "bejelentkezés: elágazás hiba: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "%s STRESS jelszavának megváltoztatása." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Új STRESS jelszó: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Ismét az új STRESS jelszó: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Az ellenőrző elgépelve; a jelszó nem került módosításra" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Felhasználói azonosító átmenetileg zárolt (még %ld másodpercig)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "" "Felhasználói azonosító zárolva, többszöri, %u sikertelen belépés miatt" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítési hiba" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Szolgáltatás hiba" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Rossz szám a --reset= opcióban\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: %s ismeretlen opció\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-fájlnév] [--user használó] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Nem állítható vissza minden felhasználó nem-nullára\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Belépés Hibák Utolsó hibák Innen\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-fájlnév] [--file rooted-fájlnév]\n" " [-u használó] [--user használó]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Hozzáférés megadva (utolsó hozzáférés %ld másodperce volt)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "A felhasználói azonosító érvényessége lejárt; kérem keresse meg a " "rendszergazdát" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát (rendszergazda által erőltetve)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát (a jelszó elévült)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Figyelmeztetés: a jelszava %d nap múlva lejár" msgstr[1] "Figyelmeztetés: a jelszava %d nap múlva lejár" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Figyelmeztetés: a jelszava %d nap múlva lejár" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS jelszót nem sikerült módosítani." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Válasszon hosszabb jelszót" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s jelszavának megváltoztatása." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "A (jelenlegi) UNIX jelszó: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tovább kell várnia míg megváltoztathatja a jelszavát" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Adja meg az új UNIX jelszót: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Írja be újra a UNIX jelszót: " language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000353012704126525016765 0ustar # Hungarian translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-03 13:46+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Kilépés rövid késleltetés után" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Kilépés az alrendszer betöltése után" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Extra hibakeresési információk megjelenítése" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Eszközök objektumútvonalainak felsorolása" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Az összes objektum paramétereinek kiírása" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Felébredési adatok lekérése" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Az energiakezelő démon aktivitásának figyelése" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Részletes megfigyelés" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Információk megjelenítése objektumútvonalról" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002326112704126525021067 0ustar # Hungarian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-06 23:16+0000\n" "Last-Translator: Úr Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Nincs szolgáltatás vagy útvonal megadva" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Érvénytelen síntípus: %1" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Most" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 perce" msgstr[1] "%1 perce" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 perc" msgstr[1] "%1 perc" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "ap h.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Tegnap 'ap h.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Tegnap 'HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Holnap 'ap h.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Holnap 'HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'ap h.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "MMM d., ddd' 'ap h.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "MMM d., ddd' 'HH.mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "a(z) %2 objektum „%1” tulajdonságának %3 típusa van, és nem lehet a(z) %5 " "típus „%4” értékére beállítani" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "a(z) „%1” tulajdonság nem létezik vagy nem írható a következő objektum " "számára: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Riasztás" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "A riasztáshoz függőben lévő művelet tartozik" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Használat: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 további paramétert vár: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 egy értéket vár a következő paraméterhez: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 további paramétereket vár: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" "AfterItem prioritás figyelmen kívül hagyása az InverseMouse filtereknél." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "A kapcsolati paraméterek megváltoztatása nem engedélyezett." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "A(z) „%1” tulajdonsághoz kapcsolódó függőség eltávolításra kerül a " "frissítésekkel." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Figyelmeztetés: szükség van egy azonosítóra. Az állapot nem kerül elmentésre." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Figyelmeztetés: Ez az UUID már regisztrálva van, az állapot nem kerül " "elmentésre: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Minden szülőnek rendelkeznie kell azonosítóval.\n" "Az állapotmentés le van tiltva %1, %2 osztály esetén" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "A téma nem található: „%1”" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Nem paletta komponens." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Kész" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Engedje le a frissítéshez…" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Húzza a frissítéshez…" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000016754612704126525017422 0ustar # Hungarian translation for fetchmail # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 20:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Igen, az IP-címei egyeznek\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nem, az IP-címei nem egyeznek\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberos hiba: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr "" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr "" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr "" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr "" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr "" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr "" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr "" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr "" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr "" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr "" #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "" #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr "" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr "" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr "" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr "" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr "" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr "" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr "" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr "" #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr "" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr "" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr "" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr "" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "" #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr "" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr "" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr "" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr "" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr "" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr "" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr "" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr "" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr "" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr "" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr "" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr "" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr "" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr "" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr "" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr "" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr "" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr "" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr "" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr "" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr "" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr "" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr "" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr "" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001631012704126526016726 0ustar # Hungarian translate of the indent # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gábor István , 2002. # Tímár András , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-16 14:58+0000\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "használat: indent fájl [-o kimenetifájl ] [ opciók ]\n" " indent fájl1 fájl2 ... fájlN [ opciók ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: a(z) %s paraméter argumentuma hiányzik\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „%s”\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "kapcsoló:%s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló számparamétert igényel\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: belső hiba: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "A profil nem lezárt megjegyzést tartalmaz" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "A profil oda nem illő karaktert tartalmaz" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "A(z) %s környezeti változó szerint elnevezett fájl nem létezik vagy nem " "olvasható" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Furcsa verziókövetés-érték\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Számozott-létező használata\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: %s fájlról nem lehet biztonsági mentést készíteni\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a %s biztonsági mentés fájlt" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Nem lehet írni a %s biztonsági mentés fájlba" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Nem lehet megőrizni a %s biztonsági mentés fájl módosításának idejét" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Virtuális memória elfogyott.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Végzetes hiba: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Rendszerhiba " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "EOF (fájl vége) a megjegyzésben" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Törött sor" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Váratlan fájlvég" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "%d nem üres sor és %d megjegyzés volt\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Megjegyzéssorok)/(Kódsorok):%6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Törött sor 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: csak egy kimeneti fájl van (a második %s volt)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: csak egy bemeneti fájl lehet, amikor a kimenet meg van határozva\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: nem lehet megadni fájlnevet amikor a standard bemenet van " "meghatározva\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: csak egy bemeneti fájl lehet, amikor az stdout van használva\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "parancssor" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "A %s profil olvasása\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Belső pufferhiba" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a %s bemeneti fájlt" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Nem lehet a statolni a %s bemeneti fájlt" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "a(z) %s fájl nulla hosszúságú" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "A %s fájl túl hosszú az olvasáshoz" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Rendszerprobléma a %s fájl olvasása közben" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Hiba a %s bemeneti fájl olvasása közben" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Hiba a(z) %s bemeneti fájl lezárásakor" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "A(z) %s fájl NULL karaktereket tartalmaz: nem folytathatja\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Lezáratlan karakterállandó" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Lezáratlan karakterlánc-állandó" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "régi stílusú kétértelmű hozzárendelés \"=%c\". \"= %c\" feltételezve\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: nem lehet létrehozni a %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Nem lehet a %s kimeneti fájlt lezárni" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Nem lehet a %s kimeneti fájl módosítási idejét megőrizni" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "Pár nélküli 'else'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Stmt beágyazási hiba." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Ismeretlen kód a feldolgozóban" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " verem[%d] => verem: %d ind_level: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "NINCS MEG A '@' FÁJL!" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000076035112704126526017670 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 08:00+0000\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "A képek száma: %i\n" "A firmware verziószáma: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "A képformátum visszafejtése:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "A weben talált dokumentáció alapján\n" "készült. A Vision engedélyével." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Védett fájl." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Szépia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Makró" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "A kamera kikapcsolása" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Hiba képrögzítéskor" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a lemez nevét: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "A hiba oka nem ismert" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a lemez jellemzőit: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Meghajtó: %s\n" " %11s bájt összesen\n" " %11s bájt szabad" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "AC adapterről" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "akkumulátorról" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "energiaszint: megfelelő" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "energiaszint: nem megfelelő" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "nem érhető el: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (a számítógép ideje %s%i másodperc)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "A kamera adatai:\n" " Típus: %s\n" " Tulajdonos: %s\n" "\n" "Energia: %s\n" "\n" "A flash-lemez adatai:\n" "%s\n" "\n" "Idő: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Hiba történt a fájl törlésekor" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Nem sikerült törölni a társított előnézeti képet" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "57600-nál magasabb sebességet nem lehet használni ennél a kameránál " "feltöltéshez" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a Flash meghajtó betűjelét" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Nem sikerült létrehozni a \\DCIM könyvtárat." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Nem sikerült létrehozni a célkönyvtárat." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "A kamera és a meghajtóprogram beállításai" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "A kamera beállításai" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-sebesség" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Apertúra" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Exponálási kompenzáció" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Fókuszálási mód" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Vakus mód" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Nem áll rendelkezésre" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Meghajtó" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Az összes fájl kilistázása" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "A fájlnév megőrzése feltöltéskor" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Nem áll rendelkezésre kamera" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "A tulajdonos neve megváltozott" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "a tulajdonos nevét nem sikerült megváltoztatni" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "az idő beállítva" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "az idő beállítása nem sikerült" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" "Nem támogatott porttípus (%i = 0x%x) van megadva. Nem lehet inicializálni a " "kamerát." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Az akkumulátor lemerült, a kamera kikapcsolt." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "HIBA: nem várt üzenet" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "HIBA: üzenettúlfutás" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "HIBA: nem megfelelő sorrend" #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "HIBA: nem várt csomagtípus" #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "HIBA: hibás üzenetformátum" #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "HIBA: nem várt üzenet2" #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Fájl feltöltése..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Fájl letöltése..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "A sebesség megváltoztatása nem sikerült." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "A protokoll alapállapotba hozása..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Kamera keresése..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Kapcsolatfelvétel a kamerával..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Kommunikációs hiba (1)" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "A kamera nem válaszolt" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Nem felismerhető válasz" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Hibás EOT" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Kommunikációs hiba (2)" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Kommunikációs hiba (3)" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Sebességváltás...egy kis türelmet kérek..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "A sebesség megváltoztatása nem sikerült" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Nem jött ACK válasz az inicializálás közben" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Létrejött a kapcsolat a kamerával" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Előnézeti képek letöltése..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "A kamera nem áll készen, több kameraazonosítási kísérlet nem sikerült: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Adatok fogadása..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "A fájl túl nagy. A következő feltöltési kísérlet előtt érdemes ki- és " "bekapcsolni a kamerát." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Detektálva: '%s'." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "A kamera beállításai" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "OK" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "A képtípus nem támogatott" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "A képek száma: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Csak a gyökérkönyvtár használható - listázási kísérlet történt a(z) '%s' " "könyvtárra." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a képek számát" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a kép adatait" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "A felvétel típusa nem támogatott" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (az akkumulátor feltöltöttsége: %d%%)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Vaku" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Duál írisz" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Felbontáskapcsoló" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "BE" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "KI" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "kész" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "feltöltöttségi mód" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "alacsony (320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "magas (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "külső" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "belső" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Ez a szoftver a StarDot Technologies\n" "kereskedelmi szoftverfejlesztő\n" "csomagjával készült.\n" "\n" "Szerző:\n" " Brian Beattie \n" "Hozzájárultak még:\n" " Chuck Homic \n" " A kamera képeinek RGB-re konvertálása\n" " Dan Fandrich \n" " Információ a protokollról, a nyers képformátumról,\n" " a gphoto2-átiratról\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Nem sikerült beolvasni egy képet a Flash kártyáról" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Kép letöltése..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Nem sikerült letölteni a képet" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "A felhasználó megszakította a letöltést" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Nem sikerült közvetlenül felvételt készíteni" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Exponálás" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Hiba történt a port megnyitásakor" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Nem sikerült alapállapotba hozni a kamerát" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Nem sikerült beállítani a kamera átviteli sebességét" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Az eszköz modemnek tűnik, nem kamerának" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "A fájlok kilistázása itt: '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "A könyvtárak listázása itt: '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Nem sikerült információt lekérdezni erről: '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Nem sikerült információt lekérdezni erről: '%s' itt: '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) '%s' fájl idejét itt: '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "'%s' megnyitása nem sikerült." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "A \"camera\" böngészése lehetővé teszi a képek indexelését a merevlemezen." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Könyvtárböngészési mód - készítette: Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) '%s' fájlt a(z) '%s' könyvtárban (hibakód - %i: " "%m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "" "A kamera csak %i bájtot küldött, de legalább %i bájtot kellett volna." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Nem sikerült felvenni a kapcsolatot a kamerával." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Nem várt adatok érkeztek (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Hibás escape-szekvencia: 0x%02x helyett 0x%02x érkezett." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Hibás adatok - 0x%02x érkezett 0x%02x helyett." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Hibás adatok - 0x%02x érkezett 0x%02x vagy 0x%02x helyett." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg - 0x%02x érkezett 0x%02x helyett." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "A kamera nem fogadta el a parancsot." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "A kamera alapállapotba állt vissza." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "Nem várt bájt (0x%02x) érkezett a kamerától." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Letöltés..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Nem sikerült %i bájtot lefoglalni az előnézeti képek részére." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Nem sikerült %i bájtot lefoglalni a kép letöltéséhez." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "A kamera nem fogadja el a(z) '%s' fájlnevet." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "Nem sikerült inicializálni a feltöltést (a kamera válasza: 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "A kamera nem támogatja a(z) %i sebességet." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "Nem sikerült beállítani a(z) %i sebességet (a kamera válasza: %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Thierry Bousch fujiplay programja alapján\n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "A Fuji kamera beállításai" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Típus: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "A rendelkezésre álló memória: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" "Nem támogatott porttípus: %d. Ez a meghajtó csak USB-alapú kamerákkal " "működik.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "A kamerát nem sikerült alapállapotba hozni.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "jamcam programkönyvtár v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Adatok letöltése..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Előnézeti képek letöltése..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "A JD11 kamera elég jól működik ezzel a meghajtóval.\n" "RS232 felület és 115 kbites kapcsolat szükséges képek áttöltéséhez.\n" "A meghajtó segítségével létrehozhatók:\n" "\n" " - előnézeti képek (64x48 PGM formátumban)\n" " - teljes képek (640x480 PPM formátumban)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Meghajtóprogram a Jenoptik JD11 kamerához.\n" "A protokoll visszafejtése a WINE és az IDA segítségével történt." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Az izzó exponálási ideje" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "Compact Flash kártya" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "A Kodak DC120 kamera a KDC nevű fájlformátumot használja képek tárolásához. " "A kameráról letöltött képek megtekintéséhez szükség van a \"kdc2tiff\" " "programra, mely letölthető innen: http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Kodak DC120 programkönyvtár\n" "Scott Fritzinger \n" "Programkönyvtár a Kodak DC120 kamera kezeléséhez\n" "(sokak kérésére)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Adatok lekérdezése..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Várakozás a művelet befejeződésére..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Fájl" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Fájltípus" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Fájlfelbontás" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Fájltömörítés" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Alacsony (a legjobb minőség)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Közepes (jobb minőség)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Magas (jó minőség)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Exponálási kompenzáció" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Kényszerítés" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Nincs" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Vörösszem-vaku" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Be" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Ki" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "A kamera órájának beállítása" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "A csatlakozó sebessége" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Kötetnév" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Formázáskor beállítható név." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "A Compact Flash kártya formázása" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "A kártya leformázása és kötetnév beállítása." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Előre megadott parancs végrehajtása\n" "paraméterekkel." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "A programkönyvtár tesztelése egy Kodak DC 215 Zoom kamerával történt. Lehet, " "hogy nem működik a DC 200 és DC 210 kamerákkal. Ha Ön ilyennel rendelkezik, " "kérem írjon e-mailt a koltan@gmx.de címre, és írja meg, milyen hibákat " "tapasztalt, vagy hibátlan-e a működés." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Kamerakezelési programkönyvtár a Kodak DC215 Zoom kamerához.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "1. paraméter" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "2. paraméter" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "3. paraméter" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Típus: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "A firmware verziószáma: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Az akkumulátor állapota: %s, AC adapter: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "A képek száma: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Megmaradt hely: magas (%d), közepes (%d), alacsony (%d)\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "A memóriakártya állapota (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "A felvett képek száma: %d, a vakuvillanások száma: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Kodak DC240 programkönyvtár\n" "Scott Fritzinger és Hubert Figuiere " "\n" "Programkönyvtár a Kodak DC240, DC280, DC3400 és DC5000 kamerák kezeléséhez.\n" "Újraírva és felfrissítve a gPhoto2-höz." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Nem használt" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "Használt" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "A kártya meg van nyitva" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "A kártya nincs megnyitva" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "A kértya nincs megformázva" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Nincs kártya" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Jelenleg még tart egy művelet, és a kamera egyszerre csak egy művelet " "végzését teszi lehetővé. Kérem várja meg a művelet befejeződését." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "a kamera inaktív volt több mint 9 másodpercig, újrainicializálás.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Ismert problémák:\n" "\n" "1. A Kodak DC3200 típusokat újra kell inicializálni, ha 10 másodpercig nem " "kapnak semmiylen parancsot. Ha azt veszi észre, hogy a kamera nem válaszol, " "válassza ki újból a kamerát, melynek hatására megtörténik az " "újrainicializálás." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Kodak DC3200 meghajtó\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Várom a kérdéseket, észrevételeket." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Fókuszálási hiba." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Íriszhiba." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Strobe-hiba." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Hibás EEPROM-ellenőrzőösszeg." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Belső hiba (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Belső hiba (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Nincs behelyezve kártya." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "A kártya nem támogatott." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "A kártyát eltávolították a hozzáférés közben." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Egy képszám érvénytelen." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "A kártya nem írható." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "A kártya írásvédett." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Nem maradt szabd hely a kártyán." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Védett kép." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Túl sötét a megvilágítás." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Autofókuszálási hiba." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Rendszerhiba." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Nem megengedett paraméter." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "A parancs nem szakítható félbe." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "A nemzetköziesítési adat túl hosszú." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "A nemzetköziesítési adat hibás." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Nem támogatott parancs." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Más parancs fut." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Hibás parancssorrend." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "A fájllista lekérdezése..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "A különféle sebességek tesztelése..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "A kamera nem támogatja fájlnevek cserélését." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i képet nem sikerült letörölni, mert védettek" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Típus: %s\n" "Sorozatszám: %s,\n" "Hardververzió: %i.%i\n" "Szoftververzió: %i.%i\n" "Tesztelési szoftververzió: %i.%i\n" "Név: %s,\n" "Gyártó: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Konica programkönyvtár\n" "Lutz Mueller \n" "Az összes Konica és néhány HP kamera támogatása." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Információk lekérdezése..." #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Konica-beállítások" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Megmaradó beállítások" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "Adjon hangjelzést a kamera kép felvételekor?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "A saját időzítő ideje" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Automatikus lekapcsolási idő" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Diavetítési időköz" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Alacsony (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Közepes (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Magas (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Nemzetköziesítés" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Nincs kiválasztva" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "TV-kimeneti formátum" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "A TV-menü ne jelenjen meg" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Hónap/nap/év" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Nap/hónap/év" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Év/hónap/nap" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Munkafolyamathoz kötött beállítások" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Be, vörösszemeffektus-csökkentés" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automatikus, vörösszemeffektus-csökkentés" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Nem megmaradó beállítások" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Saját időzítő" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Saját időzítő (csak a következő képnél)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Nemzetköziesítési adat nem található itt: '%s'" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "A nemzetköziesítési fájl túl hosszú." #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Magas" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Largan meghajtó\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Largan Lmini kamerák kezeléséhez.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Típus:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardver-verzió:\t%s\n" "Firmware-verzió:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Host-mód:\t\t%s\n" "Exponálási korrekció:\t%s\n" "Exponálási adatok:\t\t%d\n" "Érvényességi dátum:\t\t%s\n" "Dátum:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Az időzítő beállítása:\t\t%s\n" "Minőségi beállítás:\t%s\n" "Lejátszási/felvételi mód:\t%s\n" "Kártyaazonosító-érvényesség:\t\t%s\n" "Kártyaazonosító:\t\t%d\n" "Vakuzási mód:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "távoli" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "helyi" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Nem" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Finom" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automatikus\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Vaku mindig\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "A vaku letiltása\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Érvénytelen érték ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Feltöltöttségi szint:\t\t%s\n" "A képek száma:\t%d\n" "Minimális megmaradt kapacitás:\t%d\n" "Elfoglaltság:\t\t\t%s\n" "vaku-feltöltés:\t\t%s\n" "A lencse állapota:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Nincs tele" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Tele" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normál\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "A lencse iránya nem felel meg a vakuénak\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "A lencse nincs bekötve\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Hibás értékű lencse-állapotkód: %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "A kártya állapota:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Írásvédett" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Nem megfelelő kártya" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Minolta Dimage V programkönyvtár\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Köszönet a Minoltának a specifikáció megadásáért!" #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Vaku: automatikus (vörösszem-csökkentés)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Vaku: automatikus" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Vaku: be (vörösszem-csökkentés)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Vaku: be" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Vaku: ki" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Vaku: nem definiált" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "A Mustek MDC800 áttekintése:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "nincs állapotinformáció." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Compact Flash kártya detektálva\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Nem található Compact Flash kártya\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "A jelenlegi mód: kameramód\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Jelenlegi üzemmód: lejátszás\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Az akkumulátor szintje megfelelő." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Az akkumulátor szintje alacsony." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 programkönyvtár\n" "Henning Zabel \n" "A gphoto2-átirat Marcus Meissner munkája\n" "Soros és USB-csatlakozós gépeket is támogat." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "Coolshot programkönyvtár v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "A kapcsolat megszűnt a kamerával." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "A(z) %s kép letöltése." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Kép feltöltése: %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Feltöltés..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "A(z) %s kép törlése." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1000 gPhoto programkönyvtár\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Fredrik Roubert és\n" "Galen Brooks \n" "dc1000 nevű programja alapján." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "%s letöltése." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "'%s' letöltése..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Ismert problémák:\n" "\n" "Ha adatátviteli problémák adódnak, hozza alaphelyzetbe a kamerát és indítsa " "újra az alkalmazást. A meghajtó nem elég robosztus ahhoz, hogy az ilyen " "helyzeteket automatikusan megoldja, különösen akkor, ha a sebesség nagyobb " "9600-nál és a kamera lezárása nem a szokott módon történt." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder-meghajtó\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Fájl letöltése..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "A vaku beállításai" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Automatikus kikapcsolás (perc)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Információ" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normál" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "finom" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "nagyon finom" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "be" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "ki" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "lejátszás" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "felvétel" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "menü" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "akkumulátor" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "a/c adapter" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Nem várt fejléc érkezett (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Nem várt válasz érkezett" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "A kamera nem fogadta el a parancsot." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "A kamera a vártnál több bájtot küldött (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "A(z) %i (= 0x%x) azonosítójú kép adatainak lekérdezése történt, de a gép " "a(z) %i azonosítójú kép adatait adta vissza" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Mennyi idő után kapcsoljon ki a kamera?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Kép" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Dátum: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "A képek száma: %i\n" "Szabad képhelyek: %i\n" "Szoftververzió: %s\n" "Baud-ráta: %s\n" "Memória: %i MB\n" "Kameramód: %s\n" "Képminőség: %s\n" "A vaku beállítása: %s\n" "Információ: %s\n" "Időzítő: %s\n" "LCD: %s\n" "Automatikus kikapcsolás: %i perc után\n" "Áramellátás: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "A kért porttípust (%i) nem támogatja ez a meghajtó." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluoreszkáló" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Tungsten" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Felhős" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "egyéni" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Fekete-fehér" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "PTP - nem definiált hiba" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP OK." #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "PTP - általános hiba" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "PTP - a munkafolyamat nincs megnyitva" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "PTP - érvénytelen tranzakciós azonosító" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "PTP - nem támogatott művelet" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "PTP - nem támogatott paraméter" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "PTP - nem teljes transzfer" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP érvénytelen tárolóazonosító" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "Érvénytelen PTP objektumazonosító" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "Nem támogatott PTP eszköztulajdonság" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "PTP érvénytelen objektumformátum-kód" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "PTP - a tároló betelt" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "PTP - az objektum írásvédett" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "PTP - a tároló csak olvasható" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "PTP - a hozzáférés megtagadva" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "PTP - nem érhető el előnézeti kép" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "PTP - az önteszt nem sikerült" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "PTP - részleges törlés" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "A PTP-tároló nem érhető el" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "Nem támogatott formátumú PTP-specifikáció" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "PTP érvénytelen objektuminformáció" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "PTP érvénytelen kódformátum" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "Ismeretlen PTP gyártókód" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "A PTP-felvétel már befejeződött" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "PTP - érvénytelen szülőobjektum" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP érvénytelen eszköztulajdonság-formátum" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP érvénytelen eszköztulajdonság-érték" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "PTP - érvénytelen paraméter" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "PTP - a munkafolyamat már meg van nyitva" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "PTP - a tranzakció félbeszakadt" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "Nem támogatott PTP specifikáció vagy cél" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "PTP EK fájlnév szükséges" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "PTP EK fájlnévütközés" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "Érvénytelen PTP EK fájlnév" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "PTP I/O-hiba" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "PTP hiba: nem megfelelő paraméter" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "PTP protokollhiba, nem érkezett adat" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "PTP protokollhiba, nem jött válasz" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Fehéregyensúly" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitális nagyítás" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Fehéren izzó" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "SuperFine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Ricoh/Philips meghajtó\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "Bob Paauwe meghajtóprogramja segítségével\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "ismeretlen (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Típus: %s\n" "Memória: %d bájt áll rendelkezésre %d bájtból" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Szabadban" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Maximális" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Minimális" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Kép és hang" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Karakter és hang" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Általános" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Szerzői jog (max. 20 karakter)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Fehérszint" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Felvételi mód" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "A megadott sebesség (%i) nem támogatott." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "A fájlnév nem lehet 12 karakternél hosszabb ('%s': %i karakter)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "A Samsung digimax 800k meghajtót James McKenzie " "készítette a gphoto-hoz. Később Lutz Mueller " "átírta a gphoto2-höz. Marcus Meissner tovább " "tökéletesítette az átiratot, kijavítva néhány hibát." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Felbontás és méret" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Dátum és idő (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Színmód" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Vörösszemhatás-csökkentés" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Lassú szinkronizálás" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "A vaku beállításai" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "A számítógép energiatakarékossági ideje (s)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "A kamera energiatakarékossági ideje (s)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Lencsemód" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "angol" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "francia" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "német" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "olasz" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "portugál" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Képbeállítások" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Nincs behelyezve memóriakártya" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "A telep kapacitását nem lehet lekérdezni" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "A kamera energiaszintje nagyon alacsony (%d%%). A művelet félbeszakadt." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Nem kérdezhető le a rendelkezésre álló szabad memória" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "A kamera háromszor is megtagadta a kapcsolat nyitvatartását." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "Az első fogadott bájt (0x%x) érvénytelen." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Több próbálkozás után sem sikerült egy csomag átvitele." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "" "Az adatátvitel 2 próbálkozás után sem sikerült (időtúllépés történt). A " "művelet nem sikerült..." #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Túl sok próbálkozás nem sikerült." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Adatok küldése..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Zársebesség [ezredmásodpercben] (0=automatikus)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "Zársebesség (s)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Kontraszt+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Kontraszt-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Képkiigazítás" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "LED-mód" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Működési mód" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "Az LCD fényereje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "Az LCD automatikus kikapcsolása (s)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Exponálásmérés" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Nagyítás (mm)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Autoexponálási zárolás" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " A kamera beállítási opciói:\n" "\n" " Az optikai nagyítás egyelőre nem működik\n" " megfelelően.\n" "\n" " Nem minden beállítás olvasható és írható\n" " megfelelő módon, ilyen például\n" " a fehéregyensúly finombeállítása\n" " és a nyelvválasztás.\n" "\n" " Kapcsolja a kamerát 'M' módba a\n" " zársebesség beállításához.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "LCD-mód" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitális nagyítás" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "A fókusz helyzete" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Időformátum" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "A feltöltendő fájl 0 hosszúságú" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Nincs elég szabad memória a memóriakártyán" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a képeket tartalmazó könyvtár nevét" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Csak a(z) '%s' mappába lehet fájlokat feltölteni" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (ismeretlen)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Zársebesség (ezredmásodperc, 0 = automatikus)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Fekete/fehér" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Fehér alap" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Fekete alap" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Fényerő/kontraszt" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Fényerő+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Fényerő-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Égbolt" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Végtelen/halszem" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Pontmérő mód (spot metering)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1,6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2,5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Automatikus kikapcsolás (kapcsolat esetén) (s)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Mennyi idő után kapcsoljon le a kamera, ha össze van kötve egy számítógéppel?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Automatikus kikapcsolás (kapcsolat nélkül) (s)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Mennyi idő után kapcsoljon le a kamera, ha nincs összekötve számítógéppel?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "LCD automatikus kikapcsolás (s)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Képkészítési beállítások" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "színes" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "fekete-fehér" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "Megjegyzés: nincs memóriakártya, néhány érték érvénytelen lehet\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (ismeretlen)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Sipix StyleCam Blink meghajtó\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Nem sikerült alkalmazni az USB-beállításokat" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Meghajtó a SiPix Web2 kamera kezeléséhez." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Támogatás a Sony DSC-F1 digitális kamerákhoz\n" "M. Adam Kendall \n" "A chotplay CLI felületen alapul, amely\n" "Ken-ichi Hayashi munkája\n" "A Gphoto2-átirat szerzője: Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto programkönyvtár\n" "Támogatás a Sony MSAC-SR1 és a Memory Stick használatához a DCR-PC100-ben\n" "Az eredeti program Mark Davies munkája\n" "Átirat a gPhoto2-höz: Raymond Penners " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Soundvision-meghajtó\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Hibás exponálás (valószínűleg nincs elég fény)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Firmware-revízió: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "ASIC-revízió: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "Érzékelőazonosító: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "A kamera memóriája: %d Mbit.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "A kamera támogatja gyorsnézeti képek (thumbnailek) használatát.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "A kamera támogatja videofelvételek készítését.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "A kamera képei fekete-fehérek.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "A kamera nem tartalmaz memóriát.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "A kamera által támogatott videoformátumok: " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Gyártóazonosító: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Termékazonosító: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "A képek száma: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "A képek maximális száma: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "A kép szélessége: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "A kép magassága: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "A kép mérete: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Az előnézeti kép szélessége: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Az előnézeti kép magassága: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Az előnézeti kép mérete: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Meghajtóprogram az STV0680 ASIC processzorral ellátott kamerákhoz.\n" "A protokoll visszafejtése a CommLite Beta 5 segítségével történt.\n" "Carsten Weinholz \n" "Továbbfejlesztette a meghajtóprogramot az Aiptek PenCam és más STM USB duál " "módú kamerák kezeléséhez." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Információ lekérdezése %i fájlról..." #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "az sx330z csak USB-s" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "" #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Kamerameghajtók letöltése innen: '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Nem található meghajtó ehhez: '%s'" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "Hiba történt a kimeneti/bemeneti programkönyvtárban ('%s'): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Nem áll rendelkezésre további információ." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Nem található kamera" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' nevű meghajtóprogramot (%s)." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "A kamerán nem érhető el egyetlen beállítási opció sem." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "A kamera nem teszi lehetővé a beállítások módosítását." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Ez a kamera nem támogat összesítéseket." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Ez a kamera nem tartalmaz kézikönyvet." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "A meghajtóprogram adatai nem érhetők el ennél a kameránál." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Ez a kamera nem támogat rögzítést." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Ez a kamera nem támogat gyorsnézeteket." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "Az elérési út ('%s') nem abszolút." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "A program megpróbálta törölni a(z) '%s' fájlt a(z) '%s' mappából, de a " "fájlrendszer nem támogatja fájlok törlését." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "A fájlrendszer nem támogatja fájlok feltöltését." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "'%s' nevű fájl nem létezik a(z) '%s' könyvtárban." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "A(z) '%s' fájl nem található." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "A fájlrendszer nem támogatja fájlok letöltését" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Ismeretlen fájltípus: %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "'%s' letöltése a(z) '%s' mappából..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a fájljellemzők lekérdezését." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "A fájlrendszer nem támogatja fájlinformációk beállítását" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "A csak olvasható fájljellemzők (pl. szélesség, magasság) nem változtathatók " "meg." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Hibás adatok" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "A fájl már létezik" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Ismeretlen típus" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "A könyvtár nem található" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "A könyvtár már létezik" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Az elérési út nem abzolút" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "A művelet félbeszakadt" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Ismeretlen hiba a kamerakezelő programkönyvtárban" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000430455012704126526017727 0ustar # Hungarian translation of gnome-help # Copyright (C) 2011. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-guide package. # # Gabor Kelemen , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 13:51+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hu\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gyula Pataki https://launchpad.net/~mrfox\n" " Gábor Udvari https://launchpad.net/~gabor-udvari\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Szabó Erzsébet https://launchpad.net/~erzsebet81\n" " Szalai Vivien https://launchpad.net/~szalaivivien89" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-disabletouchpad.page:15 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-disabletouchpad.page:19 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ugyanazon billentyű gyorsan ismételt leütéseinek mellőzése." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Billentyűszűrés bekapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "A billentyűszűrés bekapcsolásával figyelmen kívül hagyhatók a " "gyorsan ismételt billentyűleütések. Ha például remeg a keze, emiatt egy " "billentyűt többször is lenyom, miközben csak egyszer akarja lenyomni, akkor " "kapcsolja be a billentyűszűrést." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Nyissa meg az Akadálymentesítés panelt, és válassza a " "Gépelés lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Kapcsolja be a Billentyűszűrést." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Az Elfogadás késleltetése csúszka segítségével módosítható, hogy " "a billentyűszűrés az első billentyűleütés után mennyivel tekinti a következő " "billentyűleütést önállónak. Jelölje be a Hangjelzés billentyű " "elutasításakor négyzetet a hangjelzés adásához minden elutasított, túl " "gyors billentyűleütés után." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Az Orka képernyőolvasó használata frissíthető Braille-kijelzővel." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Képernyőolvasás Braille-ban" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME alatt az Orka képernyőolvasóval jelenítheti meg a " "felhasználói felületet frissíthető Braille-kijelzőn. A GNOME telepítésének " "módjától függően lehet, hogy az Orka nincs telepítve. Ebben az esetben telepítse az Orkát, majd nézze meg az Orka súgóját." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Az ablakok és gombok élénkebbé (vagy kevéssé élénkké) tétele, a jobb " "láthatóság érdekében." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Kontraszt módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Az ablakok és gombok kontrasztja módosítható a jobb láthatóság érdekében. Ez " "nem azonos az egész képernyő fényerejének " "módosításával, ebben az esetben csak a felhasználói felület " "egyes részei fognak megváltozni." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Nyissa meg az Akadálymentesítés panelt, és válassza a " "Látás lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "" "Kapcsolja ON állásba a Nagy kontraszt kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "A rámutatási (elidőzési) kattintás segítségével az egeret egy helyben tartva " "kattinthat." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Kattintás szimulálása rámutatással" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Akkor is végezhet kattintást vagy húzást a vezérlőelemeken vagy képernyő-" "objektumokon, ha rájuk mutat az egérmutatóval. Ez akkor hasznos, ha " "nehézséget okoz az egér mozgatása és az ezzel egyidejű kattintás. Ezt a " "funkciót rámutatási vagy elidőzési kattintásnak nevezzük." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Ha a rámutatási kattintás be van kapcsolva, akkor mozgassa az egérmutatót " "egy vezérlőelem fölé, engedje el az egeret, és rövid idő múlva a gomb " "lenyomásra kerül." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Kattintson a nevére a menüsávban, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Nyissa meg az Akadálymentesítés panelt, és válassza a " "Mutatás és kattintás lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Kapcsolja be a Rámutatási kattintást." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Megnyílik az Elidőzési kattintás ablak, és a többi ablak felett " "marad. Ennek segítségével kiválaszthatja, milyen kattintás történjen egy " "vezérlőelemre mutatáskor. Ha például a Másodlagos kattintást " "választja, akkor az egér jobb kattintást végez, amikor az egérmutatót pár " "másodpercig egy gomb fölött tartja. A dupla kattintás, jobb kattintás vagy " "húzás után automatikusan visszaáll a kattintásra." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Amikor az egérmutatója egy gombra mutat, és nem mozgatja, akkor a színe " "fokozatosan megváltozik. A szín megváltozásának befejeződésekor megtörténik " "a gombra kattintás." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "A Késleltetés segítségével beállíthatja, hogy meddig kell az " "egérmutatót adott helyen tartani a kattintás előtt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Nem kell teljesen álló helyzetben tartania az egeret, hogy a kattintás " "bekövetkezzen. A mutató elmozdulhat egy kicsit, és kis idő elteltével ekkor " "is megtörténik a kattintás. Ha azonban túl sokat mozdul, a kattintás nem " "következik be." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Módosítsa a Mozgás küszöbszintje beállítást a mutató " "elmozdulásának megadásához, amelyen belül azt még egy helyben állónak " "tekinti a rendszer." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Szöveg olvasásának megkönnyítése nagyobb betűk használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Szövegméret megváltoztatása a képernyőn" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Ha nehézséget okoz a szöveg elolvasása a képernyőn, akkor megváltoztathatja " "a betűméretet." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Kapcsolja ON állásba a Nagy szöveg kapcsolót." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Számos alkalmazásban bármikor növelheti a szövegméretet a " "Ctrl+ kombináció megnyomásával. A " "szövegméret csökkentéséhez nyomja meg a Ctrl-" " kombinációt." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Látás, hallás, mozgás, Braille…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Akadálymentesítés" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "Az Unity asztali környezet akadálymentesítési technológiákat tartalmaz, " "amelyek segítik a különböző fogyatékosságokkal és speciális igényekkel " "rendelkező felhasználókat, valamint az elterjedt akadálymentesítési eszközök " "használatát. Számos akadálymentesítési szolgáltatás elérhető a felső sáv " "akadálymentesítési menüjéből." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési technológiákat tartalmaz, " "amelyek segítik a különböző fogyatékosságokkal és speciális igényekkel " "rendelkező felhasználókat, valamint az elterjedt akadálymentesítési eszközök " "használatát. Számos akadálymentesítési szolgáltatás elérhető a felső sáv " "akadálymentesítési menüjéből." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Látássérültség" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Vakság" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Gyengén látás" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Színvakság" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Más témák" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Hallássérültség" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Mozgássérültség" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Egérmozgatás" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Kattintás és húzás" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Billentyűzet használata" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Nyomja le, és tartsa lenyomva a bal egérgombot a jobb gombos kattintáshoz." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Jobb gombos egérkattintás szimulálása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "A jobb egérgombbal való kattintást a bal egérgomb lenyomva tartásával is " "helyettesítheti. Ez akkor hasznos, ha nehezen mozgatja ujjait az egyik " "kezén, vagy ha mutatóeszközének csak egy gombja van." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Kapcsolja be a Szimulált másodlagos kattintást." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Megváltoztathatja, hogy meddig kell lenyomva tartani a bal egérgombot a jobb " "kattintásként való érzékeléshez. A Mutatás és kattintás lapon " "módosítsa az Elfogadás késleltetése beállítást a Szimulált " "másodlagos kattintás alatt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "A szimulált másodlagos kattintással végzett jobb kattintáshoz tartsa " "lenyomva a bal egérgombot ott, ahova kattintani szeretne, majd engedje fel a " "gombot. A bal egérgomb nyomva tartása során a mutató feltöltődik kék " "színnel. Amikor teljesen kék, engedje fel az egérgombot a jobb gombos " "kattintáshoz." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Egyes speciális mutatók, mint az átméretezési mutatók nem változtatják meg " "színüket. A szimulált másodlagos kattintást ugyanúgy használhatja, még ha " "nem is kap vizuális visszajelzést a mutatótól." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Ha az egérbillentyűket használja, " "akkor az lehetővé teszi a jobb gombos kattintást a numerikus billentyűzet " "5-ös billentyűjének lenyomva tartásával is." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésben mindig használhatja a hosszú " "kattintást a jobb kattintás végrehajtására, még ha ez a szolgáltatás le is " "van tiltva. A hosszú kattintás az áttekintésben kicsit másként működik: nem " "kell felengednie a gombot a jobb kattintáshoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Az Orka képernyő-olvasóval felolvastatható a felhasználói felület." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Képernyő felolvastatása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" "A GNOME alatt az Orka képernyőolvasó segítségével olvastatható " "fel a felhasználói felület. A GNOME telepítésének módjától függően lehet, " "hogy az Orka nincs telepítve. Ebben az esetben telepítse az Orkát, majd nézze meg az Orka súgóját." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Késleltetés a billentyűlenyomás és a billentyű képernyőn történő megjelenése " "között." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Lassú billentyűk bekapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "A lassú billentyűk bekapcsolásával késleltetés iktatható a " "billentyűk lenyomása és a betű képernyőn való megjelenése közé. Ez azt " "jelenti, hogy minden billentyűt hosszabb ideig kell lenyomva tartania, " "mielőtt az megjelenne. A lassú billentyűket akkor használja, ha gépeléskor " "véletlenül egyszerre több billentyűt is le szokott nyomni, vagy problémát " "okoz a megfelelő billentyű megnyomása elsőre a billentyűzeten." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Kapcsolja be a Lassú billentyűket." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Lassú billentyűk gyors be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Az Engedélyezés billentyűzettel alatt jelölje be az " "Akadálymentesítési szolgáltatások bekapcsolása a billentyűzetről " "négyzetet a lassú billentyűk be- és kikapcsolásához a billentyűzetről. Ha ez " "a négyzet ki van választva, akkor a Shift billentyűt nyolc " "másodpercig lenyomva tartva engedélyezheti vagy letilthatja a lassú " "billentyűket." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Az Elfogadás késleltetése csúszka segítségével beállíthatja, hogy " "meddig kell lenyomva tartani egy billentyűt a leütés érzékeléséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Beállíthatja, hogy a számítógép hangjelzést adjon egy billentyű " "lenyomásakor, billentyűleütés elfogadásakor, vagy egy túl rövid " "billentyűleütés elutasításakor." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Gyorsbillentyűk bevitele billentyűnként, az összes billentyű egyidejű " "lenyomása helyett." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Ragadós billentyűk bekapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "A Ragadós billentyűk lehetővé teszi a gyorsbillentyűk " "billentyűnként való bevitelét, így nem egyszerre kell lenyomnia azokat. Az " "AltTab gyorsbillentyű például az " "ablakok közt vált. A ragadós billentyűk nélkül mindkét billentyűt egyszerre " "kellene lenyomva tartania, míg a ragadós billentyűk bekapcsolása esetén " "előbb az Alt billentyű, majd a Tab lenyomásával érheti " "el ugyanazt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Akkor kapcsolja be a ragadós billentyűket, ha problémát okoz egyszerre több " "billentyű lenyomva tartása." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Kapcsolja be a Ragadós billentyűket." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Ragadós billentyűk gyors be- és kikapcsolása" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Az Engedélyezés billentyűzettel alatt jelölje be az " "Akadálymentesítési szolgáltatások bekapcsolása a billentyűzetről " "jelölőnégyzetet (a Ragadós billentyűk fölött) a ragadós " "billentyűk be- és kikapcsolásához a billentyűzetről. Ha ez a négyzet ki van " "választva, akkor a Shift billentyűt ötször egymás után lenyomva " "engedélyezheti vagy letilthatja a ragadós billentyűket." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Ha egyszerre két billentyűt nyom le, azzal ideiglenesen kikapcsoltathatja a " "ragadós billentyűket, és a megszokott módon használhatja a gyorsbillentyűket." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Ha például a ragadós billentyűk be vannak kapcsolva, de egyszerre megnyomja " "az Alt és Tab billentyűket, akkor a ragadós billentyűk " "szolgáltatás nem vár újabb billentyű lenyomására. Ha csak egy billentyűt " "nyomott volna le, akkor várna csak. Ez akkor hasznos, ha néhány " "gyorsbillentyűt le tud nyomni (például az egymáshoz közeli billentyűkből " "állókat), de másokat nem." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Válassza a Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor " "lehetőséget ennek bekapcsolásához." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "A számítógép beállítható, hogy hangjelzést adjon gyorsbillentyű bevitelének " "megkezdésekor a ragadós billentyűk használata mellett. Ez akkor hasznos, ha " "tudni szeretné, hogy a ragadós billentyűk szolgáltatás egy gyorsbillentyű " "bevitelét várja, így a következő leütés a gyorsbillentyű részeként kerül " "értelmezésre. Válassza a Hangjelzés módosító billentyű " "lenyomásakor lehetőséget ennek bekapcsolásához." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "A vizuális figyelmeztetésekkel a figyelmeztető hang helyett felvillan a " "képernyő vagy az ablak." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Képernyő felvillantása figyelmeztető hangjelzéskor" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "A számítógép bizonyos üzenetek és események esetén lejátszik egy egyszerű " "hangot. Ha nem hallja ezeket a hangokat, akkor beállíthatja, hogy a teljes " "képernyő vagy az aktuális ablak felvillanjon a figyelmeztető hang " "lejátszásakor." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Ez akkor is hasznos, ha olyan környezetben van, ahol a számítógépnek " "csendesnek kell lennie, például a könyvtárban. A figyelmeztető hang " "elnémításával kapcsolatban nézze meg a " "fejezetet." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Nyissa meg az Akadálymentesítés panelt, és válassza a " "Hallás lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Kapcsolja be a Vizuális figyelmeztetéseket. Válassza ki, hogy a " "teljes képernyő, vagy csak az aktuális ablak címsora villanjon-e fel." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentációs projekt" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntu dokumentációs csapat" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Tippek az Ubuntu felhasználói kézikönyvének használatához." #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "A kézikönyv névjegye" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Ez a kézikönyv bemutatja az Ubuntu asztali környezetet, megválaszolja a " "számítógép-használattal kapcsolatos kérdéseit, és a számítógép hatékony " "használatával kapcsolatos tippeket ad." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "A kézikönyvet kicsi, feladatorientált témákba osztottuk, nem pedig " "fejezetekbe. Ez azt jelenti, hogy nem kell a teljes könyvet végigfutnia egy-" "egy válasz megtalálásához." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "A kapcsolódó témákra hivatkozások mutatnak. Az oldalak alján lévő „Lásd még” " "hivatkozások a kapcsolódó témakörökre viszik." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" "A jelent kézikönyv tetején lévő szövegbeviteli mező keresősávként " "működik, és a releváns találatok azonnal megjelennek, amint elkezd gépelni. " "Kattintson a bal egérgombbal bármely találatra az adott oldal megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "A kézikönyv folyamatosan fejlődik. Noha megpróbáljuk hasznos információk " "átfogó gyűjteményét biztosítani, tudjuk hogy nem válaszolhatunk minden " "kérdésére. Folytatjuk a további információk felvételét, hogy a dokumentáció " "minél hasznosabb legyen." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Köszönjük, hogy elolvasta az Ubuntu felhasználói kézikönyvét." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "– Az Ubuntu dokumentációs csapat" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Fiókok hozzáadása, Fiókok eltávolítása, Szolgáltatások kikapcsolása" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Online fiókok" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "Megadhatja bejelentkezési adatait online szolgáltatásokhoz – mint a Google " "és a Facebook – az Online fiókok alkalmazásban. Ez lehetővé teszi " "naptárának, leveleinek, csevegőfiókjainak és hasonló alkalmazások elérését a " "fiókadatok ismételt megadása nélkül." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Kapcsolódás online fiókokhoz" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Fiók hozzáadása" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Egy fiók hozzáadása segít az online fiókjainak összekapcsolásában az ubuntus " "gépével. Így e-mail, csevegő és más kapcsolódó alkalmazásai beállításra " "kerülnek." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Válassza az Online fiókok ikont." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "Válasszon egy Fióktípust a jobb oldali ablaktáblán." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Ha több fiókot szeretne beállítani, később megismételheti ezt a folyamatot." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "Megnyílik egy kis webes felület, amelyben megadhatja az online fiókjainak " "adatait. Ha például egy Google fiókot állít be, akkor adja meg a Google " "felhasználónevét és jelszavát, majd jelentkezzen be." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "Ha helyesen adta meg hitelesítési adatait, akkor a rendszer a felhasználási " "feltételek elfogadására kéri. Válassza az Elfogadás gombot a " "folytatáshoz. Miután ezeket elfogadta, az Ubuntunak jogosultságra van " "szüksége a fiók eléréséhez. A hozzáférés engedélyezéséhez kattintson a " "Hozzáférés megadása gombra. Amikor a program kéri, adja meg a " "fiókhoz tartozó jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Ezután kiválaszthatja az online fiókjához kapcsolni kívánt alkalmazásokat. " "Ha például az egyik online fiókot csevegésre szeretné használni, de a naptár " "funkcióját nem, akkor kapcsolja ki a naptár funkciót." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" "A fiókok hozzáadása után minden kijelölt alkalmazás a fiókjába való " "bejelentkezés után automatikusan ezeket a hitelesítési adatokat fogja " "használni." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Biztonsági okokból az Ubuntu nem tárolja a jelszavát a számítógépen. " "Ehelyett egy, az online szolgáltatás által biztosított jelsort tárol. Ha " "teljesen meg szeretné szüntetni a kapcsolatot a számítógépet és az online " "szolgáltatás között, akkor távolítsa azt " "el." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Egyes online fiókokkal több szolgáltatás is használható (például naptár és e-" "mail). Megadhatja, hogy ezen szolgáltatások közül melyeket használhatják a " "helyi alkalmazások." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Fiókszolgáltatások kikapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" "Egyes online fiókok lehetővé teszik több szolgáltatás elérését egyetlen " "felhasználói fiókból. A Google fiókok például hozzáférést adnak többek közt " "e-mail, naptár-, dokumentum- és névjegy-szolgáltatásokhoz. Választhatja a " "Google használatát e-mailezéshez, és a Yahoo!-t csevegéshez, vagy a " "szolgáltatók által engedélyezett bármilyen kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Szolgáltatások kikapcsolása:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "Válassza ki a módosítandó fiókot a bal oldali ablaktáblán." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "" "A fiókhoz elérhető szolgáltatások a jobb oldali ablaktáblán vannak " "felsorolva." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "" "Kapcsolja ki azokat a szolgáltatásokat, amelyeket nem kíván használni." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Miután egy szolgáltatást kikapcsolt, a helyi alkalmazások többé nem érhetik " "el. A hozzáférés visszaadásához nyissa meg újra az Online fiókok " "alkalmazást, és kapcsolja vissza a szolgáltatást." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "Miért nincsenek egyes szolgáltatók felsorolva?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Miért nincs a fiókom típusa a listában?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "A kedvenc szolgáltatója támogatásához azt valakinek ki kell fejlesztenie. " "Jelenleg csak a következő online fióktípusok támogatottak:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Ha szeretne segíteni más szolgáltatások támogatottá tételében, akkor keresse " "meg a fejlesztőket a hibakövetőn keresztül." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Online fiókszolgáltatások eltávolítása" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Fiók eltávolítása" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "A bal oldali ablaktáblán válassza ki a törölni kívánt fiókot." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Kattintson a Fiók eltávolítása gombra az ablak jobb alsó sarkában." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" "A fiók eltávolítása az Online fiókokból semmilyen módon nem " "befolyásolja a szolgáltatónál regisztrált fiókot." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Kattintson az Eltávolítás gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" "A fiók teljes törlése helyett lehetőség van az asztali környezet által " "elérhető szolgáltatások " "korlátozására." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Az Online fiókok alkalmazásban felvett fiókokat használni képes " "alkalmazások és az általuk használható szolgáltatások." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Mely alkalmazások használják az Online fiókokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Az Online fiókok segítségével a külső alkalmazások automatikusan " "beállíthatják magukat." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "Google fiókkal" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Az Evolution levelező. A postafiókja automatikusan felvételre " "kerül az Evolutionbe, így az letöltheti leveleit, elérheti " "címjegyzékét és megjelenítheti Google naptárának elemeit." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Az Empathy azonnaliüzenő, amelybe felvételre kerül online fiókja, " "és elkezdhet üzeneteket váltani barátaival." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" "A Névjegyek alkalmazás, amelyben megjelenítheti és szerkesztheti " "névjegyeit." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "A Dokumentumok alkalmazás, amellyel elérheti és megjelenítheti " "online dokumentumait." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Windows Live, Facebook vagy Twitter fiókokkal" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Az Empathy képes használni ezeket a fiókokat, és elkezdhet " "üzeneteket váltani partnereivel, barátaival és követőivel." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "SkyDrive fiókkal" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "A Dokumentumok alkalmazás, amellyel elérheti és megjelenítheti a " "Microsoft SkyDrive online dokumentumait." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "Exchange fiókkal" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Miután létrehozott egy Exchange fiókot, az Evolution elkezdi " "lekérni a fiókba érkezett leveleket." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "ownCloud fiókkal" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Egy saját ownCloud fiók beállítása után az Evolution el tudja " "érni és szerkeszteni tudja a névjegyeket és a naptári találkozókat." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "A Fájlok és más alkalmazások meg tudják jeleníteni és el tudják " "érni az ownCloud telepítésben online tárolt fájlokat." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Érdemes-e felvennie e-mail és közösségi fiókjait az asztali programjaiba?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Miért vegyek fel fiókokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" "Fiókjai felvételével az Ön által használt online szolgáltatások, mint a " "naptár, csevegés és e-mail az asztali környezet részei lesznek, a " "szolgáltatások pedig egyszerűen elérhetővé válnak. A fiókok felvételével " "könnyedén használhatja egyszerre különböző fiókok szolgáltatásait. Állítsa " "be egyszer a fiókját, és a számítógépe minden bekapcsolásakor az összes " "felvett fiók és szolgáltatás használatra készen várja." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Software." msgstr "" "A Synaptic a Szoftverek egy hatékony, de bonyolult " "szoftverkezelési alternatívája>." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "A Synaptic használata speciális szoftverkezelési feladatokra" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Software " "features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by " "those new to Ubuntu." msgstr "" "A Synaptic csomagkezelő hatékonyabb, és olyan szoftverkezelési " "feladatokat is el tud végezni, amelyeket a Szoftverek nem. A " "Synaptic felhasználói felülete bonyolultabb, és nem támogatja a " "Szoftverek újabb szolgáltatásait, mint például az értékelések és " "vélemények megjelenítése, emiatt nem javasolt az új Ubuntu felhasználóknak." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software." msgstr "" "A Synaptic nincs alapesetben telepítve, de a Szoftverek " "használatával telepítheti>." #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Szoftverek telepítése a Synapticcal" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Nyissa meg a Synapticot a Dashból vagy az Indítóról. A " "Hitelesítés ablakban meg kell adnia a jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Kattintson a Keresés gombra egy alkalmazás kereséséhez, vagy " "kattintson a Csoportok gombra a kategóriák tallózásához." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a telepíteni kívánt alkalmazásra, és válassza " "a Kijelölés telepítésre menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" "Ha a program megkérdezi, hogy kijelöli-e a további változtatásokat, nyomja " "meg a Kijelölés gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Válassza ki a további telepíteni kívánt alkalmazásokat." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Nyomja meg az Alkalmaz gombot, majd a megjelenő ablakban is " "nyomja meg az Alkalmaz gombot. A kiválasztott alkalmazások " "letöltésre és telepítésre kerülnek." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" "A Synapticcal kapcsolatos további információkért lásd a Synaptic How To-" "t." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "Use Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" "A Szoftverek használata programok telepítésére és az Ubuntu " "használhatóbbá tételére." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "További szoftverek telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "Az Ubuntu fejlesztői csapata kiválasztotta az alkalmazások alapértelmezett " "csoportját, amely szerintünk az Ubuntut a legtöbb mindennapos feladatra " "hasznossá teszi. Azonban előbb-utóbb további szoftverek telepítésére lesz " "szüksége, hogy az Ubuntuját még hasznosabbá tegye." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "További szoftverek telepítéséhez tegye a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Csatlakozás az internetre vezeték " "nélküli vagy vezetékes " "kapcsolat használatával." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the Dash." msgstr "" "Kattintson a Szoftverek ikonjára az Indítón, vagy " "keressen rá a szoftverek szóra a Dash " "keresősávjában." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:51 msgid "" "When Software launches, search for an application, or select a " "category and find an application from the list." msgstr "" "A Szoftverek elindulása után kereshet az alkalmazások között, " "vagy válasszon ki egy kategóriát, és válogasson a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:57 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Válassza ki az Önt érdeklő alkalmazást, és nyomja meg a Telepítés " "gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:63 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "A program bekéri a jelszavát. Ennek megadása után megkezdődik a telepítés." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:69 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "A telepítés általában gyorsan befejeződik, de eltarthat egy ideig, ha az " "internetkapcsolat lassú." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:75 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Az Indítóra kikerül az új alkalmazásra mutató ikon. Ennek letiltásához " "törölje a NézetÚj alkalmazások az " "Indítóban menüpontot." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "PPA-k felvétele kiadatlan vagy speciális szoftverek teszteléséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Személyes csomagtároló (PPA) hozzáadása" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "A személyes csomagtárolók (PPA-k) Ubuntu felhasználók számára " "tervezett, és más harmadik féltől származó tárolóktól egyszerűbben " "használható szoftvertárolók." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "Csak olyan forrásokból adjon hozzá tárolókat, amelyekben megbízik!" #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "A harmadik féltől származó tárolók biztonságát vagy megbízhatóságát nem " "ellenőrzik az Ubuntu fejlesztői, így azok a számítógépére káros programokat " "is tartalmazhatnak." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "PPA telepítése" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "Nyissa meg a PPA áttekintő oldalát, keresse meg az Adding this PPA to " "your system szakaszt. Jegyezze fel a PPA helyét, amelynek ehhez " "hasonlónak kell lennie: ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:58 #: C/addremove-sources.page:53 msgid "" "When Software launches, click Software & Updates" msgstr "" "A Szoftverek elindítása után válassza a Szoftverek és " "frissítések menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:63 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Váltson az Egyéb szoftver lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:68 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "" "Kattintson a Hozzáadás gombra, és adja meg a ppa: " "helyet." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:73 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Nyomja meg a Forrás hozzáadása gombot. Adja meg jelszavát a " "Hitelesítés ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:79 msgid "" "Close the Software & Updates window. Software will " "then check your software sources for new software." msgstr "" "Zárja be a Szoftverek és frissítések ablakot. A " "Szoftverek ezután megkeresi a frissítéseket a szoftverforrásokban." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Már nem használt szoftverek eltávolítása." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Alkalmazás eltávolítása" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Software helps you to remove software that you no longer use." msgstr "" "A Szoftverek segít a már nem használt szoftverek eltávolításában." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:28 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher or search for " "Software in the Dash." msgstr "" "Kattintson a Szoftverek ikonjára az Indítón, vagy " "keressen rá a szoftverek szóra a Dash " "keresősávjában." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:35 msgid "" "When Software opens, click the Installed button at the " "top." msgstr "" "A Szoftverek megnyílása után kattintson a fenti " "Telepített gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:41 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Keresse meg az eltávolítani kívánt alkalmazást a keresőmezővel vagy a " "telepített alkalmazások listájában." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:47 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "" "Válassza ki az eltávolítani kívánt alkalmazást, és nyomja meg az " "Eltávolítás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:52 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "A program bekérheti a jelszavát. Ezután az alkalmazás eltávolításra kerül." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:60 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Néhány alkalmazás megfelelő működése másokon múlik. Ha megpróbál " "eltávolítani egy másik alkalmazás által igényelt alkalmazást, akkor mindkét " "alkalmazás eltávolításra kerül. Az alkalmazások eltávolítása előtt a program " "megerősítést kér." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Az Ubuntu által telepítésre és frissítésekhez használt szoftverforrások " "körének bővítése további tárolókkal." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "További szoftvertárolók felvétele" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Szoftverek az alapértelmezett Ubuntu tárolók mellett harmadik féltől " "származó forrásokból is elérhetők. Ha ilyen harmadik féltől származó " "szoftvertárolóból szeretne telepíteni, akkor azt fel kell vennie az Ubuntu " "által elérhető tárolók listájára." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "További tárolók telepítése" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click on the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the search bar of the Dash." msgstr "" "Kattintson a Szoftverek ikonjára az Indítón, vagy keressen rá a " "Szoftverek szóra a Dash keresősávjában." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:58 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "A program megkéri jelszavának megadására. Ezután váltson az Egyéb " "szoftver lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:64 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Nyomja meg a Hozzáadás gombot, és adja meg a tároló APT sorát. Ez " "a tároló weboldaláról elérhető, és a következőhöz hasonlóan néz ki:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:74 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Software will then check your software sources for new " "updates." msgstr "" "Nyomja meg a Forrás hozzáadása gombot, majd zárja be a " "Szoftverek és frissítések ablakot. A Szoftverek ezután " "megkeresi a frissítéseket a szoftverforrásokban." #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:83 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "A Canonical Partner tároló aktiválása" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:86 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Software " "search results but won't be installable until this repository is enabled." msgstr "" "A Canonical Partner tároló tartalmaz néhány olyan alkalmazást, amelyek " "ingyenesen használhatók, de zárt forrásúak. Ezek közé olyan szoftverek " "tartoznak, mint a Skype, Adobe Reader és az Adobe " "Flash bővítmény. Az ebben a tárolóban található szoftverek megjelennek " "a Szoftverek találati listáin, de nem lesznek telepíthetők a " "tároló engedélyezéséig." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:94 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" "A tároló engedélyezéséhez kövesse a fenti lépéseket a Szoftverek és " "frissítések Egyéb szoftverek lapjának megnyitásához Ha " "látja a Canonical Partnerek tárolót a listában, akkor jelölje be " "azt, és zárja be a Szoftverek és frissítések ablakot. Ha nem " "látja, akkor nyomja meg a Hozzáadás gombot, és írja be a " "következőt:" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:104 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Software to download the repository " "information." msgstr "" "Nyomja meg a Forrás hozzáadása gombot, majd zárja be a " "Szoftverek és frissítések ablakot. Várjon egy kicsit, amíg a " "Szoftverek letölti a tárolóinformációkat." #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Szoftver telepítése/eltávolítása" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "Telepítés, eltávolítás, kiegészítő " "tárolók…" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Szoftverek telepítése és eltávolítása" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "Mintha saját fényképező-fülkéje lenne." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Készítsen vicces képeket és videókat webkamerájával" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "A Csííz alkalmazással és a webkamerájával fényképeket és videókat " "készíthet, vicces speciális effektusokat alkalmazhat és ezeket megoszthatja " "másokkal." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "A Csííz használatával kapcsolatos segítségért olvassa el a Csííz felhasználói kézikönyvét." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Ellenőrizze a mentés sikerességét." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Ellenőrizze a mentést" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Miután befejezte a fájlok biztonsági mentését, győződjön meg róla, hogy a " "mentés sikeres volt. Ha nem volt az, akkor fontos adatokat veszíthet el, " "mivel néhány fájl hiányozhat a biztonsági mentésből." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Amikor a fájlkezelőt fájlok másolására vagy áthelyezésére használja, akkor a " "számítógép ellenőrzi, hogy minden adat megfelelően került-e átvitelre. Ha " "azonban nagyon fontos adatokat visz át, inkább végezzen további " "ellenőrzéseket az átvitel sikerességének megerősítéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Az ellenőrzést elvégezheti az átmásolt fájlok és könyvtárak megnyitásával a " "cél adathordozón. Az átvitt fájlok megnyitásával és a biztonsági mentésben " "való meglétük ellenőrzésével extra bizonyosságot nyerhet arról, hogy az " "eljárás sikerült-e." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Ha rendszeresen nagy mennyiségű adatról készít biztonsági mentést, akkor " "egyszerűbb megoldás lehet egy kifejezetten biztonsági mentésre szolgáló " "program, például a Déjà Dup használata. Az ilyen programok " "hatékonyabbak, és megbízhatóbbak a fájlok egyszerű másolásánál." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Milyen gyakran kell fontos fájljait mentenie, hogy azok biztonságban " "legyenek." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Mentések gyakorisága" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "A biztonsági mentések készítésének gyakorisága a mentendő adatok típusától " "függ. Ha például hálózati környezetet működtet, a kiszolgálói pedig kritikus " "adatokat tartalmaznak, akkor az éjszakánkénti mentés is kevés lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Másrészről, ha otthoni számítógépéről menti az adatokat, akkor az óránkénti " "mentések valószínűleg fölöslegesek. Hasznos lehet a következő szempontokat " "is figyelembe vennie a mentési ütemezés tervezésekor:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A számítógép használatával töltött idő." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Milyen gyakran, és mennyivel módosítja az adatokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Ha a menteni kívánt adatok kevésbé fontosak, vagy csak ritkán változnak, " "mint például a zene, e-mail és családi kép, akkor heti vagy havi mentés is " "elég lehet. Ha azonban épp egy adóellenőrzés közepén van, a gyakoribb " "mentések is szükségesek lehetnek." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Általános szabályként a mentések közti idő nem lehet több, mint amennyit az " "elveszett munka ismételt elvégzésére szán. Ha például az elveszett " "dokumentumok újraírásával tölteni egy hetet túl sok lenne, akkor legalább " "hetente egyszer mentést kell készítenie." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Mentse értékes fájljait és beállításait a Déjà Dup (vagy más biztonsági " "mentő alkalmazás) használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Biztonsági mentés" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" "A fájlok és beállítások mentésének ajánlott módja egy biztonsági mentő " "alkalmazásra bízni a folyamatot. Számos ilyen alkalmazás érhető el, mint " "például a Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "A kiválasztott biztonsági mentő alkalmazás súgója végigvezeti a biztonsági " "mentés beállításainak megadásán, valamint az adatok visszaállításán." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Ennek alternatívája a fájlok átmásolása " "biztonságos helyre, például külső merevlemezre, másik számítógépre a " "hálózaton, vagy USB-meghajtóra. Személyes " "fájljai és beállításai általában a saját mappájában vannak, így " "azokat onnan másolhatja át." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Az elmenthető adatok mennyiségét csak a tárolóeszköz mérete korlátozza. Ha " "van elég hely az eszközön, a legjobb módszer a teljes saját mappájának " "mentése, a következő kivételekkel:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Máshová, például CD-re, DVD-re vagy más cserélhető adathordozóra már " "elmentett fájlok." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Egyszerűen újra létrehozható fájlok. Ha például Ön programozó, akkor nem " "kell a programok fordítása során keletkező fájlokat mentenie. Ehelyett " "győződjön meg róla, hogy az eredeti forrásfájlokat menti." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "A Kukába dobott fájlok, amelyek a ~/.local/share/Trash mappában " "találhatók." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Fájlok helyreállítása biztonsági mentésből." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Mentés helyreállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Ha elvesztett vagy letörölt néhány fájlt, de van biztonsági mentése, akkor " "visszaállíthatja azokat a mentésből:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" "A biztonsági mentés egy külső merevlemezről, USB-meghajtóról vagy a hálózat " "másik számítógépéről való visszaállításához másolhatja a fájlokat vissza a számítógépre." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Ha a biztonsági mentést egy erre szolgáló alkalmazás, például a Déjà " "Dup használatával készítette, akkor javasolt azt az alkalmazást " "használni a mentés visszaállítására. Nézze meg a biztonsági mentést készítő " "alkalmazás súgóját, amely részletes utasításokat tartalmaz a fájlok " "visszaállításához." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Mentendő dokumentumokat, fájlokat és beállításokat tartalmazó mappák listája." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Hol találhatom a mentendő fájlokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" "Alább látható azon fontos fájlok és beállítások megtalálási helyeinek " "listája, amelyekről érdemes biztonsági mentést készíteni." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Személyes fájlok (dokumentumok, zene, fényképek és videók)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" "Ezek általában a saját mappájában (/home/felhasználónév) " "találhatók. Az almappákban, például Asztal, Dokumentumok, Képek, Zene, " "Videók is lehetnek fájlok." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Ha a mentési adathordozó elegendő helyet tartalmaz (például az egy külső " "merevlemez), fontolja meg a saját mappájának teljes mentését. A saját " "mappája által felhasznált lemezterületet a Lemezhasználat-elemző " "segítségével határozhatja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Rejtett fájlok" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Alapesetben a ponttal (.) kezdődő fájl- vagy mappanevek nem láthatók. A " "rejtett fájlok megjelenítéséhez válassza a " "NézetRejtett fájlok megjelenítése " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlH " "billentyűkombinációt a fájlböngészőben. Ezeket is a többi fájlhoz hasonlóan " "másolhatja át a biztonsági mentésbe." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Személyes beállítások (asztali környezet beállításai, témák és " "szoftverbeállítások)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "A legtöbb alkalmazás a beállításait rejtett mappákban tárolja az Ön saját " "mappájában (a rejtett fájlokkal kapcsolatos információkat lásd fent)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "A legtöbb alkalmazásbeállítás a saját mappájának rejtett " ".config, .gconf, .gnome2 és " ".local almappáiban kerül tárolásra." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Rendszerszintű beállítások" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "A rendszer fontos részeinek beállításai nem a saját mappájában találhatók. " "Számos helyen fordulnak elő, de a legtöbb az /etc mappában. " "Otthoni számítógépen általában nem kell ezekről biztonsági mentést " "készíteni. Ha azonban kiszolgálót futtat, az azon futó szolgáltatások " "fájljairól készítsen mentést." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Mentsen mindent, aminek az elvesztését nem tudná elviselni, ha valami " "elromlik." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Mit mentsek?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "A prioritást a legfontosabb fájlok " "mentésének kell kapnia, valamint a nehezen előállíthatóknak. A " "legfontosabbaktól a legkevésbé fontos fájlok listája például:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Személyes fájljai" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Ide tartozhatnak a dokumentumok, táblázatok, e-mail, naptárbejegyzések, " "pénzügyi adatok, családi fényképek vagy bármely saját készítésű és emiatt " "fontos fájl, amit pótolhatatlannak tekint." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "Személyes beállításai" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Ide a színek, hátterek, képernyő-felbontások és egérbeállítások " "változtatásai tartoznak. Ebbe a kategóriába esnek az alkalmazások " "beállításai, például a LibreOffice, a zenelejátszó és az e-mail " "kliens beállításai. Ezek pótolhatók, de ez eltarthat egy ideig." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "A legtöbben nem módosítják a telepítéskor létrehozott rendszerbeállításokat. " "Ha rendszerét személyre szabja, vagy számítógépét kiszolgálóként használja, " "akkor ezeket a beállításokat is mentse." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Telepített szoftverek" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Az általában használt szoftverek általában újratelepítéssel gyorsan " "helyreállíthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Általában a pótolhatatlan fájlokról és a mentés nélkül csak nagy " "időbefektetés árán helyreállítható fájlokról kell mentést készíteni. Ha " "egyes fájlok egyszerűen helyreállíthatók, akkor azokra nem muszáj " "lemezhelyet pazarolni." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Hol tárolja mentéseit, és milyen típusú tárolóeszközt használjon." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Hol tárolja a mentést" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "A biztonsági mentéseket a számítógépétől külön helyen tárolja (például külső " "merevlemezen). Így ha a számítógép megsérül, a mentés érintetlen marad. A " "legnagyobb biztonság érdekében ne tárolja a biztonsági mentést a " "számítógéppel azonos épületben. Ha tűz üt ki, vagy lopás történik, akkor az " "adatok mindkét másolata elveszhet, ha együtt tárolja azokat." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Fontos a megfelelő mentési adathordozó kiválasztása is. Olyan " "eszközt válasszon, amely elegendő kapacitással rendelkezik az összes menteni " "kívánt fájlhoz." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Helyi és távoli tárolási lehetőségek" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB memóriakulcs (alacsony kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Írható CD vagy DVD (alacsony/közepes kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Külső lemezmeghajtó (általában nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Belső lemezmeghajtó (nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Hálózati meghajtó (nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Fájl- vagy mentési kiszolgáló (nagy kapacitás)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Online mentési szolgáltatás (például Amazon S3; a kapacitás díjfüggő)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Ezek némelyike elegendő kapacitással rendelkezik a rendszer minden fájljának " "mentéséhez, amit teljes rendszermentésnek is neveznek." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Miért, mit, hová és hogyan mentsen." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Mentések" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Mentse fontos fájljait" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "A fájlok mentése egyszerűen másolatok létrehozását jelenti, " "biztonsági céllal. Ez abban az esetben lehet hasznos, ha adatvesztés vagy -" "sérülés történik. Ezen másolatok segítségével az eredeti adatok " "helyreállíthatók. A másolatokat az eredetiektől eltérő eszközön kell " "tárolni. Használhat például USB-meghajtót, külső merevlemezt, CD-t/DVD-t, " "vagy telephelyen kívüli szolgáltatást." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A fájlok mentésére a legjobb módszer a rendszeres, telephelyen kívül tárolt " "és (lehetőleg) titkosított mentés." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Kapcsolódás, fájlok küldése, be- és kikapcsolás…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "A Bluetooth egy vezeték nélküli protokoll, amely lehetővé teszi számos " "különböző típusú eszköz csatlakoztatását a számítógépéhez. A Bluetooth " "gyakran használatos fejhallgatókhoz és beviteli eszközökhöz, például " "egerekhez és billentyűzetekhez. Bluetooth használatával fájlokat is továbbíthat eszközök között, " "például a számítógépéről a mobiltelefonjára." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth problémák" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Problémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Bluetooth eszközök párosítása." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Csatlakoztassa számítógépét Bluetooth eszközökhöz" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Mielőtt használatba vehetné Bluetooth-eszközeit, például egerét vagy " "fejhallgatóját, először össze kell kapcsolnia azokat számítógépével. Ezt a " "Bluetooth-eszközök párosításának is hívják." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Mielőtt nekikezd, győződjön meg róla, hogy a Bluetooth engedélyezve van a " "számítógépén. Lásd: ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Kattintson a Bluetooth ikonra a menüsávban, és válassza az Új eszköz " "beállítása menüpontot." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Kattintson a Bluetooth ikonra a felső sávban, és válassza az Új eszköz " "beállítása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Tegye a másik Bluetooth eszközt felfedezhetővé vagy láthatóvá, és helyezze a számítógép " "10 méteres körzetén belülre. Ezután nyomja meg a Folytatás " "gombot. A számítógép megkezdi az eszközök keresését." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Ha túl sok eszköz van felsorolva, akkor az Eszköztípus legördülő " "menüben kiválaszthatja a megjelenítendő eszköztípust." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Nyomja meg a PIN-beállítások gombot a PIN-kód másik eszközre való " "eljuttatási módjának beállításához." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "Az automatikus PIN-beállítás hatására hatjegyű számkód kerül felhasználásra. " "A billentyűk vagy kijelző nélküli eszközök, például egerek vagy " "fejhallgatók, adott PIN-kódot igényelhetnek, például 0000, vagy nem is " "igényelnek kódot. Nézze meg az eszköz használati utasítását a megfelelő " "beállítással kapcsolatban." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Válassza ki az eszköznek megfelelő PIN-beállítást, majd nyomja meg a " "Bezárás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Nyomja meg a Folytatás gombot. Ha nem választott ki előre " "beállított PIN-kódot, akkor a PIN megjelenik a képernyőn." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Szükség esetén erősítse meg a PIN-kódot a másik eszközön. Az eszköznek a " "számítógép képernyőjén látható PIN-kódot kell megjelenítenie, vagy annak " "megadására kell kérnie. Erősítse meg a PIN-kódot az eszközön, és nyomja meg " "a Megegyezik gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "A legtöbb eszközön 20 másodpercen belül be kell fejezni a kód bevitelét, " "különben a kapcsolódás nem lesz sikeres. Ebben az esetben térjen vissza az " "eszközlistához, és próbálja újra." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "A kapcsolat sikeres létrejöttekor megjelenik egy üzenet. Nyomja meg a " "Bezárás gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Később meg is szüntetheti a " "Bluetooth-kapcsolatot." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" "A megosztott fájlok elérésének szabályozásához nézze meg a Bluetooth " "megosztás beállításait. Lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Az adapter ki van kapcsolva, esetleg nincs illesztőprogramja, vagy a " "Bluetooth ki van kapcsolva/blokkolva van." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Nem tudom csatlakoztatni a Bluetooth-eszközöm" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Számos oka lehet annak, hogy nem tud Bluetooth-eszközhöz, például telefonhoz " "vagy fejhallgatóhoz kapcsolódni:" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "A kapcsolat blokkolva van, vagy nem megbízható" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Egyes Bluetooth-eszközök alapesetben blokkolják a kapcsolatokat, vagy " "megkövetelik egy beállítás megváltoztatását a kapcsolatok létrehozásához. " "Győződjön meg róla, hogy az eszközön engedélyezett a kapcsolatok létrehozása." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "A Bluetooth hardver ismeretlen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Lehet, hogy a számítógép nem ismerte fel a Bluetooth-adaptert/dongle-t. " "Ennek az lehet az oka, hogy az adapter illesztőprogramja nincs telepítve. Néhány Bluetooth-adapter " "nem támogatott Linux alatt, így lehet, hogy nem tud illesztőprogramot " "beszerezni hozzájuk. Ebben az esetben próbáljon meg másik Bluetooth-adaptert " "beszerezni." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Az adapter nincs bekapcsolva" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth-adapter be van kapcsolva. Kattintson a " "Bluetooth ikonra a menüsávon, és ellenőrizze, hogy nincs-e kikapcsolva." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Bluetooth-adapter be van kapcsolva. Kattintson a " "Bluetooth ikonra a felső sávon, és ellenőrizze, hogy nincs-e kikapcsolva." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Az eszköz Bluetooth-kapcsolata ki van kapcsolva" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a Bluetooth be van kapcsolva az eszközön, amelyhez " "csatlakozni kíván. Ha például egy telefonhoz próbál csatlakozni, " "ellenőrizze, hogy az nincs-e repülő módban." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Nincs Bluetooth csatoló a számítógépben" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Sok számítógépben nincs Bluetooth csatoló. Bluetooth-eszközök használatához " "külön csatolót kell vásárolnia." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Eszköz eltávolítása a Bluetooth-eszközök listájáról." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth-eszközök közti kapcsolat megszüntetése" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Ha nem szeretne többé egy adott Bluetooth-eszközhöz kapcsolódni, akkor " "eltávolíthatja a kapcsolatot. Ez akkor hasznos, ha már nem akar egy egeret " "vagy fejhallgatót használni, vagy nem akar fájlokat átvinni egy eszközre." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Kattintson a Bluetooth ikonra a menüsávon, és válassza a " "Bluetooth beállításai menüpontot." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Kattintson a Bluetooth ikonra a felső sávon, és válassza a Bluetooth " "beállításai menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Válassza ki a leválasztani kívánt eszközt a bal oldali ablaktáblán, és " "kattintson a - ikonra a lista alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Kattintson az Eltávolítás gombra a megerősítési ablakban." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Később újracsatlakoztathatja a " "Bluetooth-eszközt." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Fájlok megosztása Bluetooth-eszközökre, például a telefonjára." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Fájl küldése Bluetooth-eszközre" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Az összekapcsolt Bluetooth-eszközökre, például telefonokra és más " "számítógépekre fájlokat küldhet. Egyes eszköztípusok nem engedélyezik " "fájlok, vagy bizonyos típusú fájlok küldését. Fájlokat három módon küldhet: " "a menüsáv Bluetooth ikonjának használatával, a Bluetooth beállításai " "ablakból vagy közvetlenül a fájlkezelőből." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Az összekapcsolt Bluetooth-eszközökre, például telefonokra és más " "számítógépekre fájlokat küldhet. Egyes eszköztípusok nem engedélyezik " "fájlok, vagy bizonyos típusú fájlok küldését. Fájlokat a felső sáv Bluetooth " "ikonjának használatával vagy a Bluetooth beállításai ablakból küldhet." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Fájlok közvetlenül a fájlkezelőből való küldéséhez lásd: ." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Fájlok küldése a Bluetooth ikon használatával" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kattintson a Bluetooth ikonra a menüsávon, és válassza ki a Fájlok " "eszközre küldése menüpontot." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kattintson a Bluetooth ikonra a felső sávon, és válassza ki a Fájlok " "eszközre küldése menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Válassza ki az elküldeni kívánt fájlt, és nyomja meg a " "Kiválasztás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Több fájl küldéséhez tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt az egyes " "fájlok kiválasztása közben." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Válassza ki az eszközt, amelyre a fájlokat küldeni szeretné, és nyomja meg a " "Küldés gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "Az eszközök listája megjeleníti a csatlakoztatott eszközöket, valamint a hatókörön belül látható eszközöket is. Ha még nem " "csatlakozott a kiválasztott eszközhöz, akkor a Küldés gomb " "megnyomása után a rendszer megkéri a párosításra. Ez valószínűleg " "megerősítést igényel a másik eszközön." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Ha sok eszköz van felsorolva, akkor az Eszköztípus legördülő " "menüben adott eszköztípusokra korlátozhatja a listát." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "A fogadó eszköz tulajdonosának általában meg kell nyomnia egy gombot a fájl " "elfogadásához. Miután a tulajdonos elfogadta vagy visszautasította a fájlt, " "az átvitel eredménye megjelenik a képernyőn." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Fájlok küldése a Bluetooth beállítások ablakból" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Kattintson a Bluetooth ikonra a menüsávon, és válassza a " "Bluetooth beállításai menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Válassza ki a bal oldali listából az eszközt, amelyre a fájlokat küldeni " "szeretné. A lista csak azokat az eszközöket tartalmazza, amelyekhez már " "csatlakozott. Lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "A jobb oldali eszközinformációk között válassza a Fájlok küldése " "lehetőséget." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "A számítógép Bluetooth-eszközének engedélyezése vagy letiltása." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Bluetooth be- vagy kikapcsolása" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "A Bluetooth ikon a menüsávon" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Bekapcsolhatja a Bluetooth-t a Bluetooth-eszközök használatához fájlok " "küldéséhez és fogadásához, majd ezután kikapcsolhatja energiatakarékossági " "okból A Bluetooth bekapcsolásához kattintson a felső sávon a Bluetooth " "ikonra, és kapcsolja be a Bluetooth-t." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Számos laptop rendelkezik egy hardveres kapcsolóval vagy " "billentyűkombinációval a Bluetooth be- és kikapcsolásához. Ha a Bluetooth " "hardver ki van kapcsolva, akkor nem látja a Bluetooth ikont a menüsávon. " "Keresse meg a kapcsolót a számítógépen, vagy a billentyűkombinációt. A " "gyorsbillentyű gyakran az Fn billentyű használatával érhető el." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Számos laptop rendelkezik egy hardveres kapcsolóval vagy " "billentyűkombinációval a Bluetooth be- és kikapcsolásához. Ha a Bluetooth " "hardver ki van kapcsolva, akkor nem látja a Bluetooth ikont a felső sávon. " "Keresse meg a kapcsolót a számítógépen, vagy a billentyűkombinációt. A " "gyorsbillentyű gyakran az Fn billentyű használatával érhető el." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "A Bluetooth kikapcsolásához kattintson a Bluetooth ikonra, és kapcsolja ki a " "Bluetooth-t." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" "A Látható kapcsolót csak csak akkor kapcsolja be, ha a " "számítógépről másik eszközre kapcsolódik. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Más eszközök felismerhetik-e a számítógépét." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Mi az a Bluetooth-láthatóság?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "A Bluetooth-láthatóság egyszerűen azt jelenti, hogy más eszközök " "felismerhetik-e számítógépét, amikor Bluetooth-eszközöket keres. Amikor a " "Bluetooth-láthatóság be van kapcsolva, akkor számítógépe hirdetni fogja " "magát a hatókörön belül lévő más eszközöknek, lehetővé téve azok számára a " "kapcsolódás megkísérlését." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Számítógépének nem kell láthatónak lennie más eszközök kereséséhez, de " "azoknak az eszközöknek láthatóknak kell lenniük, hogy számítógépe " "felismerhesse őket." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Az eszközhöz való csatlakozás " "után sem a számítógépének, sem az eszköznek nem kell láthatónak lennie az " "egymással folytatott kommunikációhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "Ha Önnek, vagy egy megbízható másik személynek nem kell a számítógépéhez " "csatlakoznia egy másik eszközről, akkor kapcsolja ki a láthatóságot." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "A RendszerbeállításokSzínek alatt " "keresse meg az erre vonatkozó beállítást." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Hogyan társíthatok profilokat az eszközökhöz?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "A RendszerbeállításokSzínek alatt " "válassza ki azt az eszközt, amelyhez profilt kíván rendelni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "A Profil hozzáadása gomb megnyomásával kiválaszthat egy meglévő " "profilt, vagy új fájlt importálhat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Minden eszközhöz több profil is társítható, de csak az egyik lehet " "alapértelmezett profil. Az alapértelmezett profil akkor kerül " "felhasználásra, amikor nincsenek a profil automatikus kiválasztásához " "használható extra információk. Ilyen automatikus kiválasztás történhet " "például akkor, ha létrehozásra került egy profil fényes papírhoz, egy másik " "pedig normál papírhoz." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Egy profilt a választógombbal tehet alapértelmezetté." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Ha csatlakoztatva van kalibrációs hardver, akkor a Kalibrálás " "gombbal létrehozhat új profilt." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "A fényképezőgép kalibrálása a pontos színek megörökítéséhez fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a fényképezőgépem?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "A fényképezőgépek kalibrálása egy fénykép készítésével történik a kívánt " "fényviszonyok között. A RAW fájl TIFF formátumúvá konvertálásával az " "felhasználható a fényképezőgép kalibrálására a színek vezérlőpanelen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "A TIFF fájlból le kell vágnia annyit, hogy csak a cél legyen látható. " "Győződjön meg róla, hogy a fehér vagy fekete szegélyek láthatók maradjanak. " "A kalibrálás nem fog működni, ha a kép fejjel lefelé van, vagy jelentősen " "torzult." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "Az eredményül kapott profil csak az eredeti kép készítéséhez használt " "fényviszonyok közt érvényes. Ez azt jelenti, hogy több profilt kell " "készítenie stúdió, fényes napsütés és felhős " "körülményekhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "A nyomtató kalibrálása a pontos színekkel történő nyomtatáshoz fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a nyomtatómat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Nyomtató profilozására két lehetősége van:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Fotospektrométer eszköz használatával, mint a Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Nyomtatási referenciafájl letöltésével egy színkezelő cégtől." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Egy színkezelő cég igénybe vétele nyomtatóprofil generálására általában a " "legolcsóbb megoldás, ha csak egy vagy két papírtípust használ. A cégek " "weboldaláról letöltött és kinyomtatott és buborékos borítékban visszaküldött " "referenciadiagramot beszkennelik, előállítják a profilt, és e-mailben " "visszaküldik a pontos ICC-profilt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "A ColorMunkihoz hasonló drága eszköz használata csak akkor olcsóbb, ha sok " "tintacsomagot vagy papírtípust profiloz." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Ha másik szállítótól vásárol tintát, ne feledje újrakalibrálni a nyomtatót!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "A szkenner kalibrálása a pontos színek megörökítéséhez fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a szkennerem?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Szkennelje be a célfájlt, és mentse tömörítetlen TIFF fájlként. Ezután " "nyomja meg a " "RendszerbeállításokSzínek panelen " "lévő Kalibrálás gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "A szkennerek stabilitását az idő és a hőmérséklet sem kezdi ki, és azokat " "általában nem kell később újrakalibrálni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "A kijelző kalibrálása a pontos színek megjelenítéséhez fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Hogyan kalibrálhatom a kijelzőmet?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" "A kijelző kalibrálása kötelező kellene legyen, ha számítógépes tervezéssel " "vagy grafikával foglalkozik." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" "Egy koloriméternek nevezett eszköz használatával pontosan megmérheti a " "kijelzője által megjeleníthető különböző színeket. A " "RendszerbeállításokSzínek panelen " "létrehozhatja a profilt, és a varázsló bemutatja a koloriméter " "csatlakoztatásának módját, és a módosítandó beállításokat." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "A kijelzők folyamatosan változnak – a TFT háttérvilágításának fényereje " "körülbelül 18 havonta megfeleződik, és idővel egyre sárgábbá válik. Ez azt " "jelenti, hogy a kijelzőt újra kell kalibrálnia, amikor a [!] ikon megjelenik " "a Színek vezérlőpanelen." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "A LED kijelzők is változnak idővel, de a TFT kijelzőknél sokkal lassabban." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "A kalibrálás és a karakterizálás teljesen különböző dolgok." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Mi a különbség a kalibrálás és a karakterizálás között?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "A legtöbben kezdetben összezavarodnak a kalibrálás és a karakterizálás közti " "különbségtől. A kalibrálás az eszköz színekkel kapcsolatos viselkedésének " "módosítása. Ez általában két módszerrel történik:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "A vezérlőelemeinek vagy belső beállításainak módosítása" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Görbék alkalmazása a színcsatornáira" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "A kalibrálás lényege, hogy az eszközt egy adott állapotba visszük a " "színekkel kapcsolatos viselkedését tekintve. Ez gyakran a reprodukálható " "viselkedés fenntartásának napi eszköze. A kalibrálási adatok tipikusan az " "eszköz- vagy rendszerspecifikus fájlformátumokban kerülnek tárolásra, " "amelyek rögzítik az eszközbeállításokat vagy a csatornánkénti kalibrációs " "görbéket." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "A karakterizálás (vagy profilozás) a színek eszköz általi reprodukálásának " "vagy azokra adott válaszának rögzítése. Általában az eredmény egy " "eszközre jellemző ICC-profilban kerül tárolásra. Az ilyen profilok " "önmagukban semmilyen módon nem változtatják meg a színeket. Ehelyett egy " "másik eszközprofillal kombinálva lehetővé teszik egy színkezelő modul (CMM) " "vagy színkezelésre felkészített alkalmazás számára a színek módosítását. " "Csak a két eszköz karakterisztikájának ismerete teszi lehetővé a színek " "átvitelét az egyik eszköz reprezentációjából a másikéba." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Ne feledje, hogy egy karakterizáció (profil) csak akkor lesz érvényes az " "eszközhöz, ha a karakterizáláskor használt kalibrálási állapotban van." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "A kijelzőprofilok esetén további zavart okoz, hogy a kalibrálási információk " "kényelmi okból gyakran a profilban vannak tárolva. Megállapodás szerint ezt " "a vcgt nevű címke tárolja. Noha ez a profil része, a normál ICC-" "alapú eszközök vagy alkalmazások nem ismerik vagy kezelik. Hasonlóan a " "tipikus kijelzőkalibráló eszközök és alkalmazások nem fogják ismerni vagy " "kezelni az ICC-karakterizálási (profil) információkat." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Rengeteg kalibrálóeszköz támogatott." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Milyen színmérő készülékek támogatottak?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "A GNOME az Argyll színkezelő-rendszerre építi a színkezelő eszközök " "támogatását. Emiatt a következő kijelzőmérő készülékek támogatottak:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrométer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrométer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth il Display 1, 2 vagy LT (koloriméter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (koloriméter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spektrométer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (koloriméter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (koloriméter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (koloriméter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (koloriméter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 és 3 (koloriméter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (koloriméter)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "A Pantone Huey jelenleg a legolcsóbb és legjobban támogatott hardver " "Linuxhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Az Argyll-nak köszönhetően számos folt- és sávolvasó reflektív spektrométer " "is támogatott, amelyek segítik a nyomtatói kalibrálását és karakterizálását:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" („lehúzás” típusú reflektív spektrométer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (folt típusú reflektív spektrométer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (folt- és sávolvasó reflektív spektrométer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (folt- és sávolvasó reflektív spektrométer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (foltolvasó reflektív spektrométer)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "A szkenner- és fényképezőgép-profilozáshoz kalibrálási célok szükségesek." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Milyen céltípusok támogatottak?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "A következő céltípusok támogatottak:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Célokat olyan, jól ismert szállítóktól vásárolhat online boltokban, mint a " "KODAK, X-Rite és LaserSoft." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Ezek alternatívájaként kedvező áron vásárolhat célokat Wolf Fausttól." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "A színprofilok megosztása soha nem jó ötlet, mivel a hardver idővel változik." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Megoszthatom a színprofilomat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Az Ön által létrehozott színprofilok azon hardverre és fényviszonyokra " "jellemzők, amelyekhez a kalibrálást végezte. Egy néhány száz órát használt " "készülék jelentősen eltérő színprofillal fog rendelkezni, mint egy azonos " "típusú másik kijelző néhány ezer óra használat után." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy ha megosztja színprofilját, akkor közelebb " "viheti ismerősét a kalibráláshoz, de legjobb esetben is félrevezető azt " "mondani, hogy kijelzőjét kalibrálta." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Hasonlóan, hacsak nem használ mindenki kontrollált világítást (nem jön be " "napfény az ablakokon, fekete falak, nappali világítás stb.) a képek " "megjelenítésére és szerkesztésére használt szobában, akkor az Ön adott " "világítási feltételeihez létrehozott profil megosztásának nincs sok értelme." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "A szállítók weboldalairól letöltött vagy saját részére készített profilok " "továbbterjesztési feltételeit körültekintően kell ellenőrizni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "A színprofilokat szállítók biztosítják, és saját maga is elkészítheti." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Hogyan juthatok színprofilokhoz?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "A profilok beszerzésének legjobb módja, ha saját magának készíti el, noha ez " "némi előkészítő munkát igényel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Sok gyártó megpróbál színprofilokat biztosítani az eszközökhöz, noha ezeket " "gyakran illesztőprogram-csomagok részenként terjesztik, amelyeket " "le kell töltenie, ki kell bontania, és csak ezután keresheti meg a " "színprofilokat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Egyes gyártók nem biztosítanak pontos profilokat a hardverhez, az ilyen " "profilokat jobb elkerülni. Jó ötlet lehet letölteni a profilt, és megnézni, " "hogy a létrehozás dátuma legalább egy évvel régebbi-e, mint az eszköz " "vásárlási dátuma. Ha igen, akkor valószínűleg haszontalan adatokkal áll " "szemben." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Lásd a oldalt további információkért " "arról, hogy a gyártók által biztosított profilok miért rosszabbak sokszor a " "használhatatlannál is." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "A színprofilok a megnyitásukkal importálhatók." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Hogyan importálhatom a színprofilokat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "A profil importálható a fájlböngészőben duplán kattintva az " ".ICC vagy .ICM fájlra." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Ennek alternatívájaként választhatja a Profil importálása gombot " "a RendszerbeállításokSzínek panelen " "az eszköz profiljának kiválasztásakor." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "A teljes képernyős színkorrekció minden ablak minden megjelenő színét " "módosítja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Hiányoznak az információk a teljes képernyős színkorrekcióhoz?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Sajnos sok, gyártók által szállított ICC-profil nem tartalmazza a teljes " "képernyős színkorrekcióhoz szükséges információkat. Ezek a profilok így is " "hasznosak lehetnek színkompenzációt végző alkalmazások számára, de " "kijelzőjén nem fogja látni az összes szín megváltozását." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Kijelzőprofil létrehozásához, amely kalibrálási és karakterizálási adatokat " "is tartalmaz, egy koloriméternek vagy spektrométernek nevezett színmérő " "készülék használatára lesz szüksége." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Kérhet értesítést, amikor színprofilja elöregszik és pontatlanná válik." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Kaphatok értesítést, amikor a színprofilom pontatlan?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Sajnos újrakalibrálás nélkül nem lehet eldönteni, hogy egy eszközprofil " "pontos-e. Azonban a kalibrálás óta eltelt idő egyszerű mérésével is " "megbecsülhető az újrakalibrálás szükségessége." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Egyes cégek nagyon pontos időkorlát-házirendekkel rendelkeznek a " "profilokhoz, mivel a pontatlan színprofil jelentős eltéréseket okozhat a " "végtermékben." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" "Ha beállítja az időkorlát-házirendet, és egy profil régebbivé válik ennél, " "akkor egy vörös figyelmeztető háromszög jelenik meg a " "RendszerbeállításokSzínek ablakban a " "profil mellett. Ilyenkor a számítógépre való minden bejelentkezéskor is " "megjelenik egy figyelmeztetés." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "A kijelzők és nyomtatók házirendjének beállításához adja meg a profil " "maximális korát napokban:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Az alapértelmezett monitorprofiloknak nincs kalibrálási dátumuk." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Az alapértelmezett monitorprofilok kalibrálása miért nem jár le?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" "Az egyes monitorokhoz használt alapértelmezett színprofilok automatikusan " "kerülnek előállításra a monitor memóriájában lévő EDID alapján. Az EDID csak " "egy pillanatképet ad azokról a színekről, amelyeket gyártásakor meg tudott " "jeleníteni, és nem tartalmaz egyéb információkat a színkorrekcióhoz." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Mivel az EDID nem frissíthető, nincs lejárati dátuma." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "A profil beszerzése a monitor gyártójától vagy saját kezű elkészítése " "pontosabb színkorrekciót eredményez." #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Ez miért fontos, Színprofilok, Hogyan kalibrálhatok egy eszközt…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Színprofilok" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Kalibráció" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "A színkezelés tesztelése nem nehéz, és tesztprofilokat is biztosítunk." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Hogyan tesztelhetem a színkezelés megfelelő működését?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "A színprofil hatása néha enyhe, és nehezen látható, hogy változott valami." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "A GNOME számos tesztelésre használható profilt tartalmaz, amelyekkel tisztán " "láthatóvá válik, hogy a profilok alkalmazásra kerülnek:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Bluish Test: ez kékre festi a képernyőt, és teszteli, hogy " "kalibrálási görbék elküldésre kerülnek-e a kijelzőre." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test: ez rózsaszínre festi a képernyőt, és a " "képernyőprofil különböző funkcióit teszteli." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "FakeBRG: ez nem módosítja a képernyőt, hanem felcseréli az RGB " "csatornákat, BGR-ré. Ez minden színátmenetet nagyjából pontosan jelenít meg, " "és a teljes képernyőn sem lesznek nagy különbségek, de a színkezelést " "támogató alkalmazásokban a képek látványosan másképp fognak megjelenni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" "A RendszerbeállításokSzínek alatt " "vegye fel az egyik tesztprofilt a megjelenítőeszközhöz." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Ezen profilok használatával tisztán láthatja, hogy melyik alkalmazás " "támogatja a színkezelést." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "A virtuális eszköz olyan színkezelt eszköz, amely nincs a számítógéphez " "csatlakoztatva." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Mi az a virtuális színkezelt eszköz?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "A virtuális eszköz olyan színkezelt eszköz, amely nincs a számítógéphez " "csatlakoztatva. Ilyen lehet például:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Egy online nyomda, ahol a feltöltött fényképeit kinyomtatják és elküldik." #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Memóriakártyán tárolt fényképek digitális fényképezőgépről." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Fényképezőgéphez tartozó virtuális profil létrehozásához csak húzza és ejtse " "az egyik képfájlt a " "RendszerbeállításokSzínek ablakba. " "Ezután bármely más eszközhöz hasonlóan profilokat társíthat hozzájuk, vagy akár kalibrálhatja is azokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "A színprofil egy színteret vagy eszközválaszt kifejező egyszerű fájl." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "Mi az a színprofil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "A színprofil egy eszközt (például egy projektort) vagy egy színteret (mint " "az sRGB) karakterizáló adathalmaz." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A legtöbb színprofil ICC-profil formájában létezik, amely egy kis méretű, " ".ICC vagy .ICM kiterjesztésű fájl." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "A színprofilok beágyazhatók a képfájlokba az adatok színskála-tartományának " "megadása érdekében. Ez biztosítja, hogy a felhasználók ugyanazokat a " "színeket látják a különböző eszközökön." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Minden, színeket feldolgozó eszköznek rendelkeznie kell saját ICC-profillal, " "ha ez teljesül, akkor a rendszer teljes egészében színkezelt " "munkafolyamattal rendelkezik. Ilyen munkafolyamat esetén biztos lehet " "benne, hogy a színek nem vesznek el és nem módosulnak." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "A színtér a színek meghatározott tartománya." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Mi az a színtér?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "A színtér a színek meghatározott tartománya. Jól ismert színterek például az " "sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Az emberi látórendszer nem egy egyszerű RGB-érzékelő, de a szem reakciója " "megbecsülhető egy CIE 1931 színességdiagrammal, amely az emberi vizuális " "választ egy patkóformával jeleníti meg. Látható, hogy az emberi látás sokkal " "több zöld árnyalatot különböztet meg, mint kéket vagy vöröset. Három színű " "színtér, például RGB használatakor a színeket a számítógépen három értékkel " "ábrázoljuk, ami legfeljebb a színek egy háromszögének kódolását " "teszi lehetővé." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "A CIE 1931 színességdiagramhoz hasonló modellek használata az emberi " "látórendszer óriási egyszerűsítése, és a valódi színskálák 3D felületekként " "vannak kifejezve, nem pedig 2D vetületekként. A 3D alakzat 2D vetülete néha " "félrevezető lehet, ezért ha a 3D felületet szeretné látni, akkor telepítse a " "gnome-color-manager csomagot, és futtassa a gcm-" "viewer alkalmazást." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "Az sRGB, AdobeRGB és ProPhotoRGB fehér háromszögekként jelennek meg" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Elsőként vegyük az sRGB-t, ez a legkisebb színtér, és a legkevesebb színt " "képes kódolni. Ez egy 10 éves CRT kijelző becslése, és a legtöbb korszerű " "monitor ennél több színt tud megjeleníteni. Az sRBG egy legkisebb közös " "nevező szabvány, és sok felhasználási terület használja, beleértve az " "internetet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "Az AdobeRGB gyakran szerkesztési színtérként használatos. Több " "színt tud kódolni, mint az sRGB, emiatt úgy módosíthatja egy fénykép " "színeit, hogy nem kell aggódnia a legélénkebb vagy legsötétebb színek " "elvesztése miatt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "A ProPhoto a legnagyobb elérhető színtér, és gyakran használatos " "dokumentumarchiválásra. Képes kódolni az emberi szem által érzékelt színek " "majdnem teljes körét, és még a szem által nem érzékelhető színeket is." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Ha a ProPhoto egyértelműen a legjobb, miért nem azt használjuk mindenre? A " "válasznak a kvantáláshoz van köze. Ha az egyes csatornák kódolására " "csak 8 bit (256 szint) áll rendelkezésre, akkor a nagyobb tartomány az egyes " "értékek között nagyobb lépéseket jelent." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "A nagyobb lépések nagyobb hibákat jelentenek a rögzített és a tárolt szín " "között, és néhány szín esetén ez jelentős problémát jelent. Egyes " "kulcsszínek, például a bőrszín nagyon fontosnak bizonyulnak, és a " "gyakorlatlan szemlélők az apró hibák miatt is észreveszik, hogy valami nincs " "rendben a fényképen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Természetesen egy 16 bites kép használata sokkal több lépést és sokkal " "kisebb kvantálási hibát tenne lehetővé, de ez megduplázza minden képfájl " "méretét. A ma létező legtöbb tartalom képpontonként 8 bites." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "A színkezelés az egyik színtérről másikra konvertálás folyamata, ahol a " "színtér egy jól ismert színtér lehet (mint az sRGB), vagy egyéni színtér, " "mint a monitorának vagy nyomtatójának profilja." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "A kalibrálás akkor fontos, ha törődik a megjelenítendő vagy kinyomtatandó " "színekkel." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Miért kell saját kezűleg végeznem a kalibrálást?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Az általános profilok általában rosszak. Amikor egy gyártó megalkot egy új " "modellt, akkor csak levesznek néhány példányt a gyártósorról, és átlagolják " "azokat:" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Átlagolt profilok" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "A kijelzőpanelek jelentősen eltérnek az egyes készülékek között, és a " "kijelző öregedésével jelentősen változnak. Nyomtatók esetén még bonyolultabb " "a helyzet, mivel a papír típusának vagy súlyának változása érvénytelenítheti " "a karakterizáció állapotát, és pontatlanná teheti a profilt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A profil pontossága akkor biztosítható legjobban, ha saját maga végzi a " "kalibrálást, vagy egy külső cégre bízza a profil elkészítését a pontos " "karakterizációs állapot alapján." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "A színkezelés tervezők, fényképészek és művészek számára fontos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Miért fontos a színkezelés?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "A színkezelés folyamata alatt egy szín bemeneti eszközzel történő " "rögzítését, képernyőn való megjelenítését és kinyomtatását értjük, mialatt " "minden médiumon kezeljük a pontos színeket és színtartományokat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "A színkezelés szükségességét valószínűleg egy fényképpel lehet legjobban " "bemutatni." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Egy madár a fagyos falon a fényképezőgép keresőjében" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "A kijelzők általában túltelítik a kék csatornát, a képeket hideggé téve." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "A felhasználó ezt láthatja egy átlagos noteszgép kijelzőjén" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Figyelje meg, hogy a fehér nem „papírfehér”, és a szem feketéje most inkább " "barna." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Ezt láthatja a felhasználó a képet tipikus tintasugaras nyomtatón kinyomtatva" # This is a reference to an external file such as an image or video. When # the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to # update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to # whatever you like once you have updated your copy of the file. #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Az alapvető probléma, hogy minden eszköz színek más-más tartományát képes " "kezelni. Így hiába tud fényképet készíteni egy „elektromos kék” árnyalatban, " "a legtöbb nyomtató nem lesz képes reprodukálni azt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "A legtöbb képrögzítő eszköz RGB (vörös, zöld, kék) skálán rögzít, az ilyen " "képet át kell alakítani CMYK (cián, magenta, sárga és fekete) skálára a " "nyomtatáshoz. Újabb problémát jelent, hogy nem létezik fehér " "festék, így a fehérség csak a papír színének megfelelő lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Újabb problémát jelentenek a mértékegységek. A szín mérésére használt skála " "megadása nélkül nem tudhatjuk, hogy a 100% vörös közel infravöröst jelent, " "vagy a legmélyebb vörös festéket a nyomtatóban. Ami az egyik kijelzőn 50% " "vörös, a másikon 62% lehet. Ez olyan, mintha azt mondanánk, hogy 7 " "távolságegységet utaztunk: nem tudhatjuk, hogy ez 7 kilométer vagy 7 méter " "volt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "Színek esetén az egységeket színskálának nevezzük. A színskála alapvetően a " "reprodukálható színek tartománya. Egy DSLR fényképezőgéphez hasonló eszköz " "rendelkezhet nagyon nagy színskálával, képes lehet egy naplemente majdnem " "minden színének rögzítésére, de egy projektor nagyon kicsi színskálával " "rendelkezik, és az ezen megjelenített kép színei „kimosottnak” fognak tűnni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Egyes esetekben javítható az eszköz kimenete az annak küldött " "adatok megváltoztatásával, de más esetekben ez nem lehetséges. A " "felhasználónak azt kell megjeleníteni, ahogyan az eredmény is ki fog nézni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Fényképek esetén van értelme használni az eszköz teljes színtartományát, " "mert így a színeken apró változtatásokat lehet végrehajtani. Más grafikák " "esetén a színeket pontosan kell megfeleltetni, ami akkor fontos, ha például " "egy céglogóval ellátott egyedi bögrét szeretne nyomtatni – a színeknek " "pontosan a logó színeinek kell lenniük." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Névjegy felvétele a helyi címjegyzékbe vagy eltávolítása abból." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Névjegy felvétele vagy eltávolítása" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Névjegy felvétele:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Kattintson az Új gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "Az Új névjegy ablakban adja meg a névjegyhez tartozó nevet és a " "kívánt információkat. Kattintson az egyes mezők melletti menükre a " "Munkahelyi, Otthoni, Egyéb vagy " "Egyéni besorolás kiválasztásához." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Nyomja meg a Névjegy létrehozása gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Névjegy eltávolítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Válassza ki a névjegyet a névjegylistából." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Kattintson a Szerkesztés gombra a " "Névjegyek jobb felső sarkában." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "" "Nyomja meg a Névjegy eltávolítása gombot." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Levélírás, csevegés vagy telefonálás névjegyeknek." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Kapcsolatfelvétel névjegyekkel" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Levélírás, csevegés vagy telefonálás a Névjegyekben tárolt " "partnerrel:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Kattintson a használni kívánt Részletre. Ha például e-mailt " "szeretne írni a névjegynek, akkor kattintson az e-mail címre." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "A megfelelő alkalmazás elindul a névjegy adataival." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "A névjegyek információinak szerkesztése." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Névjegyadatok szerkesztése" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "A névjegyadatok szerkesztésével naprakészen és hiánytalanul tarthatja " "címjegyzékének információit." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "A névjegy adatainak szerkesztése." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "További részletek, például új telefonszám vagy e-mail cím " "hozzáadásához nyomja meg a Új részlet gombot, és " "válassza ki a felvenni kívánt mezőt." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Kattintson a Kész gombra a névjegy " "szerkesztésének befejezéséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "Összekapcsolt névjegyek esetén a profilok avatarjaira kattintva " "szerkesztheti a profilokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Egy névjegy információinak egyesítése több forrásból." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Névjegyek összekapcsolása/szétválasztása" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Partnerek összekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "A többször előforduló névjegyek összekapcsolhatók a helyi címjegyzékéből és " "online fiókjaiból egyetlen Névjegyek bejegyzéssé. Ez a " "szolgáltatás segít a címjegyzékét rendszerezetten tartani: egy partner " "összes adata egy helyről lesz elérhető." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Kapcsolja be a kijelölési módot a névjegylista feletti pipa gomb " "megnyomásával." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Minden névjegy mellett megjelenik egy jelölőnégyzet. Jelölje be az " "egyesíteni kívánt névjegyek melletti négyzeteket." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Kattintson az Összekapcsolás gombra a kijelölt " "névjegyek összekapcsolásához." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Partnerek szétválasztása" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Ha véletlenül össze nem tartozó névjegyeket kapcsolt össze, akkor " "szétválaszthatja azokat." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Válassza ki a választani kívánt névjegyet a névjegyek listájából." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "" "Nyomja meg az Összekapcsolt névjegyek gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Nyomja meg az Eltávolítás gombot a bejegyzés " "leválasztásához a névjegyről." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" "Nyomja meg a Bezárás gombot a bejegyzések szétválasztásának " "befejezésekor." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Névjegyek elérése." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "A Névjegyek használatával tárolhatja, elérheti vagy szerkesztheti " "a helyileg vagy online fiókokban tárolt " "névjegyeinek információit." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Névjegyek keresése." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Névjegyek keresése" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Online névjegyet két módon kereshet:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "A Tevékenységek áttekintésbe kezdje el beírni a névjegy nevét." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Az illeszkedő névjegyek az áttekintésben jelennek meg az alkalmazások " "szokásos listája helyett." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Nyomja meg az Entert a lista tetején lévő névjegy " "kiválasztásához, vagy kattintson a kiválasztani kívánt névjegyre, ha az nem " "a legfelső." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Keresés a Névjegyeken belül:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Kattintson a keresőmezőre." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Kezdje el beírni a névjegy nevét." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Névjegyek tárolása helyi címjegyzékben vagy online fiókban." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "A Névjegyek elindítása első alkalommal" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "A Névjegyek első futtatásakor megjelenik a Névjegyek " "beállítása ablak." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Ha be vannak állítva online fiókok, akkor " "ezek fel lesznek sorolva a Helyi címjegyzék alatt. Válasszon egy " "elemet a listából, és nyomja meg a Kiválasztás " "gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Nyomja meg az Online fiókbeállítások gombot a " "meglévő fiókok beállításainak szerkesztéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Ha nincsenek beállítva online fiókok, akkor nyomja meg az Online fiókok gombot a beállítás megkezdéséhez. Ha " "nem szeretne beállítani online fiókokat, akkor nyomja meg a Helyi címjegyzék gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Dátum és idő beállítása, időzóna, naptár és " "találkozók…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Dátum és idő" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Jelenítse meg találkozóit a képernyő tetején lévő naptárban." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Naptári találkozók" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" "A Naptár nevű beépített naptáralkalmazás lehetővé teszi " "naptárbeli találkozói vagy eseményei rendszerezését. Ezek közül egy négy " "hetes időszakból legfeljebb öt jelenik meg az órára kattintva a " "menüsávon." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" "A naptárbeli találkozók integrációját az Evolution nevű levelező- " "és naptáralkalmazás is támogatja, ami külön telepíthető." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "A Naptár alkalmazás indítása" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" "A találkozók és események a beépített Naptár alkalmazással " "kezelhetők." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" "Kattintson a Dash ikonra az Indítón." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" "Írja be a naptár szót a Keresés a számítógépén " "mezőbe a Naptár alkalmazás megkereséséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "Kattintson a Naptár alkalmazás ikonjára." #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" "Ennek alternatívájaként kiadhatja a gnome-calendar parancsot " "is a Terminál alkalmazásban." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "A dátumhoz vagy a hét napjához hasonló információk megjelenítése." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:13 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu dokumentációs projekt" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Az órában megjelenő információk mennyiségének módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "Alapesetben az Ubuntu csak az időt jeleníti meg az órában. Beállíthatja az " "órát további információk megjelenítésére is." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Kattintson az órára, és válassza a Dátum- és időbeállítások " "menüpontot. Lépjen az Óra lapra. Válassza ki a megjeleníteni " "kívánt dátum- és időbeállításokat." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Az Óra megjelenítése a menüben négyzet törlésével teljesen ki is " "kapcsolhatja az órát." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Ha később meggondolja magát, akkor az óra visszaállításához kattintson a " "menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot. A Rendszer szakaszban válassza a " "Dátum és idő ikont." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "A dátumformátum megváltoztatása" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Megváltoztathatja az óra dátumformátumát is, hogy az illeszkedjen az adott " "földrajzi helyen megszokotthoz." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "A Személyes szakaszban válassza a Nyelvi támogatás ikont." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Lépjen a Területi formátumok lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "A legördülő listából válassza ki tartózkodási helyét." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Ki kell jelentkeznie, és újra be kell " "lépnie a módosítás életbe lépéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "A képernyő tetején megjelenített idő/dátum frissítése." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Dátum és idő módosítása" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ha a menüsávon megjelenített dátum és idő helytelen vagy nem megfelelő " "formátumú, akkor megváltoztathatja ezeket:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ha a felső sávon megjelenített dátum és idő helytelen vagy nem megfelelő " "formátumú, akkor megváltoztathatja ezeket:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "A dátum és idő módosításához kattintson a menüsáv közepén " "található órára, és válassza a Dátum- és időbeállítások " "menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "A rendszer időzónájának megváltoztatásához kattintson a térképre, vagy adja " "meg a város nevét a Hely mezőben." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "Alapesetben az Ubuntu rendszeresen szinkronizálja az órát egy nagyon pontos " "internetes órával, így nem kell saját kezűleg állítgatnia az órát." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Kattintson a felső sáv jobb oldalán található órára, és válassza a " "Dátum- és időbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Szükség lehet a Feloldás gombra való kattintásra, és a rendszergazdai jelszó beírására." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Módosítsa a dátumot és az időt a nyilakra kattintva, kiválasztva az évet, " "napot, órát és percet. Az évet, hónapot és napot legördülő listákból " "választhatja ki." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Beállíthatja az idő automatikus szinkronizálását a Hálózati idő " "bekapcsolásával." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Ha a Hálózati idő be van kapcsolva, akkor a számítógép rendszeresen " "szinkronizálja az órát egy nagyon pontos internetes órával, így nem kell " "saját kezűleg beállítania. Ez csak akkor működik, ha csatlakozik az " "internetre." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "Megváltoztathatja az idő megjelenítési formátumát is a 24 órás " "vagy 12 órás formátum kiválasztásával." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "Más időzónák felvételével megjelenítheti más városok idejét." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Más időzónák megjelenítése" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Ha szeretné tudni, hány óra van a világ különböző városaiban, akkor további " "időzónákat is hozzáadhat az órához. Ezek a további városok a naptár alatt " "jelennek meg, amikor az órára kattint." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "" "Kattintson az órára, és válassza a Dátum- és időbeállítások " "menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Lépjen az Óra lapra, és jelölje be az Idő más helyeken " "négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Kattintson a Helyek kiválasztása gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Kattintson a + gombra egy hely hozzáadásához." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Töltse ki a Hely mezőt a felvenni kívánt város nevével. Várjon egy " "pillanatot a lehetséges városok listájának megjelenéséig a legördülő " "listában." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Válassza ki a kívánt várost, és az adott helyen aktuális idő automatikusan " "kitöltésre kerül." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "A város törléséhez a listából kattintson a - gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "A Helyek ablakban fogd és vidd módszerrel átrendezheti a városok " "sorrendjét. A városok az óra menüben ebben a sorrendben fognak megjelenni." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Lemezterület, teljesítmény, problémák, " "kötetek és partíciók…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Lemezek és tárolók" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Teljesítménytesztek futtatásával meghatározhatja merevlemeze sebességét." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "A merevlemez teljesítményének tesztelése" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "A merevlemez sebességének tesztelése:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezek alkalmazást a Dashból." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezek alkalmazást a Tevékenységek áttekintésben." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "Válassza ki a merevlemezt a Lemezmeghajtók listájából." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" "Kattintson a fogaskerék ikonra, és válassza a Meghajtó " "teljesítménytesztelése menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Nyomja meg a Teljesítményteszt indítása gombot, és igényeinek " "megfelelően módosítsa az Átviteli sebesség és Hozzáférési " "idő paramétereket." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Nyomja meg a Teljesítményteszt indítása gombot az adatok olvasási " "sebességének teszteléséhez. Ehhez rendszergazdai jogosultságok szükségesek. Írja be " "jelszavát, vagy a kért rendszergazdai fiók jelszavát." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Ha az Olvasási/írási teljesítményteszt indítása jelölőnégyzet be " "van jelölve, akkor az adatok olvasási és írási sebessége is tesztelésre " "kerül. Az utóbbi lehetőség tovább fog tartani." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "A teszt befejeződésekor az eredmények megjelennek a grafikonon. A zöld " "pontok és csatlakozó vonalak a mintavételeket jelölik, ezek a jobb " "tengelynek felelnek meg, amely a hozzáférési időt jeleníti meg a vízszintes " "tengelyen ábrázolt eltelt idő függvényében. A kék vonal az olvasási " "sebességet képviseli, míg a vörös az írásit, ezek adat-hozzáférési " "sebességként jelennek meg a bal tengelyen, a tányér külsejétől indulva " "bejárt lemez százalékos arányának függvényében az alsó tengelyen." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "A grafikon alatt megjelennek a minimális, maximális és átlagos olvasási és " "írási sebességek, az átlagos hozzáférési idő és az utolsó teljesítményteszt " "óta eltelt idő." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Szabad hely és kapacitás ellenőrzése a Lemezhasználat-elemző vagy " "a Rendszerfigyelő használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Szabad lemezhely ellenőrzése" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "A szabad lemezhelyet a Lemezhasználat-elemző vagy a " "Rendszerfigyelő használatával ellenőrizheti." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Ellenőrzés a Lemezhasználat-elemzővel" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "A szabad lemezhely és lemezkapacitás ellenőrzése a Lemezhasználat-" "elemző használatával:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezhasználat-elemző alkalmazást a " "Dashból. Az ablak megjeleníti a Teljes fájlrendszer-" "kapacitást és a Teljes fájlrendszer-használatot." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezek alkalmazást a Tevékenységek " "áttekintésből. Az ablak megjeleníti a Teljes fájlrendszer-" "kapacitást és a Teljes fájlrendszer-használatot." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Kattintson az egyik eszköztárgombra a Saját mappa vizsgálata, " "Fájlrendszer vizsgálata, Mappa vizsgálata vagy a " "Távoli mappa vizsgálata közötti választáshoz." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Az információk között a Mappa, Használat, " "Méret és Tartalom jelenik meg. További részletekért " "olvassa el a Lemezhasználat-elemző " "kézikönyvét." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Ellenőrzés a Rendszerfigyelővel" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "A szabad lemezhely és lemezkapacitás ellenőrzése a " "Rendszerfigyelő használatával:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Nyissa meg a Rendszerfigyelő alkalmazást a Dashból." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Rendszerfigyelő alkalmazást a " "Tevékenységek áttekintésben." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Válassza a Fájlrendszerek lapot a rendszer partícióinak és " "lemezhasználatának megjelenítéséhez. Az információk az Összes, " "Szabad, Elérhető és Használt lemezterület " "szerint jelennek meg." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Mit tegyek, ha megtelt a lemez?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Ha a lemez megtelt, tegye a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Törölje a kevésbé fontos, vagy már nem használt fájlokat." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Készítsen másolatokat a fontos fájlokról, " "amelyeket egy ideig nem kíván használni, és törölje azokat a merevlemezről." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:25 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "A merevlemez hibáinak keresésével meggyőződhet a lemez megfelelő állapotáról." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:29 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Hibák keresése a merevlemezen" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Checking the hard disk" msgstr "A merevlemez ellenőrzése" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:33 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "A merevlemezekbe be van építve egy SMART nevű állapot-ellenőrző " "eszköz. Ez folyamatosan keresi az esetleges problémákat, és képes " "figyelmeztetni, ha a lemez meghibásodása bekövetkezhet. Ez a fontos adatok " "elvesztésének megakadályozásához hasznos." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:38 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Noha a SMART automatikusan fut, a lemez állapotát a Lemezek " "alkalmazás segítségével is ellenőrizheti:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:42 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "A lemez állapotának ellenőrzése a Lemezek alkalmazással" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:47 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Nyissa meg a Lemezek alkalmazást a Dashból." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:49 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Nyissa meg a Lemezek alkalmazást a Tevékenységek " "áttekintésben." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:54 msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Válassza ki a lemezt a Tárolóeszközök listájából. A lemezzel és " "állapotával kapcsolatos információk a Meghajtó alatt jelennek meg." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:58 msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr "" "A SMART állapot mellett „A lemez egészséges” szövegnek kell " "állnia." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Kattintson a SMART adatok gombra további meghajtóinformációk " "megjelenítéséhez vagy önteszt futtatásához." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:71 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Mi a teendő, ha a lemez nem egészséges?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:73 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Még ha a SMART állapot azt is jelzi, hogy a lemez nem " "egészséges, sem kell megijedni. Azonban az adatvesztés megelőzése érdekében " "jobb mentéssel készülni." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:77 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Ha az állapot „Pre-fail”, akkor a lemez még elfogadható állapotban van, de a " "fáradás jelei észlelhetők, azaz a közeljövőben meghibásodhat. Ha a " "merevlemez (vagy számítógép) már néhány éves, akkor valószínűbb, hogy " "találkozhat ezzel az üzenettel legalább néhány ellenőrzés esetén. Ebben az " "esetben mentse rendszeresen a fontos " "fájljait, és ellenőrizze rendszeresen a lemez állapotát, hogy " "kiderüljön, romlik-e a helyzet." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:84 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Ha az állapota romlik, akkor vigye a számítógépet/merevlemezt szervizbe " "további vizsgálatra vagy javításra." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Minden fájl és mappa eltávolítása külső merevlemezről vagy USB-meghajtóról " "formázással." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Minden adat törlése cserélhető adathordozóról" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Ha rendelkezik cserélhető meghajtóval, például USB-meghajtóval vagy külső " "merevlemezzel, akkor néha szükség lehet az azon lévő összes fájl és mappa " "törlésére. Ezt a meghajtó formázásával érheti el – ez törli a " "meghajtó összes fájlját, ezután a meghajtó teljesen üres lesz." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Cserélhető lemez formázása" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Válassza ki a törlendő lemezt a Tárolóeszközök listájából." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a megfelelő lemezt választotta ki! Ha rossz lemezt " "választ, a másik lemez fájljai kerülnek törlésre." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "A Kötetek szakaszban kattintson a Kötet leválasztása, majd a " "Kötet formázása gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "A megjelenő ablakban válassza ki a fájlrendszer Típusát a " "lemezhez." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Ha a lemezt Linuxon kívül Windows és Mac OS rendszereket futtató " "számítógépeken is használja, akkor válassza a FAT lehetőséget. Ha " "csak Windowson használja, akkor az NTFS jobb választás lehet. A " "fájlrendszer típusának rövid leírása megjelenik egy címkében." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Adjon nevet a lemeznek, és nyomja meg a Formázás gombot a lemez " "törlésének megkezdéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "A formázás befejeződése után távolítsa el biztonságosan a lemezt. " "Ekkorra az már üres, és készen áll az újabb használatra." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "A formázás nem törli biztonságosan a fájljait" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "A lemez formázása nem teljesen biztonságos módszer a rajta lévő adatok " "törléséhez. A formázott lemezen nem látszanak fájlok, de speciális " "helyreállító szoftverek képesek lehetnek visszaállítani a fájlokat. Ha " "biztonságosan kell törölnie a fájlokat, akkor használja a parancssori " "shred programot." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "Kötetek és partíciók bemutatása, és a lemezkezelő használata." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Kötetek és partíciók kezelése" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "A kötet szót a tárolóeszközök, például merevlemezek leírására " "használjuk. Vonatkozhat még az eszközön lévő tárterület egy részére " "is, mivel a tárterület feldarabolható. A számítógép ezt a tárterületet a " "fájlrendszeren keresztül teszi elérhetővé, a csatolásnak nevezett " "folyamat során. A csatolt kötetek lehetnek merevlemezek, USB-meghajtók, DVD-" "RW lemezek, SD-kártyák és egyéb adathordozók. Ha egy kötet csatolva van, " "akkor olvashat róla és írhat rá fájlokat." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "A csatolt kötetet gyakran partíciónak is nevezik, noha ezek nem " "feltétlenül azonosak. A „partíció” egyetlen meghajtó legalább egy " "fizikai tárolóterületét jelenti. A partíciót csatolása után " "nevezhetjük kötetnek, mert ekkor válnak elérhetővé a rajta lévő fájlok. A " "kötetekre a tárolást a „háttérben” végző partíciók és meghajtók " "megcímkézett, elérhető „kirakataiként” lehet tekinteni." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Kötetek és partíciók megjelenítése és kezelése a Lemezkezelővel" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "A Lemezkezelővel ellenőrizheti és módosíthatja a számítógép tárolóköteteit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Nyissa meg a Dasht, és indítsa el a Lemezkezelőt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "A Tárolóeszközök ablaktáblán megtalálhatja a merevlemezeket, " "CD/DVD meghajtókat és egyéb fizikai eszközöket. Kattintson a megvizsgálandó " "eszközre." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "A jobb oldali ablaktáblán a Kötetek feliratú terület a kijelölt " "eszközön található kötetek és partíciók felosztását jeleníti meg. Ezen kívül " "tartalmaz még a kötetek kezelésére használható eszközöket is." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Legyen óvatos: ezekkel az eszközökkel lehetséges a lemezen található adatok " "teljes törlése is." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "A számítógépen valószínűleg van legalább egy elsődleges partíció, " "és egy csere partíció. A cserepartíciót az operációs rendszere " "használja a memóriakezelésre, és ritkán van csatolva. Az elsődleges partíció " "tartalmazza az operációs rendszerét, alkalmazásait, beállításait és " "személyes fájljait. Ezek a fájlok biztonsági vagy kényelmi okokból több " "partíció között is eloszthatók." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Egy elsődleges partíciónak olyan információkat kell tartalmaznia, amelyeket " "a számítógép az elinduláshoz vagy bootoláshoz használ. Emiatt ezt a " "partíciót indítópartíciónak, boot partíciónak is nevezik. A kötet " "indíthatóságának meghatározásához nézze meg a Partíciójelzőket a " "Lemezkezelőben. A külső adathordozók, például USB-meghajtók vagy CD-k is " "tartalmazhatnak indítható kötetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Képernyő elsötétítése az energiatakarékosság, vagy fényességének növelése a " "jobb olvashatóság érdekében." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Képernyő fényerejének beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "A képernyő fényereje módosítható az energiatakarékosság vagy a kijelző " "olvashatóságának javítása érdekében. A képernyő automatikusan elsötétülhet " "akkumulátoros tápellátás esetén, és ki is kapcsoltatható, ha nincs " "használatban." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Fényerő beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Nyissa meg a Fényerő és zárolás panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "" "Állítsa a Fényerő csúszkát az Önnek megfelelő beállításra." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Számos laptopbillentyűzeten vannak speciális, a fényerő módosítására " "szolgáló billentyűk. Ezeket általában egy Nap ikon jelöli, és a felső " "funkcióbillentyűkön vannak. Tartsa lenyomva az Fn billentyűt ezek " "használatához." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:55 msgid "" "Select Dim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Jelölje be a Spórolás a képernyő elhalványításával négyzetet a " "fényerő automatikus csökkentéséhez akkumulátoros tápellátás esetén. A " "képernyő háttérvilágítása rengeteg energiát fogyaszt, és jelentősen " "csökkenti az akkumulátoros tápellátással áthidalható időt." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "A képernyő automatikusan kikapcsol, ha egy ideig nem használja. Ez csak a " "kijelzőt befolyásolja, a számítógépet nem kapcsolja ki. A Képernyő " "kikapcsolása, ha ennyi ideig inaktív: használatával módosíthatja, hogy " "meddig kell inaktívnak lennie ehhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Két, asztali számítógéphez csatlakozó monitor beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Külső monitor csatlakoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Második monitor beállításához először csatlakoztassa azt asztali " "számítógépéhez. Ha a rendszer nem ismeri fel azonnal, vagy módosítani " "szeretné a beállításait:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Nyissa meg a Kijelzők panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Kattintson a be- vagy kikapcsolni kívánt monitor képére, majd kapcsolja BE " "vagy KI." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "A menüsávot tartalmazó monitor az " "elsődleges. Az elsődleges monitor megváltoztatásához kattintson a felső " "sávra, és húzza át arra a monitorra, amelyiket elsődlegessé szeretné tenni." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Egy monitor „pozíciójának” megváltoztatásához kattintson rá, és húzza a " "kívánt pozícióba." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy mindkét monitor ugyanazt a tartalmat jelenítse meg, " "akkor jelölje be a Kijelzők tükrözése négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 #| msgid "" #| "When you are happy with your settings, click Apply and then " #| "click Keep this configuration." msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Ha elkészült a beállításokkal, akkor kattintson az Alkalmaz, majd " "a Beállítások megtartása gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" "A Kijelzők bezárásához kattintson a felső sarokban lévő " "x-re." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Dupla monitor beállítása a laptopján." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Külső monitor csatlakoztatása a laptopjához" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 #| msgid "Steps to setup an external monitor" msgid "Set up an external monitor" msgstr "Külső monitor beállításához" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Külső monitor beállításához először csatlakoztassa azt a laptophoz. Ha a " "rendszer nem ismeri fel azonnal, vagy módosítani szeretné a beállításait:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "Alapesetben az Indító csak az elsődleges monitoron jelenik meg. Az " "„elsődleges” monitor megváltoztatásához válassza ki az Indító " "elhelyezése legördülő mezőben megjelenő monitornevet. Az Indítót át is " "húzhatja az előnézetben arra a monitorra, amelyet „elsődlegesként” szeretne " "használni." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy az Indító minden monitoron megjelenjen, akkor " "módosítsa az Indító elhelyezése legördülő mező értékét a " "Minden kijelzőre." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Ragadós élek" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Két monitor használatakor gyakran okoz problémát, hogy az egérmutató sokszor " "akkor is „átcsúszik” a másik monitorra, amikor ezt nem szeretné. A Unity " "Ragadós élek funkciója úgy segíti ezen probléma megoldását, hogy " "az egérmutatót annak egyik monitorról a másikra mozgatásához egy kicsit " "erősebben kell tolnia." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "A Ragadós élek kikapcsolható, ha nem kedveli ezt a szolgáltatást." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Mások megakadályozása a számítógép használatában, mialatt nincs a " "számítógépénél." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Képernyő automatikus zárolása" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Ha magára hagyja számítógépét, akkor zárolja a képernyőt a számítógép mások általi használatának " "és fájljai elérésének megakadályozásához. Továbbra is bejelentkezve marad, " "és minden alkalmazása futni fog, de meg kell adnia jelszavát a számítógép " "használatának folytatásához. A képernyőt zárolhatja saját kezűleg, de " "automatikus zárolást is beállíthat." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 #| msgid "" #| "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " #| "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have " #| "been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, " #| "controlled with the Turn off after drop-down list above." msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Kapcsolja be a Zárolást, majd válasszon egy időkorlátot az alatta " "lévő legördülő listából. A képernyő automatikusan zárolásra kerül, ha ennyi " "ideig inaktív volt. Kiválaszthatja a Képernyő kikapcsol " "lehetőséget is, ekkor a képernyő az automatikus kikapcsolás után kerül " "zárolásra, amely a fenti Képernyő kikapcsolása, ha ennyi ideig " "inaktív legördülő listával szabályozható." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Kapcsolódó dokumentumok gyűjteménybe csoportosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "Dokumentumgyűjtemények készítése" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "A Dokumentumok lehetővé teszi különböző típusú dokumentumok " "csoportosítását egy Gyűjteménybe. Ha egymáshoz kapcsolódó " "dokumentumai vannak, akkor a könnyebb megtalálhatóság érdekében " "csoportosíthatja azokat. Ha például üzleti útján egy bemutatót tartott, " "akkor egy gyűjteménybe csoportosíthatja az úttal kapcsolatos dokumentumait, " "mint az útitervet, a költségvetési tervet és más hibrid PDF/ODF " "dokumentumokat." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Gyűjtemény létrehozásához vagy hozzáadásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Kattintson a gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "Kijelölési módban jelölje be az összegyűjtendő dokumentumokat." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Kattintson a + gombra a gombsávon." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "A gyűjteménylistában kattintson a Hozzáadás gombra, és írja be az " "új gyűjtemény nevét, vagy válasszon egy meglévő gyűjteményt. A kijelölt " "dokumentumok bekerülnek a gyűjteménybe." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "A gyűjtemények viselkedése nem azonos a mappákéval és azok hierarchiájáéval: " "nem helyezhet el a gyűjteményekben más gyűjteményeket." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "Gyűjtemény törléséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "Kijelölési módban jelölje be a törlendő gyűjteményt." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Kattintson a Kuka gombra a gombsávon. A gyűjtemény törlésre kerül, az " "eredeti dokumentumok azonban megmaradnak." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumokat." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "Dokumentumok szűrése" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Kattintson a keresés sáv melletti " "lefelé gombra a " "keresés hatókörének szűkítéséhez a következő kategóriákra:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Források: Helyi, Google, SkyDrive vagy Mind." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Típus: Gyűjtemények, PDF-dokumentumok, Bemutatók, Táblázatok, " "Szöveges dokumentumok vagy Mind." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Cím, Szerző vagy Mind." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "A Google vagy SkyDrive megjelenítéséhez a " "szűrőlistában be kell állítani egy Google vagy Windows Live online fiókot." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "" "A Dokumentumok számos népszerű dokumentumtípus megjelenítésére " "képes." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Támogatott formátumok" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "A Dokumentumok PDF, DVI, XPS, PostScript, valamint a " "Dokumentummegjelenítő, a Microsoft Office, " "LibreOffice és Google Dokumentumok által támogatott " "formátumokat jeleníti meg." #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "" "Dokumentum nevének, helyének módosítási dátumának vagy típusának " "megjelenítése." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Információk keresése dokumentumokról" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Dokumentum létrehozásakor metaadatok is létrejönnek. A " "Dokumentumok a következő metaadatokat jeleníti meg az egyes " "dokumentumokról:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Cím: A dokumentum neve, amely szerkeszthető;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Forrás: A dokumentumot tartalmazó mappa útvonala;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "Módosítás dátuma;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Típus: A dokumentum fájlformátuma." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Dokumentum tulajdonságainak megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "Nyomja meg a Pipa gombot a kijelölési módba váltáshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Válasszon egy dokumentumot." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "Kattintson a Tulajdonságok gombra a gombsáv jobb szélén." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Bizonyos típusú dokumentumok (például PDF-fájlok) jelszóvédettek lehetnek, " "megakadályozva a metaadataik vagy tartalmuk elérését." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" "A Fájlok önmagában nem teszi lehetővé a dokumentum adatvédelmi " "beállításainak módosítását. Ezt a dokumentumot létrehozó alkalmazásokból " "(például LibreOffice vagy Adobe Acrobat) teheti meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Rendszerezze a számítógépén helyileg tárolt vagy online létrehozott " "dokumentumait." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "A Dokumentumok a számítógépén található, illetve a Google " "Dokumentumok vagy a SkyDrive használatával a felhőben " "létrehozott dokumentumok megjelenítését, rendszerezését és nyomtatását " "lehetővé tevő GNOME alkalmazás." #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Megjelenítés, rendezés és keresés" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Kiválasztás, rendszerezés, nyomtatás" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "Kérdések" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Csak a helyileg tárolt fájlok előnézetét jelenítheti meg." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Miért nincs előnézet minden fájlhoz?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "A Dokumentumok megnyitásakor a helyileg tárolt dokumentumokhoz " "megjelenik egy előnézeti bélyegkép. A távoli kiszolgálón, például a " "Google Dokumentumok vagy SkyDrive tárolt dokumentumok " "esetén hiányozni fog az előnézeti bélyegkép." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Ha letölt egy Google Dokumentumok vagy SkyDrive " "dokumentumot a helyi lemezre, akkor előállításra kerül a bélyegkép." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "A Google Dokumentumokról vagy SkyDrive-ról származó " "dokumentum helyi másolata elveszti az online frissítés képességét. Ha online " "szeretné folytatni a szerkesztést, akkor ne töltse le." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "A helyileg vagy online tárolt dokumentumok nyomtatása." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Dokumentum nyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "A kijelölési módban jelölje ki a nyomtatandó dokumentumot." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" "Kattintson a nyomtatás ikonra a gombsávon. Megnyílik a Nyomtatás " "párbeszédablak." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "A nyomtatás nem érhető el, ha több dokumentum van kijelölve, vagy ha " "gyűjtemény van kijelölve." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Keresse meg dokumentumait cím vagy szerző alapján." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Fájlok keresése" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Keresés indításához a Dokumentumokban." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlF kombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Nyomja meg a nagyító ikont." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "" "Kezdjen el gépelni. A dokumentumok cím vagy szerző alapján kerülnek " "keresésre." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "A találatokat a lefelé gombra kattintva, majd a szűrők egyikét kiválasztva korlátozhatja vagy szűrheti." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "A kijelölési mód használatával több dokumentumot vagy gyűjteményt is " "kijelölhet." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Dokumentumok kijelölése" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "A Dokumentumok kijelölési módból megnyithatja, kinyomtathatja, " "megjelenítheti dokumentumait, illetve gyűjteményeket készíthet belőlük. A " "kijelölési mód használatához:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Válasszon ki dokumentumokat vagy gyűjteményeket. Megjelenik a gombsáv a " "kijelöléshez érvényes műveletekkel." #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Kijelölési mód műveletei" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Legalább egy dokumentum kijelölése után:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Megnyithatja a Dokumentummegjelenítővel (mappa ikon)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Kinyomtathatja (nyomtató ikon): Csak akkor érhető el, ha egy dokumentum van " "kijelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Rendszerezheti (plusz ikon): Dokumentumgyűjtemények készítése." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Megjelenítheti a tulajdonságokat (franciakulcs ikon): Dokumentum " "tulajdonságainak megjelenítése (csak akkor érhető el, ha egy dokumentum van " "kijelölve)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Törölheti (Kuka ikon): gyűjtemények törlése." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Helyi vagy távoli dokumentumok nem jelennek meg." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "A dokumentumaim nem láthatók" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" "Ha a dokumentumai nem jelennek meg a Dokumentumok alkalmazásban, " "akkor lehet, hogy a Tracker nem fut, vagy nincs megfelelően " "beállítva. Győződjön meg róla, hogy a Tracker fut a munkamenetben, az " "alapértelmezett beállítás a saját mappájában történő indexelés (nem " "rekurzívan) és az XDG mappák indexelése (rekurzívan), ennek megfelelőnek " "kell lennie. Győződjön meg róla, hogy a dokumentumai ezen útvonalak egyikén " "vannak." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Dokumentumok megjelenítési módjának megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Fájlok megjelenítése listában vagy rácsban" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "A dokumentumok és gyűjtemények alapesetben rács formátumban " "jelennek meg. A lista formátumban való megjelenítéshez:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "A felső sávon válassza a Dokumentumok menüpontot az " "alkalmazásmenü megjelenítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "" "Válassza a Megjelenítés mint menüből a Lista " "lehetőséget." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" "A listanézet oszlopai megjelenítik a dokumentum típusát, módosítási dátumát, " "valamint hogy helyileg vagy a Google Dokumentumokon vagy a " "SkyDrive-on van-e tárolva." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Válassza az alkalmazásmenü Rács menüpontját az alapértelmezett " "formátum visszaállításához." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Dokumentumok megjelenítése teljes képernyőn." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Helyileg vagy online tárolt dokumentumok megjelenítése" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "A Dokumentumok megnyitásakor az összes, helyileg vagy online " "tárolt dokumentum megjelenik bélyegképként." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "A Google Dokumentumok vagy SkyDrive dokumentumok " "szűrőlistában való megjelenítéséhez be kell állítani egy Google vagy Windows " "Live online fiókot." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Dokumentum tartalmának megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Kattintson a bélyegképre. A dokumentum teljes szélességben jelenik meg a " "Dokumentumok ablakában (vagy teljes képernyőn, ha az " "maximalizálva van)." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "A dokumentum elhagyásához nyomja meg a visszafelé nyíl gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Alkalmazások automatikus futtatása CD-ről, DVD-ről, fényképezőgépről, " "zenelejátszóról és más eszközökről és adathordozókról." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Alkalmazások megnyitása eszközökhöz vagy lemezekhez" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Beállítható, hogy egy alkalmazás automatikusan elinduljon egy eszköz " "csatlakoztatásakor, illetve lemez vagy médiakártya behelyezésekor. Digitális " "fényképezőgép csatlakoztatásakor például elindíttatható egy fényképkezelő " "alkalmazás. Ezt ki is kapcsolhatja, ekkor nem történik semmi eszköz " "csatlakoztatásakor." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "A különböző eszközök csatlakoztatásakor elindítandó alkalmazások " "kiválasztásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Válassza a RészletekCserélhető " "adathordozók menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Keresse meg a kívánt eszközt vagy adathordozó-típust, majd válasszon egy " "alkalmazást vagy műveletet az adott adathordozó-típushoz. A különböző " "eszközök és adathordozó-típusok leírása alább látható." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "Alkalmazás elindítása helyett beállíthatja azt is, hogy az eszköz " "megjelenjen a fájlkezelőben. Amikor ez történik, a rendszer rákérdez a " "teendőre, vagy nem történik automatikusan semmi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" "A Szoftver beállítás némileg eltér a többitől - ha a számítógép " "észleli, hogy a behelyezett lemezen szoftver található, akkor megpróbálhatja " "automatikusan elindítani a szoftvert. Ez akkor hasznos, ha egy alkalmazást " "CD-re telepített, és a lemez minden behelyezésekor el szeretné indítani " "(például egy diavetítés esetén)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Ha nem látja a módosítani kívánt eszközt vagy adathordozót a listában " "(például Blu-ray lemezek vagy e-könyv olvasók esetén), akkor kattintson az " "Egyéb adathordozók gombra az ilyen eszközök részletesebb " "listájának megjelenítéséhez. Válassza ki az eszköz vagy adathordozó típusát " "a Típus legördülő mezőben, és az alkalmazást vagy műveletet a " "Művelet legördülő mezőben." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Ha nem szeretne automatikusan elindítani alkalmazásokat, függetlenül a " "csatlakoztatott eszköztől, akkor jelölje be a Soha ne kérdezzen vagy " "indítson programokat adathordozó behelyezésekor jelölőnégyzetet a " "Cserélhető adathordozók ablak alján." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Eszköz- és adathordozó-típusok" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Hanglemezek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Válassza ki kedvenc zenei alkalmazását vagy CD-hangbeolvasóját a hanglemezek " "kezeléséhez. Ha hang DVD-ket (DVD-A) használ, akkor válassza ki a " "megnyitásuk módját az Egyéb adathordozók alatt. Ha a hanglemezt a " "fájlkezelőben nyitja meg, akkor a számok WAV fájlokként jelennek meg, " "amelyeket bármely hanglejátszó alkalmazásban lejátszhat." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Videolemezek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Válassza ki a DVD-k kezelésére használandó kedvenc videoalkalmazását. Az " "Egyéb adathordozók gomb segítségével beállíthatja a Blu-ray, HD " "DVD, video CD (VCD) és super video CD (SVCD) megnyitásához használandó " "alkalmazást. Ha a DVD-k vagy más videolemezek nem működnek megfelelően, " "akkor nézze meg a szakaszt." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Üres lemezek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Az Egyéb adathordozók gomb segítségével válasszon ki egy lemezíró " "alkalmazást az üres CD-k, DVD-k, Blu-ray lemezek és HD DVD-k megnyitásához." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Fényképezőgépek és fényképek" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "A Fényképek legördülő menüben válassza ki a digitális " "fényképezőgép csatlakoztatásakor vagy fényképezőgépből származó adathordozó, " "például CF, SD, MMC vagy MS kártya behelyezésekor. A fényképek tallózását a " "fájlkezelő használatával is egyszerűsítheti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" "Az Egyéb adathordozók alatt választhatja ki a (például " "fényképészeknél készített) Kodak picture CD-k megnyitásához használandó " "programot. Ezek normál adat CD-k, amelyek egy PICTURES nevű " "mappában tartalmazzák a JPEG képeket." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "Zenelejátszók" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Válasszon egy alkalmazást a hordozható zenelejátszóján lévő zenegyűjtemény " "kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok kezelését a fájlkezelővel is." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "E-könyvolvasók" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Az Egyéb adathordozók gomb segítségével válasszon egy alkalmazást " "az e-könyvolvasóján lévő könyvek kezeléséhez, vagy választhatja a fájlok " "kezelését a fájlkezelővel is." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Egyes lemezek és cserélhető adathordozók olyan szoftvereket tartalmaznak, " "amelyeket automatikus futtatásra terveztek az adathordozók behelyezésekor. A " "Szoftver beállítás segítségével vezérelheti, hogy mi történjen " "automatikus futtatásra tervezett szoftvereket tartalmazó adathordozók " "behelyezésekor. A rendszer a szoftverek futtatása előtt mindig megerősítést " "fog kérni." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Soha ne futtasson nem megbízható adathordozóról származó szoftvert." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Fájlok kezelése és rendszerezése a fájlkezelővel." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "Fájlok és mappák tallózása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "A Fájlok alkalmazás segítségével tallózhatja a számítógépén " "található fájlokat. Segítségével kezelheti a tárolóeszközökön (például külső " "merevlemezeken), fájlkiszolgálókon és " "hálózati megosztásokon lévő fájlokat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" "A fájlkezelő elindításához válassza a Fájlok alkalmazást az " "Indítóban. Fájlokat és mappákat a Dashban is ugyanúgy " "kereshet, mintha alkalmazásokat keresne. Ezek a Fájlok és mappák " "fejléc alatt jelennek meg." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Mappák tartalmának felfedezése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "A fájlkezelőben a mappákra duplán kattintva megjelenik azok tartalma, a " "fájlokra duplán kattintva azok megnyílnak a fájltípushoz tartozó alap " "alkalmazásban. A mappán jobb egérgombbal kattintva megnyithatja azt új " "ablakban vagy új lapon." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "A fájlok és mappák listája fölötti útvonalsáv megjeleníti az éppen " "látható mappát, beleértve a szülőmappáit is. Kattintson egy szülőmappára az " "útvonalsávon az adott mappába ugráshoz. Kattintson bármely mappára a jobb " "egérgombbal az útvonalsávon az új lapon vagy ablakban való megnyitásához, " "másolásához vagy áthelyezéséhez, illetve tulajdonságainak megjelenítéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" "Ha gyorsan egy fájlra akar ugrani az éppen megjelenített mappában, akkor " "kezdje el begépelni a fájl nevét. Az ablak tetején megjelenik egy " "keresőmező, és a keresett kifejezésre illeszkedő első fájl kijelölésre " "kerül. Nyomja meg a Lefelé nyíl billentyűt, vagy görgessen az egérgörgőn a " "keresett kifejezésre illeszkedő következő fájlra ugráshoz." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" "Az oldalsávból gyorsan elérheti az általános helyeket. Ha nem látja " "az oldalsávot, akkor kattintson a lefelé gombra az eszköztáron, és válassza az " "Oldalsáv megjelenítése menüpontot. A gyakran használt mappákra " "könyvjelzőket is készíthet, ezek is az oldalsávban jelennek meg. Ehhez " "használja a Könyvjelzők menüt, vagy húzzon egy mappát az " "oldalsávra." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Elemek új mappába másolása vagy áthelyezése." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Fájlok és mappák másolása vagy mozgatása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Egy fájl vagy mappa új helyre másolásához vagy áthelyezéséhez használhatja a " "fogd és vidd módszert, a másolás és beillesztés parancsokat vagy " "gyorsbillentyűket." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Szüksége lehet például egy bemutató USB-kulcsra másolására, hogy magával " "vihesse munkahelyére. Vagy biztonsági másolatot készíthet egy dokumentumról, " "mielőtt megváltoztatná azt, hogy később visszatérhessen az eredeti fájlhoz, " "ha nem elégedett a változtatásokkal." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ezek az utasítások fájlokra és mappákra is vonatkoznak. A fájlok és mappák " "ugyanúgy másolhatók és áthelyezhetők." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Fájlok másolása és beillesztése" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Egy kattintással válassza ki a másolni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Másolás menüpontot, " "vagy nyomja meg a CtrlC kombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Lépjen egy másik mappába, amelybe el kívánja helyezni a fájl másolatát." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Beillesztés " "menüpontot a fájl másolásának befejezéséhez, vagy nyomja meg a " "CtrlV kombinációt. Ekkor a fájl egy " "példánya az eredeti mappában, a másolata pedig a másik mappában lesz." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Fájlok kivágása és beillesztése az áthelyezésükhöz" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Egy kattintással válassza ki az áthelyezni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Kivágás menüpontot, " "vagy nyomja meg a CtrlX kombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Lépjen egy másik mappába, amelybe át kívánja helyezni a fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a Beillesztés " "menüpontot a fájl áthelyezésének befejezéséhez, vagy nyomja meg a " "CtrlV kombinációt. Ekkor a fájl " "eltűnik az eredeti mappából, és a másik mappában jelenik meg." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Fájlok másolása vagy áthelyezése húzással" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "Nyissa meg a fájlkezelőben a másolni kívánt fájlt tartalmazó mappát." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Válassza a Fájlok ikont a felső sávon, majd az Új " "ablak lehetőséget (vagy nyomja meg a " "CtrlN kombinációt) egy második ablak " "megnyitásához. Az új ablakban nyissa meg azt a mappát, amelybe a fájlt át " "szeretné helyezni vagy másolni." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Kattintson a fájlra, és húzza át az egyik ablakból a másikba. Ezzel a fájlt " "áthelyezi, ha a cél ugyanazon az eszközön van, vagy " "átmásolja, ha a cél egy másik eszközön van." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Ha például egy fájlt az USB-kulcsról a saját mappájába húz, akkor másolás " "történik, mert az egyik eszközről a másikra húzza." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "A fájl másolásának kényszerítéséhez tartsa lenyomva a Ctrl " "billentyűt a húzás közben, vagy a fájl áthelyezésének kényszerítéséhez a " "Shift billentyűt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Nem másolhat vagy helyezhet át egy fájlt írásvédett mappába. Néhány " "mappa írásvédett, megakadályozandó a tartalmának módosítását. Az " "írásvédelmet a fájl " "jogosultságainak módosításával szüntetheti meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Fölöslegessé vált fájlok vagy mappák eltávolítása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Fájlok és mappák törlése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Ha már nincs szüksége egy fájlra vagy mappára, akkor törölheti azt. Egy elem " "törlésekor az a Kuka mappába kerül áthelyezésre, ahol a Kuka " "ürítéséig marad. A Kuka mappában található elemek visszaállíthatók az eredeti helyükre, ha úgy dönt " "hogy mégis szüksége van azokra, vagy ha véletlenül kerültek törlésre." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Egy kattintással válassza ki a Kukába helyezni kívánt elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Nyomja meg a Delete billentyűt a billentyűzeten. Ennek " "alternatívájaként az elemet az oldalsávon lévő Kukába is húzhatja." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "A fájlok végleges törléséhez és a számítógép lemezterületének " "felszabadításához ki kell ürítenie a Kukát. Ehhez kattintson a jobb " "egérgombbal a Kukára az oldalsávban, és válassza a Kuka " "ürítése menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Fájl végleges törlése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "A fájlokat a Kukába dobás kihagyásával is törölheti véglegesen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Fájl végleges törléséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Válassza ki a törölni kívánt elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Nyomja le, és tartsa lenyomva a Shift billentyűt, majd nyomja le " "a Delete billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Mivel ezt nem vonhatja vissza, a számítógép a fájl vagy mappa törlésének " "megerősítését kéri." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" "Ha gyakran kell fájlokat törölnie a Kuka használata nélkül (például mert " "gyakran dolgozik érzékeny adatokkal), akkor felveheti a fájlok és mappák " "helyi menüjébe a Törlés bejegyzést. Válassza a Fájlok " "ikont a menüsávon, majd a Beállítások menüpontot, végül a " "Viselkedés lapot. Jelölje be a Törlés a Kuka " "megkerülésével négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "A cserélhető eszközön törölt fájlokat " "lehet, hogy nem fogja más operációs rendszereken, például Windowson vagy Mac " "OS-en látni. A fájlok nem tűnnek el, az eszköz következő csatlakoztatásakor " "elérheti azokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:16 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Fájlok és dokumentumok üres CD-re/DVD-re írása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:20 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Fájlok CD-re/DVD-re írása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:22 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "A CD/DVD író segítségével üres lemezre írhatja fájljait. A " "fájlkezelőben azonnal megjelenik a CD/DVD írásának lehetősége, amint " "behelyez egy CD-t a CD/DVD író meghajtóba. A fájlkezelő lehetővé teszi " "fájlok átvitelét más számítógépekre, vagy biztonsági mentések készítését a fájlok üres lemezre írásával. " "Fájlok CD-re vagy DVD-re írásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:30 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Helyezzen egy üres lemezt a CD/DVD író meghajtójába." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "A megjelenő Üres CD/DVD-R lemez ablakban válassza a CD/DVD " "készítő lehetőséget, és nyomja meg az OK gombot. Megnyílik " "a CD/DVD készítő mappa ablaka." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Választhatja a fájlkezelő oldalsávjában az Eszközök alatt az " "Üres CD/DVD elemet is.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:39 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "A Lemeznév mezőbe írjon be egy nevet." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Húzza vagy másolja a kívánt fájlokat az ablakba." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Nyomja meg a Lemezre írás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "A Válassza ki az írandó lemezt alatt válassza ki az üres lemezt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:49 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Ehelyett választhatja a Lemezkép lehetőséget is. Ez a fájlokat " "egy lemezképbe helyezi, amely a számítógépére kerül mentésre. Ezt a " "lemezképet később kiírhatja egy üres lemezre.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:54 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Az írási sebesség, az ideiglenes fájlok helyének és más beállítások " "módosításához válassza a Tulajdonságok elemet. Az " "alapbeállításoknak megfelelőeknek kell lenniük." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:59 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Az írás megkezdéséhez nyomja meg az Írás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:60 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Ha bejelölte a Több másolat írása négyzetet, akkor a program " "bekéri a további lemezeket." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:64 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Ha a lemez írása kész, akkor a számítógép automatikusan kiadja azt. " "Válasszon a Több másolat készítése lehetőség, vagy a " "Bezárás gomb közül." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:69 msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero." msgstr "Komolyabb CD/DVD írási projektekhez használja a Braserot." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:70 msgid "" "For help with using Brasero, read the user " "guide." msgstr "" "A Brasero használatával kapcsolatos segítségért olvassa el annak felhasználói kézikönyvét." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:73 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Ha a lemez írása nem sikerült" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Néha a számítógép nem rögzíti megfelelően az adatokat, ilyenkor a lemezre " "írt fájlokat nem fogja látni a lemez következő behelyezésekor a számítógépbe." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "Ebben az esetben próbálja alacsonyabb, például 48x helyett 12x-es sebességen " "újraírni a lemezt. A lassabb írás megbízhatóbb. A sebességet a CD/DVD " "készítő ablak Tulajdonságok gombjára kattintva választhatja " "ki." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "Fájl láthatatlanná tétele, hogy ne jelenjen meg a fájlkezelőben." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Fájl elrejtése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "A GNOME fájlkezelő lehetővé teszi fájljai igény szerinti elrejtését és " "megjelenítését. A rejtett fájlok alapesetben nem láthatók: a fájlkezelőben " "nem jelennek meg, de a mappa továbbra is tartalmazza azokat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Fájl elrejtéséhez nevezze át azt úgy, " "hogy a név első karaktere egy . legyen. A példa.txt " "fájl elrejtéséhez például a .példa.txt nevet használja." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Mappákat ugyanúgy rejthet el, mint fájlokat. Nevezze át a mappát egy " ". beszúrásával a nevének elejére." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Minden rejtett fájl megjelenítése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Ha szeretné látni egy mappa minden rejtett fájlját, akkor lépjen be a " "mappába, és nyomja meg a lefelé gombot az eszköztáron, és válassza a Rejtett " "fájlok megjelenítése menüpontot, vagy nyomja meg a " "CtrlH kombinációt. Ekkor minden " "rejtett fájl megjelenik a nem rejtettekkel együtt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" "Ezen fájlok ismételt elrejtéséhez nyomja meg a lefelé gombot az eszköztáron, és " "válassza a Rejtett fájlok megjelenítése menüpontot, vagy nyomja " "meg újra a CtrlH billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Fájl rejtésének megszüntetése" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "Fájl elrejtésének megszüntetéséhez nyissa meg az azt tartalmazó mappát, és " "nyomja meg a lefelé gombot az eszköztáron, és válassza a Rejtett " "fájlok megjelenítése menüpontot. Ezután keresse meg a rejtett fájlt, " "és törölje a fájl nevét kezdő . karaktert. Például egy " ".példa.txt nevű fájl ismételt megjelenítéséhez nevezze azt át " "példa.txt-re." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Miután átnevezte a fájlt, nyomja meg a lefelé gombot az eszköztáron, és " "válassza a Rejtett fájlok megjelenítése menüpontot, vagy nyomja " "meg a CtrlH billentyűkombinációt a " "többi rejtett fájl ismételt elrejtéséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Alapesetben a rejtett fájlok csak addig jelennek meg, amíg be nem zárja a " "fájlkezelőt. Ezen beállítás módosításával kapcsolatban nézze meg a részt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "A legtöbb rejtett fájl neve . karakterrel kezdődik, míg más " "fájlok utolsó karaktere esetleg egy ~. Ezek a fájlok a biztonsági " "másolatok, további információkért lásd a részt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse " "ezeket a tippeket." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Elveszett fájl megkeresése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Ha létrehozott vagy letöltött egy fájlt, de nem találja, akkor kövesse " "ezeket a tippeket." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Ha nem emlékszik, hova mentette a fájlt, de van elképzelése a nevéről, akkor " "megpróbálhatja a név alapján megkeresni a fájlt. Ezzel kapcsolatban lásd: " "." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Ha letöltött egy fájlt, akkor a böngészője lehet, hogy automatikusan egy " "általános mappába mentette. Nézze meg az Asztal és a Letöltések mappát a " "saját mappájában." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Lehet, hogy véletlenül törölte a fájlt. A fájlok törlésükkor a Kukába " "kerülnek, és addig ott is maradnak, amíg saját kezűleg ki nem üríti a Kukát. " "A törölt fájl visszaállításával kapcsolatban lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Lehet, hogy úgy nevezte át a fájlt, hogy az rejtetté vált. A . " "karakterrel kezdődő, vagy ~ karakterrel végződő fájlok " "rejtettek a fájlkezelőben. Nyomja meg a lefelé gombot a fájlkezelő eszköztárán, " "és válassza a Rejtett fájlok megjelenítése menüpontot a " "megjelenítésükhöz. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Fájlok megnyitása az alaptól eltérő alkalmazással. Az alap alkalmazás is " "megváltoztatható." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Fájlok megnyitása más alkalmazásokkal" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Amikor duplán kattint egy fájlra a fájlkezelőben, akkor az az adott " "fájltípus alap alkalmazásával kerül megnyitásra. A fájlt megnyithatja másik " "alkalmazással, kereshet hozzá alkalmazásokat online, vagy beállíthat a " "fájltípushoz egy új alap alkalmazást." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Egy fájl az alaptól eltérő alkalmazással való megnyitásához kattintson a " "fájlra a jobb egérgombbal, és válassza ki az alkalmazást a menü tetejéről. " "Ha nem látja a kívánt alkalmazást, akkor válassza a Megnyitás egyéb " "alkalmazással menüpontot. Alapesetben a fájlkezelő csak az általa a " "fájl kezelésére képesnek tartott alkalmazásokat jeleníti meg. A számítógépén " "található összes alkalmazás áttekintéséhez válassza a Más alkalmazások " "megjelenítése menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Ha így sem találja a kívánt alkalmazást, akkor az Alkalmazások keresése " "online lehetőség kiválasztásával további alkalmazásokat kereshet. A " "fájlkezelő online fog keresni az adott fájltípus kezelésére képes " "alkalmazásokat tartalmazó csomagokat." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Az alap alkalmazás módosítása" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Módosíthatja az adott típusú fájlok megnyitására használt alap alkalmazást. " "Ez lehetővé teszi az Ön által kiválasztott alkalmazás megnyitását, amikor " "duplán kattint egy fájlra. Ilyen lehet például a kedvenc zenelejátszó " "alkalmazása, amely egy MP3-fájlra való dupla kattintás után nyílik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Válasszon egy olyan típusú fájlt, amelynek alap alkalmazását módosítani " "kívánja. Az MP3-fájlok megnyitására használt alkalmazás módosításához " "például válasszon egy .mp3 fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a fájlra, és válassza a " "Tulajdonságok menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Válassza a Megnyitás ezzel lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Válassza ki a kívánt alkalmazást, és kattintson a Beállítás " "alapként gombra. Alapesetben a fájlkezelő csak a fájl kezelésére képes " "alkalmazásokat jeleníti meg. A számítógépen található összes alkalmazás " "végignézéséhez kattintson a Más alkalmazások megjelenítése gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Ha a Más alkalmazások közt olyan alkalmazást talál, amelyet néha " "szeretne használni, de nem akar alapként beállítani, akkor válassza ki azt " "az alkalmazást, és kattintson a Hozzáadás gombra. Ez hozzáadja a " "Javasolt alkalmazások listájához. Ezt az alkalmazást a " "továbbiakban a fájlokon való jobb kattintással megjelenő listából " "választhatja ki." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Ez az alap alkalmazást nem csak az adott fájlhoz, hanem minden ugyanolyan " "típusú fájlhoz is megváltoztatja." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Fájlok" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" "Keresés, fájlok törlése, mentések, " "cserélhető meghajtók, dokumentumok…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Fájlok, mappák és keresés" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr "Nautilus fájlkezelő" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Általános feladatok" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "További témák" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Cserélhető meghajtók és külső lemezek" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "Mentés" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Tippek és kérdések" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Dokumentumok, képek, videók és sok más előnézetének gyors megjelenítése és " "elrejtése." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Fájlok és mappák előnézete" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Gyorsan megjelenítheti a fájlok előnézetét egy teljes felszereltségű " "alkalmazásban való megnyitás nélkül is. Válasszon ki egy fájlt, és nyomja " "meg a szóközt. A fájl megnyílik egy egyszerű előnézet ablakban. Nyomja meg " "újra a szóközt az előnézet bezárásához." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "A beépített előnézet támogatja a legtöbb dokumentum-, kép-, video- és " "hangformátumot. Az előnézetben végiggörgetheti a dokumentumokat, vagy " "beletekerhet a video- és hangfájlokba." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "A teljes képernyős előnézethez nyomja meg az f billentyűt. Nyomja " "meg újra az f billentyűt a teljes képernyős mód elhagyásához, " "vagy nyomja meg a szóközt az előnézet teljes bezárásához." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "A törölt fájlok normális esetben a Kukába kerülnek, de visszaállíthatók." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Fájl visszaállítása a Kukából" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Amikor töröl egy fájlt a fájlkezelővel, a fájl általában a Kukába " "kerül, ahonnan vissza lehet állítani." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Fájl visszaállításához a Kukából:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "Az Indítón kattintson a Kuka ikonra, amely az Indító " "alján található." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Ha a törölt fájl ott van, akkor kattintson rá a jobb egérgombbal, és " "válassza a Visszaállítás menüpontot. A fájl visszaállításra kerül " "abba a mappába, amelyből törölte." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Ha a fájlt a ShiftDelete " "kombinációval, vagy a parancssorból törölte, akkor a fájl véglegesen " "törlésre került, az ilyen fájl pedig nem állítható vissza a " "Kukából." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Számos helyreállító eszköz létezik, amelyek néha képesek véglegesen törölt " "fájlok helyreállítására. Ezen eszközök használata azonban általában nem " "egyszerű. Ha véletlenül véglegesen törölt egy fájlt, a legjobb megoldás egy " "fórumon utánakérdezni, hogy hogyan állíthatja helyre." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "USB-meghajtó, CD, DVD vagy más eszköz kiadása vagy leválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Külső meghajtó biztonságos leválasztása" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Külső tárolóeszközök, például USB-meghajtók használatakor azok eltávolítása " "előtt biztonságosan le kell választania azokat. Ha egyszerűen csak " "eltávolítja az eszközt, mialatt egy alkalmazás még használja azt, akkor " "emiatt egyes fájlok elveszhetnek vagy megsérülhetnek. Optikai lemez, például " "CD vagy DVD használata esetén ugyanezekkel a lépésekkel kiadathatja a lemezt " "a számítógépből." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Cserélhető eszköz kiadásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Nyissa meg a fájlkezelőt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Keresse meg az eszközt az oldalsávban. A neve mellett egy kis kiadás ikonnak " "kell lennie. Kattintson a kiadás ikonra az eszköz biztonságos " "eltávolításához vagy kiadásához." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Ennek alternatívájaként kattintson az eszköz nevére az oldalsávon, és " "válassza a Kiadás menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Használatban lévő eszköz biztonságos eltávolítása" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Ha az eszközön tárolt egyik fájl meg van nyitva és használatban van bármely " "alkalmazásban, akkor nem fogja tudni biztonságosan eltávolítani az eszközt. " "Egy felbukkanó ablak közölni fogja, hogy „a kötet foglalt”, és felsorolja az " "eszközön lévő nyitott fájlokat. Az eszközön lévő összes fájl bezárása után " "az eszköz automatikusan biztonságosan leválasztásra kerül. Ekkor " "eltávolíthatja vagy kiadathatja azt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Ha nem tudja bezárni az egyik fájlt, például mert a fájlt használó " "alkalmazás lefagyott, akkor kattintson a jobb egérgombbal a fájlra az A " "kötet foglalt ablakban, és válassza a Folyamat " "befejeztetése menüpontot. Ennek hatására a lefagyott alkalmazás kilép, " "de ez bezárja az alkalmazásban nyitva lévő többi fájlt is." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Választhatja a Kiadás mindenképp lehetőséget is, az eszköz fájlok " "bezárása nélküli eltávolításához. Ez hibákat eredményezhet a fájlokat " "megnyitva tartó alkalmazásokban." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Fájl- vagy mappanév megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Fájl vagy mappa átnevezése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "" "A fájlkezelő használatával is megváltoztathatja egy fájl vagy mappa nevét." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Fájl vagy mappa átnevezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az elemre, és válassza az Átnevezés " "menüpontot, vagy válassza ki a fájlt, és nyomja meg az F2 " "billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Írja be az új nevet, és nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "A fájlokat a Tulajdonságok ablakban is átnevezheti." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Fájlok átnevezésekor csak a fájl első része kerül kijelölésre, a " "kiterjesztés (a „.” utáni rész) nem. A kiterjesztés általában a fájl típusát " "jelzi (például a fájl.pdf egy PDF-dokumentum), és általában nem " "szükséges megváltoztatni. Ha a kiterjesztést is meg akarja változtatni, " "akkor jelölje ki a teljes fájlnevet, és módosítsa." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" "Ha rossz fájlt nevezett át, vagy elrontotta az új nevet, akkor " "visszavonhatja az átnevezést. A művelet visszavonásához és a korábbi név " "visszaállításához azonnal válassza a menüsáv Szerkesztés elemét, " "majd az Átnevezés visszavonása menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Érvényes karakterek a fájlnevekben" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "Fájlnevekben tetszőleges karaktereket használhat az / (osztásjel) " "kivételével. Néhány eszköz azonban olyan fájlrendszert használ, " "amely a fájlnevekre több megszorítást érvényesít. Emiatt inkább kerülje a " "következő karakterek használatát a fájlnevekben: |, \\" ", ?, *, <, \", " ":, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Ha egy fájl nevének első karaktere a . (pont), akkor a fájl rejtett lesz amikor megpróbálja megjeleníteni a " "fájlkezelőben." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Gyakori problémák" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "A fájlnév már használatban van" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Ugyanabban a mappában nem lehet két azonos nevű fájl vagy mappa. Ha olyan " "névre próbál átnevezni egy fájlt, amely már létezik az adott mappában, a " "fájlkezelő nem fogja engedélyezni." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "A fájl- és mappanevek megkülönböztetik a kis- és nagybetűket, így a " "Fájl.txt és a FÁJL.txt például eltérő nevek. A " "csak ennyiben különböző fájlnevek használata engedélyezett, noha nem " "javasoljuk." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "A fájlnév túl hosszú" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Egyes fájlrendszereken a fájlnevek nem tartalmazhatnak 255-nél több " "karaktert. Ebbe a 255 karakteres korlátba beleértendő a fájl neve és elérési " "útja is (például: /home/wanda/Dokumentumok/munka/üzleti-ajánlatok/… " "), így amennyire tudja, kerülje a hosszú fájl- és mappanevek " "használatát." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Az átnevezés menüpont szürke" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Ha az Átnevezés szürke, akkor nincs jogosultsága átnevezni a " "fájlt. Az ilyen fájlok átnevezésével legyen óvatos, mert egyes védett fájlok " "átnevezése instabillá teheti a rendszerét. További információkért lásd a " " részt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi " "felhasználásra." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Fájlokat nevük vagy típusuk alapján közvetlenül kereshet a fájlkezelőben. A " "gyakori kereséseket el is mentheti, és azok speciális mappákként fognak " "megjelenni a saját mappájában." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Egyéb keresőalkalmazások" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Nyissa meg a fájlkezelőt" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Ha tudja, hogy melyik mappában vannak a keresett fájlok, akkor lépjen be az " "adott mappába." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "Kattintson az eszköztár nagyító ikonjára, vagy nyomja meg a " "CtrlF kombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" "Írjon be egy vagy több szót, amelyről tudja, hogy szerepel a fájl nevében. " "Ha például minden számlája nevében szerepel a „Számla” szó, akkor a " "számla szót írja be. Nyomja meg az Enter " "billentyűt. A keresés nem különbözteti meg a kis- és nagybetűket." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Szűkítheti a találatokat hely és fájltípus alapján." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Nyomja meg a Saját mappa gombot a találatok korlátozására a " "saját mappájára, vagy a Minden fájl gombot a " "mindenütt való kereséshez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Nyomja meg a + gombot, és válasszon Fájltípust a " "legördülő listából a keresési eredmények fájltípus szerinti szűkítéséhez. Az " "x gombra kattintva eltávolíthatja ezt a beállítást, és bővítheti " "a találatok körét." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "A keresési találatokat ugyanúgy megnyithatja, másolhatja, törölheti stb., " "mint bármely más mappa tartalmát a fájlkezelőben." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Kattintson újra az eszköztár nagyító gombjára a keresésből való kilépéshez, " "és a mappához való visszatéréshez." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Ha bizonyos kereséseket gyakran végez, akkor a gyors elérésük érdekében " "elmentheti azokat." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Keresés mentése" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Indítsa el a keresést a fentieknek megfelelően." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" "Amikor beállította a keresési paramétereket, kattintson a menüsáv " "Fájl elemére, és válassza a Keresés mentése másként " "menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Nevezze el a keresést, és nyomja meg a Mentés gombot. Ha akarja, " "választhat másik mappát a keresés mentéséhez. Az adott mappa " "megjelenítésekor a mentett keresés narancssárga mappaikonként jelenik meg, " "amelyen egy nagyító ikon van." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Ha a keresésre már nincs szüksége, akkor a törléséhez egyszerűen csak törölje azt, ahogy egy fájlt törölne. A mentett " "keresés törlésekor a keresésre illeszkedő fájlok nem kerülnek törlésre." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlS kombinációt több " "hasonló nevű fájl kijelöléséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Fájlok kijelölése minta alapján" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Egy mappa fájljait fájlnévminta alapján is kiválaszthatja. Nyomja meg a " "CtrlS kombinációt a Találatok " "kijelölése ablak megnyitásához. Írja be a fájlok neveinek közös " "részét, valamint a helyettesítő karaktereket. Két helyettesítő karakter " "használható:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "A * tetszőleges számú karakterre illeszkedik, még a nulla " "karakterre is." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "A ? pontosan egy tetszőleges karakterre illeszkedik." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Például:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Ha van egy-egy Számla nevű OpenDocument szövegfájlja, PDF-" "fájlja és képe, akkor mindhárom kiválasztható a következő mintával:" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Számla.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Ha fényképeit például Nyaralás-001.jpg, Nyaralás-" "002.jpg, Nyaralás-003.jpg néven tárolja, akkor ezeket " "kijelölheti a következő mintával:" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Nyaralás-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Ha az előbbi fényképei vannak, de néhányat szerkesztett, és nevük végéhez " "hozzáadta a -szerkesztett utótagot, a szerkesztett fényképek " "ezzel választhatók ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Nyaralás-???-szerkesztett.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Fájlok átvitele e-mail partnereinek a fájlkezelőből." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Fájlok megosztása és átvitele" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" "Közvetlenül a fájlkezelőből megoszthatja fájljait partnereivel, vagy " "átviheti azokat külső eszközeire vagy hálózati megosztásaira." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Nyissa meg a fájlkezelőt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Keresse meg az átvinni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a fájlra, és válassza a Küldés " "menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" "Megnyílik a Küldés ablak. Válassza ki, hogy hová szeretné küldeni " "a fájlt, és nyomja meg a Küldés gombot. További információkért " "lásd a célok listáját alább." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Egyszerre több fájlt is küldhet. Válasszon ki több fájlt a Ctrl " "lenyomva tartásával, majd kattintson a jobb egérgombbal bármely kiválasztott " "fájlra. A fájlokat automatikusan tömörítheti zip vagy tar archívumba is." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Célok" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "A fájl e-mailben való küldéséhez válassza az E-mail lehetőséget, " "és adja meg a címzett e-mail címét." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "A fájl azonnaliüzenő-partnerének való küldéséhez válassza az Azonnali " "üzenet lehetőséget, majd válassza ki a partnert a legördülő listából. " "Ennek működéséhez lehet, hogy el kell indítani az azonnali üzenő alkalmazást." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "A fájl CD-re vagy DVD-re írásához válassza a CD/DVD készítő " "lehetőséget. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "A fájl Bluetooth eszközre való átviteléhez válassza a Bluetooth (OBEX " "küldés) lehetőséget, és válassza ki azt az eszközt, amelyre a fájlt " "küldeni szeretné. Csak a számítógépével már párosított eszközök jelennek " "meg. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "A fájl külső eszközre, például USB-meghajtóra másolásához vagy egy " "csatlakozó kiszolgálóra való feltöltéséhez válassza a Cserélhető " "lemezek és megosztások lehetőséget, majd válassza ki a használandó " "eszközt vagy kiszolgálót." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "Fájlok és mappák rendezése" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "A fájlokat különböző szempontok, például dátum vagy fájlméret szerint " "rendezheti a mappákban. A fájlok rendezési módjaival kapcsolatban lásd a " " részt alább. Az alapértelmezett rendezési sorrend " "módosításával kapcsolatban lásd a fejezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "A fájlok lehetséges rendezési módjai az éppen használt " "mappanézettől függenek. Az aktuális nézetet az eszköztáron lévő " "lista vagy ikon gombok használatával változtathatja meg." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Ikonnézet" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" "Módosíthatja a fájlok rendezési sorrendjét az eszköztár lefelé gombjának " "megnyomásával, és a Név szerint, Méret szerint, " "Típus szerint vagy Módosítás dátuma szerint egyikének " "kiválasztásával." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Ha például a Név szerint menüpontot választja, a fájlok nevük " "szerint ábécérendbe lesznek rendezve. További lehetőségekért lásd: ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Fordított sorrendbe is rendezhet a legördülő menü Fordított " "sorrend pontjának kiválasztásával." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Listanézet" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "A fájlok más sorrendbe rendezéséhez kattintson a fájlkezelő egyik " "oszlopfejlécére. A fájlok típus szerinti rendezéséhez például kattintson a " "Típus fejlécre. A sorrend megfordításához kattintson újra az " "oszlopfejlécre." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "A listanézetben más attribútumokat tartalmazó oszlopokat is megjeleníthet, " "és rendezhet azok szerint. Nyomja meg a lefelé gombot az eszköztáron, válassza a " "Látható oszlopok menüpontot, majd válassza ki a megjelenítendő " "oszlopokat. Ezután rendezhet ezen oszlopok alapján is. Az összes elérhető " "oszlop leírását lásd: ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Fájlok rendezési módjai" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ábécérend a fájlok neve alapján." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Rendezés a fájl mérete (mennyi lemezhelyet foglal) alapján. Alapesetben a " "legkisebbtől a legnagyobbig rendez." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Ábécérend a fájlok típusa alapján. Az azonos típusú fájlok csoportosítva, " "majd név szerint rendezve lesznek." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "A fájl utolsó módosításának dátuma és ideje szerint rendez. Alapesetben a " "legrégebbitől a legújabbig rendez." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Új dokumentumok gyors létrehozása egyéni fájlsablonokból." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Sablonok gyakran használt dokumentumtípusokhoz" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Ha gyakran hoz létre azonos tartalmon alapuló dokumentumokat, akkor hasznos " "lehet fájlsablonokat használni. A fájlsablon tetszőleges típusú dokumentum " "lehet, amelyben az újra felhasználni kívánt formázás vagy tartalom " "található. Létrehozhat például egy sablon dokumentumot a céges " "levélfejléccel." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Új sablon készítése" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Hozza létre a sablonként használandó dokumentumot. Létrehozhat például egy " "céges levélfejlécet a szövegszerkesztőben." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Mentse a sablont tartalmazó fájlt a saját mappájának " "Sablonok mappájába. Ha a Sablonok mappa nem " "létezik, akkor előbb hozza létre." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Sablon használata dokumentum létrehozására" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Nyissa meg a mappát, amelybe el kívánja helyezni az új dokumentumot." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal egy üres területre a mappában, majd válassza " "az Új dokumentum menüpontot. Az elérhető " "sablonok nevei az almenüben kerülnek felsorolásra." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Válassza ki a kívánt sablont a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Adja meg az újonnan létrehozott dokumentum fájlnevét." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "" "Kattintson duplán a fájlra a megnyitásához, és a szerkesztés elkezdéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Ezek mentési fájlok, alapesetben rejtettek." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Mik azok a „~” végződésű fájlok?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "A „~” karakterre végződő nevű fájlok (például: példa.txt~) " "automatikusan létrehozott biztonsági másolatok a gedit " "szövegszerkesztőben vagy más alkalmazásokban módosított fájlokról. Ezek " "biztonságosan törölhetők, de nem okoz problémát a megtartásuk sem." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" "Ezek a fájlok alapesetben rejtettek. Ha mégis látja őket, akkor vagy " "kiválasztotta a Rejtett fájlok megjelenítése menüpontot (a " "Fájlok eszköztár lefelé menüjében), vagy megnyomta a " "CtrlH kombinációt. Ezen lépések " "egyikének megismétlésével újra elrejtheti a fájlokat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Ezeket a fájlokat normál rejtett fájlokként kezeli a rendszer. A rejtett " "fájlok kezelésével kapcsolatos tanácsokért lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "" "Hogyan és hol jelenthetem a jelen súgótémákkal kapcsolatos problémákat?" #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Vegyen részt ezen útmutató tökéletesítésében" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Ezt a súgórendszert egy önkéntes közösség készítette. Részvételét szívesen " "fogadjuk. Ha hibát (például elgépeléseket, helytelen utasításokat vagy " "hiányzó témaköröket) talál ezeken a súgóoldalakon, akkor küldjön be egy " "hibajelentést." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "A hibajelentés beküldéséhez nyomja meg az " "AltF2 kombinációt, és írja be az " "ubuntu-bug ubuntu-docs parancsot. Nyomja meg az " "Enter billentyűt a hibával kapcsolatos információk " "összegyűjtéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" "A hibajelentés beküldésével kapcsolatos további információkért nézze meg az " "Ubuntu hibajelentési utasításokat." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "Köszönjük, hogy segít jobbá tenni az Ubuntu súgóját!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "A hardver- vagy eszköz-illesztőprogram lehetővé teszi a számítógépnek a " "csatlakoztatott eszközök használatát." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "Mi az az illesztőprogram?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Az eszközök a számítógép fizikai „alkatrészei”. Lehetnek külsők, " "mint a nyomtatók és a monitor, vagy belsők, mint a video- és " "hangkártya." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "A számítógépnek ezen eszközök használatához tudnia kell, hogyan " "kommunikáljon velük. Ezt a feladatot az eszköz-illesztőprogram nevű " "szoftver végzi." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Egy eszköz számítógéphez csatlakoztatásakor az eszköz működtetéséhez a " "megfelelő illesztőprogramra van szüksége. Ha például csatlakoztat egy " "nyomtatót, de nem áll rendelkezésre a megfelelő illesztőprogram, akkor nem " "fogja tudni használni a nyomtatót. Általában a különböző eszköztípusokhoz " "különböző illesztőprogramok szükségesek, amelyek nem kompatibilisek más " "típusokkal." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Linux rendszereken a legtöbb eszköz illesztőprogramja alapesetben telepítve " "van, így minden eszköznek azonnal működnie kellene, amint csatlakoztatja. " "Egyes illesztőprogramokat azonban lehet, hogy Önnek kell telepítenie, de az " "is előfordulhat, hogy egyáltalán nem létezik megfelelő illesztőprogram." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Ezen kívül egyes illesztőprogramok befejezetlenek lehetnek, vagy részlegesen " "nem működnek. Például előfordulhat, hogy egy nyomtató nem képes kétoldalas " "nyomtatásra, de ettől eltekintve jól működik." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "A zárt illesztőprogramok nem érhetők el ingyenesen vagy nem nyílt a forrásuk." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "Mik azok a zárt illesztőprogramok?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "A legtöbb eszköz (hardver) megfelelően működik az Ubuntuval. Ezeknek az " "eszközöknek van nyílt forrású illesztőprogramjuk, vagyis az Ubuntu " "fejlesztői módosíthatják azokat, és javíthatják a hibáikat." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Egyes eszközökhöz nincs nyílt forrású illesztőprogram. Általában azért, mert " "a gyártó nem adta ki az eszköz működésének részleteit az illesztőprogram " "megírásához. Ezek az eszközök esetleg csak korlátozottan, vagy egyáltalán " "nem működnek." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Ha egy bizonyos eszközhöz rendelkezésre áll zárt illesztőprogram, akkor " "annak telepítésével megfelelő működést, vagy további funkciókat érhet el. " "Például egyes grafikus kártyákhoz a zárt illesztőprogramok telepítésével még " "több asztali effektus válik elérhetővé." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Sok számítógéphez egyáltalán nincs szükség zárt illesztőprogramokra, mert a " "nyílt forrású illesztőprogramok is teljes mértékben támogatják a hardvert." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "A zárt illesztőprogramokkal kapcsolatos legtöbb hibát az Ubuntu fejlesztői " "nem tudják javítani." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Hardverproblémák, nyomtatók, energiagazdálkodás, színkezelés, Bluetooth, lemezek…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardver és illesztőprogramok" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problémák" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hardverproblémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Médiakártyák hibáinak elhárítása" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Médiakártya-olvasó problémái" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "A legtöbb számítógép tartalmaz SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), " "SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash és más médiakártyák olvasására " "szolgáló kártyaolvasókat. Ezeket a rendszer automatikusan felismeri és csatolja. Ha mégsem, az alábbi " "hibaelhárítási utasítások segíthetnek:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a kártya megfelelően van behelyezve. Számos kártya " "megfelelően behelyezve úgy néz ki, mintha fejjel lefelé lenne. Győződjön meg " "róla, hogy a kártya szorosan illeszkedik a foglalatba. Egyes kártyákat, " "különösen a CompactFlash-kártyákat enyhén meg kell nyomni, hogy megfelelően " "rögzüljön. Legyen azonban óvatos, és ne nyomja túl erősen. Ha valami " "szilárdba ütközik, ne erőltesse." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" "Nyissa meg a Fájlok alkalmazást a Dashból. Megjelenik " "a behelyezett kártya a bal oldali oldalsáv Eszközök listájában? " "Egyes esetekben a kártya megjelenik ebben a listában, de nincs csatolva. " "Kattintson rá egyszer a csatolásához. Ha az oldalsáv nem látható, akkor " "nyomja meg az F9 billentyűt, vagy válassza a " "NézetOldalsávOldalsáv " "megjelenítése menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" "Ha a kártya nem jelenik meg az oldalsávban, akkor válassza az " "UgrásSzámítógép menüpontot. Ha a " "kártyaolvasó megfelelően van beállítva, akkor az olvasó itt egy meghajtóként " "jelenik meg, ha üres; és maga a kártya jelenik meg, ha csatolva van egy " "kártya." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Ha csak az olvasót látja, és a kártyát nem, akkor a kártya hibásodhatott " "meg. Próbáljon meg másik kártyát használni, vagy ha lehetséges, akkor másik " "kártyaolvasóval beolvastatni a kártyát." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Ha a Számítógép mappában nem érhetők el sem kártyák, sem " "meghajtók, akkor lehetséges, hogy a kártyaolvasó illesztőprogram-problémák " "miatt nem működik. Ha a kártyaolvasó belső (azaz a számítógépbe van építve), " "akkor ez valószínűbb. A legjobb megoldás a kérdéses kártyát használó eszköz " "(fényképezőgép, mobiltelefon stb.) közvetlen csatlakoztatása a számítógép " "egy USB-portjához. A külső USB-kártyaolvasók jobban támogatottak." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Képernyő- és grafikai hibák elhárítása." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "Képernyőproblémák" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "A képernyővel kapcsolatos legtöbb problémát a grafikus illesztőprogramok " "vagy a beállítások hibái okozzák. Az alábbi témakörök közül melyik írja le " "az Ön által tapasztaltakat?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Ubuntu felhasználói kézikönyv" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Ubuntu felhasználói kézikönyv" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Súgó Ubuntu felhasználói kézikönyv" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Ubuntu logó " "Ubuntu felhasználói kézikönyv" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" "Beviteli források, kurzor villogása, a super billentyű, billentyűzet " "akadálymentesítése…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "Terület és nyelv" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "A beszúrási pont villogóvá tétele, és a villogás sebességének megadása." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "A billentyűzetkurzor villogóvá tétele" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Ha nehezen veszi észre a szövegkurzort a szövegmezőkben, akkor az egyszerűbb " "megtalálás érdekében villogóvá teheti." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "A Hardver szakaszban kattintson a Billentyűzet ikonra." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Jelölje be A kurzor villogjon szövegmezőkben négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "A Sebesség csúszka segítségével módosítsa a kurzor villogási " "sebességét." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "Beviteli források hozzáadása és váltás köztük." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "Alternatív beviteli források használata" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "A különböző nyelvekhez több száz billentyűzetkiosztás készült. Még egyetlen " "nyelv esetén is több kiosztás van, például angol nyelvhez a Dvorak kiosztás. " "Billentyűzetének viselkedése megváltoztatható, a billentyűkre nyomtatott " "betűktől és szimbólumoktól függetlenül átállítható másik kiosztás " "használatára. Ez több nyelv használata közti gyakori váltás esetén hasznos." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" "Egyes nyelvek, például a kínai vagy koreai összetettebb beviteli módszert " "igényelnek egy egyszerű billentyű–karakter társításnál. Ennek következtében " "a kiválasztható beviteli források lehetővé teszik ilyen módszerek " "használatát. Erről a Komplex beviteli módok " "szakaszban olvashat többet." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "Beviteli források hozzáadása" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" "Bármely kiosztás képét megjelenítheti. Válassza ki a listából a kiosztást, " "majd nyomja meg az előnézet gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "" "A Személyes kategóriában kattintson a Szövegbevitel gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" "Nyomja meg a + gombot, válasszon egy beviteli forrást, és nyomja " "meg a Hozzáadás gombot." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" "Az alapértelmezett forrás a lista tetején lévő. Használja a és " " gombokat a források felfelé és lefelé mozgatásához a listában." #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" "Ha kiválaszt egy forrást egy beviteli módszerrel, akkor a beállításokra kattintva elérheti az adott " "módszer beállítóablakát, ha van ilyen." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "Beviteli forrás indikátor" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" "Gyorsan válthat a kiválasztott források között a menüsávon lévő " "beviteliforrás-indikátor használatával. A menü egy rövid azonosítóval jelzi " "az aktuális forrást, például Hu magyar kiosztás esetén, vagy egy " "szimbólum a speciális beviteli módszert – például Kínai (Chewing) – használó " "források esetén. Kattintson a beviteliforrás-indikátorra, és válassza ki a " "menüből a kívánt forrást." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" "A kiválasztott beviteli források között gyorsbillentyűkkel is válthat. " "Alapesetben a következő forrásra váltás gyorsbillentyűje a SuperSzóköz, de ez " "módosítható:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" "Kattintson az aktuális gyorsbillentyű-meghatározásra a Váltás a " "következő forrásra címke alatt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" "Amikor a gyorsbillentyű definíciója megváltozik az Új " "gyorsbillentyű… kifejezésre, nyomja le az új gyorsbillentyűként " "használni kívánt billentyűket." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "" "Beviteli forrás beállítása minden ablakra vagy ablakonként külön-külön" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" "Több forrás használatakor eldöntheti, hogy minden ablak ugyanazt a forrást " "használja-e, vagy minden ablak más-más forrást. Az eltérő forrás használata " "akkor lehet hasznos, ha például egy szövegszerkesztő ablakban másik nyelven " "ír egy cikket. Az egyes ablakokhoz kiválasztott beviteli forrás ilyenkor " "megmarad az ablakok közti váltáskor." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" "Alapesetben az új ablakok az alapértelmezett beviteli forrást használják. " "Ehelyett választhatja azt, hogy az utoljára használt ablak beviteli forrását " "használják." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "Komplex beviteli módok" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" "A beviteli módokhoz javasolt keretrendszerek az IBus és az " "Fcitx. Az utóbbi az alapértelmezett az Ubuntuban kínai, japán, " "koreai és vietnami nyelvekhez." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" "A beviteli módszerekkel kapcsolatos beviteli forrás beállítások csak akkor " "érhetők el, ha a megfelelő beviteli módszer motorja telepítve van. A nyelvek " "telepítésekor egy megfelelő beviteli módszer motorja is telepítésre kerül, " "ha az adott nyelvhez szükséges." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" "Például a koreai (hangul) gépeléséhez egy magyar rendszeren, tegye a " "következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" "Telepítse a koreai nyelvet. A " "telepített csomagok egyike az fcitx-hangul, a hangul beviteli " "módszer az Fcitx-hez." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "Zárja be a Nyelvi támogatás ablakát, és nyissa meg újra." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" "Válassza az fcitx-et a Billentyűzetbeviteli rendszer " "listából." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "Jelentkezzen ki, majd újra be." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" "Nyomja meg a + gombot, válassza a Hangul (Fcitx) " "lehetőséget, és nyomja meg a Hozzáadás gombot." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" "Ez elérhetővé teszi a Hangult az Fcitx beviteliforrás-indikátorban " "a menüsávon. (A megjelenése eltérő az IBus használatakor.)" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" "Ha másik beviteli rendszert szeretne használni, mint ami egy adott nyelv " "telepítésekor kerül telepítésre, akkor bármikor külön is telepítheti az IBus vagy az Fcitx beviteli " "rendszert." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Alkalmazások és az asztal használata egér nélkül." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Billentyűzetnavigáció" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ez az oldal részletezi a billentyűnavigációt azok számára, akik nem tudnak " "egeret vagy más mutatóeszközt használni, vagy csak a lehető legtöbbet " "szeretnék használni a billentyűzetet. A minden felhasználó számára hasznos " "gyorsbillentyűkkel kapcsolatban nézze meg a oldalt." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Ha nem tudja használni az egérhez hasonló mutatóeszközöket, akkor az " "egérmutatót irányíthatja a numerikus billentyűzetről is. A részletekért lásd " "a oldalt." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navigáció felhasználói felületeken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab és CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "A billentyűfókusz mozgatása különböző vezérlőelemek között. A " "Ctrl Tab vezérlőelemek csoportjai " "között mozog, például egy oldalsávról a fő tartalomra. A " "CtrlTab képes kitörni az olyan " "vezérlőelemekből, amelyek maguk is használják a Tab billentyűt, " "mint például a szövegbeviteli mező." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Tartsa lenyomva a Shift billentyűt a fókusz visszafelé " "mozgatásához." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "Nyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Kijelölés mozgatása egyetlen vezérlőelem részei között, vagy kapcsolódó " "vezérlőelemek halmazában. A nyílbillentyűk segítségével mozgathatja a " "fókuszt az eszköztáron belül, kiválaszthat elemeket egy listából vagy " "ikonnézetből, vagy egy választógombot egy csoportból." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "Fanézetben a balra és jobbra nyílbillentyűkkel összecsukhatja és kibonthatja " "a gyermekekkel rendelkező elemeket." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlNyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "Listában vagy ikonnézetben a billentyűzetfókusz másik elemre mozgatása a " "kijelölt elem megváltoztatása nélkül." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "CtrlNyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "Listában vagy ikonnézetben az összes elem kiválasztása a jelenleg kijelölt " "elemtől az újonnan fókuszba került elemig." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Fókuszban lévő elem, például gomb, jelölőnégyzet vagy listaelem aktiválása." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSzóköz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "Lista- vagy ikonnézetben a fókuszban lévő elem kijelölése vagy kijelölésének " "megszüntetése a többi elem kijelölésének megszüntetése nélkül." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Tartsa lenyomva az Alt billentyűt a hívóbetűk " "megjelenítéséhez: ezek a menüelemek, gombok és más vezérlőelemek aláhúzott " "betűi. Nyomja meg az Alt billentyűt és aláhúzott betűt a " "vezérlőelem aktiválásához, mintha csak rákattintott volna." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Kilépés menüből, felugró, váltó vagy párbeszédablakból." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Megnyitja egy ablak menüsorának első menüjét. A menük közti navigációhoz " "használja a nyílbillentyűket." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "" "ShiftF10 vagy a Menü billentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Az aktuális kijelölés helyi menüjének megjelenítése, mintha a jobb " "egérgombbal kattintott volna." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "A fájlkezelőben az aktuális mappa helyi menüjének megjelenítése, mintha a " "jobb egérgombbal kattintott volna a háttéren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp és " "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Lapokat használó felületen a balra vagy jobbra lévő lapra váltás." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navigáció az asztalon" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "Navigáció az ablakok közt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "A jelenlegi ablak bezárása." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Az aktuális ablak áthelyezése. Az " "AltF7 lenyomása után használja a " "nyílbillentyűket az ablak áthelyezésére. Az Enter lenyomása " "befejezi az ablak áthelyezését, vagy az Esc visszaállítja az " "eredeti helyére." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Az aktuális ablak átméretezése. Az " "AltF8 lenyomása után használja a " "nyílbillentyűket az ablak átméretezésére. Az Enter lenyomása " "befejezi az ablak átméretezését, vagy az Esc visszaállítja az " "eredeti méretére." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "Ablak maximalizálása." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "Ablak függőleges maximalizálása a képernyő bal éle mentén." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "Ablak függőleges maximalizálása a képernyő jobb éle mentén." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "AltSzóköz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Az ablak menüjének megjelenítése, mintha a jobb egérgombbal kattintott volna " "a címsorra." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" "Képernyő-billentyűzet használata szöveg bevitelére az egérrel gombokra " "kattintva." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet használata" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Ha számítógépéhez nem csatlakozik billentyűzet, vagy nem szereti használni, " "akkor a szövegbevitelhez bekapcsolhatja a képernyő-billentyűzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Kapcsolja be a Gépelési segédet a képernyő-billentyűzet " "megjelenítéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "A billentyűzet ne ismételje meg a lenyomott billentyűt, vagy az ismétlés " "késleltetésének és sebességének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Ismételt billentyűlenyomások kikapcsolása" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Alapesetben egy billentyű lenyomva tartásakor a betű vagy szimbólum bevitele " "addig ismétlődik, amíg fel nem engedi a billentyűt. Ha nem tudja elég " "gyorsan visszahúzni ujjait, akkor letilthatja ezt a szolgáltatást, vagy " "megváltoztathatja az ismétlés megkezdéséhez szükséges várakozást." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Törölje a Billentyű ismétlése nyomva tartáskor négyzetet a " "billentyűismétlés teljes letiltásához." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Ennek alternatívájaként a Késleltetés csúszkán megadhatja a " "billentyűismétlés megkezdése előtti várakozást, és a Sebesség " "csúszkán a billentyűleütések ismétlési gyakoriságát" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Adjon meg vagy módosítson gyorsbillentyűket a Billentyűzet " "beállításai alatt." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Egy gyorsbillentyűhöz használandó billentyű megváltoztatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "" "Nyissa meg a Billentyűzet panelt, és válassza a " "Gyorsbillentyűk lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" "Válasszon egy kategóriát a bal oldali ablaktáblán, és a kívánt művelet sorát " "a jobb oldalon. A jelenlegi gyorsbillentyű-definíció megváltozik az Új " "gyorsbillentyű… szövegre." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Tartsa lenyomva a kívánt billentyűkombinációt, vagy nyomja meg a " "Backspace billentyűt a törléshez." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Egyéni gyorsbillentyű létrehozásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Válassza a bal oldali ablaktábla Egyéni gyorsbillentyűk " "kategóriáját, és kattintson a + gombra (vagy bármely kategória " "+ gombjára). Megjelenik az Egyéni gyorsbillentyű ablak." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Írja be a gyorsbillentyű azonosítására szolgáló Nevet, és az " "alkalmazást indító Parancsot, majd nyomja meg az " "Alkalmaz gombot. Ha például azt szeretné, hogy a gyorsbillentyű a " "Rhythmboxot indítsa el, akkor elnevezheti Zene névvel és " "használhatja a rhythmbox parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Kattintson az éppen felvett sorban a Tiltva feliratra. Amikor " "megváltozik Új gyorsbillentyű… feliratra, akkor nyomja le a " "kívánt billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "A beírt parancsnak érvényes rendszerparancsnak kell lennie. A parancs " "működését úgy ellenőrizheti, hogy megnyitja a Terminált és beírja. Az " "alkalmazást megnyitó parancs neve nem mindig ugyanaz, mint magának az " "alkalmazásnak a neve." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Ha meg szeretne változtatni egy egyéni gyorsbillentyű parancsát, akkor " "kattintson duplán a gyorsbillentyű nevére. Megjelenik az " "Egyéni gyorsbillentyű ablak, és szerkesztheti a parancsot." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "" "Hogyan állíthat be egy képet, színt vagy színátmenetet az asztal háttereként." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Az asztal hátterének megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Az asztal háttereként használt kép megváltoztatható, illetve egyszerű színre " "vagy színátmenetre cserélhető." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Kattintson az asztalra, és válassza az Asztal hátterének " "módosítása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "" "Válasszon egy képet vagy színt. A beállítások azonnal alkalmazásra kerülnek." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "A jobb felső sarokban lévő legördülő listában három lehetőség van." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Válassza a Háttérképek elemet az Ubuntu által biztosított " "háttérképek egyikének használatához. Az Ubuntu háttérkép kivételével minden " "háttérképet a közösségi háttérkép-verseny nyertesei készítettek." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Néhány háttérkép részben átlátszó, és lehetővé teszi a háttérszín részleges " "megjelenését. Ezen háttérképek esetén a jobb alsó sarokban megjelenik egy " "színválasztó gomb." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Válassza a Képek mappa elemet a Képek mappában található egyik " "saját képének használatához. A legtöbb fényképkezelő alkalmazás ebben a " "mappában tárolja a képeket." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Válassza a Színek és átmenetek elemet egyszerű szín vagy " "színátmenet használatához. A színválasztó gombok a jobb alsó sarokban " "jelennek meg." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "A + gombra kattintva tetszőleges képet is hozzáadhat. Az így " "hozzáadott képek a Képek mappa listában jelennek meg. A képeket a " "- gombbal távolíthatja el a listából. A kép eltávolítása a " "listából nem törli az eredeti fájlt." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "A képernyő felbontása helytelen lehet." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Miért homályos/pixeles a kép?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "Ennek általában az az oka, hogy a beállított felbontás nem megfelelő a " "képernyőhöz." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Ennek megoldásához kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza " "a Rendszerbeállítások menüpontot. A Hardver szakaszban válassza a " "Kijelzők ikont. A Felbontás listából válassza ki a " "monitornak megfelelő felbontást." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Több kijelző csatlakoztatásakor" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Ha a számítógéphez két kijelző csatlakozik, például egy normál monitor és " "egy projektor, akkor a kijelzőknek eltérő felbontásaik lehetnek. Azonban a " "számítógép videokártyája a képet egyszerre csak egy felbontásban képes " "megjeleníteni, így az egyik kijelző képe homályos lehet." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Beállíthatja, hogy a két kijelző eltérő felbontást használjon, de ekkor nem " "jelenítheti meg ugyanazt a képet egyszerre a két kijelzőn. Így gyakorlatilag " "két független képernyő fog egyszerre csatlakozni a számítógéphez. A kijelzők " "között mozgathatja az ablakokat, de egyszerre nem jelenítheti meg ugyanazt " "az ablakot mindkét kijelzőn." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "A kijelzők beállítása egyedi felbontások használatára:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot. Nyissa meg a Kijelzők " "panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Törölje a Kijelzők tükrözése négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Válassza ki egymás után a kijelzőket a Kijelzők ablak felső " "részén lévő szürke mezőben. Módosítsa a Felbontás értékét, amíg a " "kijelző képe megfelelően nem jelenik meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "" "A képernyő felbontásának és tájolásának (forgatásának) megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "A képernyő méretének vagy forgatásának módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "A képernyő felbontásának módosításával megadhatja, hogy milyen " "nagyok (vagy részletesek) legyenek a képernyőn megjelenő objektumok. A " "forgatás módosításával megadhatja, hogy melyik irányban legyen a " "képernyő teteje, ez akkor hasznos, ha forgatható kijelzője van." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Ha több kijelzője van, amelyek nem tükrözöttek, akkor az egyes kijelzők " "felbontása eltérő is lehet. Válasszon egy kijelezőt az előnézeti területen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Válassza ki a kívánt felbontást és forgatást." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Nyomja meg az Alkalmaz gombot. Az új beállítások 30 másodpercre " "alkalmazásra, majd visszavonásra kerülnek. Így ha nem lát semmit az új " "beállítások mellett, akkor a régi beállítások automatikusan visszaállításra " "kerülnek. Ha elégedett az új beállításokkal, akkor nyomja meg az Ezen " "beállítások megtartása gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Ha másik kijelzőt, például projektort használ, azt a számítógép felismeri, " "így a normál kijelzőhöz hasonlóan módosíthatja beállításait. Ha ez nem " "történik meg, akkor nyomja meg a Kijelzők felismerése gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "A felbontás az egyes irányokban megjeleníthető képpontok száma. Minden " "felbontáshoz tartozik egy méretarány, a szélesség magassághoz " "viszonyított aránya. A széles vásznú kijelzők 16:9 méretarányt használnak, " "míg a hagyományosak 4:3 méretarányt. Ha a kijelző méretarányának meg nem " "felelő felbontást választ, akkor a képernyő tartalma letterboxban jelenik " "meg." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "A Felbontás legördülő menüből kiválaszthatja a kívánt felbontást. " "Ha a képernyőhöz nem megfelelő beállítást választ, a kép könnyen homályos vagy pixeles lehet." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Néhány laptop képernyője fizikailag elforgatható, ilyenkor hasznos lehet a " "kijelző forgatásának módosítása. A képernyő forgatását a Forgatás " "legördülő menüből választhatja ki." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" "Digitális fényképezőgépek, iPodok, videók " "lejátszása…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Hang, videó és képek" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Hang" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Hang" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Hang" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Hangerő, hangszórók és fejhallgatók, mikrofonok…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Alapszintű hangkezelés" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Zene és lejátszók" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Zene és hordozható hanglejátszók" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fényképek" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fényképek és digitális fényképezőgépek" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Videók" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Videók és videokamerák" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Tippek az útmutató használatához, " "segítsen jobbá tenni az útmutatót…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "További segítség" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Balkezes, sebesség és érzékenység, kattintás és görgetés az érintőtáblával…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Gyakori egérproblémák" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Gyakori problémák" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Egértippek" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tippek" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Tippek" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-disabletouchpad.page:12 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" "Gépelés közben kapcsolja ki az érintőtáblát a véletlen kattintások " "elkerüléséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-disabletouchpad.page:25 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Érintőtábla letiltása gépelés közben" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:27 msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" "A laptopok érintőtáblái gyakran ott találhatók, ahol gépelés közben csuklója " "pihen. Ez gépelés közben véletlen kattintásokhoz vezethet. Az érintőtáblát " "letilthatja a gépelés idejére, ilyenkor azonban az utolsó billentyűleütés " "után kis idővel újra működni fog." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:34 #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Nyissa meg az Egér és érintőtábla panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:35 msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" "Az Érintőtábla lapon jelölje be a Letiltás gépelés " "közben négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Az Érintőtábla szakasz csak akkor jelenik meg, ha rendszere " "rendelkezik érintőtáblával." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Az ismételt egérgomblenyomás sebességének beállítása dupla kattintáshoz." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "A dupla kattintás sebességének módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "A dupla kattintás csak akkor következik be, ha az egérgombot elég gyorsan " "nyomja le kétszer. Ha a második lenyomás túl hosszú idővel követi az elsőt, " "az két külön kattintásnak fog számítani, nem duplának. Ha nem tudja gyorsan " "lenyomni az egérgombot, akkor növelje az időkorlátot." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Az Általános alatt módosítsa a Dupla kattintás " "csúszkát az Önnek megfelelő értékre." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Nyomja meg a Beállítások tesztelése gombot a teszteléshez. Egy " "kattintás az ablakban kiemeli a külső kört. A dupla kattintás kiemeli a " "belső kört." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Ha egere akkor is duplán kattint, amikor csak egyszer nyomja le a gombot, és " "megnövelte a dupla kattintás időtúllépését, akkor az egér hibás lehet. " "Próbáljon meg másik egeret csatlakoztatni, hátha az megfelelően működik. " "Ennek alternatívájaként csatlakoztassa egerét másik számítógéphez, és " "ellenőrizze, hogy azon is ugyanúgy rossz-e." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ez a beállítás az egérre és az érintőtáblára, valamint minden más " "mutatóeszközre is kihat." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "A bal és jobb egérgomb megcserélése az egérbeállításokban." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Bal kezes egér használata" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "A bal és jobb egér- vagy érintőtáblagomb viselkedését felcserélheti, hogy " "kényelmesebb legyen bal kézzel használni." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "Az Általános szakaszban kapcsolja Jobb állásba az " "Elsődleges gomb kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "A középső egérgomb használata alkalmazások és lapok megnyitására, szöveg " "beillesztésére és sok másra." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Kattintás a középső egérgombbal" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" "Sok egér és néhány érintőtábla is rendelkezik középső egérgombbal. A " "görgővel rendelkező egereken általában közvetlenül a görgő lenyomásával " "végezhet középső kattintást. Ha nincs középső egérgombja, nyomja meg " "egyszerre a bal és jobb egérgombot a középső kattintáshoz. Ha így nem tud " "középső kattintást végezni, akkor próbálja meg ezeket az " "utasításokat követni." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "A többujjas koppintást támogató érintőtáblákon három ujjal egyszerre " "koppintva végezhet középső kattintást. Ennek működéséhez engedélyeznie kell " "a koppintással kattintást az " "érintőtábla beállításaiban." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Számos alkalmazás a középső kattintást használja bizonyos műveletek gyors " "végrehajtására." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Az egyik ilyen művelet a kijelölt szöveg beillesztése (néha az elsődleges " "kijelölés beillesztésének is hívják). Jelölje ki a beilleszteni kívánt " "szöveget, vigye az egérmutatót oda, ahova be szeretné szúrni, majd " "kattintson a középső gombbal. A kijelölt szöveg beillesztésre kerül a " "mutatott helyre." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "A szöveg középső gombbal való beillesztése teljesen független a normál " "vágólaptól. A szöveg kijelölése nem másolja azt át a vágólapra. Ez a gyors " "módszer csak a középső egérgombbal működik." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Görgetősávokon és csúszkákon egy kattintás az üres helyre adott mennyiséggel " "(például egy oldallal) mozgatja az ablak tartalmát a kattintás irányába. Az " "üres helyen történő középső kattintással a kattintásnak megfelelő helyre " "mozgathatja az ablak tartalmát." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" "Középső kattintással gyorsan új alkalmazásablakot nyithat. Ehhez kattintson " "a középső egérgombbal az alkalmazás ikonjára a bal oldali Indítón vagy a " "Dashban." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "A legtöbb webböngésző lehetővé teszi a hivatkozások gyors megnyitását új " "lapokon a középső egérgombbal. Kattintson bármely hivatkozásra a középső " "egérgombbal, és az megnyílik egy új lapon. Legyen azonban óvatos a " "Firefox webböngészőben való középső kattintással. Ha a " "Firefoxban nem egy hivatkozásra mutatva végez középső kattintást, " "akkor a böngésző a kijelölt szöveget próbálja meg betölteni URL-ként, mintha " "a címsorba illesztette volna be a középső kattintással, és megnyomta volna " "az Entert." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "A fájlkezelőben a középső kattintás két szerepet tölt be. Ha egy mappán " "végez középső kattintást, akkor a mappa új lapon nyílik meg. Ez a népszerű " "webböngészők viselkedését utánozza. Ha egy fájlon végez középső kattintást, " "akkor a fájl a dupla kattintáshoz hasonlóan megnyílik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Néhány speciális alkalmazás lehetővé teszi a középső egérgomb más " "feladatokra való használatát. Az alkalmazás súgójában keressen rá a " "középső kattintás vagy középső egérgomb kifejezésekre." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "" "Egérbillentyűk engedélyezése az egérmutató mozgatásához a numerikus " "billentyűzettel." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Az egérmutató mozgatása és kattintás a numerikus billentyűzettel" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Ha gondot okoz az egér vagy más mutatóeszköz használata, akkor az " "egérmutatót irányíthatja a numerikus billentyűzetről is. Ezt a szolgáltatást " "egérbillentyűknek hívjuk." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" "Nyomja le röviden a Super " "billentyűt a Dash megnyitásához" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Írja be az Akadálymentesítés kifejezést, és nyomja le az " "Enter billentyűt az Akadálymentesítési beállítások eléréséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "" "Nyomja le egyszer a Tab billentyűt, és válassza a " "Látás fület." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Nyomja meg a billentyűt egyszer a Mutatás és " "kattintás fül eléréséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Nyomja meg a billentyűt egyszer az Egérbillentyűk " "kapcsoló kiválasztásához, majd nyomja le az Enter billentyűt a " "bekapcsoláshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a Num Lock billentyű ki van kapcsolva. " "Ezután az egérmutatót a numerikus billentyűzet használatával mozgathatja." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Ezen utasítások alapján kapcsolhatja be a leggyorsabban az egérbillentyűket " "kizárólag a billentyűzet használatával. További akadálymentesítési " "beállításokért válassza az Akadálymentesítés beállításai " "menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "A numerikus billentyűzet a billentyűzet számbillentyűkből álló része, " "amelyet általában négyzetrácsba rendeznek. Ha billentyűzetén nincs numerikus " "billentyűzet (például laptop esetén), akkor a funkció billentyűt " "(Fn) kell nyomva tartani, és más billentyűk lesznek numerikus " "billentyűzetként használhatók. Ha gyakran használja laptopon ezt a " "szolgáltatást, akkor vásárolhat külső USB numerikus billentyűzetet." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "A numerikus billentyűzet minden száma megfelel egy iránynak. A 8 " "lenyomása például felfelé mozgatja a mutatót, a 2 lenyomása pedig " "lefelé. Nyomja meg egyszer az 5 billentyűt az egérkattintáshoz, " "vagy kétszer gyorsan a dupla kattintáshoz." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "A legtöbb billentyűzeten van a jobb kattintást végző speciális billentyű, " "amely gyakran a szóköz mellett található. Azonban ez nem az egérmutató által " "mutatott helyen, hanem a billentyűzetfókusz helyén jeleníti meg a helyi " "menüt. A jobb egérgombbal való kattintásnak az 5 billentyűvel " "vagy a bal egérgomb lenyomva tartásával történő kiváltásával kapcsolatos " "további információkért lásd: ." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Ha a numerikus billentyűzeten számokat szeretne bevinni, mialatt az " "egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve van, akkor kapcsolja be a Num " "Lock billentyűt. Az egér nem irányítható a numerikus billentyűzetről, " "amikor a Num Lock engedélyezett." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "A normális számbillentyűk a billentyűzet tetején nem irányítják az " "egérmutatót. Csak a numerikus billentyűzet számbillentyűi használhatók." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Az egér hibás működésének ellenőrzése." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Az egérmutató nem mozog" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Ellenőrizze, hogy az egér be van-e dugva" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Ha az egér kábellel csatlakozik, akkor ellenőrizze, hogy teljesen be van-e " "dugva a számítógépbe." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Ha USB egér (téglalap alakú csatlakozóval), akkor próbálja meg másik USB-" "portba csatlakoztatni. Ha PS/2-es egér (kis kerek, hat tűs csatlakozóval), " "akkor győződjön meg róla, hogy a zöld egérportba van csatlakoztatva, és nem " "a lila billentyűzetportba. Ha nem volt bedugva, akkor lehet, hogy újra kell " "indítani a számítógépet." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Ellenőrizze, hogy a számítógép felismerte az egeret" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlAltT " "billentyűkombinációt a Terminál megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "A terminálablakban adja ki az xsetpointer -l | grep Pointer " "parancsot, és nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Megjelenik az egéreszközök rövid listája. Ellenőrizze, hogy legalább egy " "elem mellett az [XExtensionPointer] szerepel, és hogy az egyik " "[XExtensionPointer] elemtől balra szerepel az egér neve." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Ha nincs olyan bejegyzés, amely az egér nevét és az " "[XExtensionPointer] kifejezést tartalmazza, akkor az egeret nem " "ismerte fel a számítógép. Ha a bejegyzés létezik, akkor az egeret felismerte " "a számítógép. Ebben az esetben ellenőrizze, hogy az egér be van-e dugva, és működőképes állapotban van-e." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Ha az egér soros (RS-232) csatlakozóval rendelkezik, akkor további lépésekre " "lehet szükség a beüzemeléséhez. Ezek a lépések az egér gyártójától vagy " "típusától függenek." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Az egérfelismeréssel kapcsolatos problémák megoldása bonyolult lehet. Kérjen " "támogatást a disztribúciója készítőitől vagy rendszergazdájától, ha úgy " "gondolja, hogy az egér felismerése nem megfelelő." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Ellenőrizze, hogy az egér valóban működik-e" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "" "Csatlakoztassa az egeret egy másik számítógéphez, és ellenőrizze, hogy " "működik-e." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Ha az egér optikai és be van kapcsolva, akkor az aljának világítania kell. " "Ha nem világít, akkor ellenőrizze, be van-e kapcsolva. Ha igen és így sem " "világít, akkor az egér hibás lehet." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Vezeték nélküli egér ellenőrzése" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az egér be van kapcsolva. Az egér alján gyakran " "található egy kapcsoló az egér teljes kikapcsolásához, hogy szállítás közben " "ne ébredjen fel folyton." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Ha Bluetooth egeret használ, akkor győződjön meg róla, hogy párosította " "egerét a számítógéppel. Lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Kattintson egy gombbal, és ellenőrizze, hogy az egérmutató megmozdul-e. " "Egyes vezeték nélküli egerek energiatakarékossági okból kikapcsolnak, és egy " "gomb megnyomásáig nem reagálnak. Lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Ellenőrizze, hogy az egér akkumulátora fel van-e töltve." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a vevő teljesen be van-e dugva a számítógépbe." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Ha az egér és a vevő eltérő rádiócsatornán működnek, akkor állítsa " "mindkettőt azonos csatornára." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "A kapcsolat létrehozásához szükség lehet egy gomb megnyomására az egéren, a " "vevőn vagy mindkettőn. Az egér használati utasításának részletesebb " "utasításokat kell tartalmaznia ilyen esetekre." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "A legtöbb rádiós egérnek automatikusan működnie kell a számítógéphez " "csatlakoztatásakor. Ha Bluetooth vagy infravörös vezeték nélküli egere van, " "akkor szükség lehet további lépésekre a beüzemeléséhez. A lépések az egér " "gyártójától vagy típusától függhetnek." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "Az egérmutató mozgási sebességének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Az egér és érintőtábla sebességének módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Ha a mutató túl gyorsan vagy lassan mozog az egér mozgatásakor vagy az " "érintőtábla használatakor, akkor módosíthatja a mutató sebességét az " "eszközökhöz." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "A Mutató sebessége csúszka értékét módosítsa addig, amíg a mutató " "mozgása Önnek megfelelővé nem válik." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Az egérhez és az érintőtáblához eltérő mutatósebességet állíthat be. Néha az " "egyik eszköztípus legkényelmesebb beállítása nem megfelelő a másikhoz. " "Állítsa be Önnek megfelelő értékekre a csúszkákat az Egér és az " "Érintőtábla lapon egyaránt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Kattintás, húzás vagy görgetés koppintásokkal és gesztusokkal az " "érintőtáblán." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Kattintás, húzás vagy görgetés az érintőtáblával" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Pusztán az érintőtáblával, külön hardvergombok használata nélkül is " "kattinthat egyszeresen vagy duplán, elemeket húzhat és görgetheti a " "képernyőtartalmat." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" "Az Érintőtábla lapon jelölje be a Koppintás a " "kattintáshoz négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "A kattintáshoz koppintson az érintőtáblára." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "A dupla kattintáshoz koppintson duplán." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Egy elem húzásához koppintson duplán, de ne emelje fel az ujját a második " "koppintás után. Húzza az elemet a célra, majd engedje fel az ujját az " "ejtéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Ha érintőtáblája támogatja a többujjas koppintást, akkor a jobb kattintást " "két ujjal egyszer koppintással is elvégezheti. Ellenkező esetben a jobb " "kattintáshoz hardvergombokat kell használnia. A második egérgomb nélküli " "jobb kattintással kapcsolatos további információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Ha az érintőtábla támogatja a több ujjas koppintást, akkor három ujjal " "egyszerre koppintva középső " "kattintást végezhet." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Több ujjal koppintva vagy húzva győződjön meg róla, hogy ujjai elegendő " "távolságban vannak egymástól. Ha ujjai túl közel vannak, akkor számítógépe " "egyetlen ujjnak tekintheti azokat." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Kétujjas görgetés" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Az érintőtáblán két ujjának használatával görgethet." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "Az Érintőtábla lapon jelölje be a Kétujjas görgetés " "négyzetet" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "Ha ez ki van választva, akkor az egy ujjas koppintás és húzás a normál módon " "fog működni, de ha két ujjal végez húzást az érintőtábla bármely részén, az " "görgetést fog végezni. Ha bejelöli a Vízszintes görgetés " "engedélyezése négyzetet is, akkor ujjait vízszintesen jobbra-balra " "mozgatva vízszintesen végezhet görgetést. Ilyenkor ujjait egy kicsit " "távolítsa el egymástól, nehogy az érintőtábla a közeli két ujját egyetlen " "nagy ujjnak érzékelje." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "A kétujjas görgetés nem minden érintőtáblán működik." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Ujjakhoz tapadó tartalom" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Az érintőtáblával úgy húzhatja a tartalmat, mintha egy valódi papírdarabot " "húzna." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" "Az Érintőtábla lapon jelölje be az Ujjakhoz tapadó " "tartalom négyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Ez a szolgáltatás természetes görgetés vagy fordított " "görgetés néven is ismert." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Ha meg kell mozgatnia az egeret, vagy kattintania kell, hogy az reagáljon." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:20 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Az egér késleltetéssel kezd működni" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:22 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "A vezeték nélküli és optikai egereknek, valamint a laptopok érintőtábláinak " "használatba vétele előtt lehet, hogy „fel kell ébredniük”. Ezek használaton " "kívül energiatakarékossági okból automatikusan kikapcsolnak. Az egér vagy " "érintőtábla felébresztéséhez kattintson egy egérgombbal, vagy mozgassa meg " "az egeret." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:26 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" "A laptopok érintőtáblái néha a gépelés befejezése után egy kis idővel " "reagálnak csak. Gépelés közben véletlenül megérintheti tenyerével az " "érintőtáblát, ennek nem kívánatos következményeit elkerülendő az érintőtábla " "kikapcsol. Részletekért lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Az adott fájlformátum támogatása lehet, hogy nincs telepítve, vagy a számok " "másolásvédettek." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "Nem tudom lejátszani az online zeneboltból vett számokat" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Ha egy online zeneboltból töltött le számokat, akkor azok lehet, hogy nem " "játszhatók le számítógépén, különösen ha azokat Windowst vagy Mac OS X-et " "használó gépen vásárolta és arról másolta át." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Ezt az okozhatja, hogy a zene a számítógép által fel nem ismert formátumú. " "Egy szám lejátszásához telepítve kell lennie a megfelelő hangformátum " "támogatásának - például MP3-fájlok lejátszásához az MP3-támogatásnak kell " "telepítve lennie. Ha egy hangformátum nem támogatott, akkor a szám " "lejátszásakor kapnia kell egy erre figyelmeztető üzenetet. Az üzenet azt is " "megmondja, hogy mit kell tennie az adott formátum támogatásának " "telepítéséhez, hogy lejátszhassa azt." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Ha telepítve van a szám hangformátumának támogatása, de így sem tudja azt " "lejátszani, akkor lehet, hogy a szám másolásvédett (más néven " "DRM-korlátozott). A DRM módszer a számok lejátszásának és a " "lejátszáshoz használható eszközök korlátozására szolgál. Ezt a számot eladó " "cég felügyeli, nem Ön. Ha egy zenei fájl DRM-korlátozásokat tartalmaz, akkor " "valószínűleg nem fogja tudni lejátszani. Általában speciális szoftver " "szükséges a szállítótól a DRM-korlátozott fájlok lejátszásához, de ezek " "gyakran nem támogatottak Linuxon." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "A DRM-ről az Electronic " "Frontier Foundationtől tudhat meg többet." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Médialejátszó használata számok másolására és az iPod biztonságos " "eltávolítására." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "A számok nem jelennek meg az iPodomon miután rámásoltam azokat" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Amikor iPodot csatlakoztat a számítógéphez, az megjelenik a zenelejátszó " "alkalmazásban és a fájlkezelőben (a Fájlok alkalmazás a " "Indítón) is. A számokat az iPodra a zenelejátszóval kell " "átmásolnia – ha a fájlkezelővel teszi, nem fog működni, mert a számokat egy " "adott helyre kell másolni. Az iPodok speciális helyen tárolják a számokat, " "amit a zenelejátszó alkalmazások képesek kezelni, de a fájlkezelő nem." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Az iPod leválasztásával meg kell várnia a számok átmásolását. Az iPod " "eltávolítása előtt mindenképp válassza le " "biztonságosan. Ez biztosítja, hogy minden szám megfelelően kerül " "átmásolásra." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Az iPod továbbá amiatt sem láthatja a számokat, mert az Ön által használt " "zenelejátszó alkalmazás nem támogatja a számok egyik formátumról a másikra " "konvertálását. Ha egy olyan formátumú zenefájlt másol át, amelyet az iPod " "nem támogat (például Ogg Vorbis [.oga] fájlt), akkor a zenelejátszó " "megpróbálja olyan formátumra konvertálni, amelyet az iPod képes kezelni, " "mint például az MP3. Ha a megfelelő konverziós szoftver (kodek vagy kódoló) " "nincs telepítve, akkor a zenelejátszó nem lesz képes elvégezni a konverziót, " "és átmásolni a számot. Ebben az esetben a szoftvertelepítő segítségével " "keresse meg, és telepítse a megfelelő kodeket." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "A vadonatúj iPodokat használatuk előtt az iTunes szoftverrel kell beállítani." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "Az új iPodom nem működik" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Ha olyan új iPoddal rendelkezik, amely még soha nem volt számítógéphez " "csatlakoztatva, akkor linuxos számítógéphez csatlakoztatva nem lesz " "megfelelően felismerve. Ennek oka, hogy az iPodokat az iTunes " "szoftverrel kell beállítani és frissíteni, amely csak Windows és Mac OS X " "rendszereken működik." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Az iPod beállításához telepítse az iTunes programot egy Windows vagy Mac OS " "rendszerű számítógépre, és csatlakoztassa a készüléket. A program " "végigvezeti a készülék beállításának lépésein. Amikor a program a " "Kötetformátumot kéri, válassza az MS-DOS (FAT) vagy a " "Windows lehetőséget, az ezektől eltérő formátum (HFS/Mac) nem " "működik jól Linux alatt." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "A beállítás után az iPod megfelelően fog működni, amikor Linux rendszerű " "számítógéphez csatlakoztatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Készítsen egy .is_audio_player fájlt, jelezve hogy ez egy " "zenelejátszó." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Miért nem ismeri fel a számítógép a zenelejátszómat?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Ha a számítógéphez csatlakoztatott zenelejátszója (MP3-lejátszó stb.) nem " "jelenik meg a zenelejátszó alkalmazásban, akkor lehet, hogy nem lett " "megfelelően felismerve zenelejátszóként." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Próbálja meg kihúzni a számítógépből, majd visszadugni. Ha ez nem segít, " "akkor nyissa meg a Fájlkezelőt. Az " "oldalsávban látnia kell a lejátszót az Eszközök alatti listában. " "Kattintson rá a zenelejátszó mappájának megnyitásához. Ezután válassza a " "FájlÚj dokumentumÜres " "dokumentum menüpontot, írja be az " ".is_audio_player kifejezést, és nyomja meg az " "Enter billentyűt (a pont és az aláhúzások fontosak, és csak " "kisbetűket használjon). Ez a fájl megadja a számítógépnek, hogy az eszközt " "zenelejátszóként ismerje fel." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Keresse meg a zenelejátszót a Fájlkezelő oldalsávjában, és válassza le " "(kattintson rá a jobb egérgombbal, és válassza a Kiadás " "menüpontot). Húzza ki, majd dugja be újra. Most már a zenegyűjteményt kezelő " "programnak fel kell ismernie a zenelejátszót. Ellenkező esetben zárja be a " "zenegyűjteményt kezelő programot, és próbálja újra elindítani." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Ezek az utasítások nem használhatók iPodok és néhány más zenelejátszó " "esetén. Ha a zenelejátszó USB-háttértároló eszköz, akkor igen. Ez a " "készülék használati utasításából tudható meg." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Ha újra megnyitja a zenelejátszó mappáját, akkor az " ".is_audio_player fájlt nem fogja látni. Ennek oka, hogy a " "fájl nevét kezdő pont a Fájlkezelőt a fájl elrejtésére utasítja. A " "NézetRejtett fájlok megjelenítése " "menüpontot kiválasztva ellenőrizheti a fájl meglétét." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Fájlok megnyitása egy kattintással, végrehajtható szövegfájlok futtatása " "vagy megjelenítése, és a Kuka működése." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Fájlkezelő viselkedésének beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Befolyásolhatja, hogy egy vagy két kattintás nyissa-e meg a fájlokat, a " "végrehajtható szövegfájlok kezelését és a Kuka viselkedését. Kattintson a " "menüsáv Fájlok elemére, válassza a Beállítások " "menüpontot, majd a Viselkedés lapot." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Elemek megnyitása egy kattintással" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Elemek megnyitása dupla kattintással" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Alapesetben egy kattintás kijelöli, és a dupla kattintás megnyitja a " "fájlokat. Ehelyett választhatja a fájlok és mappák megnyitását egy " "kattintással. Az egykattintásos mód használatakor tartsa lenyomva a " "Ctrl billentyűt több fájl kiválasztásához." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" "A végrehajtható szöveges fájl egy futtatható (végrehajtható) programot " "tartalmazó szövegfájl. A fájl jogosultságainak is lehetővé kell tenniük a fájl " "programként való futtatását. A leggyakoribbak a Shell, " "Python és Perl parancsfájlok. Ezek sorra a " ".sh, .py és .pl kiterjesztéssel " "rendelkeznek." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" "Amikor végrehajtható szövegfájlt nyit meg, a következő lehetőségek közül " "választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "Kérdés minden alkalommal" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Ha a Kérdés minden alkalommal lehetőséget választja, akkor egy " "ablak meg fogja kérdezni, hogy futtatni vagy megjeleníteni szeretné-e a " "kijelölt szövegfájlt." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "A végrehajtható fájlokat parancsfájloknak is nevezik. A " "~/.local/share/nautilus/scripts mappában lévő összes " "parancsfájl megjelenik a fájlok helyi menüjének Parancsfájlok almenüjében. Amikor egy parancsfájlt " "végrehajt a helyi menüből, akkor az összes kijelölt fájl paraméterként " "átadásra kerül a parancsfájlnak. Egy parancsfájl végrehajtásához egy fájlon:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Lépjen be a kívánt mappába." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "Válassza ki a kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a fájlra a helyi menü megnyitásához, és " "válassza ki a végrehajtandó parancsfájlt a Parancsfájlok menüből." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "A parancsfájl nem kap paramétereket, ha távoli mappában kerül elindításra, " "például egy webes vagy FTP tartalmat megjelenítő mappa esetén." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Fájlkezelő Kuka beállításai" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kérdés a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Ez a beállítás alapesetben be van jelölve. A Kuka ürítésekor egy üzenet " "jelenik meg, amely a Kuka ürítésének vagy a fájlok törlésének megerősítését " "kéri." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Törlés a Kuka megkerülésével" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Ezen beállítás egy Törlés menüpontot ad a Fájlok " "alkalmazásban elemekre kattintáskor megjelenő helyi menühöz." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "A Törlés menüpont használatával való törlés megkerüli a Kukát. Az " "így törölt elem véglegesen eltávolításra kerül a rendszerről. A törölt elem " "nem állítható vissza." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Könyvjelzők hozzáadása, törlése és átnevezése a fájlkezelőben." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Mappakönyvjelzők szerkesztése" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Könyvjelzői a fájlkezelő oldalsávjában vannak felsorolva." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Könyvjelző hozzáadása:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Nyissa meg a könyvjelzőzni kívánt mappát (vagy helyet)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" "Kattintson a menüsáv Könyvjelzők elemére, és válassza a Hely " "könyvjelzőzése menüpontot." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Könyvjelző törlése:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" "Kattintson a menüsáv Könyvjelzők elemére, és válassza a " "Könyvjelzők menüpontot az alkalmazásmenüből." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "A Könyvjelzők ablakban válassza ki a törölni kívánt könyvjelzőt, " "és nyomja meg a - gombot." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Könyvjelző átnevezése:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Kattintson a Fájlok elemre a felső sávon, és válassza az " "alkalmazásmenü Könyvjelzők pontját." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "A Könyvjelzők ablakban válassza ki az átnevezni kívánt " "könyvjelzőt." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "A Név szövegmezőbe írja be a könyvjelző új nevét." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "A könyvjelző átnevezése nem nevezi át a mappát. Ha két, különböző helyen " "lévő, de azonos nevű mappához készít könyvjelzőket, akkor a könyvjelzőknek " "azonos lesz a nevük, és nem fogja tudni megkülönböztetni azokat. Ilyen " "esetekben hasznos az egyik könyvjelzőnek az általa képviselt mappáétól " "eltérő nevet adni." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Másik gépen lévő fájlok megjelenítése és szerkesztése FTP, SSH, Windows-" "megosztás vagy WebDAV használatával." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Fájlok tallózása egy kiszolgálón vagy hálózati megosztáson" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Csatlakozhat egy kiszolgálóhoz vagy hálózati megosztáshoz az adott " "kiszolgálón lévő fájlok tallózásához és megjelenítéséhez úgy, mintha azok a " "saját gépén lennének. Ez kényelmes módszer fájlok le- és feltöltéséhez az " "internetről vagy internetre, vagy fájlok megosztásához a helyi hálózatának " "felhasználóival." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" "A fájlok hálózaton keresztüli tallózásához nyissa meg a Fájlok " "alkalmazást a Dashból, és kattintson az oldalsáv Hálózat " "tallózása elemére. A fájlkezelő megkeresi a helyi hálózaton található, " "megosztott mappákkal rendelkező számítógépeket. Ha egy, az interneten lévő " "kiszolgálóhoz szeretne kapcsolódni, vagy nem látja a keresett számítógépet, " "akkor annak internetes vagy hálózati címét beírva is kapcsolódhat egy " "kiszolgálóhoz." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Kapcsolódás fájlkiszolgálóhoz" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "A fájlkezelőben válassza a Fájlok lehetőséget a menüsávon, majd " "az alkalmazásmenü Kapcsolódás kiszolgálóhoz menüpontját." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Adja meg a kiszolgáló címét URL alakban. A " "támogatott URL-címekkel kapcsolatos információk alább " "olvashatók." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Ha korábban már csatlakozott a kiszolgálóhoz, akkor kiválaszthatja a " "Legutóbbi kiszolgálók listából." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" "Nyomja meg a Kapcsolódás gombot. Megnyílik egy új ablak, amely " "megjeleníti a kiszolgáló fájljait. A fájlokat ugyanúgy tallózhatja, ahogyan " "azt a számítógépén lévő fájlokkal és mappákkal tenné. A kiszolgáló " "felvételre kerül az oldalsávba, így a jövőben gyorsan elérheti." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "URL-címek írása" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Az URL (uniform resource locator) egy címformátum, amely " "egy hálózaton elérhető helyre vagy fájlra hivatkozik. A cím a " "következőképpen áll össze:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "séma://kiszolgáló.példa.hu/mappa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "A séma megadja a protokollt vagy a kiszolgáló típusát. A cím " "példa.hu részét tartománynévnek nevezzük. Ha " "felhasználónév szükséges, akkor az a kiszolgálónév elé szúrható be:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "séma://felhasználó@kiszolgáló.példa.hu/mappa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Egyes sémák megkövetelik a portszám megadását. Ezt a tartománynév után lehet " "beszúrni:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "séma://kiszolgáló.példa.hu:port/mappa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Alább a különböző támogatott kiszolgálótípusokkal kapcsolatos konkrét " "információkat láthat." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Kiszolgálótípusok" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Különböző típusú kiszolgálókhoz kapcsolódhat. Egyes kiszolgálók nyilvánosak, " "és bárkinek engedélyezik a kapcsolódást. Más kiszolgálók felhasználónévvel " "és jelszóval való bejelentkezést követelhetnek meg." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Adott kiszolgálókon lehet, hogy nincs jogosultsága bizonyos fájlműveletek " "elvégzésére. Például nyilvános FTP-kiszolgálókon valószínűleg nem lesz képes " "fájlok törlésére." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "A megadandó URL a kiszolgáló által a fájlmegosztásainak exportálására " "használt protokolltól függ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Ha egy kiszolgálón rendelkezik SSH-fiókkal, akkor kapcsolódhat ezen módszer " "használatával. Sok webszolgáltató biztosít SSH-fiókot ügyfeleinek, így azok " "biztonságosan tölthetnek fel fájlokat. Az SSH-kiszolgálók mindig " "megkövetelik a bejelentkezést." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus SSH URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://felhasználó@kiszolgáló.példa.hu/mappa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "SSH használatakor minden elküldött adat (beleértve a jelszavát is) " "titkosítva van, így hálózatának más felhasználói nem láthatják azt." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "Az FTP népszerű módszer fájlok kicserélésére az interneten. Mivel az FTP-n " "küldött adatok nem titkosítottak, sok kiszolgáló ma már SSH használatával " "biztosít elérést. Néhány kiszolgáló azonban továbbra is lehetővé teszi vagy " "megköveteli az FTP használatát fájlok fel- vagy letöltésére. A " "bejelentkezéssel elérhető FTP-kiszolgálók általában megengedik a fájlok " "törlését és feltöltését." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus FTP URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://felhasználó@ftp.példa.hu/útvonal" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "A fájlok letöltését lehetővé tevő kiszolgálók néha nyilvános vagy névtelen " "FTP-elérést is biztosítanak. Ezek a kiszolgálók nem kérnek felhasználónevet " "és jelszót, és általában nem engedélyezik fájlok törlését vagy feltöltését." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus névtelen FTP URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.példa.hu/útvonal" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Egyes névtelen FTP-szolgáltatók megkövetelik egy nyilvános felhasználónévvel " "és jelszóval, vagy nyilvános felhasználónévvel és jelszóként az Ön e-mail " "címének használatával való bejelentkezést. Az ilyen kiszolgálókhoz használja " "az FTP (bejelentkezéssel) lehetőséget, és használja az FTP-" "szolgáltató által megadott hitelesítési adatokat." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "A windowsos számítógépek zárt protokollt használnak fájlok megosztására a " "helyi hálózaton. A Windows-hálózaton lévő számítógépek gyakran " "tartományokba vannak csoportosítva a rendszerezés és jobb " "hozzáférés-felügyelet érdekében. Ha megfelelő jogosultságai vannak a távoli " "számítógépen, akkor a fájlkezelőből kapcsolódhat a Windows-megosztáshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus Windows megosztás URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://kiszolgálónév/megosztás" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV és biztonságos WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "A weben használt HTTP protokollon alapuló WebDAV néha használatos fájlok " "megosztására a helyi hálózaton, és fájlok tárolására az interneten. Ha " "biztonságos kapcsolatokat támogató kiszolgálóhoz kapcsolódik, akkor válassza " "ezt a lehetőséget. A biztonságos WebDAV erős SSL-titkosítást használ, így " "jelszavát és adatait mások nem láthatják." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Egy tipikus WebDAV URL a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://példa.gépnév.hu/útvonal" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "A fájlkezelőben használt ikonfeliratok befolyásolása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Fájlkezelő megjelenítési beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" "Befolyásolhatja az ikonok alatti feliratok megjelenítését a fájlkezelőben. " "Válassza a Szerkesztés ikont a menüsávon, majd a " "Beállítások menüpontot, végül a Megjelenítés lapot." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Ikonfeliratok" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ikonok a fájlkezelőben feliratokkal" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Az ikonnézet használatakor extra információkat jeleníttethet meg a fájlokról " "és mappákról az ikonok alatti feliratokban. Ez akkor hasznos, ha például " "gyakran kell megjelenítenie a fájl tulajdonosát, vagy utolsó módosítási " "dátumát." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" "Kinagyíthat egy mappát az eszköztár Nézet " "Nagyítás menüpontjára kattintva, vagy a " "Ctrl+ billentyűkombinációt megnyomva. " "A nagyítás során a fájlkezelő egyre több és több információt jelenít meg a " "feliratokban. Legfeljebb három fajta információt választhat a feliratokban " "történő megjelenítéshez. Az első a legtöbb nagyítási szinten megjelenik, az " "utolsó csak a nagyon nagy méreteknél." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Ha a fájlkezelő ablak nyitva van, az ikonfelirat módosításainak életbe " "lépéséhez szükség lehet az újratöltésre. Válassza a " "NézetÚjratöltés menüpontot, vagy " "nyomja meg a CtrlR kombinációt." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Alapvető információk megjelenítése, jogosultságok beállítása és alap " "alkalmazások kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Fájl tulajdonságai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Adott fájl vagy mappa információinak megjelenítéséhez kattintson rá a jobb " "egérgombbal, és válassza a Tulajdonságok menüpontot. Ennek " "alternatívájaként jelölje ki a fájlt, és nyomja meg az " "AltEnter kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "A fájl tulajdonságai ablak olyan információkat jelenít meg, mint a fájl " "típusa, mérete és módosításának ideje. Ha gyakran van szüksége ezekre az " "információkra, akkor megjeleníttetheti ezeket a listanézet oszlopaiban vagy az ikonfeliratokban is." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Az Alap lapon megjelenő információk részletes bemutatása alább " "található. Elérheti a Jogosultságok és Megnyitás ezzel lapokat is. Bizonyos " "fájltípusok, például képek és videók esetén egy extra lap is megjelenik, " "amely a méretekhez, hosszhoz és kodekhez hasonló információkat jelenít meg." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Alap tulajdonságok" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Név" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "A fájlt ezen mező módosításával átnevezheti. A fájlt a tulajdonságok ablakon " "kívül is átnevezheti, lásd: ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Típus" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Ez segít azonosítani a fájl típusát, például PDF-dokumentum, OpenDocument " "szöveg vagy JPEG kép. A fájltípus többek közt meghatározza, hogy milyen " "alkalmazások képesek megnyitni a fájlt. Egy képet például nem fog tudni " "megnyitni egy zenelejátszóval. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "A fájl MIME-típusa zárójelben jelenik meg. A MIME-típus " "használatával a számítógépek szabványos módon hivatkozhatnak a fájltípusokra." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Ez a mező csak mappák tulajdonságainak megjelenítésekor látható, és a " "mappában található elemek számát jelzi. Ha a mappa további mappákat is " "tartalmaz, akkor minden tartalmazott mappa egy elemnek számít, még ha " "további elemeket is tartalmaz. Továbbá minden fájl egy elemnek számít. Ha a " "mappa üres, akkor a tartalom mező a semmi szót jeleníti meg." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Méret" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Ez a mező akkor jelenik meg, amikor egy fájl (nem pedig mappa) " "tulajdonságait nyitotta meg. A fájl mérete megadja, hogy az mennyi " "lemezhelyet foglal el. Ez egyben azt is jelzi, hogy várhatóan meddig fog " "tartani a fájl letöltése vagy elküldése (például e-mailben): a nagyobb " "fájlok küldése/fogadása tovább tart." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "A méret bájtban, KB, MB vagy GB egységben lehet megadva. Az utóbbi három " "esetén a méret zárójelben bájtban megadva is megjelenik. Technikailag 1 KB " "1024 bájt, 1 MB 1024 KB és így tovább." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Hely" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "A számítógépén lévő egyes fájlok helyét az abszolút elérési út adja " "meg. Ez a fájl egyedi „címe” a számítógépén, és azon mappák listájából áll, " "amelyekbe sorban belépve elérheti a fájlt. Ha például Géza saját mappájában " "van egy Önéletrajz.pdf nevű fájl, akkor annak helye a " "/home/geza/Önéletrajz.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Kötet" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "A fájlrendszer, amelyen a fájl található. Ez megjeleníti a fájlt fizikailag " "tároló helyet, például a merevlemezt vagy CD-meghajtót, vagy hálózati megosztást, illetve " "fájlkiszolgálót. A merevlemezek feloszthatók lemezpartíciókra, a Kötet alatt a partíció is " "megjelenik." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Ez csak mappák esetén jelenik meg. Megadja a mappát tároló lemezen elérhető " "szabad lemezhelyet. Ezzel egyszerűen ellenőrizheti, hogy a merevlemez tele " "van-e." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "A fájl utolsó megnyitásának dátuma és ideje." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "A fájl utolsó módosításának és mentésének dátuma és ideje." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Adja meg, ki láthatja és szerkesztheti fájljait és mappáit." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Fájljogosultságok beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "A fájljogosultságok segítségével felügyelheti, hogy ki jelenítheti meg és " "szerkesztheti az Ön fájljait. Egy fájl jogosultságainak megjelenítéséhez és " "szerkesztéséhez kattintson rá a jobb egérgombbal, válassza a " "Tulajdonságok menüpontot, majd a Jogosultságok lapot." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "A beállítható jogosultságokkal kapcsolatos részletekért lásd a és részeket alább." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Beállíthatja a fájl tulajdonosának, a fájl tulajdonoscsoportjának és a " "rendszer minden más felhasználójának jogosultságait. Saját fájljai esetén Ön " "a tulajdonos, és adhat magának csak olvasási vagy írási és olvasási " "jogosultságot is. Akkor tegyen egy fájlt írásvédetté, ha nem szeretné " "véletlenül módosítani." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Minden felhasználó egy csoporthoz tartozik. Otthoni számítógépek esetén " "gyakran minden felhasználóhoz saját csoport tartozik, és a " "csoportjogosultságok nincsenek használatban. Vállalati környezetben a " "csoportok gyakran osztályoknak vagy projekteknek felelnek meg. Azon túl, " "hogy a fájloknak van tulajdonosuk, egy csoporthoz is tartoznak. Beállíthatja " "a fájl csoportját, és az adott csoport minden felhasználójának a fájlra " "vonatkozó jogosultságait. A fájl csoportját csak olyan csoportra állíthatja, " "amelynek Ön is tagja." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Beállíthatja a fájl tulajdonosán és a fájl csoportjának tagjain kívüli többi " "felhasználó jogosultságait is." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Ha a fájl egy program, például parancsfájl, akkor a futtatásához be kell " "jelölnie a Fájl végrehajtásának engedélyezése programként " "négyzetet. Ha ez a lehetőség be is van jelölve, a fájlkezelő továbbra is " "megnyithatja a fájlt egy alkalmazásban, vagy rákérdezhet a teendőre. További " "információkért lásd: ." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Mappák esetén is a tulajdonos, csoport és egyéb felhasználók jogosultságait " "állíthatja be. A tulajdonosok, csoportok és egyéb felhasználók leírását lásd " "fent a fájljogosultságok részben." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "A mappák esetén beállítható jogosultságok eltérnek a fájlok esetén " "beállíthatóktól." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Nincs" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "A felhasználó a mappában lévő fájlokat sem láthatja." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "A felhasználó láthatja a mappában lévő fájlokat, de nem nyithat meg, hozhat " "létre vagy törölhet fájlokat." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "A felhasználó megnyithatja a mappában lévő fájlokat (amennyiben van erre " "jogosultsága az adott fájl esetén), de nem hozhat létre vagy törölhet " "fájlokat." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "A felhasználónak teljes hozzáférése van a mappához, beleértve a fájlok " "megnyitását, létrehozását és törlését." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Gyorsan beállíthatja az adott mappában a fájljogosultságokat a " "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra gomb " "megnyomásával. A legördülő listák használatával állítsa be a tartalmazott " "fájlok vagy mappák jogosultságainak módosításához, és nyomja meg a " "Módosítás gombot. A jogosultságok az almappákban lévő fájlokra és " "mappákra is alkalmazásra kerülnek, a mappaszerkezet teljes mélységében." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "A listanézet oszlopaiban megjelenő információk beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Fájlkezelő listaoszlopainak beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" "A fájlkezelő listanézetében 9 információs oszlopot jeleníthet meg. Válassza " "a Fájlok ikont a menüsávon, majd a Beállítások " "menüpontot, majd a Listaoszlopok lapot a látható oszlopok " "kiválasztásához." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Használja a Fel és Le gombokat a kijelölt oszlop " "megjelenési sorrendjének kiválasztásához." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "A megjelenített mappában lévő mappák és fájlok nevei." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Egy mappa mérete a mappában lévő elemek száma. Egy fájl mérete bájtban, KB-" "ban vagy MB-ban kerül megadásra." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "A típus mint „mappa”, vagy mint konkrét fájltípus (például PDF-dokumentum, " "JPEG-kép, MP3-hang) jelenik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "A fájl utolsó módosításának dátumát és idejét adja meg." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "A fájlt vagy mappát birtokló felhasználó neve." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "A fájlt birtokló csoport. Otthoni számítógépeken minden felhasználó a saját " "csoportjában van. A csoportok vállalati környezetben használatosak, ahol a " "felhasználók például osztály vagy projekt alapján vannak csoportosítva." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "A fájl hozzáférési jogosultságai, például: drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "Az első karakter, a - a fájl típusa. A - normális " "fájlt jelent, a d pedig mappát." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "A következő három karakter, az rwx a fájlt birtokló felhasználó " "jogosultságait adja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "A következő három, az rw- a fájlt birtokló csoport összes " "tagjának jogosultságait adja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Az utolsó három karakter, az r-- a rendszer minden más " "felhasználójának jogosultságait adja meg." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Minden karakter a következő jelentéssel bír:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r : Olvasási jogosultság." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w : Írási jogosultság." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x : Végrehajtási jogosultság." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "- : Nincs jogosultság." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Az elem MIME-típusa." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "A fájl helyének elérési útvonala." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Fájlkezelő beállításai" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Fájlok bélyegképei használatának beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Fájlkezelő előnézet-beállításai" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "A fájlkezelő bélyegképeket készít a kép-, video- és szövegfájlok " "előnézetéhez. Az előnézetek lassúak lehetnek nagy fájlok esetén vagy " "hálózatok használatakor, így személyre szabhatja a használatukat. Válassza a " "Fájlok ikont a menüsávon, majd a Beállítások " "menüpontot, majd az Előnézet lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" "Alapesetben minden előnézet csak a számítógépen vagy csatlakoztatott külső " "meghajtókon található Helyi fájlokhoz készül. Ezt a szolgáltatást " "beállíthatja Mindig vagy Soha értékre is. A fájlkezelő " "képes más számítógépeken található fájlok " "tallózására a helyi hálózaton vagy az interneten. Ha gyakran tallóz a " "helyi hálózaton lévő fájlokat, és a hálózat elég gyors, akkor állítsa az " "előnézeti beállítást Mindig értékűre." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Ezen kívül használhatja a Csak az ennél kisebb fájlokhoz " "beállítást az előnézet használatának korlátozásához." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Ha a fájlméreteket megjelenítteti a listanézet " "oszlopaiban vagy az ikonfeliratokban, akkor a mappák megjelenítik az általuk " "tartalmazott fájlok és mappák számát. A mappák elemeinek megszámolása lassú " "lehet, különösen nagyon nagy mappák vagy hálózat használata esetén. Ezt a " "szolgáltatást be- vagy kikapcsolhatja, vagy korlátozhatja használatát a " "számítógépén és a helyi külső meghajtókon lévő fájlokra." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "A fájlkezelő alap nézetének, rendezési sorrendjének és nagyítási szintjének " "megadása." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Nézetbeállítások a Fájlokban" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" "Módosíthatja az új mappák alap nézetét, a fájlok és mappák rendezési " "sorrendjét, az ikon- és tömör nézetek nagyítási szintjét, és hogy a fájlok " "megjelenjenek-e a fa oldalnézetben. Mialatt a Fájlok van nyitva, " "válassza a Fájlok Beállítások menüpontot a felső sávon, majd " "válassza a Nézetek lapot." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Alapértelmezett nézet" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Új mappák megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" "Alapesetben az új mappák ikonnézetben jelennek meg. Ha a listanézetet " "szeretné inkább használni, akkor itt beállíthatja azt alapértelmezésként. " "Ennek alternatívájaként minden mappához eltérő nézetet választhat tallózás " "közben az eszköztár Elemek megjelenítése " "listaként vagy Elemek megjelenítése " "ikonrácsként gombjaival." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "Elemek rendezése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" "A mappákban használt alapértelmezett rendezési sorrend módosítható az " "Elemek rendezése legördülő listával a tulajdonságok közt a név, " "fájlméret, fájltípus, illetve az utolsó módosítás, az utolsó elérés vagy a " "kukába dobás ideje szerinti rendezéshez." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" "Módosíthatja a fájlok rendezési sorrendjét " "az egyes mappákban az eszköztár Nézetbeállítások gombjának megnyomásával, és a Név " "szerint, Méret szerint, Típus szerint vagy " "Módosítás dátuma szerint egyikének kiválasztásával, vagy " "listanézetben az oszlopfejlécekre kattintással. Ez a menü csak az aktuális " "mappára van hatással." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Mappák mindig a fájlok előtt" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Alapesetben a fájlkezelő már nem a fájlok előtt jeleníti meg az összes " "mappát. Az összes mappa a fájlok előtti megjelenítéséhez kapcsolja be ezt a " "beállítást." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Rejtett fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" "A fájlkezelő alapesetben nem jeleníti meg a rejtett fájlokat. A rejtett fájlok ezzel a beállítással " "mindig megjeleníthetők." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" "A rejtett fájlokat egy ablakban is megjelenítheti az eszköztár Megjelenítési beállítások " "menüjének Rejtett fájlok megjelenítése pontját kiválasztva." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" "Az ikonnézetben növelheti vagy csökkentheti az ikonok és szöveg " "alapértelmezett méretét. Ezt a beállítást az egyes mappákban az eszköztár " "Nézetbeállítások " "gombjának használatával, majd a Nagyítás, Kicsinyítés " "vagy Normál méret kiválasztásával is módosíthatja. Ha gyakran " "módosítja a nagyítási szintet, akkor ezen beállítás használatával megadhatja " "az alapbeállítást." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" "Az ikonnézetben a nagyítási szinttől függően több vagy kevesebb felirat jelenik meg." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Listanézet alapbeállításai" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" "A listanézetben növelheti vagy csökkentheti az ikonok és szöveg méretét. Ezt " "a beállítást az egyes mappákban az eszköztár Nézetbeállítások gombjának " "használatával, majd a Nagyítás, Kicsinyítés vagy " "Normál méret kiválasztásával is módosíthatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "Kevés linuxos vírus van, így valószínűleg nincs szükség vírusirtóra." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Szükségem van vírusirtóra?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Ha Windows vagy Mac OS rendszereket használt, valószínűleg vírusirtó " "szoftvereket is használt. A vírusirtó a háttérben fut, és folyamatosan " "keresi a számítógépére bejutó és azon esetleg problémákat okozó vírusokat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Linuxra is vannak vírusirtó szoftverek, de valószínűleg nem kell használnia " "ezeket. A Linuxot célzó vírusok még mindig igen ritkák. Egyesek szerint ez " "azért van, mert a Linux nem olyan elterjedt, mint más operációs rendszerek, " "így senki nem ír rá vírusokat. Mások szerint a Linux felépítése miatt " "biztonságosabb, és a vírusok által kihasználható biztonsági problémákat " "nagyon gyorsan javítják." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Akárhogy is, a linuxos vírusok olyan ritkák, hogy jelenleg nem kell miattuk " "aggódnia." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Software " "where a number of applications are available." msgstr "" "Ha extra biztonságra törekszik, vagy ha a Windows és Mac OS rendszereket " "használó felhasználóknak továbbadott fájlokban szeretne vírusokat keresni, " "akkor telepíthet vírusirtó szoftvereket. A Szoftverekben számos " "elérhető alkalmazást találhat." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" "Az alapértelmezett böngésző " "megváltoztatása, flash " "telepítése, a java bővítmény " "telepítése, Silverlight " "támogatás…" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Az Ubuntu dokumentációs csapat" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Webböngészők" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Csevegjen bármely hálózaton az " "Empathyval, videohívások, skype " "telepítése, közösségi hálózatok" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Csevegés és közösségi hálózatok" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "Az Empathy segítségével számos hálózaton keresztül cseveghet, " "telefonálhat és videotelefonálhat barátaival, kollégáival." #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Azonnali üzenetek az Ubuntun" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "Az Empathy segítségével cseveghet az elérhető partnereivel, " "valamint a Google Talkot, AIM-ot, MSN-t és sok más csevegőprogramot használó " "barátaival és kollégáival. Ha rendelkezik mikrofonnal és webkamerával, akkor " "hang- és videohívásokat is bonyolíthat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant " "Messaging from the Dash, the " "Launcher or choose " "Chat from the Messaging " "menu." msgstr "" "Az Empathy alapesetben telepítve van az Ubuntun. Indítsa el az Empathy " "üzenetküldőt a Dashból, az " "Indítóról, vagy válassza a " "Csevegés pontot az üzenetkezelési menüből." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:37 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" "Az üzenetküldési állapotát (Elérhető, Távol, Elfoglalt stb.) " "megváltoztathatja az üzenetkezelési " "menüből." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:43 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Az Empathy használatával kapcsolatos segítségért olvassa el annak felhasználói kézikönyvét." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "A Skype egy zárt forrású szoftver, és saját kezűleg kell " "telepítenie az Ubuntura." #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "Hogyan használhatom a Skype-ot Ubuntun?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "A Skype egy zárt forrású szoftver, amely lehetővé teszi az " "interneten keresztüli telefonálást." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "A Skype központosítatlan, egyenrangú partnereket kezelő technológiát " "használ, így hívása nem egy központi kiszolgálón, hanem elosztott " "kiszolgálókon és más felhasználók gépein keresztül jut célba." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "A Skype szoftver használata ingyenes, de nem szabad szoftver. A forráskódja " "zárt, és nem módosítható szabadon." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "A Skype alapesetben nincs telepítve az Ubuntun. Használatához telepítse a skype csomagot." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "A Skype telepítéséhez aktiválnia kell a Canonical Partnerek tárolót." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "További segítség a Skype-hoz" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" "Hogyan " "rögzítheti a Skype beszélgetéseket" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" "Skype-kompatibilis " "webkamerák listája" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" "Skype " "hibaelhárítás – tapasztalt felhasználóknak" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Frissítse állapotát Twitteren, Facebookon és más közösségi " "hálózatokon az asztaláról." #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Közösségi hálózatok az asztalán" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" "Az Ubuntuval asztaláról frissítheti állapotát kedvenc közösségi oldalain. Az " "Ubuntuban a Barátok kereső használatával egy helyre gyűjtheti " "közösségi oldalait, és weboldalak megnyitása nélkül küldhet frissítéseket az " "üzenetkezelési menüből." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Közösségi hálózatok fiókjainak beállításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" "Nyissa meg a Rendszer menüt a " "menüsáv jobb szélén, és válassza a „Rendszerbeállítások” lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Válassza az Online fiókok panelt" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Válassza ki a felvenni kívánt közösségi oldalt, és nyomja meg a Fiók " "hozzáadása gombot" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Nyomja meg a Felhatalmazás gombot, adja meg az adott oldallal " "kapcsolatos fiókadatait, és kövesse a megjelenő utasításokat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" "Ezután a menüsáv jobb oldalán lévő üzenetkezelési menüben a Közösségi üzenetek alatt " "megjelennek a közösségi hálózatokon érkezett üzenetei. Kattintson bármely " "elemre az adott szakaszban a Barátok kereső megnyitásához és a " "közösségi hálózat üzeneteinek elolvasásához vagy üzenetek beküldéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "Milyen alkalmazásokkal indíthatok videohívásokat?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Videohívások" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Az Empathy segítségével további szoftverek telepítése nélkül is " "indíthat videohívásokat – a Google Talk, MSN , Jabber " " és SIP hálózatok használatával. A videohívások indításával " "kapcsolatos segítségért nézze meg az Empathy kézikönyvét." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "A videohívásokat támogató további alkalmazások:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Az alapértelmezett webböngésző a Rendszerbeállítások ablakban a " "Részletek alatt változtatható meg." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "A webhelyeket megnyitó webböngésző megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Amikor valamely alkalmazásban egy weboldalra mutató hivatkozásra kattint, " "automatikusan egy webböngészőt nyit meg. Ha több böngésző van telepítve, " "akkor előfordulhat, hogy az oldal nem abban a böngészőben nyílik meg, " "amelyikben szeretné. Ezt elkerülendő, változtassa meg az alapértelmezett " "webböngészőt:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Nyissa meg a Részletek panelt, majd válassza az Alap " "alkalmazások pontot az ablak bal oldalán látható listából." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "A Web legördülő listából kiválaszthatja, melyik böngészőt " "szeretné használni a hivatkozások megnyitásához." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Másik webböngésző megnyitásakor kaphat egy üzenetet, amely szerint már nem " "ez az alapértelmezett böngésző. Ebben az esetben kattintson a " "Mégse gombra (vagy valami hasonlóra), így az nem próbálja magát " "ismét az alapértelmezett böngészőként beállítani." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Az alapértelmezett e-mail kliens a Rendszerbeállítások ablakban a " "Részletek alatt változtatható meg." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Az e-mailek írására használt levelezőkliens megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Amikor új e-mail küldéséhez egy gombra vagy hivatkozásra kattint (például a " "szövegszerkesztő alkalmazásban), akkor az alapértelmezett e-mail alkalmazás " "megnyit egy üres üzenetet, amelybe írhat. Ha több levelező alkalmazás van " "telepítve, akkor előfordulhat, hogy nem az a levelező nyílik meg, amelyiket " "szeretné. Ezt elkerülendő, változtassa meg az alapértelmezett e-mail klienst:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "A Levelezés legördülő listából kiválaszthatja, hogy melyik e-mail " "klienst szeretné alapértelmezettként használni." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "" "Alapértelmezett levelezőalkalmazások" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentációs projekt" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail és levelezőprogramok" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "A vírusok várhatóan nem fertőzik meg számítógépét, de megfertőzhetik " "levelezőpartnerei gépeit." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Kell vírusokat keresnem az e-mailjeimben?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "A vírusok olyan programok, amelyek különféle problémákat okoznak, amennyiben " "felkerülnek számítógépére. A vírusok gyakran e-mail üzenetek segítségével " "kerülnek a számítógépére." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Nagyon ritkák azok a vírusok, amelyek Linux rendszert futtató számítógépet " "támadnak meg, így valószínűtlen, hogy e-mailben " "vagy más módon vírust kapjon. Valószínűleg nem lesz hatással a " "számítógépére, ha olyan e-mailt kap, amelyben vírus van. Emiatt az e-" "mailjein nem kell vírusellenőrzést végezni." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Amennyiben fennáll a lehetőség, hogy vírusokat továbbítson egyik személytől " "egy másik felé, inkább mégis végezzen vírusellenőrzést az e-mailek között. " "Például ha egy ismerőse vírussal fertőzött windowsos számítógépről küld " "Önnek egy vírust tartalmazó levelet, majd Ön továbbítja ezt a levelet egy " "másik ismerősének, aki windowsos számítógépen nyitja azt meg, akkor a vírus " "az ő számítógépét is megfertőzheti. Ezt megelőzendő telepíthet vírusirtó " "alkalmazást, hogy ellenőrizze az e-mailjeit. Ugyanakkor nem valószínű, hogy " "ez megtörténhet, mert a legtöbb Windows és Mac OS felhasználó egyébként is " "használ vírusirtó szoftvert a számítógépén." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Az IP-címének ismerete segíthet elhárítani a hálózati problémákat." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "IP-címének meghatározása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Az IP-címének ismerete segíthet az internetkapcsolatával kapcsolatos " "problémák elhárításában. Számítógépének meglepő módon két IP-címe " "van: egy a belső hálózathoz és egy az internethez." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Belső (hálózati) IP-címének meghatározásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Kattintson a Hálózat ikonra, és válassza a bal oldali lista " "Vezetékes vagy Vezeték nélküli pontját, annak a " "hálózati kapcsolatnak megfelelően, amelynek IP-címét keresi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "A belső IP-címe az információk listájában jelenik meg." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Külső (internetes) IP-címének meghatározásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Keresse fel a whatismyipaddress.com oldalt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "A weboldal megjeleníti az Ön külső IP-címét." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Attól függően, hogy a számítógép hogyan csatlakozik az internethez, ezek a " "címek megegyezhetnek." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Befolyásolhatja, hogy mely programok érhetik el a hálózatot. Ez segít " "biztonságban tartani a számítógépét." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Tűzfal-hozzáférés engedélyezése és blokkolása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "Az Ubuntu az Uncomplicated Firewall (ufw) nevű " "tűzfalat tartalmazza, de az nincs alapesetben bekapcsolva. Mivel az Ubuntu " "alaptelepítése nem tartalmaz nyitott hálózati szolgáltatásokat (az " "alapszintű hálózatkezelésen túl), így nincs szükség tűzfalra a bejövő " "rosszindulatú kapcsolatok blokkolásához." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Az ufw használatával kapcsolatos további információkért nézze meg az online " "dokumentációt." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "A tűzfal be- vagy kikapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "A tűzfal bekapcsolásához adja ki a sudo ufw enable parancsot a " "terminálban. Az ufw kikapcsolásához adja ki a sudo ufw disable " "parancsot." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Bizonyos hálózati tevékenységek engedélyezése vagy blokkolása" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Számos program kínál hálózati szolgáltatásokat is. Megoszthat például " "tartalmakat vagy megengedheti valakinek asztala elérését távolról. A további " "telepített programoktól függően szüksége lehet a tűzfal módosítására, hogy " "ezek a szolgáltatások megfelelően működjenek. Az ufw számos, előzetesen " "beállított szabályt tartalmaz. Az SSH kapcsolatok " "engedélyezéséhez például elég kiadnia a sudo ufw allow ssh " "parancsot. Az SSH blokkolásához adja ki a sudo ufw block ssh " "parancsot." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Minden, szolgáltatásokat biztosító program egy adott hálózati " "portot használ. A program szolgáltatásainak eléréséhez szükség lehet a " "hozzá tartozó port elérésének engedélyezésére a tűzfalon. Az 53-as porton " "való hozzáférés biztosításához adja ki az sudo ufw allow 53 " "parancsot a terminálban. Az 53-as port blokkolásához adja ki a sudo ufw " "block 53 parancsot." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Az ufw aktuális állapotának ellenőrzéséhez adja ki a sudo ufw " "status parancsot a terminálban." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Az ufw használata terminál nélkül" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "Ha a tűzfalat grafikus felületről szeretné beállítani, akkor telepítse a " "gufw alkalmazást. Ehhez kattintson erre a " "hivatkozásra." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "A program elindítható a tűzfalbeállítás szóra való kereséssel a " "Dashban. Ennek a programnak nem kell állandóan futnia a tűzfal " "működéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Meg kell adnia a megfelelő hálózati portot egy program hálózati elérésének " "engedélyezéséhez vagy letiltásához a tűzfalon." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Gyakran használt hálózati portok" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Alább látható a hálózati szolgáltatásokat, például fájlmegosztást vagy " "távoli asztalmegjelenítést nyújtó alkalmazások által gyakran használt " "hálózati portok listája. A rendszer tűzfalán blokkolhatja vagy engedélyezheti ezen alkalmazások elérését. " "Mivel több ezer port van használatban, ez a lista nem teljes." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Használatával a rendszerek anélkül találhatják meg egymást és írhatják le az " "általuk biztosított szolgáltatásokat, hogy a részletek saját kezűleg kellene " "megadnia." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Használatával nyomtatási feladatokat küldhet hálózati nyomtatóknak." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Használatával megoszthatja nyomtatóját a hálózaton." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Jelenlét" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Használatával közzéteheti az azonnali üzenőkön az elérhetőségi állapotát, " "mint például „elérhető” vagy „elfoglalt”." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Távoli asztal" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Használatával megoszthatja másokkal asztalát, illetve segítséget kérhet és " "nyújthat." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Zenemegosztás (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Használatával megoszthatja zenegyűjteményét a hálózat más felhasználóival." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Statikus IP-cím használatával egyszerűsíthető néhány hálózati szolgáltatás " "biztosítása a számítógépéről." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Statikus IP-címet használó kapcsolat létrehozása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "A legtöbb hálózat automatikusan társít IP-címet és más adatokat a számítógépéhez, amikor az " "csatlakozik. Ezek az adatok rendszeresen változhatnak, de néha szüksége " "lehet rögzített IP-cím használatára, például ha fájlkiszolgálóként használja " "azt." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Rögzített IP-cím társítása a számítógéphez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Kattintson a hálózat menüre a menüsávon, és válassza a " "Kapcsolatok szerkesztése menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Válassza a Vezetékes kapcsolatot a Vezetékes lapon, " "vagy a WiFi hálózatát a Vezeték nélküli lapon, és nyomja meg a " "Szerkesztés gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Kattintson az IPv4 beállításai lapra, és módosítsa a " "Módszert Kézi értékűre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Ha nincsenek megadva kapcsolatinformációk a Címek listában, vagy " "új kapcsolatot szeretne beállítani, akkor kattintson a Hozzáadás " "gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "A megfelelő mezőkben adja meg az IP-cím, Hálózati maszk és " "Átjáró adatokat. A választható értékek a hálózat beállításaitól " "függenek, speciális szabályok adják meg, hogy melyik IP-címek és hálózati " "maszkok érvényesek egy adott hálózaton." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Szükség esetén adja meg egy DNS-kiszolgáló címét a DNS-" "kiszolgálók mezőben. Ez azon kiszolgáló IP-címe, amely a " "tartományneveket keresi ki. A legtöbb vállalati hálózat és " "internetszolgáltató rendelkezik saját DNS-kiszolgálóval." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Nyomja meg a Mentés gombot. A hálózati kapcsolat mostantól " "rögzített IP-címmel rendelkezik." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "IP-cím meghatározása, WEP és WPA biztonság, MAC-címek, proxyk…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Hálózatkezelés és tippek" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Szüksége lehet a Flash telepítésére a Youtube-hoz hasonló, videókat " "tartalmazó és egyéb interaktív webhelyek megtekintéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Flash bővítmény telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "A Flash böngészőbővítmény segítségével videókat " "jeleníthet meg, és interaktív weboldalakat használhat egyes webhelyeken. " "Néhány webhely nem működnek Flash nélkül." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Ha nincs telepítve a Flash, akkor egy azt igénylő weboldal meglátogatásakor " "valószínűleg látni fog egy erről szóló üzenetet. A Flash ingyenesen " "letölthető (de nem szabad szoftver) a legtöbb böngészőhöz." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Flash bővítmény telepítése" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" "Kattintson erre a " "hivatkozásra a telepítési ablak megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "Kattintson a Telepítés gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Ha nyitva van bármilyen böngészőablak, akkor zárja be, és indítsa újra. A " "böngészőnek újraindítás utána érzékelnie kell, hogy a Flash telepítve lett, " "és immár látnia kell azokat az oldalakat is, amelyekhez Flash szükséges." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Szabad szoftveres alternatívák Flashre" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Számos ingyenes, szabad szoftveres Flash alternatíva érhető el. Ezek " "bizonyos esetekben jobban működnek, mint a Flash bővítmény (például a " "zenelejátszást jobban kezelik), más esetekben rosszabbul (például nem " "képesek bonyolultabb Flash oldalak megjelenítésére)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Kipróbálhatja ezek egyikét, ha nincs megelégedve a Flash playerrel, vagy ha " "inkább szabad szoftvereket használna a számítógépén. Néhány lehetőség:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "A Javat igénylő weboldalak használhatóvá tétele." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Java böngészőbővítmény telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Egyes weboldalak kis Java programokat használnak, amelyek " "futtatásukhoz Java bővítményt igényelnek." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" "A Java programok megjelenítéséhez telepítse az icedtea6-plugin csomagot." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Egyes webhelyek Sliverlight segítségével jelenítenek meg weboldalakat. " "Ezeket az oldalakat a Moonlight bővítmény segítségével jelenítheti meg." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "A Silverlight bővítmény telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "A Silverlight böngészőbővítmény segítségével videókat " "jeleníthet meg, és interaktív weboldalakat használhat egyes webhelyeken. " "Néhány webhely nem működik Silverlight nélkül." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Ha a Silverlight bővítmény nincs telepítve, akkor az ezt igénylő weboldalak " "meglátogatásakor valószínűleg látni fog egy erről szóló üzenetet. Ez az " "üzenet utasításokat tartalmaz a bővítmény beszerzésére vonatkozóan, de ezek " "nem feltétlenül alkalmazhatók az Ön böngészőjére vagy Linux-verziójára." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Ha egy Silverlightot igénylő oldalt akar megtekinteni, akkor a " "Moonlight bővítményt kell helyette telepítenie. Ez a Silverlight " "egy ingyenes, nyílt forráskódú, Linuxon futó változata." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Keresse fel a Moonlight " "honlapját további információért és telepítési utasításokért." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "A hálózati hardver egyedi azonosítója." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Mi az a MAC-cím?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "A MAC-cím egy egyedi azonosító, amelyet a hálózati hardver (például " "vezeték nélküli vagy Ethernet kártya) gyártója rendel az eszközhöz. A MAC a " "Media Access Control rövidítése, és minden azonosító egy adott " "eszközt azonosít." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "A MAC-cím hat, két karakterből álló és kettősponttal elválasztott csoportból " "áll, például: 00:1B:44:11:3A:B7." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "A hálózati hardver MAC-címének azonosítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Kattintson a hálózat menüre a menüsávon." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Válassza a Kapcsolatinformációk menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "A MAC-cím a Hardvercím után jelenik meg." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" "A gyakorlatban szükség lehet a MAC-cím módosítására, vagy „hamisítására”. Egyes " "internetszolgáltatók például megkövetelhetik egy adott MAC-cím használatát a " "szolgáltatásuk használatához. Ha a hálózati kártya elromlik, és ki kell " "cserélni, akkor esetleg nem tudja elérni a szolgáltatást. Ilyen esetekben " "meg kell hamisítani a MAC-címet." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Ha a hálózati beállításokat nem kapja meg automatikusan, akkor azokat saját " "kezűleg kell beírnia." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Hálózati beállítások kézi megadása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Ha a hálózat nem rendel automatikusan hálózati beállításokat számítógépéhez, " "akkor szükség lehet a beállítások kézi megadására. Ez a leírás feltételezi, " "hogy már ismeri a megfelelő beállításokat. Ellenkező esetben kérdezze meg a " "hálózati rendszergazdát, vagy nézze meg a router vagy switch beállításait." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Hálózati beállítások megadása saját kezűleg:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Kattintson a hálózat menüre a menüsávon, és válassza a " "Kapcsolatok szerkesztése menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Jelölje ki a saját kezűleg beállítani kívánt hálózati kapcsolatot. Ha " "például a hálózatra kábellel csatlakozik, akkor válassza a " "Vezetékes lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Kattintson a szerkeszteni kívánt kapcsolatra, majd nyomja meg a " "Szerkesztés gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Lépjen az IPv4 beállításai lapra, és módosítsa a " "Módszer beállítást Kézi értékűre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Nyomja meg a Hozzáadás gombot, és írja be az IP-címet, " "hálózati maszkot és az alap átjáró IP-címét a " "Címek lista megfelelő oszlopaiba. Az egyes címek beírása után " "nyomja meg az Enter vagy a Tab billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" "A három címnek IP-címnek kell lennie, azaz négy, pontokkal elválasztott " "számnak (például: 123.45.6.78)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Írja be a használni kívánt DNS-kiszolgálók vesszőkkel elválasztott IP-címeit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Nyomja meg a Mentés gombot. Ha nem csatlakozik a hálózatra, a " "menüsávban kattintson a hálózat ikonra, és csatlakozzon. Tesztelje a " "hálózati beállításokat például egy weboldal felkeresésével, vagy a hálózaton " "megosztott fájlok megjelenítésével." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "Csatlakozás az internetre mobil széles sáv használatával" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Csatlakozás mobil széles sáv használatával" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "A mobil széles sáv olyan, nagy sebességű internetkapcsolatokat " "jelent, amelyeket külső eszköz, például 3G USB stick vagy beépített " "HSPA/UMTS/GPRS adatkapcsolattal rendelkező mobiltelefon biztosít. Egyes " "újabb laptopok már tartalmaznak beépített mobil széles sávú eszközöket." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" "A legtöbb mobil széles sávú eszközt automatikusan, azok számítógéphez " "csatlakoztatásakor felismeri a rendszer. Az Ubuntu meg fogja kérni az eszköz " "beállítására." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "Az Új mobil széles sávú kapcsolat varázsló automatikusan elindul " "az eszköz csatlakoztatásakor." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "Kattintson a Tovább gombra, és adja meg a beállításait, beleértve " "azt az országot, ahol a mobil széles sávú eszközét kiadták, a szolgáltatót " "és a kapcsolat típusát (például Előfizetéses vagy " "Feltöltőkártyás)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "" "Adjon nevet a kapcsolatnak, majd kattintson az Alkalmaz gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "A kapcsolat kész a használatra. A kapcsolódáshoz kattintson a hálózat " "menüre a menüsávon, és válassza ki az új kapcsolatot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "A kapcsolat bontásához kattintson a hálózat menüre a menüsávon, " "és válassza a Bontás lehetőséget." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" "Ha nem jelenik meg a varázsló az eszköz csatlakoztatásakor, az Ubuntu ekkor " "is képes lehet felismerni az eszközt, viszont ilyenkor saját kezűleg kell " "beállítani a kapcsolatot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Kattintson a hálózat menüre a " "menüsávon, és válassza a Kapcsolatok szerkesztése menüpontot" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Válassza a Mobil széles sáv fület." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Kattintson a Hozzáadás gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Ez megnyitja az Új mobil széles sávú kapcsolat varázslót. Adja " "meg adatait a fentiek szerint." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Nyomja meg az AltF2 kombinációt. Írja " "be az nm-applet parancsot" #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "Nincs hálózati menü a menüsávon" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Ha a hálózati menü eltűnt a menüsávról, akkor lehet, hogy a " "Hálózatkezelő nem fut. Az újraindításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "" "Nyomja meg az AltF2 kombinációt" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "" "Írja be az nm-applet parancsot, és nyomja meg az " "Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "Megjelenhet az A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel " "ablak. Adja meg jelszavát a megfelelő mezőben, és nyomja meg a " "Kapcsolódás gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" "Ha ez nem segít, akkor lehet, hogy a Hálózatkezelővel kapcsolatos a " "probléma. Ennek eldöntéséhez nyissa meg a Dashból a Terminált. Írja be az nm-applet " "parancsot, nyomja meg az Enter billentyűt, és nézze meg, hogy a " "hálózati menü megjelenik-e. Ha nem, akkor a Terminálban hibaüzeneteknek kell " "megjelenniük. Ezek megadják a hiba okát, de természetüknél fogva számos " "technikai többletinformációt is tartalmazhatnak. Ebben az esetben kérjen " "segítséget egy támogatófórumon (például az http://ubuntu.hu oldalon), és " "idézze a hibaüzenetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Elmentheti a hálózati kapcsolat beállításait (például a jelszavát), hogy a " "számítógép minden felhasználója kapcsolódhasson ahhoz." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Más felhasználók nem tudnak az internetre csatlakozni" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Ha beállított egy hálózati kapcsolatot, de a számítógép más felhasználói nem " "tudnak hozzá csatlakozni, akkor valószínűleg nem a megfelelő beállításokat " "adják meg a csatlakozás során. Ha például a kapcsolat vezeték nélküli, akkor " "lehet, hogy rossz jelszót adnak meg." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Beállíthatja, hogy miután megadta egy hálózati kapcsolat tulajdonságait, " "mindenki használhassa azokat. Ez azt jelenti, hogy csak egyszer kell " "megadnia a beállításokat, ezután a számítógép minden felhasználója kérdés " "nélkül tud csatlakozni a hálózathoz. Ehhez tegye a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Keresse meg a mindenki által használhatóvá tenni kívánt kapcsolatot. Ehhez " "lépjen a Vezeték nélküli lapra. Válassza ki a hálózat nevét, és " "nyomja meg a Szerkesztés gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Jelölje be az Elérhető minden felhasználónak négyzetet, és nyomja " "meg a Mentés gombot. A módosítások mentéséhez meg kell adnia a " "rendszergazdai jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "A számítógép más felhasználói ezután további adatok megadása nélkül is " "képesek lesznek a kapcsolat használatára." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Törölje az Elérhető minden felhasználónak négyzetet a hálózati " "kapcsolat beállításaiban." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Más felhasználók nem tudják szerkeszteni a hálózati kapcsolatokat" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Ha egy hálózati kapcsolatot csak Ön tud szerkeszteni, a számítógép más " "felhasználói nem, akkor szükség lehet a kapcsolat átállítására elérhető " "minden felhasználónak állapotúra. Ekkor a számítógép minden " "felhasználója tud csatlakozni az adott kapcsolat használatával, de " "csak a rendszergazdai jogokkal " "rendelkezők módosíthatják a beállításait." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "Ennek oka, hogy a kapcsolat módosítása mindenkire kihat, így a kapcsolat " "beállításait csak megbízható (rendszergazda) felhasználóknak szabad " "módosítaniuk." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Ha más felhasználóknak is képesnek kell lenniük a kapcsolat módosítására, " "akkor kapcsolatot ne tegye elérhetővé a számítógép minden " "felhasználója számára. Így mindenki kezelheti saját kapcsolatbeállításait, " "és nem kell a megosztott rendszerszintű kapcsolatbeállításokra hagyatkozniuk." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "A kapcsolat megosztásának megszüntetése" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Keresse meg a mindenki által szerkeszthetővé tenni kívánt kapcsolatot. " "Kattintson rá a szerkesztéshez, és nyomja meg a Szerkesztés " "gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "A kapcsolat módosításához meg kell adnia a rendszergazdai jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Törölje az Elérhető minden felhasználónak négyzetet, és nyomja " "meg a Mentés gombot. A számítógép más felhasználói ezután képesek " "lesznek a kapcsolat szerkesztésére." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Vezeték nélküli, vezetékes, kapcsolatproblémák, webböngészés, e-mail " "fiókok, azonnali üzenetek…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Hálózatok, web, e-mail és csevegés" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Vezeték nélküli kapcsolatok " "hibaelhárítása, wifi hálózat " "megtalálása." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Hálózati problémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "A proxy szűri az Ön által látogatott weboldalakat, általában felügyeleti " "vagy biztonsági okokból." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Proxy beállításainak megadása" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "Mi az a proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "A webproxy szűri az Ön által megtekintett weboldalakat, elfogja a " "webböngésző által küldött, a weboldalak és azok elemeinek letöltésére " "vonatkozó kéréseket, és eldöntik hogy Ön elérheti-e azokat. A proxykat " "gyakran használják cégeknél és nyilvános vezeték nélküli hotspotokon a " "megtekinthető weboldalak felügyeletéhez. Céljuk, hogy megakadályozzák Önt az " "internet bejelentkezés nélküli használatában, vagy a weboldalakon biztonsági " "ellenőrzések végzése." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Proxy módszer megváltoztatása" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Nyissa meg a Hálózat panelt, majd válassza a Hálózati " "proxy pontot az ablak bal oldalán látható listából." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "Válassza ki a használni kívánt proxy módszert az alábbiak közül." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Az alkalmazások közvetlen kapcsolatot használnak a webes tartalmak elérésére." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Minden proxyzott protokoll esetén adja meg egy proxy címét és portját. A " "protokollok: HTTP, HTTPS, FTP és " "SOCKS." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Egy olyan erőforrásra mutató URL, amely tartalmazza a rendszere számára " "megfelelő beállításokat." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "A proxybeállítások a kiválasztott beállítások használatához hálózati " "kapcsolatot használó alkalmazásokra lesznek alkalmazva." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Vírusirtó szoftverek, alapszintű tűzfalak…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Biztonság az interneten" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Általános tippek az internet használatához" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Maradjon biztonságban az interneten" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" "Az egyik lehetséges ok, amely miatt Ubuntut használ, az a Linux alapú " "rendszerek széles körben ismert biztonsága. A Linux többek közt azért van " "viszonylag biztonságban a vírusoktól és rosszindulatú programoktól, mert " "kevesen használják. A vírusokat népszerű, hatalmas felhasználói bázissal " "rendelkező operációs rendszerekre írják, mint például a Windows. A Linux " "alapú rendszerek nyílt forrása miatt is igen biztonságos, amely lehetővé " "teszi a szakembereknek az egyes disztribúciókban megtalálható biztonsági " "szolgáltatások módosítását és továbbfejlesztését." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Az Ubuntu biztonságossá tételére irányuló erőfeszítések ellenére mindig " "előfordulhatnak sebezhetőségek. Átlagos internetfelhasználóként továbbra is " "ki van téve:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Adathalászatnak – egyes weboldalak és e-mailek megtévesztéssel próbálnak " "bizalmas információkat kicsalni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Rosszindulatú levelek továbbításának" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "" "Rosszindulatú alkalmazásoknak " "(vírusoknak)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" "Nem engedélyezett távoli/helyi hálózati " "hozzáférésnek" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "" "Az online biztonság megőrzéséhez tartsa szem előtt a következő tippeket:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Legyen óvatos az olyan e-mailekkel, mellékletekkel vagy hivatkozásokkal, " "amelyeket ismeretlenektől kapott." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Ha egy weboldal ajánlata túl szép ahhoz, hogy igaz legyen, vagy látszólag " "fölöslegesen kér be érzékeny adatokat, gondolja meg kétszer is, milyen " "adatokat ad meg. Bizonyos személyes vagy banki adatok személyazonosság-" "tolvajok vagy más bűnözők kezébe kerülése súlyos következményekkel járhat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Legyen óvatos, amikor az alkalmazások rendszergazdai hozzáférést kérnek, különösen ha még nem " "használta az adott alkalmazást, vagy az interneten nem talál róla semmit. A " "rendszergazdai hozzáférés megadásával számítógépét a feltörés veszélyének " "teheti ki." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy csak a szükséges távoli hozzáférést biztosító " "szolgáltatások futnak. Az SSH vagy VNC futtatása hasznos lehet, de " "számítógépét a behatolás veszélyének teheti ki, ha nem ügyel a " "biztonságukra. Fontolja meg egy tűzfal használatát a számítógép behatolás elleni védelméhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Letöltések lehetnek folyamatban, a kapcsolat rossz vagy az adott napszakban " "leterhelt lehet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "Az internet lassúnak tűnik" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Az internet néha lassúnak tűnhet, ekkor számos oka lehet a lassulásnak." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Próbálja bezárni a webböngészőt és újraindítani, valamint az " "internetkapcsolatot bontani és ismételten létrehozni (ez sok lassulást okozó " "problémát megszüntethet)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Forgalmas időszak" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Az internetszolgáltatók általában úgy telepítik az internetkapcsolatokat, " "hogy azokat több háztartás is használhassa. Noha külön-külön csatlakoznak, " "saját telefonvonalon vagy kábeles kapcsolaton, az internet többi részéhez " "menő kapcsolat a telefonközpontban megosztott lehet. Ebben az esetben " "lassulást tapasztalhat, ha sok szomszédja használja egyszerre az internetet. " "Ez olyankor fordulhat elő, amikor „mindenki” internetezik, azaz esténként." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Sok egyidejű letöltés" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Ha Ön vagy az internetkapcsolat más használója sok fájlt tölt le egyszerre " "vagy videókat néz, akkor az internetkapcsolat kevés lehet az igények " "kielégítéséhez. Ebben az esetben lassabbnak érződik." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Megbízhatatlan kapcsolat" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Néhány internetkapcsolat egyszerűen megbízhatatlan, különösen az " "ideiglenesek vagy a nagy terhelésnek kitett területen lévők. Ha egy " "forgalmas internetkávézóban vagy konferenciaközpontban van, akkor az " "internetkapcsolat túlterhelt vagy csak megbízhatatlan lehet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Gyenge vezeték nélküli jel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Ha az internethez vezeték nélküli (WiFi) kapcsolaton keresztül csatlakozik, " "akkor ellenőrizze a menüsávon lévő hálózat menüben a vezeték nélküli " "jelerősséget. Ha a jel gyenge, az internet emiatt lassú lehet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Lassabb mobil internetes kapcsolat használata" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Ha a mobil internetes kapcsolata lassú, akkor lehet, hogy gyenge vételű " "területen tartózkodik. Ebben az esetben az internetkapcsolat automatikusan " "visszaválthat a gyors mobil széles sávú kapcsolatról (például 3G) egy " "megbízhatóbb, de lassabb típusra (például GPRS)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "A webböngésző problémái" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Néha a webböngészők olyan problémákba ütköznek, amelyek miatt lassúvá " "válnak. Ennek sok oka lehet – például olyan oldalt keresett fel, amelynek " "betöltésével a böngésző nehezen birkózik meg, vagy a böngésző hosszú ideig " "volt megnyitva. Próbálja meg bezárni a böngésző összes ablakát, és újra " "elindítani: ez például javulást okozhat." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "A VPN-ek lehetővé teszik egy helyi hálózatra való csatlakozást az interneten " "keresztül." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Csatlakozás VPN-hez" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "A VPN (Virtual Private Network) a helyi hálózatra való interneten " "keresztüli csatlakozásra szolgál. Ha például üzleti úton van, és a " "munkahelye helyi hálózatára kell csatlakoznia, akkor ezt VPN használatával " "megteheti. Valahol (például a szállodában) csatlakoznia kell az internetre, " "ezután csatlakozhat a munkahelyi VPN-re. A végeredmény olyan, mintha " "közvetlenül a munkahelyi hálózatra csatlakozna, de a tényleges hálózati " "kapcsolat a szálloda internetkapcsolatán keresztül történik. A VPN " "kapcsolatok általában titkosítottak, megakadályozandó a " "csatlakoztatott helyi hálózat illetéktelenek általi elérését." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Software and " "search for the network-manager package which works with your VPN " "(if there is one) and install it." msgstr "" "Számos különböző típusú VPN létezik. A használt VPN-típustól függően további " "szoftvercsomagok telepítése lehet szükséges. A VPN üzemeltetőjétől " "megtudhatja a kapcsolódáshoz szükséges adatokat, és a használandó VPN-" "kliens típusát. Ezután a Szoftverek alkalmazásban keresse " "meg a network-manager megfelelő bővítményét, és telepítse." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Ha az adott VPN-típushoz nincs NetworkManager csomag, akkor valószínűleg a " "VPN-szoftver biztosító cégtől kell letöltenie a telepítendő kliensszoftvert. " "Ennek beüzemeléséhez az itt leírtaktól eltérő lépések lehetnek szükségesek." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Ha ez kész, akkor beállíthatja a VPN-kapcsolatot:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Kattintson a hálózat menüre a menüsávon, és a VPN " "kapcsolatok almenüből válassza a VPN beállítása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "" "Nyomja meg a Hozzáadás gombot, és válassza ki a használandó VPN-" "típust." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Nyomja meg a Létrehozás gombot, és kövesse a megjelenő " "utasításokat, adja meg felhasználónevét és jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Amikor befejezte a VPN beállítását, kattintson a hálózat ikonra a " "menüsávon, válassza a VPN kapcsolatok almenüt, majd az imént " "létrehozott kapcsolatot. A számítógép megpróbálja létrehozni a VPN " "kapcsolatot, ezalatt a hálózat ikon megváltozik." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Remélhetőleg sikerül csatlakoznia a VPN-hez. Ellenkező esetben ellenőrizze a " "megadott VPN-beállításokat. Ezt a hálózat menüre való kattintással, a " "Kapcsolatok szerkesztése menüpont kiválasztásával, majd a " "VPN lap kiválasztásával teheti meg." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "A VPN-kapcsolat bontásához kattintson a hálózat menüre a felső panelen, és " "válassza a Bontás menüpontot a VPN-kapcsolat neve alatt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "A számítógép IP-címe a telefon hívószámához hasonlítható." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "Mi az az IP-cím?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "Az „IP-cím” az Internet Protocol cím rövidítése, és egy hálózathoz " "(például az internethez) csatlakozó minden eszközhöz tartozik egy." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Az IP-cím hasonlít a telefonszámhoz. A telefonszám számok egyedi halmaza, " "amely a telefonját azonosítja, hogy mások felhívhassák. Ehhez hasonlóan az " "IP-cím is számok egyedi halmaza, amely azonosítja számítógépét, hogy " "adatokat küldhessen más számítógépeknek és fogadhasson azoktól." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Jelenleg a legtöbb IP-cím négy, pontokkal elválasztott számcsoportból áll. A " "192.168.1.42 például egy ilyen cím." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "Az IP-cím lehet dinamikus vagy statikus. A dinamikus IP-" "címeket a számítógépe ideiglenesen kapja meg, amikor csatlakozik a " "hálózatra. A statikus IP-címek rögzítettek és nem változnak. A dinamikus IP-" "címek gyakoribbak a statikusaknál, utóbbiak csak különleges igény esetén " "használatosak, például egy kiszolgáló adminisztrációjához." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Vezetékes internetkapcsolatok, rögzített IP-címek…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Vezetékes kapcsolatok" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "A legtöbb vezetékes kapcsolat beállításához csak egy hálózati kábelt kell " "csatlakoztatnia." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Csatlakozás vezetékes (Ethernet) hálózathoz" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "A legtöbb vezetékes kapcsolat beállításához csak egy hálózati kábelt kell " "csatlakoztatnia. A menüsávon lévő hálózat ikon néhány másodpercig pulzál, " "majd a csatlakozás létrejöttekor egy „foglalat” ikonná változik." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Ha ez nem történik meg, akkor elsőként ellenőrizze, hogy a hálózati kábel be " "van-e dugva. A kábel egyik végének a számítógép egy négyszög alakú Ethernet " "(hálózati) portjába kell csatlakoznia, a másiknak pedig egy switchbe, " "routerbe, hálózati fali csatlakozóba vagy hasonlóba (a hálózat kiépítésétől " "függően). Néha az Ethernet csatlakozó mellett egy fény jelzi, hogy az be van " "dugva és aktív." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Az egyik számítógépet nem csatlakoztathatja közvetlenül a hálózati kábellel " "egy másikba (legalábbis további beállítások nélkül nem). Két számítógép " "összekapcsolásához azokat hálózati hub, router vagy switch eszközhöz kell " "csatlakoztatni." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Ha még mindig nem jött létre a kapcsolat, akkor a hálózata lehet, hogy nem " "támogatja az automatikus beállítást (DHCP). Ebben az esetben saját kezűleg kell beállítania azt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Kapcsolódás Wi-Fi-hez, Rejtett hálózatok, Kapcsolatbeállítások szerkesztése, Kapcsolatbontás…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Vezeték nélküli hálózatok" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Eseti hálózat használata más eszközök csatlakoztatásához a számítógépéhez és " "hálózati kapcsolataihoz." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Vezeték nélküli hotspot létrehozása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Számítógépét használhatja vezeték nélküli hotspotként. Ez lehetővé teszi más " "eszközöknek a csatlakozást külön hálózat használata nélkül, és egy másik " "csatolón, például vezetékes hálózaton vagy mobilon létrehozott " "internetkapcsolat megosztását." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "" "Kattintson a Hálózat ikonra, és válassza a bal oldali " "Vezeték nélküli elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Nyomja meg a Használat hotspotként gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Ha már csatlakozik egy vezeték nélküli hálózathoz, akkor a rendszer " "megkérdezi, hogy kívánja-e bontani azt a kapcsolatot. Egy vezeték nélküli " "csatoló egyszerre csak egy hálózathoz képes csatlakozni, illetve létrehozni. " "A megerősítéshez nyomja meg a Hotspot létrehozása gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Automatikusan létrejön egy hálózatnév (SSID) és biztonsági kulcs. A hálózat " "neve a számítógép nevén fog alapulni. Más eszközöknek ezekre az információra " "van szükségük az imént létrehozott hotspothoz csatlakozáshoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Kattintson a hálózat menüre a menüsávon, és törölje a Vezeték nélküli " "kapcsolat engedélyezése pont kijelölését." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Vezeték nélküli csatoló kikapcsolása (repülő mód)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Ha számítógépét repülőgépen (vagy más olyan területen, ahol a vezeték " "nélküli kapcsolatok tiltottak) használja, akkor ki kell kapcsolnia a vezeték " "nélküli kártyát. Más okból is hasznos lehet a kártya kikapcsolása, például " "energiatakarékossági okból. Ehhez:" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Ehhez kattintson a hálózat menüre a menüsávon, és törölje a " "Vezeték nélküli kapcsolat engedélyezése pontot. Ez addig " "kikapcsolja a vezeték nélküli kártyát, amíg vissza nem kapcsolja." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózat visszakapcsolásához kattintson a hálózat " "menüre a menüsávon, és válassza ki a Vezeték nélküli kapcsolat " "engedélyezése menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Laptopja tovább folytathatja a kommunikációt, ha nem kapcsolta ki a Bluetooth-t." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Csatlakozás az internetre vezeték nélkül." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Csatlakozás vezeték nélküli hálózatra" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Ha számítógépe tartalmaz vezeték nélküli hálózati kártyát, akkor " "csatlakozhat a hatókörön belüli vezeték nélküli hálózatokhoz az internet " "eléréséhez, a helyi hálózaton megosztott fájlok eléréséhez stb." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli kártyához tartozik hardveres kapcsoló, akkor " "ellenőrizze, hogy az be van kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Kattintson a hálózat ikonra a menüsávon, majd azon " "hálózat nevére, amelyhez csatlakozni kíván." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Ha a hálózat neve nincs a listában, akkor próbálja a Több hálózat " "alatt elérhető listában megkeresni. Ha ekkor sem találja, akkor a hálózat " "hatókörön kívül lehet, vagy rejtett." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Ha a hálózatot jelszó (titkosítási " "kulcs) védi, akkor adja meg a jelszót, amikor a program ezt kéri, és " "nyomja meg a Kapcsolódás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Ha nem ismeri a kulcsot, akkor nézze meg a vezeték nélküli router vagy " "alapállomás alján, azok használati utasításában vagy kérdezze meg a vezeték " "nélküli hálózat üzemeltetőjétől." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "A hálózat ikon megjelenése megváltozik, mialatt a számítógép megpróbál " "csatlakozni a hálózatra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Ha a csatlakozás sikerül, az ikon sávokat fog ábrázolni egy pont fölött. " "Több sáv erősebb hálózati kapcsolatot jelez. Kevesebb sáv esetén a kapcsolat " "gyenge, és esetleg nem elég megbízható." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" "Ha a kapcsolódás nem sikerül, akkor a program bekérheti újra a jelszavát, vagy értesítheti a " "kapcsolat bontásáról. Ezt számos probléma okozhatja: lehet, hogy rossz " "jelszót adott meg, a vezeték nélküli jel túl gyenge, vagy a számítógép " "vezeték nélküli csatolójával van valamilyen probléma. További segítségért " "lásd a fejezetet." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Az erősebb kapcsolat nem feltétlenül jelenti azt, hogy az internetkapcsolat " "is gyorsabb, vagy a letöltési sebesség nagyobb lesz. A vezeték nélküli " "kapcsolat a számítógépet az internetkapcsolatot biztosító eszközhöz " "(router vagy modem) kapcsolja, de a két kapcsolat nem azonos, emiatt eltérő " "sebességgel működnek." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Gyenge lehet a jel, vagy a hálózat nem engedi a megfelelő csatlakozást." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Miért bontja folyamatosan a kapcsolatot a vezeték nélküli hálózatom?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a vezeték nélküli kapcsolata akkor is bontásra kerül, ha " "ezt nem akarta. A számítógép normális esetben megpróbál azonnal " "újracsatlakozni a hálózathoz (a menüsávon a hálózat ikon elkezd pulzálni az " "újracsatlakozás közben), de ez zavaró lehet, különösen ha éppen használta az " "internetet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Gyenge vezeték nélküli jel" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózati kapcsolat bontásának gyakori oka, hogy a " "jelerősség nem elegendő. A vezeték nélküli hálózatok hatóköre korlátozott, " "így ha túl messze van a vezeték nélküli bázisállomástól, akkor a jel gyenge " "lehet a kapcsolat fenntartásához. Az Ön és a bázisállomás közti falak és más " "objektumok is gyengíthetik a jelet." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "A hálózati ikon a menüsávon megjeleníti a vezeték nélküli jel erősségét. Ha " "a jel gyengének tűnik, próbáljon közelebb menni a vezeték nélküli " "bázisállomáshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "A hálózati kapcsolat nem jön létre megfelelően" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Néha a vezeték nélküli hálózathoz csatlakozáskor először úgy tűnhet, hogy " "sikeresen csatlakozott, de nem sokkal később a kapcsolat megszakad. Ez akkor " "történhet meg, ha a számítógép csak részlegesen kapcsolódik a hálózathoz. A " "kapcsolat ilyenkor létrejön, de valamiért nem sikerül befejezni a " "kapcsolódást, és az megszakad." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Ennek oka lehet, hogy hibás vezeték nélküli jelszót adott meg, vagy a " "számítógépének nem engedélyezett a hálózatra csatlakozás (például mert a " "hálózat felhasználónevet kér a bejelentkezéshez)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Megbízhatatlan vezeték nélküli hardver/illesztőprogramok" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Egyes vezeték nélküli hálózati hardverek kissé megbízhatatlanok. A vezeték " "nélküli hálózatok bonyolultak, így a vezeték nélküli csatolók és " "bázisállomások néha kisebb problémákba ütköznek, és eldobják a kapcsolatot. " "Ez zavaró, de sok eszközzel rendszeresen megtörténik. Ha a vezeték nélküli " "kapcsolata rendszeresen megszakad, akkor ez lehet az egyetlen ok. Ha ez " "folyamatosan bekövetkezik, akkor fontolja meg más hardver beszerzését." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Forgalmas vezeték nélküli hálózatok" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "A forgalmas helyeken (például egyetemeken és kávézókban) lévő vezeték " "nélküli hálózatokra gyakran sok számítógép próbál egyszerre csatlakozni. " "Néha ezek a hálózatok túlterhelődnek, és képtelenek kezelni a csatlakozni " "próbáló összes számítógépet, így néhány kapcsolata megszakad." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" "Ismerje meg a vezeték nélküli kapcsolat szerkesztő-képernyőjének " "beállításait." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolat szerkesztése" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "Ez a téma leírja a vezeték nélküli hálózati kapcsolat szerkesztéséhez " "elérhető beállításokat. Kapcsolat szerkesztéséhez kattintson a hálózat " "menüre a menüsávon, majd válassza a Kapcsolat szerkesztése " "menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "A legtöbb hálózat megfelelően működik az alapbeállításokkal, emiatt nem kell " "azokat módosítania. Számos itt ismertetett beállítás célja a speciálisabb " "hálózatok jobb felügyelete." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Elérhető minden felhasználónak / Automatikus csatlakozás" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "Automatikus csatlakozás" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Jelölje be ezt a négyzetet, hogy a számítógép mindig megpróbáljon " "csatlakozni a vezeték nélküli hálózathoz, amikor hatótávon belül van." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "Ha több automatikus csatlakozásra állított hálózat is hatókörön belül van, " "akkor a számítógép a Hálózati kapcsolatok ablak Vezeték " "nélküli lapján elsőként megjelenő hálózathoz fog csatlakozni. Ha már " "csatlakozva van egy hálózathoz, akkor ez a kapcsolat nem fog megszakadni " "azért, hogy egy éppen elérhetővé vált másik hálózathoz csatlakozzon." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Elérhető minden felhasználónak" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Jelölje be ezt a négyzetet, ha a számítógép minden felhasználója hozzáférhet " "ehhez a vezeték nélküli hálózathoz. Ha a hálózat WEP/WPA jelszóval védett, és bejelölte ezt a négyzetet, " "akkor csak egyszer kell megadnia a jelszót. A számítógép minden más " "felhasználója így anélkül lesz képes csatlakozni a hálózathoz, hogy a " "jelszót tudnák." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a hálózat beállításainak módosításához rendszergazdai jogokkal kell " "rendelkeznie. A program bekérheti a rendszergazdai jelszót." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Vezeték nélküli" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Ez azon vezeték nélküli hálózat neve (angolul Service Set " "Identifier), amelyhez csatlakozik. Ne módosítsa, hacsak nem változtatta " "meg a vezeték nélküli hálózat nevét (például a vezeték nélküli router vagy " "bázisállomás beállításai alatt)." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Mód" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" "Itt adhatja meg, hogy Kiépített hálózathoz (ahol a számítógépek " "egy központi bázisállomáshoz vagy routerhez csatlakoznak) vagy " "Eseti hálózathoz (ahol nincs bázisállomás, és a hálózat " "számítógépei egymáshoz kapcsolódnak). A legtöbb hálózat kiépített típusú, " "néha hasznos lehet saját eseti hálózatot " "összeállítani." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Ha az Eseti beállítást választja, akkor két másik beállítás is " "megjelenik: a Sáv és a Csatorna. Ezek megadják, hogy " "az eseti vezeték nélküli hálózat melyik vezeték nélküli frekvencián működik. " "Néhány számítógép csak bizonyos sávokon képes működni (például csak az " "A vagy csak a B/G sávon), emiatt azt a sávot válassza " "ki, amelyet az eseti hálózat minden leendő számítógépe képes használni. " "Forgalmas helyeken több vezeték nélküli hálózat is használhatja ugyanazt a " "csatornát, ez lelassíthatja a kapcsolatot, emiatt is szükség lehet a " "csatorna megváltoztatására." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Ez a Basic Service Set Identifier rövidítése. Az SSID (lásd fent) a " "hálózat emberek által olvasható neve, a BSSID a számítógépek által " "értelmezett név, amely egy számokból és betűkből álló, egyedi karakterlánc. " "Ha egy hálózat rejtett, akkor nem " "rendelkezik SSID-vel, csak BSSID-vel." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "Eszköz MAC-címe" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "A MAC-cím egy hálózati hardvert " "(például vezeték nélküli kártyát, Ethernet hálózati kártyát vagy routert) " "azonosító kód. Minden eszköz, amelyhez a hálózaton csatlakozhat, rendelkezik " "egy egyedi, a gyárban kapott MAC-címmel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "Ezen beállítás segítségével megváltoztatható a hálózati kártya MAC-címe." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Klónozott MAC-cím" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "A hálózati hardver (vezeték nélküli kártya) képes másik MAC-címet használni. " "Ez akkor hasznos, ha egy csak adott MAC-címmel kommunikáló eszközzel " "(például egy széles sávú kábelmodemmel) vagy szolgáltatással rendelkezik." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Ez a beállítás megváltoztatja a maximális átviteli egységet, ami a " "hálózaton egyszerre átküldhető adatcsomag maximális mérete. A fájlok " "hálózaton való átküldésekor az adatok kis csomagokra lesznek felbontva. A " "hálózaton optimális MTU a (zajos kapcsolat miatti) csomagvesztés " "valószínűségétől és a kapcsolat sebességétől függ. Ezt a beállítást " "általában nem kell módosítani." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Vezeték nélküli biztonság" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "Ez megadja a vezeték nélküli hálózat által használat titkosítást. A " "titkosított kapcsolatok segítenek megvédeni a vezeték nélküli kapcsolatot az " "eltérítéstől, így mások nem „hallgathatnak bele”, és nem láthatják például, " "hogy milyen weboldalakat keres fel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Egyes titkosításfajták erősebbek másoknál, de régebbi vezeték nélküli " "berendezések esetleg nem támogatják. A kapcsolódáshoz általában be kell " "írnia egy jelszót, a kifinomultabb típusok megkövetelhetnek felhasználónevet " "és digitális tanúsítványt is. A népszerű vezeték nélküli titkosításfajtákkal " "kapcsolatos információkért lásd: ." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Ezen a lapon megadhatja például a számítógépének IP-címét, és hogy melyik " "DNS-kiszolgálókat használja. A Módszer lista különböző értékeinek " "kiválasztásával az információk megadásának különböző módjai közt válogathat." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "A következő módszerek érhetők el:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatikus (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Az IP-címhez és a használandó DNS-kiszolgálóhoz hasonló információk lekérése " "egy DHCP-kiszolgálótól. A DHCP-kiszolgáló egy számítógép vagy más " "eszköz (például router) a hálózaton, amely eldönti, hogy a számítógépe " "milyen hálózati beállításokat kap - a hálózathoz való első kapcsolódáskor " "automatikusan a helyes beállításokat kapja. A legtöbb hálózat DHCP-t használ." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Csak automatikus (DHCP) címek" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Ha ezt a beállítást választja, akkor a számítógép az IP-címét egy DHCP-" "kiszolgálótól kapja, de a többi beállítást (például a használandó DNS-" "kiszolgálót) saját kezűleg kell megadnia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha minden hálózati beállítást maga szeretne " "megadni, ideértve a számítógép által használandó IP-címet is." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Csak közvetlen kapcsolat" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "A közvetlen kapcsolat segítségével a hálózaton a számítógépeket " "DHCP-kiszolgáló használata vagy az IP-címek és más beállítások kézi megadása " "nélkül kapcsolhatja össze. Ha közvetlen kapcsolatot használó hálózathoz " "csatlakozik, akkor a számítógépek egymás közt meghatározzák a használandó IP-" "címeket és hasonlókat. Ez akkor hasznos, ha ideiglenesen szeretne " "összekapcsolni néhány számítógépet, hogy egymással kommunikálhassanak." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Ez a beállítás letiltja a hálózati kapcsolatot, és megakadályozza a " "csatlakozást. Ne feledje, hogy az IPv4 és IPv6 külön " "kapcsolatnak számítanak, még ha ugyanahhoz a hálózati kártyához tartoznak " "is. Ha az egyik engedélyezett, akkor állítsa a másikat mellőzöttre." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Ez hasonló az IPv4 laphoz, csupán az újabb IPv6 szabványt kezeli. " "A legkorszerűbb hálózatok IPv6-ot használnak, de az IPv4 sokkal népszerűbb." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "A hardver ki van kapcsolva vagy hibás, túl sok vezeték nélküli hálózat van a " "hatókörben vagy Ön a hatókörön kívül tartózkodik." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Nem látom a vezeték nélküli hálózatomat a listán" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Számos oka lehet annak, hogy nem látja vezeték nélküli hálózatát a menüsávon " "lévő hálózati ikonra kattintás után megjelenő hálózatlistában." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Ha a listában nem jelenik meg egy hálózat sem, akkor lehet, hogy a vezeték " "nélküli hardver ki van kapcsolva, vagy nem működik megfelelően. Győződjön meg róla, hogy a " "hardver be van kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Ha sok vezeték nélküli hálózat van a közelben, akkor lehet, hogy a keresett " "hálózat nem a lista első oldalán van. Ebben az esetben a lista alján egy " "jobbra mutató nyíl látható: mutasson rá, és megjelenik a többi vezeték " "nélküli hálózat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Lehet, hogy kívül van a hálózat hatókörén. Próbáljon meg közelebb menni a " "vezeték nélküli bázisállomáshoz vagy routerhez, és kis idő múlva keresse " "újra a hálózatot a listában." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózatok listájának frissítése időbe telik. Ha éppen csak " "bekapcsolta számítógépét vagy másik helyre ment, akkor várjon egy percet, és " "ezután keresse a hálózatot a listában." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "A hálózat rejtett lehet. A rejtett hálózatokhoz más módon kell csatlakozni." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Kattintson a hálózat menüre a menüsávon, és válassza a " "Kapcsolódás rejtett vezeték nélküli hálózathoz menüpontot." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Kapcsolódás rejtett vezeték nélküli hálózathoz" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "A vezeték nélküli hálózatok „rejtetté” tehetők. A rejtett hálózatok nem " "jelennek meg a menüsáv hálózat menüjére való kattintáskor látható hálózatok " "listájában (vagy más számítógépeken a vezeték nélküli hálózatok listájában). " "Rejtett vezeték nélküli hálózathoz kapcsolódáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "A megjelenő ablakban írja be a hálózat nevét, válassza ki a vezeték nélküli " "biztonsági szolgáltatás típusát, és nyomja meg a Kapcsolódás " "gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "A hálózat nevének meghatározásához szükség lehet a vezeték nélküli " "bázisállomás vagy router beállításainak megnézésére. A név gyakran a " "BSSID alatt található meg, és valahogy így néz ki: " "02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "A vezeték nélküli bázisállomás biztonsági beállításait is nézze meg. Keresse " "a WEP vagy WPA rövidítéseket." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Úgy tűnhet, hogy a vezeték nélküli hálózat elrejtése javítja a biztonságot, " "és megelőzi hogy akik nem tudnak róla, csatlakozzanak hozzá. A gyakorlatban " "ez nem így van, a hálózat megtalálása így kicsit nehezebb, de nem lehetetlen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Ellenőrizze a jelszót, próbálja a jelszókulcsot használni a jelszó helyett, " "kapcsolja ki és be a vezeték nélküli csatolót." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "A megfelelő jelszót adtam meg, de így sem tudok csatlakozni" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Ha biztos benne, hogy a megfelelő vezeték " "nélküli jelszót adta meg, de így sem tud csatlakozni a vezeték " "nélküli hálózathoz, akkor próbálkozzon a következőkkel:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Ellenőrizze újra, hogy a megfelelő jelszóval rendelkezik" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "A jelszavak megkülönböztetik a kis- és nagybetűket, emiatt ellenőrizze, hogy " "nem írt-e véletlenül egy kisbetű helyett nagyot vagy fordítva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Próbálja ki a hexadecimális vagy ASCII jelszókulcsot" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "A megadott jelszó másként is leírható – hexadecimális karakterek (0–9, a-f) " "jelszókulcsnak hívott sorozataként. Minden jelszóhoz tartozik egy azzal " "egyenértékű jelszókulcs. Ha hozzáfér a jelszó/jelmondat mellett a " "jelszókulcshoz is, akkor próbálja meg beírni a jelszókulcsot. Győződjön meg " "róla, hogy a megfelelő vezeték nélküli biztonsági beállítást " "választja ki, amikor a program bekéri a jelszót (például válassza a WEP " "40/128 bites kulcsot, ha a 40 karakteres jelszókulcsot írja be egy WEP-" "titkosítású kapcsolathoz)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Próbálja meg vezeték nélküli csatolóját ki, majd újra bekapcsolni" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Néha a vezeték nélküli csatolók beragadnak, vagy olyan kisebb problémát " "észlelnek, ami miatt nem csatlakoznak. Próbálja meg a csatolót ki, majd újra " "bekapcsolni – további információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő vezeték nélküli biztonsági szolgáltatást " "használja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Amikor a program a vezeték nélküli biztonsági szolgáltatás jelszavát kéri, " "akkor kiválaszthatja a használandó vezeték nélküli biztonsági szolgáltatás " "típusát. Győződjön meg róla, hogy a router vagy vezeték nélküli bázisállomás " "által használtat választja. Ez általában alapesetben ki van választva, de " "néha nem sikerül a felismerése. Ha nem tudja, melyik a megfelelő beállítás, " "akkor próbálgassa végig a lehetőségeket." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Ellenőrizze, hogy vezeték nélküli csatolója megfelelően támogatott-e" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Néhány vezeték nélküli csatoló nem megfelelően támogatott. Ezek megjelennek " "vezeték nélküli kapcsolatként, de nem tudnak a hálózathoz csatlakozni, mert " "illesztőprogramjuk képtelen erre. Próbáljon meg alternatív illesztőprogramot " "keresni, vagy további beállításokat végrehajtani (például egy másik " "firmware telepítése). További információkért lásd: ." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Az Ubuntu dokumentációs wiki közreműködői" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok problémáinak azonosítása és megoldása" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Vezeték nélküli hálózatok hibáinak elhárítása" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Ez a hibaelhárítási útmutató lépésről lépésre végigvezeti a vezeték nélküli " "hálózattal kapcsolatos problémák azonosításán és megoldásán. Ha nem tud " "csatlakozni a vezeték nélküli hálózathoz, akkor próbálja meg ezeket az " "utasításokat követni." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "A következő lépéseken végighaladva elérhető a számítógépe csatlakoztatása az " "internetre:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Kiinduló ellenőrzés végrehajtása" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Információk gyűjtése a hardveréről" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "A hardver ellenőrzése" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Kísérlet kapcsolat létrehozására a vezeték nélküli routerhez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "A modem és router ellenőrzése" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "A kezdéshez kattintson a Következő hivatkozásra az oldal jobb felső " "sarkában. Ez a hivatkozás, és a hasonló továbbiak végigvezetik az útmutató " "egyes lépésein." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "A parancssor használata" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Ezen útmutató néhány utasítása parancsok beírására kéri a " "parancssorba (Terminál). A Terminál alkalmazást a " "Dashban áttekintésben találhatja meg." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Ha nem szokta használni a parancssort, ne aggódjon: az útmutató minden " "lépésnél segítséget ad. Csak arra kell figyelni, hogy a parancsok " "megkülönböztetik a kis- és nagybetűket (emiatt pontosan úgy kell " "beírnia azokat, ahogy itt megjelennek), és a parancsok beírása után meg kell " "nyomni az Enter billentyűt a futtatásukhoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Egyes illesztőprogramok nem működnek megfelelően bizonyos vezeték nélküli " "csatolókkal, emiatt szükség lehet másik illesztőprogram használatára." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Győződjön meg róla, hogy működő illesztőprogramok vannak telepítve" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Ebben a lépésben ellenőrizheti, hogy a vezeték nélküli csatolóhoz telepítve " "van-e működő illesztőprogram. Az illesztőprogram olyan szoftver, " "amely megadja a számítógépnek, hogy hogyan használhat megfelelően egy " "hardvereszközt. Még ha a vezeték nélküli csatolót a számítógép fel is " "ismeri, nem biztos, hogy az illesztőprogramjai megfelelően működnek. " "Ilyenkor szükség lehet a csatolóhoz másik, jobban működő illesztőprogram " "keresésére. Próbálkozzon az alábbi lehetőségekkel:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy vezeték nélküli csatolója szerepel-e a támogatott eszközök " "listáján" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "A legtöbb Linux disztribúció felsorolja az általuk támogatott vezeték " "nélküli eszközöket. Néha ezek a listák további információkat tartalmaznak az " "egyes csatolók illesztőprogramjainak beüzemeléséhez. Nézze meg az Ön által " "használt disztribúció listáját (például: Ub" "untu, Fedora vagy openSUSE), és " "ellenőrizze, hogy tartalmazza-e az Ön vezeték nélküli csatolójának gyártóját " "és típusát. Az itt található információk segítségével esetleg működésre " "bírhatja a vezeték nélküli illesztőprogramokat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Keressen további nyílt vagy zárt illesztőprogramokat" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "Noha az Ubuntu nagyon sok eszközt támogat, szükség lehet egyes " "illesztőprogramok külön történő telepítésére. A További " "illesztőprogramok eszköz segítségével megkeresheti ezeket a további " "nyílt vagy zárt forrású " "illesztőprogramokat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő gombra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" "A Rendszer szakaszban kattintson a Szoftverek és frissítések " "elemre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Váltson a További illesztőprogramok lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "A kártya windowsos illesztőprogramjainak használata" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "Általánosságban nem használhat az egyik operációs rendszerre (például: " "Windows) készített illesztőprogramot egy másik operációs rendszeren " "(például: Linux). Ez azért van így, mert eltérően kezelik az eszközöket. A " "vezeték nélküli csatolók esetén azonban telepíthet egy kompatibilitási " "réteget (NDISwrapper), amely lehetővé teszi bizonyos windowsos " "illesztőprogramok használatát Linuxon. A vezeték nélküli csatolók majdnem " "mindig rendelkeznek windowsos illesztőprogrammal, míg a linuxos " "illesztőprogramok nem mindig érhetők el. Az NDISwrapper használatáról itt tudhat meg többet. Ne feledje, hogy nem minden vezeték " "nélküli illesztőprogram használható az NDISwrapperrel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Az ndiswrapperrel kapcsolatos részletes információk ezen " "az oldalon találhatók, beleértve az ndiswrapperhez tartozó " "hibaelhárítási segítséget." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli csatoló csatlakoztatva is van, a számítógép nem biztos, " "hogy megfelelően felismerte." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok hibáinak elhárítása" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Ellenőrizze, hogy a számítógép felismerte a vezeték nélküli csatolót" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli csatoló csatlakoztatva is van, a számítógép nem biztos, " "hogy felismerte hálózati eszközként. Ebben a lépésben ellenőrizheti, hogy az " "eszköz megfelelően felismerésre került-e." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminál ablakot, írja be a sudo lshw -C network " "parancsot, és nyomja meg az Enter billentyűt. Ha hibaüzenetet " "kap, akkor telepítse az lshw programot a számítógépére a " "sudo apt-get install lshw parancs kiadásával a terminálban." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Olvassa el a megjelent információkat, és keresse meg a Wireless " "interface szakaszt. Ha a vezeték nélküli adapter felismerése sikerült, " "akkor a kimenetnek ehhez hasonlónak kell lennie:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Ha fel van sorolva egy vezeték nélküli eszköz, akkor folytassa az Illesztőprogramok " "lépéssel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Ha nincs felsorolva vezeték nélküli eszköz, akkor a következő " "lépések a használt eszköz típusától függenek. Nézze meg lentebb a " "számítógépében használt vezeték nélküli adapter típusának (belső PCI, USB vagy PCMCIA) megfelelő szakaszt." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (belső) vezeték nélküli csatoló" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "A belső PCI adapterek a leggyakoribbak, és az elmúlt néhány évben készült " "laptopok többségében megtalálhatók. A PCI vezeték nélküli csatoló megfelelő " "felismerésének ellenőrzéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be az lspci parancsot, és nyomja " "meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Nézze végig a megjelenő eszközök listáját, és keresse meg a Network " "controller vagy Ethernet controller jelölésűt. Több " "eszköz is meg lehet így jelölve, a vezeték nélküli csatolónak megfelelő a " "wireless, WLAN, wifi vagy " "802.11 kifejezéseket tartalmazhatja. Egy bejegyzés például így " "nézhet ki:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli csatolót megtalálta a listában, akkor folytassa az " "Illesztőprogramok " "lépéssel. Ha nem talált semmit a vezeték nélküli csatolóról, akkor " "nézze meg az alábbi utasításokat." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB vezeték nélküli csatoló" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "A számítógép USB portjába csatlakoztatható vezeték nélküli csatolók kevésbé " "gyakoriak. Ezek közvetlenül csatlakoztathatók az USB portba, vagy USB " "kábellel a számítógéphez. A 3G/mobil széles sávú csatolók hasonlóan néznek " "ki a vezeték nélküli csatolókhoz, emiatt győződjön meg róla, hogy az nem egy " "3G csatoló. Az USB-s vezeték nélküli csatoló felismerésének ellenőrzéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be az lsusb parancsot, és nyomja " "meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Nézze végig a megjelenő eszközök listáját, és keresse meg a vezeték nélküli " "vagy hálózati eszközre utaló sort. A vezeték nélküli csatolónak megfelelő a " "wireless, WLAN, wifi vagy " "802.11 kifejezéseket tartalmazhatja. Egy bejegyzés például így " "nézhet ki:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "PCMCIA eszköz keresése" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "A PCMCIA vezeték nélküli csatolók általában téglalap alakú kártyák, amelyek " "a laptop oldalában lévő foglalatba illeszkednek. Leggyakrabban régebbi " "számítógépekben fordulnak elő. A PCMCIA csatoló felismerésének " "ellenőrzéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Indítsa el számítógépét a vezeték nélküli csatoló csatlakoztatása " "nélkül." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be a következő parancsot, és nyomja meg az " "Enter billentyűt:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Ez megjeleníti a számítógép hardverével kapcsolatos üzenetek listáját, és " "automatikusan frissül, amikor a hardverrel kapcsolatos változás történik." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Helyezze be a vezeték nélküli csatolót a PCMCIA aljzatba, és figyelje a " "Terminál ablak változásait. A változásoknak információkat kell tartalmazniuk " "a vezeték nélküli csatolóról. Próbálja ezek alapján azonosítani a csatolót." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "A Terminálban futó parancs leállításához nyomja meg a " "CtrlC kombinációt. Ezután bezárhatja " "a Terminált." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ha talált információkat a vezeték nélküli csatolóról, akkor folytassa az " "Illesztőprogramok " "lépéssel. Ha nem talált semmit a vezeték nélküli csatolóról, akkor " "nézze meg az alábbi utasításokat." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "A vezeték nélküli csatoló felismerése sikertelen" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli kártyáját felismerte a rendszer, akkor lehet, hogy nem " "működik megfelelően, vagy nincsenek telepítve a megfelelő illesztőprogramok." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "A konkrét segítségért nézze meg a disztribúció weboldalának támogatási " "lehetőségeit. Ezek közé levelezőlisták, fórumok és IRC-csatornák tartoznak, " "ahol a vezeték nélküli csatolóval kapcsolatos kérdéseket tehet fel." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "A következő hibaelhárítási lépésekhez olyan részletekre lehet szüksége, mint " "a vezeték nélküli csatoló típusszáma." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Információk gyűjtése a hálózati hardveréről" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "Ebben a lépésben információkat kell gyűjteni a vezeték nélküli hálózati " "eszközről. Számos vezeték nélküli eszközökkel kapcsolatos probléma megoldási " "módja függ a vezeték nélküli csatoló gyártójától és típusszámától, emiatt " "jegyezze fel ezeket. Hasznos lehet a számítógéphez kapott illesztőprogram-" "lemezekhez hasonló tárgyak megkeresése is. Keresse meg a következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "A vezeték nélküli eszközök csomagolása és használati utasítása (különösen a " "router felhasználói kézikönyve)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "A vezeték nélküli csatoló illesztőprogramjait tartalmazó lemez (még ha csak " "windowsos illesztőprogramokat tartalmaz is)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "A számítógép, a vezeték nélküli csatoló és a router gyártójának neve és a " "készülékek típusszáma. Ezek az információk általában az eszköz " "alján/hátulján találhatók." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "A vezeték nélküli hálózati eszközre vagy a csomagolására írt " "verzió/revíziószámok. Ezek különösen hasznosak lehetnek." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Az illesztőprogramokat tartalmazó lemezről bármi, ami azonosíthatja az " "eszközt, a firmware verzióját vagy részegységeit (lapkakészletét)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Ha lehetséges, akkor próbáljon meg hozzáférni egy másik működő " "internetkapcsolathoz, hogy szükség esetén letölthessen szoftvereket és " "illesztőprogramokat. A számítógép csatlakoztatása egy Ethernet hálózati " "kábellel a routerhez például jó megoldás erre." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Miután ezeket a tárgyakat és információkat összegyűjtötte, kattintson a " "Következő hivatkozásra." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az egyszerű hálózati beállítások helyesek, és " "készüljön fel a következő néhány hibaelhárítási lépésre." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Kezdésként ellenőrizze a kapcsolatot" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Ebben a lépésben a vezeték nélküli hálózati kapcsolat néhány alapvető adatát " "kell ellenőrizni. Ezzel kizárható, hogy a hálózati problémát nem valami " "triviális gond okozza, például nincs bekapcsolva a vezeték nélküli " "kapcsolat, és a következő néhány hibaelhárítási lépésre is felkészíti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a laptopja nem csatlakozik egy vezetékes " "internetkapcsolathoz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Ha külső vezeték nélküli csatolóval (például USB csatoló vagy a laptopba " "csúsztatható PCMCIA-kártya) rendelkezik, akkor győződjön meg róla, hogy az " "stabilan, a megfelelő csatlakozóba van behelyezve." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Ha a vezeték nélküli kártya a számítógép belsejében található, " "akkor győződjön meg róla, hogy a vezeték nélküli csatoló kapcsolója (ha van " "ilyen) be van kapcsolva. A laptopok vezeték nélküli kapcsolóit gyakran egy " "billentyűkombináció megnyomásával lehet aktiválni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Kattintson a hálózat menüre a menüsávon, és ellenőrizze, hogy a " "Vezeték nélküli kapcsolat engedélyezése menüpont ki van-e jelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" "Nyisson meg egy Terminált, írja be az nm-tool parancsot, és " "nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Ez információkat jelenít meg a hálózati hardveréről és a kapcsolat " "állapotáról. Nézze meg, hogy a megjelenő információkban van-e a vezeték " "nélküli csatolóval kapcsolatos szakasz. Az egyes hálózati eszközökkel " "kapcsolatos információkat kötőjelekből álló sorok választják el. Ha a " "vezeték nélküli csatolóhoz tartozó egyik sor tartalmazza az Állapot: " "kapcsolódva szöveget, akkor a csatoló működik, és kapcsolódott a " "vezeték nélküli routerhez." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Ha csatlakozott a vezeték nélküli routeréhez, de így sem éri el az " "internetet, akkor vagy a router nincs beállítva megfelelően, vagy az " "internetszolgáltatónál merültek fel ideiglenes problémák. Nézze meg a router " "és a szolgáltató beállítási útmutatóit, és ellenőrizze a beállítások " "helyességét, vagy keresse meg az internetszolgáltató terméktámogatását." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Ha az nm-tool által megjelenített információk nem jelezték, hogy " "csatlakozva lenne a hálózatra, akkor kattintson a Következő " "hivatkozásra a hibaelhárítási útmutató következő részére ugráshoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "A WEP és WPA adattitkosítási módszerek vezeték nélküli hálózatokon." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Mit jelent a WEP és WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "A WEP és a WPA (a WPA2-vel együtt) a vezeték nélküli kapcsolat biztonságossá " "tételére szolgáló különböző titkosítási eszközök. A titkosítás összezavarja " "a hálózati forgalmat, így senki sem „hallgathat bele”, és nem derítheti ki, " "hogy például milyen weboldalakat látogat. A WEP a Wired Equivalent " "Privacy, a WPA pedig a Wireless Protected Access kifejezés " "rövidítése. A WPA2 a WPA szabvány második verzióját jelenti." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Némi titkosítás használata jobb a semmilyen titkosításnál, de a WEP " "a legkevésbé biztonságos ezen szabványok közül, és ha lehet, inkább ne " "használja. A WPA2 a legbiztonságosabb e három közül. Ha vezeték nélküli " "kártyája és routere támogatja a WPA2-t, akkor használja ezt a vezeték " "nélküli hálózat beállításakor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Módosítsa kapcsolatbeállításait, és törölje a nem kívánt kapcsolatot." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "A számítógépem a rossz hálózathoz kapcsolódik" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "Amikor bekapcsolja a számítógépét, vagy másik helyen kapcsolja be, akkor az " "automatikusan megpróbál olyan vezeték nélküli hálózatokhoz kapcsolódni, " "amelyekhez korábban már kapcsolódott. Ha a gép mindig egy rossz hálózathoz " "próbál kapcsolódni (azaz nem ahhoz, amelyhez Ön szeretné), akkor tegye a " "következőket:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Lépjen a Vezeték nélküli lapra, válassza ki azt a vezeték nélküli " "hálózatot, amelyhez nem szeretne a továbbiakban kapcsolódni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Kattintson a hálózatra egyszer a kijelöléséhez, és nyomja meg a " "Törlés gombot. A számítógép ezentúl nem fog próbálkozni a " "kapcsolódással ahhoz a hálózathoz." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Ha a jövőben mégis az éppen törölt hálózathoz szeretne kapcsolódni, akkor " "kattintson a menüsávon lévő hálózat menüre, és válassza ki a vezeték nélküli " "hálózatok megjelenő listájából, ahogy bármely más vezeték nélküli hálózattal " "is tenné." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "A numerikus billentyűzet bekapcsolása alapértelmezésben." #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "Numerikus billentyűzet" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" "A Num Lock billentyűvel saját kezűleg kapcsolhatja be vagy ki a " "numerikus billentyűzetet. Ezen kívül a számítógépek BIOS beállításai gyakran " "tartalmaznak egy beállítást arra vonatkozóan, hogy indításkor a numerikus " "billentyűzet be legyen kapcsolva. Egyéb esetben a következőképpen is " "beállítható:" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" "Telepítse a numlockx " "csomagot." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" "Nyissa meg az Indítópultot, és vegyen fel egy új programot a " "következő paranccsal: numlockx on" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" "Ha szeretné, hogy a numerikus billentyűzet a bejelentkezési képernyőn is be " "legyen kapcsolva, létrehozhat egy speciális konfigurációs fájlt. Nyomja meg " "a CtrlAltT " "billentyűkombinációt a terminálablak megnyitásához, és futtassa a következő " "parancsot (ez egy hosszú parancs, még ha a képernyőn több sorba is van " "tördelve – másolja a terminálba a kívánt eredmény érdekében):" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "Az akkumulátora valószínűleg nem hibás; inkább csak túl régi." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "Egy hibaüzenet azt jelzi, hogy alacsony az akkumulátorom kapacitása" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "Első bejelentkezéskor találkozhat a következő üzenettel:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "Az akkumulátor hibás lehet. Az akkumulátor kapacitása nagyon gyenge, ez " "azt jelentheti, hogy régi vagy hibás." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Ez az üzenet akkor látható, ha a rendszer észleli, hogy az akkumulátor nem " "képes elegendő töltést tárolni. Ennek a legvalószínűbb oka az akkumulátor " "elhasználtsága, nem pedig egy tényleges hiba. Emiatt tehát ne aggódjon." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "Idővel minden laptopakkumulátor veszít a töltéstárolási képességéből. Egy " "idő után (általában legalább egy év) az akkumulátor újkori állapotához " "képest csak a töltés töredékét képes tárolni. A fenti üzenet ebben az " "esetben látható." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Ha a számítógépe, illetve akkumulátora viszonylag új, akkor képesnek kell " "lennie a tervezett töltés nagy százalékának tárolására. Ellenkező esetben az " "akkumulátor hibás lehet, gondoskodjon a cseréjéről." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Az akkumulátor ikonra kattintáskor megjelenített akkumulátor-" "üzemidő csak egy becslés." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "A becsült akkumulátoros üzemidő téves" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Amikor ellenőrzi a hátralévő akkumulátor-üzemidőt, a hátralévő idő mást " "jelezhet, mint az akkumulátor-üzemidő tényleges tartama. Ennek oka, hogy a " "hátralévő akkumulátor-üzemidőt csak becsülni lehet. A becslések általában " "idővel egyre pontosabbakká válnak." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "A hátralévő akkumulátor-üzemidő becsléséhez számos tényezőt kell számításba " "venni. Az egyik a számítógép által aktuálisan használt energiamennyiség: az " "energiafelhasználás függ a nyitott programok számától, milyen eszközök " "vannak csatlakoztatva, esetleg futtat-e erőforrás-igényes alkalmazást " "(például DVD-nézés, vagy zenei fájlok konvertálása). Ez pillanatról " "pillanatra változik, és nehéz előre jelezni." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Másik tényező az akkumulátor kisülése. Egyes akkumulátorok gyorsabban " "merülnek, ahogy egyre üresebbek lesznek. Az akkumulátor kisülési " "tulajdonságainak pontos ismerete nélkül a hátralévő üzemidő csak durva " "becslés lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Ahogy az akkumulátor kisül, az energiakezelő kiszámítja annak kisülési " "tulajdonságait, és megtanulja, hogyan becsülje pontosabban a hátralévő " "üzemidőt. Ennek ellenére az soha nem lesz teljesen pontos." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Ha teljesen képtelen akkumulátor-üzemidő becslést kap (például több száz " "napot), akkor valószínűleg az energiakezelőnek nem állnak rendelkezésére a " "helyes becsléshez szükséges adatok." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Ha kihúzza a laptop csatlakozóját, egy ideig akkumulátorról használja, majd " "csatlakoztatja és hagyja ismét feltöltődni, akkor az energiakezelőnek meg " "kell kapnia a szükséges adatokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tippek a számítógép áramfogyasztásának csökkentéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Kevesebb energia használata és az akkumulátoros üzemidő javítása" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "A számítógépek rengeteg energiát fogyaszthatnak. Az alábbi egyszerű " "energiatakarékossági stratégiák használatával csökkentheti villanyszámláját, " "és óvhatja a környezetet. Ha laptopot használ, akkor ezek segítik az " "akkumulátoros üzemidő növelését is." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Általános tippek" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Függessze fel számítógépét, amikor " "nem használja. Ez jelentősen csökkenti a felhasznált energiamennyiséget, és " "a számítógép ebből az állapotból nagyon gyorsan felébreszthető." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Kapcsolja ki a számítógépet, ha " "hosszabb ideig nem használja. Egyesek amiatt aggódnak, hogy a számítógép " "rendszeres kikapcsolása gyorsabb elhasználódást eredményez, de ez nem így " "van." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "A Rendszerbeállítások Energiagazdálkodás panelén " "módosítsa energiagazdálkodási beállításait. Számos beállítás segíti az " "energiatakarékosságot: automatikusan " "elhalványíttathatja a kijelzőt, csökkentheti a kijelző fényerejét (laptopok esetén) és a " "számítógépet automatikusan " "felfüggesztheti, ha adott ideig nem használta." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Kapcsolja ki a külső eszközöket (például nyomtatókat és szkennereket), " "amikor nem használja azokat." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptopok, netbookok és más akkumulátoros eszközök" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Csökkentse a kijelző fényerejét. A " "kijelző a laptopok energiafelhasználásának jelentős részéért felelős." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "A laptopokon rendszerint találhatók a fényerő beállítására szolgáló gombok " "(vagy gyorsbillentyűk)." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Ha egy ideig nincs szüksége internetkapcsolatra, akkor kapcsolja ki a " "vezeték nélküli/Bluetooth kártyát. Ezek az eszközök rádióhullámokkal " "működnek, és energiafelhasználásuk nem elhanyagolható." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Egyes számítógépeken ez egy fizikai kapcsolóval, másokon " "billentyűkombinációval oldható meg. Ha később újra szüksége lesz az " "internetkapcsolatra, ismét bekapcsolhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "További tippek" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Csökkentse a háttérben futó feladatok számát. A számítógépek több energiát " "használnak, ha több dolguk van." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "A legtöbb futó alkalmazás nem használ sok erőforrást, amikor nem használja " "azokat. Azonban az internetről gyakran adatokat lekérő, zenét vagy videókat " "lejátszó programok befolyásolhatják energiafelhasználását." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Tippek, úgy mint „Ne hagyja az akkumulátort túlságosan lemerülni”" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Hozza ki a legtöbbet a laptopja akkumulátorából" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Ahogy a laptopakkumulátorok öregszenek, egyre rosszabbul tartják a töltést, " "és a teljesítményük fokozatosan csökken. Van néhány módszer, amelyekkel " "meghosszabbíthatja a hasznos élettartamot, de ne számítson nagy különbségre." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Ne hagyja az akkumulátort teljesen lemerülni. Mindig kezdje tölteni " "mielőtt az akkumulátor kezd lemerülni; hatékonyabb utántölteni, " "mikor még csak részben sült ki, de jobban árt az akkumulátornak, ha akkor " "tölti újra, amikor még csak egy kicsit sült ki." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "A hő rossz hatással van az akkumulátortöltés hatásfokára. Ne hagyja az " "akkumulátort a kelleténél jobban melegedni." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "Az akkumulátorok akkor is öregszenek, ha csak tárolja azokat. Nincs sok " "értelme egyből tartalék akkumulátort is vásárolni, amikor az eredeti " "akkumulátort kapja – mindig csak akkor vásároljon csereakkumulátorokat, " "amikor szüksége van rájuk." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ez a tanács kimondottan lítiumion (Li-Ion) akkumulátorokra vonatkozik, ami a " "legelterjedtebb típus. Egyéb akkumulátortípusok számára másfajta kezelés " "lehet előnyös." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Némely laptopok üzemszerűen lelassulnak, ha akkumulátorról működnek." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Miért lassú a laptopom, ha akkumulátorról működik?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Egyes laptopok akkumulátorról való működéskor üzemszerűen lelassulnak, hogy " "tartalékolják az energiát. A laptop processzora (CPU) lassabb üzemmódba " "kapcsol, és a visszafogott működés mellett kevesebb energiát fogyaszt, így " "az akkumulátor tovább tart." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ennek a szolgáltatásnak a neve CPU-frekvenciaszabályozás." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "A gyártó finombeállításai és az akkumulátor-üzemidő eltérő becslése " "okozhatja ezt a problémát." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "Miért rövidebb az akkumulátorom üzemideje, mint volt Windows/Mac OS " "használatakor?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Egyes számítógépek akkumulátoros üzemideje rövidebb lehet Linux " "futtatásakor, mint Windows, vagy Mac OS használatakor. Ennek egyik oka, hogy " "a számítógépgyártók speciális szoftvert telepítenek a Windows/Mac OS " "rendszerekhez, hogy optimalizálják a különféle hardver- és " "szoftverbeállításokat az adott számítógép-típuson. Ezek a finomhangolások " "gyakran nagyon specifikusak, esetleg nem dokumentáltak, így igen nehéz " "Linuxhoz illeszteni ezeket." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Sajnos nem könnyű önállóan alkalmazni ezeket a finombeállításokat anélkül, " "hogy pontosan tudná, mik azok. Esetleg egyes energiatakarékossági módszerek segíthetnek. Ha a " "számítógépe változtatható sebességű " "processzorral működik, akkor szintén hasznos lehet annak beállításait " "megváltoztatni." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "A különbség másik lehetséges oka, hogy az akkumulátor-üzemidő becslésének " "módja eltérő a Windows/Mac OS rendszereken és Linuxon. A tényleges " "akkumulátor-üzemidő lehet, hogy pontosan ugyanaz, de az eltérő eljárások " "különböző becslést adnak." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "A laptopok az energiafelhasználás csökkentése érdekében alvó állapotba " "kerülnek, amikor lezárja a fedelüket." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Miért kapcsol ki a számítógépem, amikor lezárom a fedelét?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" "Amikor lezárja a laptop fedelét, a számítógép az energiafelhasználás " "csökkentése érdekében felfüggeszti a működését. Ez azt jelenti, hogy a " "számítógép ténylegesen nem kapcsol ki – csak alvó állapotba kerül. A fedél " "felnyitásával folytathatja a számítógép használatát. Ha nem folytatja a " "működést, akkor próbáljon kattintani az egérrel, vagy nyomjon meg egy " "billentyűt. Ha ez sem működik, akkor nyomja meg a bekapcsoló gombot." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Egyes számítógépek nem képesek megfelelően felfüggeszteni a működésüket, " "mivel az operációs rendszer nem támogatja teljes mértékben a hardverüket " "(például a Linux illesztőprogramok befejezetlenek). Ebben az esetben lehet, " "hogy nem tudja folytatni a számítógép használatát, miután lezárta a fedelét. " "Megpróbálhatja megoldani a felfüggesztés " "hibáját, vagy megakadályozhatja, hogy a számítógép megpróbálja " "felfüggeszteni a működését a fedél lezárásakor." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "A számítógép a fedél lezárásakor való felfüggesztésének tiltása" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Ha nem akarja, hogy a számítógép felfüggessze a működését, amikor lezárja a " "fedelét, akkor megváltoztathatja ennek beállításait." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Legyen nagyon óvatos, ha ezt a beállítást megváltoztatja. Egyes laptopok " "túlmelegedhetnek, ha lezárt tetővel bekapcsolva hagyja azokat, különösen " "olyan zárt helyeken, mint egy hátizsák." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "" "A Hardver szakaszban nyissa meg az Energiagazdálkodás " "panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Válassza az A noteszgép fedelének lecsukásakor melletti legördülő " "menü Ne tegyen semmit menüpontját." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Egyes ventilátor-szabályzó szoftverek hiányozhatnak, vagy a laptop " "túlságosan felmelegedett." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "A laptop ventilátora folyamatosan működik" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Ha a laptop hűtőventilátora folyamatosan üzemel, akkor lehetséges, hogy a " "laptop hűtőrendszerét vezérlő hardver nem megfelelően támogatott Linux " "alatt. Egyes laptopok további szoftvert igényelnek a hűtőventilátoruk " "hatékony működtetéséhez, de ez nem feltétlenül van telepítve (sőt lehet, " "hogy nem is érhető el Linuxra), emiatt a ventilátor folyamatosan teljes " "sebességgel üzemel." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Ebben az esetben megváltoztathat néhány beállítást, vagy telepíthet további " "szoftvereket, amelyek lehetővé teszik a ventilátor teljes felügyeletét. A " "vaiofand telepítésével " "például vezérelheti egyes Sony VAIO laptopok ventilátorait. Ezen szoftver " "telepítése bonyolultabb, és a laptop gyártójától és típusától függ, emiatt " "kérje szakember tanácsát a pontos eljárással kapcsolatban." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Előfordulhat, hogy laptopja egyszerűen csak túl sok hőt termel. Ez nem " "feltétlenül jelenti azt, hogy túlmelegszik, csupán a ventilátornak kell " "folyamatosan teljes sebességen működnie a laptop megfelelő hőmérsékleten " "tartásához. Ilyenkor nincs más lehetőség, mint a ventilátor teljes " "sebességen járatása. Néhány esetben vásárolhat kiegészítő hűtőeszközöket, " "amelyek enyhíthetik a problémát." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" "A hibernálás alapesetben le van tiltva, mert nem elég jó a támogatása." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:31 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Hogyan hibernálhatom a számítógépet?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:33 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "A számítógép hibernálásakor minden alkalmazása és dokumentuma " "tárolásra kerül, és a számítógép teljesen kikapcsol, így nem használ áramot. " "Alkalmazásai és dokumentumai a számítógép következő bekapcsolásakor ismét " "nyitva lesznek." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:38 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Sajnos a hibernálás sok esetben nem " "működik, ami adatvesztést okozhat, ha dokumentumai és alkalmazásai " "megnyílására számít a számítógép következő bekapcsolásakor. Emiatt a " "hibernálás alapesetben le van tiltva." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:44 msgid "Test if hibernate works" msgstr "A hibernálás működésének tesztelése" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Mindig mentse munkáját hibernálás előtt" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:48 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "A számítógép hibernálása előtt mindig mentse dokumentumait, hogy akkor se " "veszítse el az aktuális változtatásokat, ha egy hiba miatt az alkalmazások " "és dokumentumok nem lesznek helyreállíthatók a számítógép következő " "bekapcsolásakor." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:53 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "A parancssorból ellenőrizheti, hogy a hibernálás működik-e a számítógépén." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:59 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "Nyisson egy Terminált a " "CtrlAltt " "billentyűkombináció lenyomásával, vagy a terminál szóra " "rákeresve a Dashban." #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:63 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Nyissa meg a Terminál alkalmazást a Tevékenységek " "áttekintésben a terminál szóra keresve." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:68 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Adja ki a terminálban a sudo pm-hibernate parancsot, és nyomja " "meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:69 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Adja meg a jelszavát, amikor a program erre kéri." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Miután a számítógép kikapcsol, kapcsolja be újra. Megnyíltak újra az " "alkalmazásai?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:74 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Ha a hibernálás nem működik, akkor ellenőrizze, hogy a swap partíciója " "legalább akkora-e, mint az elérhető RAM." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:82 msgid "Enable hibernate" msgstr "Hibernálás engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:84 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Ha a hibernálás tesztelése sikeres, akkor később is használhatja a sudo " "pm-hibernate parancsot, amikor hibernálni szeretné számítógépét." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "Engedélyezheti a menük hibernálás lehetőséget is. Ehhez használja kedvenc " "szövegszerkesztőjét a /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla fájl létrehozásához. Másolja " "be a következőket a fájlba, és mentse azt:" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "A számítógépek általában felmelegszenek, de a túlmelegedés károsíthatja " "azokat." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "A számítógépem igazán felforrósodik" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "A legtöbb számítógép egy idő után felmelegszik, és egyesek akár fel is " "forrósodhatnak. Ez normális: része a számítógép hűtésének. Ha azonban nagyon " "felmelegszik, az akár káros túlmelegedést is okozhat." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "A legtöbb laptop a használat közben felmelegszik. Emiatt általában nem kell " "aggódni – a számítógépek rengeteg hőt termelnek, és a laptopok kis méretűek, " "így gyorsan kell elvezetniük a hőt. Külső házuk emiatt felmelegszik. Egyes " "laptopok azonban annyira felmelegedhetnek, hogy használatuk kényelmetlenné " "válik. Ez általában a rosszul megtervezett hűtési rendszer eredménye. Néhány " "esetben beszerezhet kiegészítő hűtőeszközöket, amelyek a laptop aljára " "illeszthetők, és hatékonyabb hűtést biztosítanak." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" "Ha asztali gépét érzi túl melegnek, akkor a hűtése elégtelen lehet. Ha ez " "zavarja, akkor vásárolhat kiegészítő hűtőventilátorokat, vagy ellenőrizheti, " "hogy a hűtőventilátorok és -járatok nem porosak-e. A számítógépet " "megpróbálhatja jobban szellőző helyen üzemeltetni - ha zárt helyen, például " "szekrényben tartja, akkor lehet, hogy a hűtőrendszere nem képes elég gyorsan " "eltávolítani a hőt, és keringtetni a hűvösebb levegőt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Vannak, akik a forró laptopok egészségügyi kockázatai miatt is aggódnak. " "Egyes vélemények szerint a forró laptopok huzamosabb ölben tartása " "csökkentheti a férfiak termékenységét, és (szélsőséges esetekben) enyhe " "égésekről is beszámoltak. Ha ezen lehetséges problémák miatt aggódik, akkor " "kérjen tanácsot egy orvostól. Természetesen dönthet úgy is, hogy nem tartja " "laptopját az ölében." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "A legtöbb korszerű számítógép a saját károsodásának megelőzése érdekében " "leáll, amikor túlmelegszik. Ha számítógépe folyamatosan leáll, annak ez is " "lehet az oka. Ha számítógépe túlmelegszik, akkor valószínűleg javításra " "szorul." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Az akkumulátort károsítja a teljes kisütés." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "" "Miért kapcsolt ki/függesztette fel működését a számítógépem, amikor az " "akkumulátor töltöttsége 10% alá csökkent?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Amikor a töltöttség szintje túl alacsonyra csökken, a számítógép " "automatikusan felfüggeszti a működését. " "Ennek célja, hogy az akkumulátor ne merüljön le teljesen, ami károsítaná " "azt. Ha az akkumulátor rögtön lemerülne, a számítógépnek nem lenne ideje " "megfelelően kikapcsolnia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" "Meg tudja változtatni hogy mi történjen, ha az akkumulátor töltöttségi " "szintje túl alacsonyra esik. Először kattintson az akkumulátor " "menüre a felső panelen, és válassza az " "Energiagazdálkodás menüpontot. A Ha az akkumulátor energiája " "kritikus beállítás segítségével eldöntheti, hogy a számítógép " "kikapcsoljon vagy hibernáljon. Ha a " "kikapcsolást választja, akkor alkalmazásai és dokumentumai nem " "kerülnek mentésre a számítógép kikapcsolásakor." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" "Egyes számítógépeken nem működik megfelelően a felfüggesztés, így lehet, " "hogy nem lesznek képesek visszaállítani a nyitott alkalmazásokat és " "dokumentumokat a számítógép következő bekapcsolásakor. Emiatt elveszítheti " "munkája azon részét, amelyet a számítógép felfüggesztése előtt nem mentett. " "Ugyanakkor lehetséges, hogy ki tudja " "javítani/el tudja hárítani a felfüggesztéssel kapcsolatos problémákat." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Néhány vezeték nélküli eszköz rosszul kezeli a számítógép felfüggesztését, " "és nem folytatja a működést megfelelően." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Felébresztés után nem működik a vezeték nélküli hálózat" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" "Ha számítógépét felfüggesztette, akkor előfordulhat, hogy a vezeték nélküli " "internetkapcsolat nem működik a számítógép használatának folytatása után. Ez " "olyankor fordul elő, amikor a vezeték nélküli eszköz illesztőprogramjai nem teljesen támogatnak egyes " "energiatakarékossági szolgáltatásokat. Általában a vezeték nélküli csatoló " "nem kapcsol be a számítógép használatának folytatásakor." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Ha ez történik, akkor próbálja meg vezeték nélküli csatolóját ki, majd újra " "bekapcsolni:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "" "Nyissa meg a Hálózat panelt, és válassza a Vezeték " "nélküli lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Kapcsolja ki, majd újra be a vezeték nélküli csatolóját." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Ha a vezeték nélküli kapcsolat még mindig nem működik, akkor kapcsolja " "Repülő módba, és kapcsolja ki újra." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" "Ha ez nem válik be, akkor a számítógép újraindítása után a vezeték nélküli " "kapcsolatnak mindenképp működnie kell." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "A számítógépe működni fog, de másik tápkábelre vagy utazóadapterre lehet " "szüksége." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Működni fog a számítógépem egy másik ország elektromos hálózatában?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "A különböző országok különböző feszültségű (általában 110V vagy 220-240V) " "elektromos hálózatot és váltóáramú frekvenciákat (általában 50 Hz vagy 60 " "Hz) használnak. A számítógépe működni fog más országok elektromos hálózatán, " "ha megfelelő adaptert használ. Szükség lehet egy kapcsoló átbillentésére is." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Ha laptopot használ, akkor csak a megfelelő villásdugóra van szüksége a " "laptop csatlakozójához. Néhány laptopot több villásdugóval szállítanak, így " "akár már rendelkezhet is a megfelelővel. Ellenkező esetben egy szabványos " "utazóadapterhez való csatlakoztatás elegendő." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Ha asztali számítógépet használ, akkor beszerezhet egy más típusú " "villásdugóval rendelkező kábelt, vagy használhat utazóadaptert. Ebben az " "esetben azonban szükséges lehet a számítógép tápján átállítani a " "feszültségkapcsolót, ha van. Sok számítógépen nincs ilyen kapcsoló, és " "bármelyik feszültségen remekül működnek. Keresse meg a számítógép hátulján " "azt az aljzatot, amelybe a tápkábel megy. Ennek közelében kell lennie egy " "„110V” és „230V” feliratú kapcsolónak. Ha szükséges, kapcsolja át." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Legyen óvatos a tápkábelek cseréjekor vagy utazóadapterek használatakor. " "Először mindig kapcsolja ki készülékeit." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" "Felfüggesztés, energiatakarékosság, kikapcsolás, képernyő " "elhalványítása…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Energiagazdálkodás és akkumulátorok" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "Akkumulátorbeállítások" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Energiagazdálkodási problémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "" "Energiagazdálkodással és akkumulátorokkal kapcsolatos problémák elhárítása." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Egyes számítógép-alkatrészek felfüggesztési vagy hibernálási hibákat okoznak." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "Miért nem kapcsol vissza felfüggesztés után a számítógépem?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Ha számítógépét felfüggeszti vagy hibernálja, majd megpróbálja folytatni a " "használatát vagy visszakapcsolni, előfordulhat, hogy ez nem sikerül. Ezt a " "felfüggesztést és hibernálást nem megfelelően támogató hardver okozhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "A számítógépem nem tér vissza a felfüggesztésből" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Amikor számítógépének felfüggesztése után megnyom egy billentyűt vagy " "kattint az egérrel, akkor annak fel kell ébrednie, és meg kell jelenítenie a " "jelszót kérő képernyőt. Ha ez nem történik meg, akkor próbálja megnyomni a " "bekapcsológombot (ne tartsa lenyomva, csak egyszer nyomja meg)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Ha ez sem segít, akkor győződjön meg róla, hogy a monitor be van kapcsolva, " "és nyomjon le újra egy billentyűt." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Végső esetben kapcsolja ki a számítógépet a bekapcsológombot 5-10 " "másodpercig lenyomva tartva. Ekkor a nem mentett munkája elvész, azonban " "újra be tudja kapcsolni a számítógépet." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Ha ez minden felfüggesztéskor megtörténik, akkor valószínűleg az adott " "hardverrel nem működik megfelelően a felfüggesztés." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Ha a számítógép elveszti a tápellátást, és nincs alternatív energiaellátása " "(például akkumulátora), akkor ki fog kapcsolni." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "A számítógép ismételt bekapcsolásakor egyik alkalmazásom/dokumentumom sincs " "újra megnyitva" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Ha számítógépét hibernálta, majd újra bekapcsolta, de dokumentumai vagy " "alkalmazásai egyike sincs nyitva, akkor a hibernálás valószínűleg " "meghiúsult. Néha ez egy átmeneti probléma miatt történik, és a hibernálás a " "következő alkalommal sikeres lesz. Az is előfordulhat, hogy a számítógép " "újraindítását igénylő szoftverfrissítést telepített, ebben az esetben a " "számítógép a hibernálás helyett leállhatott." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "Az is lehetséges, hogy a számítógép azért nem képes hibernálni, mert a " "hardver nem támogatja azt megfelelően. Ezt például a hardver linuxos " "illesztőprogramjainak hibája okozhatja. Ezt a hibernálás megismétlésével " "tesztelheti. Ha másodszorra sem sikerül, akkor valószínűleg a számítógép " "illesztőprogramjai hibásak." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "A vezeték nélküli kapcsolat (vagy más hardver) nem működik a számítógép " "felébresztésekor" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" "Ha a számítógépet felfüggeszti vagy hibernálja, majd folytatja a " "használatát, akkor előfordulhat, hogy az internetkapcsolat, az egér vagy más " "eszköz nem fog megfelelően működni. Ezt az eszköz illesztőprogramja " "okozhatja, amely nem támogatja megfelelően a felfüggesztést vagy " "hibernálást. Ez az illesztőprogram " "hibája, és nem az eszközé." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Ha az eszközön van ki/be kapcsoló gomb, akkor próbálja meg ki- és " "bekapcsolni. A legtöbb esetben az eszköz ilyenkor újra működni kezd. Ha USB-" "kábellel csatlakozik, akkor húzza ki az eszközt, majd dugja vissza újra." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Ha nem tudja kikapcsolni/kihúzni az eszközt, vagy ez nem használ, akkor " "indítsa újra számítógépét az eszköz működőképessé tételéhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "A felfüggesztés alvó állapotba helyezi számítógépét, így az kevesebb " "energiát használ." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Mi történik a számítógép felfüggesztésekor?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "A számítógép felfüggesztésekor alvó állapotba helyezi a " "számítógépet. Minden alkalmazása és dokumentuma nyitva marad, de a képernyő " "és a számítógép más alkatrészei az energiatakarékosság érdekében " "kikapcsolnak. A számítógép azonban bekapcsolva marad, és egy kevés áramot " "fogyaszt, és egy billentyű lenyomásával vagy egy egérkattintással " "felébresztheti. Ha ez nem történik meg, próbálja megnyomni a " "bekapcsológombot." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Egyes számítógépek hardvere nem megfelelően támogatott, ami azt jelenti, " "hogy ezeken a felfüggesztés vagy hibernálás " "nem működik. Javasoljuk, hogy tesztelje le a számítógép " "felfüggesztését, mielőtt ráhagyatkozik." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Mindig mentse munkáját felfüggesztés előtt" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "A számítógép felfüggesztése előtt mindig mentse dokumentumait, hogy akkor se " "veszítse el az aktuális változtatásokat, ha egy hiba miatt az alkalmazások " "és dokumentumok nem lesznek helyreállíthatók a számítógép használatának " "folytatásakor." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Ha a laptop akkumulátorról működik, akkor üresjáratban a képernyő " "energiatakarékossági okból elhalványodik." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Miért halványul el a képernyőm egy idő után?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Ha a laptop akkumulátorról működik, akkor üresjáratban a képernyő " "energiatakarékossági okból elhalványul. Amikor újra használatba veszi a " "számítógépet, a képernyő fényereje visszaáll." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "A képernyő elhalványulása megakadályozható:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" "Nyissa meg a Fényerő és zárolás beállításait, és törölje a " "Spórolás a képernyő elhalványításával négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Ezt a kilazult kábelek és hardverproblémák okozhatják." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "A számítógép nem kapcsol be" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Számos oka lehet, ha a számítógépe nem kapcsol be. Ez a témakör röviden " "áttekinti a lehetséges okokat." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "" "A számítógép nincs bedugva, lemerült az akkumulátor vagy laza a kábel" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a számítógép tápkábelei teljesen be vannak-e dugva, " "és az aljzatok esetleges kapcsolói be vannak-e kapcsolva. Győződjön meg " "róla, hogy a monitor be van dugva és be van kapcsolva. Ha laptopot használ, " "akkor csatlakoztassa a töltőkábelt (lehet, hogy lemerült az akkumulátor). " "Ellenőrizze (a laptop alján), hogy az akkumulátor megfelelően van " "behelyezve, ha az eltávolítható." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problémák a számítógép hardverével" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "A számítógép valamelyik alkatrésze meghibásodhatott vagy rosszul működik. " "Ebben az esetben forduljon szakszervizhez. A meghibásodást gyakran a " "tápegység, nem megfelelően illeszkedő alkatrészek (például memória) vagy " "hibás alaplap okozza." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "A számítógép sípolás után kikapcsol" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Ha a számítógép bekapcsoláskor sípol néhányat, majd kikapcsol (vagy be sem " "kapcsol), az meghibásodást jelez. Ezen hangjelzések a számítógéppel " "kapcsolatos probléma típusát jelzik, és gyártónként eltérőek. A " "jelentésükkel kapcsolatban megnézheti a számítógép alaplapjának kézikönyvét, " "de inkább vigye szervizbe a számítógépét." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "A számítógép ventilátorai pörögnek, de nem jelenik meg semmi a képernyőn" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Elsőként ellenőrizze, hogy a monitor be van-e dugva és be van-e kapcsolva." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "A problémát hardverhiba is okozhatja. A ventilátorok bekapcsolhatnak a " "bekapcsológomb megnyomásakor, míg más alapvető alkatrészek esetleg nem. " "Ebben az esetben vigye szervizbe a számítógépét." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Billentyűzet, egér, kijelző, " "nyelvek, felhasználók…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Felhasználói- és rendszerbeállítások" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "" "További fordítások és a kapcsolódó nyelvi támogatási csomagok telepítése." #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "Nyelvek telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" "Az Ubuntu telepítésekor az angol mellett a kiválasztott nyelv is telepítésre " "kerül, de további nyelvek telepíthetők." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" "Kattintson a Nyelvek telepítése/eltávolítása ikonra. A " "Telepített nyelvek ablak felsorol minden elérhető nyelvet, az " "aktuálisan telepítettek itt be lesznek jelölve." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" "Jelölje be a telepíteni kívánt nyelveket, és törölje az eltávolítani " "kívántak jelölését." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "Nyomja meg a Változtatások alkalmazása gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Ehhez rendszergazdai jogosultságok " "szükségesek. Írja be jelszavát, vagy a kért rendszergazdai fiók jelszavát." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" "A menük és üzenetek megjelenítésére használt fordításokon túl az új nyelvet " "kísérhetik a nyelvi támogatást megvalósító összetevők, például helyesírási " "szótárak, betűkészletek és beviteli módszerek." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Egyes fordítások befejezetlenek lehetnek, és bizonyos alkalmazások esetleg " "egyáltalán nem támogatják a nyelvét." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" "Nyelvek telepítése, nyelv módosítása, terület és formátumok, beviteli források…" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "Nyelvi támogatás" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "Szövegbevitel" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Háttér, méret és elforgatás, fényerő…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Megjelenítés és képernyő" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Helyi beállítás, sorrend és leválogatás, kétoldalas és többoldalas…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Nyomtató beállítása" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Méretek és elrendezések" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Különböző papírméretek és -elrendezések" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Azonosítatlan nyomtatók, papírelakadás, rosszul kinéző nyomatok…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Nyomtatóproblémák" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "" "Nyomtatás a papír mindkét oldalára, vagy laponként több oldal nyomtatása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Kétoldalas és oldalanként több lapos elrendezések" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "A papír mindkét oldalára történő nyomtatáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "" "Válassza a FájlNyomtatás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Oldalbeállítás lapján válasszon egy lehetőséget " "a Kétoldalas legördülő listából. Ha a beállítás le van tiltva, " "akkor a kétoldalas nyomtatás nem érhető el a nyomtatón." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "A nyomtatók eltérő módon kezelik a kétoldalas nyomtatást. Hasznos lehet " "kipróbálni, hogyan működik az Ön nyomtatója." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "A dokumentum egynél több lapját is kinyomtathatja a papír egy " "oldalára. Ehhez használja a Lapok oldalanként legördülő " "menüt." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Ezen beállítások elérhetősége függhet a nyomtatója típusától, valamint a " "használt alkalmazástól. Ez a beállítás lehet, hogy nem mindig érhető el." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "" "Folyamatban lévő nyomtatási feladat megszakítása és eltávolítása a sorból." #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Nyomtatási feladat megszakítása, felfüggesztése vagy folytatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Egy folyamatban lévő nyomtatási feladatot megszakíthat és eltávolíthatja a " "sorból a nyomtató beállításai ablakban." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Nyomtatási feladat megszakítása" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Ha véletlenül indította el egy dokumentum nyomtatását, akkor gyorsan " "megszakíthatja a nyomtatást, így megelőzheti a tinta- vagy papírpazarlást." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Nyomtatási feladat megszakítása:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "Válassza a Nyomtatók ikont." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Nyomja meg a Feladatok megjelenítése gombot a " "Nyomtatók ablak jobb oldalán." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" "A nyomtatási feladatot a leállítás gomb megnyomásával szakíthatja meg." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" "Ha ez a várttól eltérően nem szakítja meg a nyomtatási feladatot, akkor " "próbálja meg lenyomva tartani a nyomtató Megszakítás gombját." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Végső esetben, különösen ha egy nagyon sok oldalból álló nyomtatási feladat " "megszakítása nem sikerül, távolítsa el a papírt a nyomtató papíradagoló " "tálcájáról. A nyomtató ekkor felismeri, hogy kifogyott a papír, és " "megszakítja a nyomtatást. Ekkor megpróbálhatja újra megszakítani a " "nyomtatási feladatot, vagy ki- és újra bekapcsolni a nyomtatót." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Legyen óvatos a papír eltávolításakor – ha a papírt erősen kellene meghúznia " "az eltávolításához, akkor inkább hagyja a helyén." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Nyomtatási feladat szüneteltetése és folytatása" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Ha egy nyomtatási feladatot szeretne megszakítani vagy folytatni, akkor a " "nyomtató beállításai alatti feladatok ablak megfelelő gombjaival ezt " "megteheti." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Nyomja meg a Feladatok megjelenítése gombot a " "Nyomtatók ablak jobb oldalán, és a helyzetnek megfelelően " "szüneteltesse vagy folytassa a feladatot." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Dokumentum nyomtatása eltérő méretű, alakú vagy tájolású papírra." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "A papírméret módosítása nyomtatáskor" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Ha módosítani szeretné a dokumentum papírméretét (például egy US Letter " "méretű PDF-et szeretne A4-es papírra nyomtatni), akkor módosíthatja a " "dokumentum nyomtatási formátumát." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "" "Válassza a FájlNyomtatás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Válassza az Oldalbeállítás lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "A Papír oszlopban válassza ki a Papírméretet a legördülő " "listából." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Nyomja meg a Nyomtatás gombot, és a dokumentum nyomtatása " "megkezdődik." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Használhatja a Tájolás menüt is eltérő tájolás kiválasztásához:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a boríték/címke megfelelő oldala van felfelé, és a " "megfelelő papírméretet választotta ki." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Borítékok és címkék nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "A legtöbb nyomtató lehetővé teszi a borítékra vagy címkéket tartalmazó ívre " "való nyomtatást. Ez például akkor nagyon hasznos, ha sok levelet kell " "elküldenie." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Nyomtatás borítékokra" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Borítékra való nyomtatás előtt két dolgot kell ellenőriznie. Az első, hogy a " "nyomtató ismerje a boríték méretét. A Nyomtatás lehetőség " "kiválasztása és a Nyomtatás ablak megjelenése után lépjen az " "Oldalbeállítás lapra, és válassza a Papír típusa " "listából a „Boríték” értéket. Ha ez nem lehetséges, akkor próbálja meg a " "Papírméretet módosítani egy borítékméretre (például: „C5”). A " "borítékcsomagon fel van tüntetve a méret, a legtöbb boríték szabványos " "méretű." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Másodszor meg kell győződnie, hogy a borítékok a megfelelő oldalukkal " "felfelé vannak a nyomtató papíradagolójába helyezve. Ehhez nézze meg a " "nyomtató kézikönyvét, vagy próbáljon meg egyetlen borítékra nyomtatni, hogy " "kiderüljön, melyik oldalával kell behelyezni." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Egyes nyomtatókkal, például bizonyos lézernyomtatókkal nem lehet borítékokra " "nyomtatni. Nézze meg a nyomtató kézikönyvében, hogy a nyomtató képes-e " "borítékra nyomtatni. Ellenkező esetben a nyomtató károsodhat, amikor mégis " "megpróbál borítékra nyomtatni." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Ellenőrizze a nyomtatópatronokban lévő tinta vagy toner mennyiségét." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Hogyan ellenőrizhetem a nyomtatóm tinta/tonerszintjeit?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "A nyomtatóban maradt tinta vagy toner szintjének ellenőrzési módja a " "nyomtató típusától és gyártójától függ, valamint a számítógépére telepített " "illesztőprogramoktól és alkalmazásoktól." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Egyes nyomtatók beépített kijelzőn jelenítik meg a tintaszinteket és más " "információkat." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "A legtöbb HP nyomtató illesztőprogramját és állapotfigyelő eszközét a HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) projekt biztosítja. Más gyártók " "biztosíthatnak hasonló szolgáltatásokkal rendelkező, zárt forrású " "illesztőprogramokat." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "Ennek alternatívájaként telepíthet egy alkalmazást a tintaszintek " "ellenőrzésére vagy figyelésére. Az Inkblot képes számos HP, Epson " "és Canon nyomtató tintaszintjét kijelezni. Nézze meg, hogy nyomtatója " "szerepel-e a támogatott típusok " "listáján. Az Epson és néhány más nyomtatókhoz használható másik " "tintaszint-figyelő alkalmazás az mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Néhány nyomtató még nem igazán jól támogatott Linux alatt, míg másokat nem " "terveztek a tintaszintek kijelzésére." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Szétválogatás és nyomtatási sorrend megfordítása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Oldalak nyomtatása eltérő sorrendben" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt " "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg. Szükség " "esetén megfordíthatja ezt a nyomtatási sorrendet." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "A sorrend megfordításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján a Másolatok " "szakaszban jelölje be a Fordított négyzetet. Ekkor az utolsó " "oldal kerül elsőként kinyomtatásra." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Szétválogatás" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint " "oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai " "készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.) A szétválogatás " "hatására az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el, a megfelelő " "sorrendben." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "A szétválogatáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján a Másolatok " "szakaszban jelölje be a Szétválogatás négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "A papírelakadás elhárítása a nyomtató gyártójától és típusától függ." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Papírelakadás elhárítása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Néha a nyomtatók rosszul húzzák be a papírt, ami elakad." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "A nyomtató kézikönyve általában részletes információkat tartalmaz az elakadt " "papír eltávolításához. Általában fel kell nyitnia az egyik nyomtatópanelt az " "elakadás megtalálásához, majd határozottan (de óvatosan) ki kell húznia az " "elakadt papírt a nyomtató adagolómechanizmusából." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Az elakadás megszüntetése után a nyomtatás folytatásához szükség lehet a " "nyomtató Folytatás gombjának megnyomására. Egyes nyomtatók esetén " "ki, és újra be kell kapcsolnia a nyomtatót, majd ismét el kell indítania a " "nyomtatási feladatot." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Csak adott oldalak, vagy egy oldaltartomány nyomtatása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Csak adott oldalak nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "A dokumentum adott oldalainak nyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján válassza a " "Tartomány szakaszban az Oldalak elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "A szövegmezőbe vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak " "számait. Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Ha például az „1,3,5-7,9” számokat írja be az Oldalak mezőbe, az " "1., 3., 5., 6., 7. és 9. oldalak lesznek kinyomtatva." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "A leggyakrabban használt nyomtató kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Alapértelmezett nyomtató beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Ha több nyomtatója is van, akkor kiválaszthatja az alapesetben használandó " "nyomtatót. Ez a leggyakrabban használt legyen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Nyissa meg a Nyomtatók panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az alapértelmezettként beállítandó nyomtatóra " "az elérhető nyomtatók listájában, és válassza a Beállítás " "alapértelmezettként menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" "Az elérhető nyomtatók listájából való választáskor a nyomtatókeresés " "találatait a nyomtató nevének vagy helyének megadásával szűrheti (például " "1. emelet vagy bejárat)." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" "A találatok szűrése csak akkor érhető el az ablakban, ha új nyomtatókat vesz " "fel." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "Az alkalmazásokból való nyomtatáskor automatikusan ez az alapértelmezett " "nyomtató kerül felhasználásra, hacsak nem választ másik nyomtatót az adott " "nyomtatási feladathoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "A számítógéphez csatlakozó nyomtató beállítása." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Helyi nyomtató beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "A rendszere képes számos nyomtatótípust felismerni, amint csatlakoztatja " "azokat. A legtöbb nyomtató USB-kábelen csatlakozik a számítógéphez." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" "Nem kell kiválasztani, hogy hálózati vagy helyi nyomtatót szeretne-e " "telepíteni. Mindegyik ugyanabban az ablakban jelenik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Győződjön meg róla, hogy a nyomtató be van kapcsolva." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Csatlakoztassa a nyomtatót a rendszerhez a megfelelő kábellel. A képernyőn " "megjelenhet néhány ablak, mialatt a rendszer illesztőprogramokat keres, és " "felhatalmazást kérhet azok telepítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Amikor a rendszer befejezte a nyomtató telepítését, megjelenik egy üzenet. " "Válassza a Tesztoldal nyomtatása lehetőséget egy tesztoldal " "nyomtatásához, vagy a Beállítást a nyomtató beállításainak " "további módosításához." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Ha nyomtatója nem lett automatikusan telepítve, akkor vegye fel azt a " "nyomtatóbeállító ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "" "Nyomja meg a Hozzáadás gombot, és válassza ki a nyomtatót az " "Eszközök ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "" "Nyomja meg a Tovább gombot, és várja meg az illesztőprogramok " "keresését." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "Ha akarja, a nyomtatónak saját nevet, leírást és helyet adhat meg. Ha ezt " "befejezte, akkor nyomja meg az Alkalmaz gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Ekkor kinyomtathat egy tesztoldalt, vagy a Mégse gomb " "megnyomásával kihagyhatja ezt." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Ha számítógépéhez több illesztőprogram is elérhető, akkor a program " "megkérheti az illesztőprogram kiválasztására. A javasolt illesztőprogram " "használatához nyomja meg a Tovább gombot a gyártó és modell képernyőkön." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "A nyomtató telepítése után módosíthatja az alapértelmezett nyomtatót." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Ha a nyomatok csíkosak, halványak vagy egyes színek hiányoznak, ellenőrizze " "a tintaszinteket, vagy tisztítsa meg a nyomtatófejet." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Miért csíkosak vagy hibás színűek a nyomataim?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Ha a nyomatai csíkosak, halványak, váratlan helyeken tartalmaznak vonalakat " "vagy más módon rossz minőségűek, akkor az a nyomtatóval kapcsolatos hibát " "jelezhet, illetve alacsony tinta- vagy tonerszintet." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Halvány szöveg vagy képek" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Lehet, hogy a tinta vagy toner kifogyóban van. Ellenőrizze a tinta vagy " "toner szintjét, és szükség esetén vásároljon új patront." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Csíkok és vonalak" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Ha tintasugaras nyomtatója van, akkor a nyomtatófej piszkos lehet, vagy " "részlegesen eltömődött. Próbálja megtisztítani a nyomtatófejet " "(utasításokért lásd a nyomtató kézikönyvét)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Hibás színek" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Lehet, hogy az egyik színű tinta vagy toner kifogyóban van. Ellenőrizze a " "tinta vagy toner szintjét, és szükség esetén vásároljon új patront." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Cakkos vagy nem egyenes vonalak" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Ha az egyenesnek szánt vonalak a nyomaton cakkosak, akkor igazítani kell a " "nyomtatófejen. A részletekért nézze meg a nyomtató kézikönyvét." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Hogyan és hol jelentheti az Ubuntuval kapcsolatos problémákat." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Az Ubuntuval kapcsolatos probléma bejelentése" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Ha hibát talál az Ubuntuban, akkor beküldhet egy hibajelentést." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Nyomja meg az AltF2 kombinációt, és " "írja be az ubuntu-bug programneve parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Ha a hiba a hardverrel vagy egy ismeretlen programmal kapcsolatos, akkor " "csak az ubuntu-bug parancsot írja be." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "A fenti parancsok futtatása után az Ubuntu információkat gyűjt a hibával " "kapcsolatban. Ez eltarthat pár percig. Ha szeretné, áttekintheti az " "összegyűjtött információkat. A folytatáshoz nyomja meg a Küldés " "gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" "Megnyílik egy új böngészőlap a hibaadatok további feldolgozásához. Az Ubuntu " "a Launchpad webhelyet használja a hibajelentések kezelésére. Ha " "nincs Launchpad fiókja, akkor regisztrálnia kell a hibajelentés " "beküldéséhez, valamint hogy e-mailben értesítéseket kaphasson a jelentés " "állapotának változásairól. Ezt a Create a new account " "hivatkozásra kattintva teheti meg." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "" "A Launchpadra való bejelentkezés után adja meg angolul a probléma " "összefoglalását a Summary mezőben." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" "A Next gomb megnyomása után a Launchpad megpróbál hasonló " "hibajelentéseket keresni, hátha a hiba már be van jelentve. Ha a hiba már be " "van jelentve, akkor megjelölheti azt Önt is érintőként. Fel is iratkozhat a " "hibajelentésre, hogy értesítéseket kaphasson a javítás folyamatáról. Ha a " "hiba még nincs bejelentve, akkor kattintson a No, I need to report a " "new bug gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Töltse ki angolul a leírás mezőt a lehető legtöbb információval. Fontos, " "hogy a következő három dolgot leírja:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "Mire számított?" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "Mi történt valójában?" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Ha lehet, akkor a hiba ismételt megjelenéséhez szükséges minimális " "lépéseket, ahol az első lépés: „indítsd el a programot”" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "A hibajelentés kapni fog egy azonosítószámot, az állapota pedig a " "feldolgozása során frissülni fog. Köszönjük, hogy segít jobbá tenni az " "Ubuntut!" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Ha az „Ez nem eredeti Ubuntu csomag” hibaüzenetet kapja, akkor a csomag nem " "a hivatalos Ubuntu tárolókból származik. Ebben az esetben nem használhatja " "az Ubuntu beépített hibajelentő eszközét." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Az Ubuntu hibáinak bejelentésével kapcsolatos további információkért olvassa " "el a részletes online " "dokumentációt." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Készítsen képet képernyőjének eseményeiről." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Képernyőjéről készíthet képernyőképet. Ez akkor hasznos, ha például " "meg szeretné mutatni valakinek, hogyan hajthat végre egy műveletet a " "számítógépen. A képernyőképek normál képfájlok, így elküldhetők e-mailben és " "megoszthatók a weben." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Képernyőkép készítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" "Nyissa meg a Dasht, és válassza a Képernyőkép eszközt." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "A Képernyőkép készítése ablakban válassza ki, hogy a teljes " "asztalról, egy ablakról vagy egy képernyőterületről szeretne-e képet " "készíteni. Beállíthat késleltetést, ha ki szeretne választani egy ablakot " "vagy más módon elő szeretné készíteni asztalát a képhez. Ezek után " "kiválaszthat hatásokat is." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Nyomja meg a Felvétel gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Ha a Terület kiválasztása lehetőséget választotta, akkor a mutató " "szálkeresztté változik. Kattintson, és húzzon egy négyzetet a kívánt terület " "fölé." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "A Képernyőkép mentése ablakban adja meg a fájlnevet, válasszon ki " "egy mappát, és nyomja meg a Mentés gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Válassza ki a dátumhoz és időhöz, számokhoz, pénznemhez és mértékegységekhez " "használt régiót." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Dátum és mértékegység-formátumok módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "A dátumhoz, időhöz, számokhoz, pénznemekhez és mértékegységekhez használt " "formátumokat beállíthatja, hogy megfeleljenek a régiója szokásainak." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Nyissa meg a Nyelvi támogatást, és lépjen a Helyi " "formátumok lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Válassza ki azt a régiót, amely a használni kívánt formátumoknak a leginkább " "megfelel. Alapesetben a lista csak a Nyelv lapon beállított " "nyelvet használó régiókat jeleníti meg." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "A változtatások életbe lépéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie. " "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Kijelentkezés pontot a kijelentkezéshez." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Miután kiválasztott egy régiót, a lista alatt lévő terület megjelenít néhány " "példát a dátumok és egyéb értékek megjelenítési módjaival. Noha a példák " "közt nem szerepel, a régióbeállítás a hét kezdőnapját is vezérli a " "naptárakban." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Rendszerformátumok módosítása" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "A formátumokhoz használt régió megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz " "érvényes a bejelentkezés után. Megváltoztathatja a " "rendszerformátumokat is, amelyek a bejelentkezési képernyőhöz " "hasonló helyeken kerülnek felhasználásra." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Módosítsa a formátumokat a fentieknek megfelelően." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Nyomja meg az Alkalmazás rendszerszinten gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "A nyelvekkel és helyi formátumokkal kapcsolatos további útmutatást a Nyelvi támogatás súgójában találhat." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "A felhasználói felület és a súgó nyelvének megváltoztatása." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" "Asztali környezetét és alkalmazásait több tucat nyelven is használhatja, " "amennyiben a megfelelő nyelvi " "csomagok telepítve vannak számítógépére." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Válassza a Nyelvi támogatás ikont." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Válassza ki a kívánt nyelvet a Nyelv lapon. Húzza a nyelvet a " "lista tetejére." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "A nyelv megváltoztatásának életbe lépéséhez ki, majd újra be kell " "jelentkeznie. Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő ikonra, és válassza a " "Kijelentkezés pontot a kijelentkezéshez." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:56 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Saját mappája tartalmaz néhány speciális mappát, amelyekben az alkalmazások " "zenéket, képeket, dokumentumokat stb. tárolhatnak. Ezek a mappák szabványos " "és lefordított neveket használnak. A következő bejelentkezéskor egy program " "megkérdezi, hogy át szeretné-e nevezni ezeket a mappákat a kiválasztott " "nyelvnek megfelelő szabványos nevekre. Ha a jövőben mindig a kiválasztott " "nevet szeretné használni, akkor frissítse a mappaneveket." #. (itstool) path: section/title #: C/session-language.page:64 msgid "Change the system language" msgstr "Rendszernyelv megváltoztatása" #. (itstool) path: section/p #: C/session-language.page:66 msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "A nyelv megváltoztatásakor az csak a fiókjára lesz érvényes a bejelentkezés " "után. Megváltoztathatja a rendszernyelvet is, amely a " "bejelentkezési képernyőhöz hasonló helyeken kerül felhasználásra." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Módosítsa a nyelvet a fentieknek megfelelően." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" "A képernyőzárolás előtti várakozás hosszának megváltoztatása a Fényerő " "és zárolás beállításai közt." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A képernyő túl hamar zárolódik" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Ha számítógépét néhány percig nem használja, akkor a képernyő automatikusan " "zárolja magát, és a számítógép használatának folytatásához meg kell adnia a " "jelszavát. Ez biztonsági okokból történik (hogy más ne férhessen hozzá a " "felügyelet nélkül hagyott munkamenetéhez), de ha a képernyő túl gyorsan " "zárolja magát, az zavaró lehet." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "A képernyő automatikus zárolása előtti hosszabb várakozás beállításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Nyissa meg a Fényerő és zárolás panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" "Módosítsa az értéket a Képernyő zárolása legördülő listában." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Ha egyáltalán nem szeretné, hogy a képernyő automatikusan zárolásra " "kerüljön, akkor kapcsolja ki a Zárolást." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" "Asztalmegosztás, Fájlok megosztása…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "Bluetooth fájlmegosztási és -fogadási beállítások." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Bluetooth megosztás szabályozása" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" "Engedélyezheti a Nyilvános és Letöltések mappáinak " "elérését Bluetooth fájlmegosztással, és korlátozhatja ezt a hozzáférést a " "megbízható eszközökre. A Személyes fájlmegosztási " "beállítások alatt szabályozhatja a számítógépén megosztott mappák " "elérését." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" "A Bluetooth eszköze akkor megbízható, ha párosította vagy " "más szóval csatlakoztatta a számítógéphez. Lásd: ." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "A Nyilvános mappa megosztása Bluetooth-on" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" "A Dashban nyissa meg a Személyes fájlmegosztás " "alkalmazást." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" "Válassza ki a kívánt Bluetooth fájlmegosztási és -fogadási beállításokat a " "listából." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Engedélyezze másoknak, hogy VNC használatával megnézzék és használják " "asztalát." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Az asztal megosztása" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Lehetővé teheti másoknak, hogy egy asztalmegjelenítő alkalmazás segítségével " "megjelenítsék és irányítsák asztalát egy másik számítógépről. Az Asztal " "megosztása beállítóablakban lehetővé teheti másoknak az asztala " "elérését, és megadhatja a biztonsági beállításokat is." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "" "A Dashban nyissa meg az Asztal megosztása alkalmazást." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "A Más felhasználók láthatják az asztalát jelölőnégyzet " "bejelölésével engedélyezheti, hogy mások megjelenítsék az asztalát. Ez azt " "jelenti, hogy mások megpróbálhatnak csatlakozni a számítógépéhez, és " "láthatják képernyője tartalmát." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "A Más felhasználók irányíthatják az asztalát jelölőnégyzet " "bejelölésével engedélyezheti, hogy mások felügyeljék az asztalát. Ez azt " "jelenti, hogy mások mozgathatják az egérmutatóját, alkalmazásokat " "futtathatnak és fájlokat böngészhetnek a számítógépén, az éppen Ön által " "használt biztonsági beállításoktól függően." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Gondolja át az egyes biztonsági beállítások használatának következményeit, " "mielőtt engedélyezi azokat." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Hozzáférés megadása a gépéhez" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Ha szeretné eldönteni, hogy egy adott személynek engedélyezi-e a hozzáférést " "az asztalához, jelölje be a Meg kell erősítenie minden kapcsolódást a " "számítógéphez négyzetet. Ha ezt kikapcsolja, akkor a rendszer nem " "kérdez rá, hogy engedélyezi-e a hozzáférést a számítógépéhez annak, aki " "éppen ezzel próbálkozik." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Ez a beállítás alapesetben engedélyezve van." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Jelszó engedélyezése" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "A felhasználónak meg kell adnia ezt a jelszót négyzet " "kiválasztásával megkövetelheti másoktól jelszó használatát a számítógépéhez " "való csatlakozás előtt. Ha nem használja ezt a beállítást, akkor bárki " "megpróbálhatja megjeleníteni az asztalát." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Ez a beállítás alapesetben le van tiltva, de engedélyezze, és adjon meg egy " "jelszót." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Asztalának elérhetővé tétele az interneten keresztül" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Ha routere támogatja az UPnP Internet Gateway Device Protocolt, és ez " "engedélyezett, akkor lehetővé teheti az asztala megjelenítését a helyi " "hálózaton kívülről is. Ennek engedélyezéséhez jelölje be az UPnP router " "automatikus beállítása portok megnyitására és továbbítására négyzetet. " "Ennek alternatívájaként a routert saját kezűleg is beállíthatja." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Ez a beállítás alapesetben le van tiltva." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Értesítésiterület-ikon megjelenítése" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Ahhoz, hogy az asztalát éppen megjelenítő felhasználót leválaszthassa, " "engedélyeznie kell ezt a beállítást. Ha a Mindig beállítást " "választja, akkor ez az ikon attól függetlenül látható lesz, hogy éppen " "megjeleníti-e valaki az asztalát." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Ha ez a beállítás le van tiltva, akkor a biztonsági beállításoktól függően " "lehetséges, hogy valaki az Ön tudomása nélkül kapcsolódjon asztalához." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" "Gyakran használt programikonok Indítóhoz adása, mozgatása vagy eltávolítása." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "Az Indítóban megjelenő alkalmazások módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" "Alkalmazás hozzáadása az Indítóhoz a gyors hozzáférés érdekében:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" "Húzza az alkalmazás ikonját a Dashból " "az Indítóra." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Ennek alternatívájaként amikor az alkalmazás fut, kattintson a jobb " "egérgombbal az alkalmazásikonra, és válassza az Indítóban tartás " "menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" "Az Indító ikonsorrendje az ikon Indítóra merőleges irányba való lehúzásával, " "majd a kívánt helyre való visszahúzásával módosítható." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" "Alkalmazásikon Indítóról való eltávolításához kattintson a jobb egérgombbal " "az alkalmazásikonra, és válassza az Eltávolítás az Indítóból " "menüpontot." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "A felhasználói fiók elhagyása kijelentkezéssel, felhasználóváltással stb." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Kijelentkezés, kikapcsolás, felhasználóváltás" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Miután befejezte számítógépének használatát, kikapcsolhatja, felfüggesztheti " "(energiatakarékossági okból) vagy a kijelentkezés után bekapcsolva is " "hagyhatja." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Kijelentkezés vagy felhasználóváltás" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Hogy más felhasználók is használhassák számítógépét, kijelentkezhet, vagy " "bejelentkezve maradhat és megváltoztathatja a felhasználót. Ha felhasználót " "vált, akkor minden alkalmazása továbbra is futni fog, és a következő " "bejelentkezéskor minden ugyanott lesz, ahol hagyta." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "A kijelentkezéshez vagy felhasználóváltáshoz kattintson a rendszer menüre a menüsáv jobb szélén, és válassza ki " "a megfelelő lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Képernyő zárolása" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Ha számítógépét elhagyja egy rövid időre, akkor zárolja a képernyőt. Ezzel " "megakadályozhatja, hogy mások hozzáférjenek fájljaihoz vagy alkalmazásokat " "futtassanak. Amikor visszatér, egyszerűen csak adja meg jelszavát a " "bejelentkezéshez. Ha nem zárolja képernyőjét, akkor az egy idő után " "automatikusan megtörténik." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "A képernyő zárolásához kattintson a rendszer menüre a menüsávon, " "és válassza a Képernyő zárolása lehetőséget." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Amikor képernyője zárolva van, más felhasználók bejelentkezhetnek a saját " "fiókjukba a jelszó képernyőn a Felhasználóváltás gombra " "kattintva. Amikor végeztek, visszaválthat a saját munkamenetére." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Energiatakarékossági okból függessze fel számítógépét, ha nem használja azt. " "Ha laptopot használ, akkor az Ubuntu automatikusan felfüggeszti a " "számítógépét, amikor lecsukja a fedelet. Ez elmenti a munkamenet állapotát a " "számítógép memóriájába, és kikapcsolja a számítógép legtöbb funkcióját. A " "felfüggesztés alatt a számítógép kis mennyiségű áramot használ." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "A számítógép saját kezűleg történő felfüggesztéséhez kattintson a " "rendszer menüre, és válassza a Felfüggesztés " "menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Kikapcsolás vagy újraindítás" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Ha teljesen ki szeretné kapcsolni a számítógépet vagy újraindítaná, akkor " "kattintson a rendszer menüre, és válassza a Leállítás " "menüpontot." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Ha más felhasználók is be vannak jelentkezve, akkor nem biztos, hogy ki " "tudja kapcsolni vagy újra tudja indítani a számítógépet, mert ez befejezné " "az ő munkameneteiket is. Ha rendelkezik rendszergazdai jogosultságokkal, " "akkor a rendszer bekérheti a jelszavát a leállításhoz." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "" "Adja kölcsön számítógépét egy barátjának vagy kollégájának biztonságos módon." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Korlátozott vendégmunkamenet indítása" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Ideiglenes munkamenet korlátozott jogosultságokkal" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" "Néha előfordul, hogy egy barátja, családtagja vagy kollégája kölcsön " "szeretné venni számítógépét. Az Ubuntu Vendégmunkamenet " "szolgáltatása kényelmes és nagyon biztonságos módon teszi lehetővé, hogy " "számítógépét kölcsönadja másoknak. Vendégmunkamenetet a bejelentkezési " "képernyőről, vagy a normál munkamenetből is indíthat. Ha be van jelentkezve, " "akkor kattintson a nevére a menüsáv jobb szélén, és válassza a " "Vendég munkamenet menüpontot. Ez zárolja a saját munkamenete " "képernyőjét, és elindítja a vendégmunkamenetet." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "A vendég nem láthatja más felhasználók saját mappáit, és alapesetben minden " "mentett adat vagy megváltoztatott beállítás eltűnik a kijelentkezéskor. Ez " "azt jelenti, hogy minden munkamenet friss környezettel indul, a korábbi " "vendégek tevékenységei nem befolyásolják." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Személyre szabás" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" "A Customize " "Guest Session online oktatóanyag bemutatja a megjelenés és viselkedés " "személyre szabásának néhány módját." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "A szolgáltatás kikapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" "Ha inkább nem szeretné engedélyezni a vendég hozzáférést a számítógépéhez, " "akkor kikapcsolhatja a Vendég munkamenet funkciót. Ehhez nyisson " "meg egy Terminál ablakot, és futtassa a következő parancsot (ez egy hosszú " "parancs, még ha a képernyőn több sorba törve is jelenik meg - másolja és " "illessze be a megfelelő eredmény érdekében):" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:56 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" "A parancs egy egyszerű konfigurációs fájlt hoz létre. A Vendég " "munkamenet ismételt bekapcsolásához törölje ezt a fájlt:" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Az asztali környezet használata a billentyűzet segítségével." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Hasznos gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ez az oldal bemutatja az asztali környezet és alkalmazások hatékonyabb " "használatát segítő gyorsbillentyűket. Ha egyáltalán nem tudja használni az " "egeret vagy mutatóeszközt, akkor nézze meg a " "oldalt a felhasználói felületek kizárólag billentyűzetről történő " "használatával kapcsolatos információkért." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Az asztali környezet használata" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "A parancsablak megnyitása (parancsok gyors futtatásához)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Gyors váltás az ablakok " "között. Tartsa lenyomva a Shift billentyűt a fordított " "sorrendhez." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Váltás ugyanazon alkalmazás ablakai között, vagy az " "AltTab után kijelölt alkalmazás " "ablakai között." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "Ez a gyorsbillentyű az amerikai billentyűzetek ` billentyűjét " "használja, amelyeken a ` billentyű a Tab fölött van. " "Más billentyűzeteken a gyorsbillentyű az Alt, és a Tab " "fölötti billentyű, ez magyar billentyűzeten a 0." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "A munkaterület-váltó aktiválása. Az összes munkaterület lekicsinyítése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SuperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "" "„Expo” mód aktiválása. Az aktuális munkaterület ablakainak megjelenítése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" "CtrlAltNyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Váltás a munkaterületek között." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltShiftNyílbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Az aktuális ablak áthelyezése " "másik munkaterületre." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "Kijelentkezés." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSuperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Minden ablak elrejtése, és az asztal megjelenítése. Nyomja meg újra az " "ablakok visszaállításához." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "A képernyő zárolása." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Általános szerkesztési gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Minden szöveg, vagy listaelem kijelölése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Kijelölt szöveg vagy elemek kivágása (eltávolítása), és elhelyezése a " "vágólapon." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kijelölt szöveg vagy elemek másolása a vágólapra." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Az utolsó művelet visszavonása." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Felvétel a képernyőről" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Képernyőkép készítése." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Képernyőkép készítése egy " "ablakról." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "ShiftPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Képernyőkép készítése egy " "ablakról. A mutató szálkeresztté változik. Kattintson és húzza a " "terület kijelöléséhez." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:11 msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" "Bemutatás, gyorsbillentyűk, ablakok…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Asztal, alkalmazások és ablakok" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "Az asztal" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "Alkalmazások és ablakok" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Kattintson duplán az ablak címsorára vagy húzza azt az ablak teljes méretűvé " "tételéhez vagy visszaállításához." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Ablak maximalizálása és visszaállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" "A maximalizált ablak elfoglalja az asztal egész területét, a visszaállítás a " "maximalizálás előtti méretre állítja vissza. Az ablakokat függőlegesen is " "maximalizálhatja a képernyő bal és jobb éle mentén, így egyszerre két " "ablakot is megjeleníthet. A részletekért lásd a részt." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" "Egy ablak teljes méretűvé tételéhez fogja meg a címsorát, és húzza a " "képernyő tetejére, vagy kattintson duplán a címsoron. Egy ablak " "billentyűzetről való teljes méretűvé tételéhez tartsa lenyomva a " "Ctrl és Super " "billentyűket, majd nyomja meg a billentyűt." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Egy ablak maximalizálás előtti állapotba való visszaállításához húzza azt el " "a képernyő széleitől Ha az ablak maximalizálva van, akkor a címsorra való " "dupla kattintással is visszaállíthatja. Az ablak maximalizálására használt " "Ctrl Super " " kombinációt is használhatja." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Az ablak mozgatásához tartsa lenyomva az Alt billentyűt, és az " "ablakon belül bárhová kattintva kezdje el húzni azt." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Ablakok mozgatása és rendszerezése." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Ablakok és munkaterületek" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" "Más asztali környezetekhez hasonlóan a Unity is ablakokat használ a futó " "alkalmazások megjelenítésére. A Dash és az Indító " "használatával új alkalmazásokat indíthat, és befolyásolhatja, hogy melyik " "ablak legyen aktív." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "Az ablakokon túl a munkaterületekre csoportosíthatja alkalmazásait. Nézze " "meg az ablakok és munkaterületek alábbi súgótémáit ezen szolgáltatások " "használatának elsajátításához." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Ablakok kezelése" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Munkaterületek" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Munkaterületek kezelése" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Visszaállítás, átméretezés, igazítás és elrejtés." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Ablakműveletek" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" "Az ablakok átméretezhetők vagy elrejthetők, hogy illeszkedjenek a " "munkafolyamathoz." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Minimalizálás, visszaállítás és bezárás" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Egy ablak minimalizálásához vagy elrejtéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Nyomja meg a - ikont az alkalmazás menüsávjának bal " "felső sarkában. Ha az alkalmazás teljes méretű (elfoglalja a teljes " "képernyőt), akkor a menüsáv a képernyő legtetején jelenik meg. Ellenkező " "esetben a minimalizálás gomb az alkalmazásablak tetején jelenik meg." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" "Vagy nyomja meg az AltSzóköz " "kombinációt az ablakmenü megjelenítéséhez, majd nyomja meg az n " "billentyűt. Az ablak „beleolvad” az Indítóba." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Az ablak visszaállításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" "Kattintson rá az Indítóban, vagy " "hozza elő az AltTab kombináció " "megnyomásával az ablakváltóból." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Az ablak bezárásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "Kattintson az ablak bal felső sarkában lévő X-re, vagy" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "" "Nyomja meg az AltF4 kombinációt, vagy" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Nyomja meg az AltSzóköz kombinációt " "az ablakmenü megnyitásához, majd nyomja meg a b billentyűt." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "A teljes méretű ablakok nem méretezhetők át." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "Az ablak vízszintes és/vagy függőleges átméretezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Vigye az egérmutatót az ablak valamelyik sarkába, amíg a mutató nem változik " "„sarokmutatóvá”. Ekkor kattintson, tartsa lenyomva az egérgombot, és húzza " "az egeret az ablak tetszőleges irányba történő átméretezéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Csak vízszintes irányú átméretezés:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Vigye az egérmutatót az ablak valamelyik oldalára, amíg a mutató nem " "változik „oldalsó mutatóvá”. Ekkor kattintson, tartsa lenyomva az " "egérgombot, és húzza az egeret az ablak vízszintes irányba történő " "átméretezéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Csak függőleges irányú átméretezés:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Vigye az egérmutatót az ablak aljához vagy tetejéhez, amíg a mutató nem " "változik „felső” vagy „alsó” mutatóvá. Ekkor kattintson, tartsa lenyomva az " "egérgombot, és húzza az egeret az ablak függőleges irányba történő " "átméretezéséhez." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Ablakok igazítása a munkaterületen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Két ablak egymás mellé helyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Kattintson az ablak címsorára, és húzza a képernyő tetejére. " "Amikor az egérmutató eléri a képernyő szélét, a képernyő bal fele " "kiemelésre kerül. Engedje el az egérgombot az ablak maximalizálásához a " "képernyő bal felére." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Húzzon egy másik ablakot a jobb oldalra, amikor a képernyő fele kiemelésre " "kerül, engedje fel az egérgombot. A két ablak ekkor kitölti a képernyő két " "felét." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Nyomja le az Alt billentyűt, és az ablakban tetszőleges helyre " "való kattintás és húzás lehetővé teszi az ablak mozgatását. Egyesek számára " "ez egyszerűbb, mint az alkalmazás címsorára való kattintás." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "" "Nyomja meg az AltTab kombinációt." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Váltás ablakok között" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "Az Indítóról" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" "Jelenítse meg az Indítót az egérmutató bal felső sarokba " "vitelével." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "A futó alkalmazások bal oldalán egy kis fehér háromszög látható. Kattintson " "a futó alkalmazás ikonjára az alkalmazásra való átváltáshoz." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Ha egy futó alkalmazásnak több nyitott ablaka van, akkor a bal oldalon több " "fehér háromszög jelenik meg. Kattintson másodszorra is az alkalmazásikonra " "az összes ablak megjelenítéséhez kicsinyített méretben. Kattintson arra az " "ablakra, amelyikre át szeretne váltani." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "A billentyűzetről" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Nyomja meg az AltTab kombinációt az " "ablakváltó megjelenítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "" "Engedje fel az Alt billentyűt a következő (kiemelt) ablak " "kiválasztásához az ablakváltóban." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Egyébként az Alt lenyomva tartása mellett a Tab " "ismételt megnyomásával végiglépkedhet a megnyitott ablakok listáján, a " "ShiftTab megnyomásával pedig " "visszafelé lépkedhet." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "Az ablakok az ablakváltóban alkalmazások szerint vannak csoportosítva. A " "több ablakot tartalmazó alkalmazások előnézetei kinyílnak, amikor " "végiglépked rajtuk." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Az ablakváltóban az alkalmazásikonok között a vagy " "billentyűkkel lépkedhet, vagy az egérrel kattintva is kiválaszthat egyet." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Az egyetlen ablakkal rendelkező alkalmazások előnézetei a " "billentyű megnyomásakor jelennek meg." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Csak az aktuális munkaterület ablakai " "jelennek meg. Az összes munkaterület ablakainak megjelenítéséhez tartsa " "lenyomva a Ctrl és Alt billentyűket, majd nyomja meg a " "Tab vagy ShiftTab " "billentyűket." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Nyomja le a SuperW billentyűkombinációt az összes " "nyitott ablak szétterítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Kattintson arra az ablakra, amelyikre át szeretne váltani." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Két ablak maximalizálása egymás mellé." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Ablakmozaikok" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Egy ablakot maximalizálhat csak a képernyő bal vagy jobb oldalán, lehetővé " "téve két ablak egymás mellé helyezését a köztük való gyors váltás érdekében." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Egy ablak a képernyő egyik oldala mentén való maximalizálásához fogja meg a " "címsort, és húzza a bal vagy jobb oldal felé, amíg a képernyő fele " "kiemelésre nem kerül. Ugyanezt a billentyűzet használatával a " "Ctrl és Super " "billentyűk lenyomva tartásával, majd a Balra vagy " "Jobbra nyíl lenyomásával érheti el." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Nyissa meg a munkaterület-váltót, és húzza az ablakot másik munkaterületre." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Ablak másik munkaterületre mozgatása" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" "A munkaterületek bekapcsolásáról lásd: ." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "Az egér használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Nyissa meg az Indítót, és " "kattintson az alján lévő munkaterület-váltó gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Húzza az ablakot a kiválasztott munkaterületre." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "A billentyűzet használatával:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Válassza ki az áthelyezni kívánt ablakot." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Nyomja meg a " "CtrlAltShift " "billentyűkombinációt az ablaknak a munkaterület-váltóban az " "aktuális munkaterülettől jobbra lévő munkaterületre mozgatásához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Nyomja meg a " "CtrlAltShift " "billentyűkombinációt az ablaknak a munkaterület-váltóban az " "aktuális munkaterülettől balra lévő munkaterületre mozgatásához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Nyomja meg a " "CtrlAltShift " "billentyűkombinációt az ablaknak a munkaterület-váltóban az " "aktuális munkaterület alatti munkaterületre mozgatásához." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Nyomja meg a " "CtrlAltShift " "billentyűkombinációt az ablaknak a munkaterület-váltóban az " "aktuális munkaterület fölötti munkaterületre mozgatásához." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "A munkaterületek az asztalán lévő ablakok csoportosítására szolgálnak." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Mi az a munkaterület, és mire használható?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Munkaterület-váltó gomb" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "A munkaterületek az asztalán lévő ablakok csoportosítására szolgálnak Ezek a " "virtuális asztalok megnövelik a munkaterülete méretét. A munkaterületek " "célja a zsúfoltság csökkentése, és az ablakok közti navigáció megkönnyítése." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "A munkaterületeket munkája rendszerezésére használhatja. Például az egyik " "munkaterületre elhelyezheti a kommunikációval kapcsolatos ablakokat, mint az " "e-mail és csevegés, a másikra pedig a munkájával kapcsolatos ablakokat. A " "zenelejátszó pedig a harmadik munkaterületre kerülhet." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "Munkaterületek engedélyezése" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" "A Személyes kategóriában kattintson a Megjelenés gombra, és " "válassza a Viselkedés lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "Jelölje be a Munkaterületek engedélyezése négyzetet." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" "Most már megnyithatja az Indítót, " "és kattinthat az alján lévő munkaterület-váltó gombra. " "Alapesetben az Ubuntu négy munkaterületet jelenít meg, két sorban és két " "oszlopban. A munkaterületek számának módosításához:" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Munkaterületek számának módosítása" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" "A Dashban nyisson meg egy Terminált." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "A sorok számának módosításához adja ki a következő parancsot úgy, hogy az " "utolsó számot a kívánt értékre módosítja. Végül nyomja meg az " "Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Az oszlopok számának módosításához adja ki a következő parancsot úgy, hogy " "az utolsó számot a kívánt értékre módosítja. Végül nyomja meg az " "Enter billentyűt." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" "Nyissa meg a munkaterület-váltót, és kattintson duplán az egyik " "munkaterületre." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Váltás a munkaterületek között" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" "Nyissa meg az Indítót, és " "kattintson az alján lévő munkaterület-váltó gombra. Kattintson " "duplán bármely ablakra vagy munkaterületre az arra való átváltáshoz, vagy " "nyomja meg újra a munkaterület-váltó gombot az előző munkaterületre való " "visszatéréshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlAlt " "kombinációt az aktuális munkaterülettől jobbra lévő munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlAlt " "kombinációt az aktuális munkaterülettől balra lévő munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlAlt " "kombinációt az aktuális munkaterület alatti munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlAlt " "kombinációt az aktuális munkaterület fölötti munkaterületre lépéshez." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='398af87a60d225b450d3179c8248cddf'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Az üzenetekhez lejátszandó hang kiválasztása, a hangerő beállítása vagy a " "riasztáshangok letiltása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Riasztáshang kiválasztása vagy letiltása" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "A számítógép egy egyszerű riasztáshangot játszik le bizonyos " "üzenettípusokhoz és eseményekhez. Eltérő hangokat választhat a " "riasztásokhoz, beállíthatja a riasztások a rendszerhangerőtől független " "hangerejét, vagy teljesen le is tilthatja a riasztáshangokat." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Kattintson a hang menüre a menüsávon, és válassza ki a " "Hangbeállítások menüpontot" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "A Hangeffektusok lapon válasszon egy riasztáshangot. Amikor rájuk " "kattint, a hangok lejátszásra kerülnek, így meghallgathatja azokat." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Használja a hangerőcsúszkát a Hangeffektusok lapon a " "riasztáshangok hangerejének beállításához. Ez nem befolyásolja a zenék, " "filmek és egyéb hangfájlok lejátszásának hangerejét." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "A riasztáshangok teljes letiltásához jelölje be a Némítás " "jelölőnégyzetet a Riasztás hangereje csúszka mellett." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Hibaelhárítás, például nincs hang vagy rossz minőségű." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Hangproblémák" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "A hanglejátszás számos módon válhat működésképtelenné. Az alábbi témakörök " "közül melyik írja le az Ön által tapasztaltakat?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Ellenőrizze a hangkábeleket és a hangkártya illesztőprogramjait." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Recsegést vagy zúgást hallok hanglejátszáskor" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Ha recsegést vagy zúgást hall hangok lejátszásakor a számítógépen, akkor a " "probléma a hangkábelekkel, -csatlakozókkal vagy a hangkártya " "illesztőprogramjaival lehet kapcsolatban." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Ellenőrizze, hogy a hangszórók megfelelően vannak-e csatlakoztatva." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Ha a hangszórók nincsenek teljesen bedugva, vagy rossz aljzatba vannak " "bedugva, akkor zúgó hangot hallhat." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "Győződjön meg róla, hogy a hangszóró/fülhallgató kábele nem sérült." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "A hangkábelek és csatlakozók a használat során elkopnak. Próbálja meg " "bedugni a kábelt vagy a fülhallgatót másik hangeszközbe (például MP3- vagy " "CD-lejátszóba), és ellenőrizze, hogy ekkor is hallja-e a recsegő hangot. Ha " "igen, akkor a kábelt vagy a fülhallgatót ki kell cserélni." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Ellenőrizze, hogy a hangkártya illesztőprogramjai megfelelőek-e." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Egyes hangkártyák azért nem működnek jól Linux alatt, mert nincs hozzájuk jó " "minőségű illesztőprogram. Ezt a problémát nehezebb azonosítani. Próbálja meg " "az interneten a hangkártya gyártójára és típusára, valamint az „Ubuntu” " "kifejezésre keresve kideríteni, hogy mások is tapasztalják-e ezt a problémát." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "A hangkártyával kapcsolatos további információk beszerzéséhez adja ki a " "terminálban a sudo lspci -v parancsot." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nincs-e elnémítva, a kábelek megfelelően vannak-e bedugva, " "és hogy a hangkártya fel van-e ismerve." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Nem hallok semmilyen hangot a számítógépből" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Ha nem hallja, hogy a számítógép bármilyen hangot adna, például amikor " "megpróbál zenét lejátszani, akkor próbálkozzon az alábbi hibaelhárítási " "lépésekkel." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Győződjön meg róla, hogy a hang nincs elnémítva" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Kattintson a hang menüre (ez egy hangszóróhoz hasonlít) a " "menüsávon, és győződjön meg róla, hogy a hang nincs elnémítva vagy levéve." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Egyes laptopokon vannak némításra szolgáló kapcsolók vagy billentyűk, " "próbálja megnyomni ezeket." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "Ellenőrizze azt is, hogy a hang lejátszásához használt alkalmazásban " "(például a zenelejátszóban vagy médialejátszóban) nem némította-e el a " "hangot. Az alkalmazás főablakában lehet egy némítás vagy hangerő gomb, " "ellenőrizze azt is. Kattintson a menüsávon a hang menüre, és válassza a " "Hangbeállítások lehetőséget. A Hang ablak " "megjelenésekor lépjen az Alkalmazások lapra, és ellenőrizze, hogy " "az alkalmazások nincsenek elnémítva." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a hangszórók be vannak-e kapcsolva, és megfelelően vannak-" "e csatlakoztatva" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Ha a számítógép külső hangszórókat használ, akkor győződjön meg róla, hogy " "azok be vannak kapcsolva, és a hangerő fel van véve. Győződjön meg róla, " "hogy a hangszóró kábele megfelelően van csatlakoztatva a számítógép hátulján " "lévő „kimeneti” aljzatba. Ez az aljzat általában világos zöld színű." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Egyes hangkártyák képesek megváltoztatni a hangszóró-kimenetként és " "mikrofonbemenetként használt aljzatot. A kimenetként használt aljzat " "eltérhet Linux futtatásakor a Windows vagy Mac OS alatt megszokottól. " "Próbálja meg a hangszóró kábelét másik audioaljzatba csatlakoztatni, hátha " "az működik." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Végső esetben ellenőrizze, hogy a hangkábel megfelelően van-e csatlakoztatva " "a hangszórók hátuljába. Egyes hangszórók több bemenettel is rendelkeznek." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Ellenőrizze, hogy a megfelelő hangeszköz van-e kiválasztva" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Egyes számítógépek több hangeszközt is tartalmaznak. Ezek közül néhány képes " "hang kiadására, mások nem, emiatt ellenőrizze, hogy a megfelelő van-e " "kiválasztva. Ez próbálgatással dönthető el a legkönnyebben." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "A megjelenő Hang ablakban próbáljon másik kimenetet kiválasztani " "a Hang lejátszása ezen keresztül listából." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "A kijelölt eszközhöz kattintson a Hang tesztelése gombra. A " "felugró ablakban kattintson az egyes hangszórókhoz tartozó gombokra. Minden " "gomb kimondja a pozícióját az adott hangszórónak megfelelő csatornán." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Ha ez nem válik be, akkor megpróbálhatja ugyanezt a többi felsorolt " "eszközzel is." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Ellenőrizze, hogy a hangkártya megfelelően lett felismerve" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Lehetséges, hogy a hangkártya nem lett megfelelően felismerve. Ha ez " "történt, akkor a számítógép úgy viselkedhet, mintha nem tudna hangot " "lejátszani. A hangkártya nem megfelelő felismerésének lehetséges oka, hogy a " "hangkártya illesztőprogramjai nincsenek telepítve." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" "A Dashban nyisson meg egy Terminált." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "" "Írja be az aplay -l parancsot, és nyomja meg az Enter " "billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Megjelenik az eszközök listája. Ha a playback hardvereszközeinek " "listája üres, akkor a hangkártyája nem lett felismerve." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Ha a hangkártya nem lett felismerve, akkor lehetséges, hogy saját kezűleg " "tudja telepíteni az illesztőprogramját. Ennek módja a hangkártyától függ." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" "Kiderítheti hangkártyája típusát a terminálban kiadott " "lspci paranccsal. Részletesebb eredményeket kaphat az " "lspci rendszergazdai " "jogosultságokkal való futtatása esetén. Adja ki a sudo lspci " "parancsot, és írja be a jelszavát. Ellenőrizze, hogy talál-e audio " "controller vagy audio device tartalmú sorokat – ezeknek " "tartalmazniuk kell a hangkártya gyártóját és típusát. A sudo lspci -" "v parancs részletesebb információkat jelenít meg." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" "Ennek ismeretében az interneten megtalálhatja és telepítheti a hangkártya " "illesztőprogramját. Ha mégsem, akkor beküldhet egy hibajelentést." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Ha nem talál illesztőprogramot a hangkártyájához, akkor megpróbálhat másikat " "vásárolni. Beszerezhet a számítógépbe beépíthető, és külső USB-hangkártyákat." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Analóg vagy USB mikrofon használata, és alapértelmezett bemeneti eszköz " "kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Másik mikrofon használata" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Egy külső mikrofon segítségével cseveghet barátaival, beszélhet " "munkatársaival, hangfelvételeket készíthet vagy egyéb multimédiás " "alkalmazásokat használhat. A számítógépe vagy a webkamerája rendelkezhet " "beépített mikrofonnal, a külső mikrofon azonban általában jobb hangminőséget " "nyújt." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Ha mikrofonja kerek csatlakozóval rendelkezik, akkor csatlakoztassa a " "számítógép megfelelő aljzatába. A legtöbb számítógépen két aljzat van: egy a " "mikrofonoknak, és egy a hangszóróknak. A mikrofonaljzatot mikrofon ikon " "jelöli. A megfelelő aljzatba csatlakoztatott mikrofonok lesznek általában az " "alapértelmezettek. Ellenkező esetben az alábbi utasítások segítenek az " "alapértelmezett bemeneti eszköz kiválasztásában." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Ha USB mikrofonja van, akkor csatlakoztassa a számítógép bármely USB-" "portjába. Az USB mikrofonok önálló hangeszközökként működnek, és szükség " "lehet az alapértelmezésben használandó mikrofon megadására." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Kattintson a hang menüre a menüsávon, és válassza a " "Hangbeállítások elemet." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "A Bemenet lapon válassza ki az eszközt az eszközök listájából. A " "bemeneti szint jelzőjének reagálnia kell a hangjára." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Hangszórók vagy fülhallgatók csatlakoztatása, és alapértelmezett " "hangkimeneti eszköz kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Másik hangszóró vagy fülhallgató használata" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Számítógépével használhat külső hangszórókat vagy fülhallgatókat is. A " "hangszórók általában hagyományos kerek (TRS) csatlakozóval vagy USB-n " "csatlakoznak." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Ha hangszórói vagy fülhallgatói hagyományos, kerek (TRS) csatlakozóval " "rendelkeznek, akkor csatlakoztassa a számítógép megfelelő aljzatába. A " "legtöbb számítógépen két aljzat van: egy a mikrofonoknak, és egy a " "hangszóróknak. A hangszóróaljzatot hangszóró ikon jelöli. A kerek " "csatlakozóba csatlakoztatott hangszórók vagy fülhallgatók lesznek általában " "az alapértelmezettek. Ellenkező esetben az alábbi utasítások segítenek az " "alapértelmezett eszköz kiválasztásában." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Egyes számítógépek támogatják a többcsatornás kimenetet a térhatású hanghoz " "Ez általában több TRS aljzatot használ, amelyek különböző színekkel vannak " "jelölve Ha nem biztos benne, hogy melyik csatlakozót melyik aljzatba kell " "csatlakoztatni, akkor tesztelheti a hangkimenetet a Hangbeállítások " "ablakban. Kattintson a hang menüre a menüsávon, majd " "válassza a Hangbeállítások menüpontot. Válassza ki a hangszórókat " "az eszközök listájából, majd nyomja meg a Hang tesztelése gombot. " "A felugró ablakban nyomja meg az egyes hangszóróknak megfelelő gombokat. A " "gombok megnyomásakor megszólal az annak megfelelő hangszóróhoz tartozó " "csatorna." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Ha USB-hangszórókat vagy fejhallgatókat, vagy USB-hangkártyába " "csatlakoztatott analóg fejhallgatókat használ, akkor csatlakoztassa azt egy " "USB-portba. Az USB-hangszórók külön hangeszközként működnek, és szükség " "lehet az alapértelmezetten használandó hangszórók megadására." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "A Kimenet lapon válassza ki az eszközt az eszközlistából." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Ha nem látja az eszközt a Kimenet lapon, akkor nézze meg a " "Hardver lapot. Válassza ki az eszközt, és próbáljon meg másik " "profilt használni." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "A számítógép hangerejének beállítása, és az alkalmazások hangerejének " "szabályozása." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Hangerő módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "A hangerő módosításához kattintson a hang menüre a " "menüsávon, és mozgassa a hangerőcsúszkát balra vagy jobbra. A " "Némítás bejelölésével teljesen ki is kapcsolhatja a hangot." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Egyes billentyűzeteken vannak a hangerő szabályozására szolgáló billentyűk. " "Ezek általában stilizált hangszórókat ábrázolnak, amelyekből „hullámok” " "jönnek ki, és gyakran a funkcióbillentyűk közelében vannak. Laptopokon " "általában a funkcióbillentyűkön találhatók. Tartsa lenyomva az Fn " "billentyűt a használatukhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Természetesen, ha külső hangszórókat használ, akkor azok hangerőszabályzói " "segítségével is módosíthatja a hangerőt. Egyes fülhallgatók szintén " "rendelkeznek hangerőszabályzóval." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Egyes alkalmazások hangerejének módosítása" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Egy alkalmazás hangerejét úgy is módosíthatja, hogy az a többi alkalmazásra " "ne legyen hatással. Ez például akkor lehet hasznos, ha egyszerre hallgat " "zenét és böngészi a webet. A webböngésző hangerejét levéve a weboldalak " "hangjai ekkor nem zavarják a zenét." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Egyes alkalmazásokban a főablak is tartalmaz hangerőszabályzókat. Ha ilyen " "alkalmazást használ, akkor használja azt a hangerő módosítására. Ellenkező " "esetben kattintson a hang menüre a menüsávon, majd " "válassza a Hangbeállítások menüpontot. Nyissa meg az " "Alkalmazások lapot, és módosítsa az alkalmazás hangerejét." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Csak a hangot lejátszó alkalmazások lesznek felsorolva. Ha egy alkalmazás " "lejátszik ugyan hangot, de nincs felsorolva az ablakban, akkor nem támogatja " "a hangerőszabályzás ezen módját. Ebben az esetben nem fogja tudni " "megváltoztatni a hangerejét." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "A bejelentkezéskor elindítandó alkalmazások kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "Indítópult" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" "Beállítható, hogy mely alkalmazások induljanak el bejelentkezéskor a " "rendszeren alapértelmezetten elindulóként beállított alkalmazásokon túl." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" "A Dash használatával megkeresheti és " "megnyithatja az Indítópultot. Ennek alternatívájaként " "megnyomhatja az AltF2 " "billentyűkombinációt, és futtathatja a gnome-session-properties " "parancsot." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" "Nyomja meg a Hozzáadás gombot, és írja be a bejelentkezéskor " "végrehajtandó parancsot (a név és megjegyzés elhagyhatók). Ha például azt " "szeretné, hogy a Firefox induljon el automatikusan, elegendő beírni a " "firefox parancsot a Parancs mezőbe, és a " "Hozzáadás gombbal jóváhagyni." #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" "A parancsot beírhatja közvetlenül, vagy a Tallózás gombbal is " "kiválaszthatja. Az automatikusan elindítandó alkalmazások általában a " "/usr/bin mappában vannak." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Speciális karakterek, középső kattintással használható parancsok…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Tippek és trükkök" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "A billentyűzeten nem szereplő karakterek, például idegen ábécék, matematikai " "szimbólumok és dingbatok beírása." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Speciális karakterek bevitele" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "A világ legtöbb írásrendszeréből származó karakterek ezreit viheti be és " "jelenítheti meg, még ha azok nem is találhatók meg a billentyűzetén. Ez az " "oldal a speciális karakterek bevitelének különböző módszereit sorolja fel." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Karakterbeviteli módszerek" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Karaktertábla" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "A GNOME karaktertábla alkalmazása segítségével böngészheti az Unicode összes " "karakterét. A kívánt karakter megkereséséhez használja a karaktertáblát, " "majd másolja és illessze be azt oda, ahol szüksége van rá." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "A Karaktertábla alkalmazást megtalálja a Dashban. A " "karaktertáblával kapcsolatos további információkért lásd a karaktertábla kézikönyvét." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Kódpontok" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Bármely Unicode karaktert beírhatja a karakter numerikus kódpontjának " "begépelésével. Minden karaktert egy négykarakteres kódpont azonosít. Egy " "karakter kódpontját megtalálhatja, ha megkeresi a karaktert a Karaktertábla " "alkalmazásban, ekkor az megjelenik az állapotsoron és a Karakter " "adatai lapon is. A kódpont az U+ utáni négy karakter." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" "Egy karakter kódponttal való beírásához nyomja meg a " "CtrlShiftU kombinációt, " "írja be a négykarakteres kódpontot, és nyomja meg az Enter " "billentyűt. Ha gyakran használ más módszerekkel nehezen elérhető " "karaktereket, hasznos lehet a kódpontjaik memorizálása, hogy gyorsan " "beírhassa azokat." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "Beviteli források" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" "Beállíthatja, hogy a billentyűzete – függetlenül a billentyűkre nyomtatott " "írásjelektől – egy másik nyelv karakterkiosztásának megfelelően működjön. A " "menüsávon található ikon segítségével válthat a különböző beviteli források " "között. További információkért lásd: ." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Alkalmazások futtatása, telepítése és eltávolítása." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Alkalmazások lencse" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" "Az Alkalmazások lencse a Dash kezdőoldal utáni első lencse a Lencsék " "sávon. Az Alkalmazások lencsével elérheti a telepített és telepíthető " "alkalmazásokat." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" "A SuperA billentyűkombinációval a " "Dash rögtön az Alkalmazások lencsénél nyitható meg." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Előnézetek" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its " "Software rating, and what version is available." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az egyik találatra az előnézet " "megnyitásához. Az előnézet egy rövid leírást jelenít meg az alkalmazásról " "egy képernyőképpel, a Szoftverek alkalmazásban kapott " "értékelésével és az elérhető verziójával." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" "A telepített alkalmazásoknál láthatja, mikor lett az alkalmazás telepítve, " "illetve elindíthatja és eltávolíthatja azt. Bizonyos alapvető alkalmazásokat " "nem lehet eltávolítani az előnézet segítségével." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "A nem telepített alkalmazások telepíthetők egyenesen az előnézetből." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" "Kattintson a Találatok szűrésére, ha csak bizonyos " "alkalmazástípusokhoz szeretné látni a találatokat. Továbbá választhatja a " "ForrásokHelyi alkalmazások opciót " "csak a telepített alkalmazások megjelenítéséhez, vagy a " "ForrásokSzoftverközpont opciót, ha " "csak a telepíthető alkalmazásokat szeretné látni." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Fájlok, mappák és letöltések keresése." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Fájlok lencse" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" "A Fájlok lencse a Dash kezdőoldal utáni második lencse a Lencsék " "sávon, és egy dokumentum képe jelzi. A Fájlok lencsével hozzáférhet a " "nemrég használt fájljaihoz, mappáihoz és letöltéseihez." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" "A SuperF billentyűkombinációval a " "Dash rögtön a Fájlok lencsénél nyitható meg." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" "Ha használja a Google Drive-ot, győződjön meg róla, hogy hozzáadta Google " "hitelesítési adatait az Online fiókokhoz, így " "láthatja a Google Drive-ról származó találatokat is." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a találatok egyikére az előnézet " "megnyitásához. Az előnézet megmutatja a fájl formátumát, méretét és a " "legutolsó módosítás idejét." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Megnyithatja a fájlt, elküldheti e-mailben, vagy megnyithatja a fájlt " "tartalmazó mappát." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Kattintson a Találatok szűrése gombra a fájlok típus, méret vagy " "a módosítás dátuma szerinti szűréséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "Böngéssze üzeneteit online közösségi fiókjaiból." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "Barátok kereső" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" "A Barátok kereső a Dash kezdőoldal utáni hatodik lencse a Lencsék " "sávon, és egy szövegbuborék jelképezi A Barátok keresővel elérheti az " "online közösségimédia-fiókjait." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" "A SuperG billentyűkombinációval a " "Dash rögtön a Barátok keresőnél nyitható meg." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "A lencse mindaddig üres lesz, amíg be nem írja hitelesítési adatait az Online fiókokba." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" "Kattintson jobb gombbal az egyik találatra az előnézet " "megnyitásához. Az előnézet több információt nyújt, és lehetőséget ad az " "üzenetek „kedvelésére” vagy újra megosztására." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "" "A fiók szerinti szűréshez kattintson a Találatok szűrése gombra." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "A Dash az Indító felső gombja." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "Alkalmazások, fájlok, zenék és sok más keresése a Dashban" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Unity keresés" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" "A Dash lehetővé teszi alkalmazások, fájlok, zenék és videók " "keresését, valamint megjeleníti a nemrég használt elemeket. Ha korábban " "dolgozott egy táblázattal vagy szerkesztett egy képet, de elfelejtette, hogy " "hová mentette ezeket, akkor a Dash ezen szolgáltatásait biztosan hasznosnak " "fogja találni." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" "A Dash megjelenítéséhez kattintson a legfelső ikonra az Indítón. Ez az Ubuntu logót tartalmazó " "ikon. A gyorsabb eléréséhez nyomja le a Super billentyűt." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" "A Dash elrejtéséhez kattintson újra a legfelső ikonra, vagy " "nyomja meg a Super vagy Esc billentyűt." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Indítson minden keresést a Dash kezdőoldaláról" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" "A Dash megnyitása után először a Dash kezdőoldala jelenik meg. A Dash " "kezdőoldala bármilyen gépelés és kattintás nélkül a legutóbb használt " "alkalmazásokat és fájlokat sorolja fel." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "Minden típusnál csak a találatok első sora látszódik. Ha ennél több találat " "van, azok a További találatok megjelenítése gombra kattintva " "tekinthetők meg." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "A kereséshez csak kezdjen el gépelni, és a telepített lencsék kapcsolódó " "találatai automatikusan meg fognak jelenni." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Kattintson a találatra a megnyitásához, vagy nyomja le az Enter " "billentyűt a lista első elemének megnyitásához." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Lencsék" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" "A lencsék lehetővé teszik a Dash találatainak szűkítését és a további " "lencsék találatainak kihagyását." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" "Az elérhető lencséket a Lencsék sávon, a Dash alján található " "sötétebb sávon láthatja." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Egy másik lencsére való váltáshoz kattintson a megfelelő ikonra, vagy nyomja " "le a CtrlTab billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "" "A szűrők lehetővé teszik a találatok listájának további leszűkítését." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" "Kattintson a Találatok szűrése gombra a szűrők kiválasztásához. " "Előfordulhat, hogy az elérhető lehetőségek megtekintéséhez rá kell " "kattintania egy szűrő fejlécre, mint például a Források." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "A több információt tartalmazó előnézet megnyitásához kattintson " "jobb egérgombbal a keresési találatokra." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Az előnézet bezárásához kattintson üres területre, vagy nyomja le az " "Esc billentyűt." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "" "A számítógépen vagy az interneten lévő zenék megtalálása és lejátszása." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Zene lencse" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" "A Zene lencse a Dash kezdőoldal utáni negyedik lencse a Lencsék " "sávon, és egy hangjegy jelképezi. A zene lencsével elérheti zenéit " "vagy az online elérhető zenét." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" "A SuperM billentyűkombinációval a " "Dash rögtön a Zene lencsénél nyitható meg." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Az albumborítót és a számlistát tartalmazó előnézet megnyitásához " "kattintson jobb egérgombbal a keresési találatra." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Az előnézetben történő lejátszáshoz kattintson a zeneszám sorszámára. A " "lejátszás a sorszámra való ismételt kattintással szüneteltethető." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Kattintson a Találatok szűrése gombra a zenék évtized vagy műfaj " "szerinti szűréséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "" "A számítógépen található vagy az online közösségi fiókokból elérhető " "fényképek megtekintése." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Fényképek lencse" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" "A Fényképek lencse a Dash kezdőoldala utáni ötödik a Lencsék " "sávon, és egy fényképezőgép képe jelzi. A Fényképek lencsével " "hozzáférhet a számítógépén vagy online " "fiókokban (mint például a Facebook vagy Google Picasa) tárolt " "fényképekhez." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" "A SuperM billentyűkombinációval a " "Dash rögtön a Fényképek lencsénél nyitható meg." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "A több információt és nagyobb előnézeti képet tartalmazó előnézet " "megnyitásához kattintson jobb egérgombbal a találatra." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "A számítógépen tárolt fényképeket megnyithatja, kinyomtathatja, " "megjelenítheti vagy elküldheti e-mailben." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" "Kattintson a Találatok szűrése gombra a fényképek dátum vagy " "forrás szerinti szűréséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "" "A számítógépen vagy az interneten lévő videók keresése és lejátszása." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Videó lencse" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" "A Videó lencse a harmadik lencse a Lencsék sávon, és egy " "filmszalag képe jelzi. A Videó lencsével hozzáférhet a számítógépen tárolt " "vagy az interneten elérhető videókhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "" "A Dashból még a videók vásárlására vagy kölcsönzésére is lehetősége van." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" "A SuperM billentyűkombinációval a " "Dash rögtön a Videó lencsénél nyitható meg." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "A további információt tartalmazó előnézet megnyitásához " "kattintson a jobb egérgombbal a találatra." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "" "Kattintson a Találatok szűrése gombra a videók forrás szerinti " "szűréséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "A HUD használatával az alkalmazások menüiben kereshet." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "Mi az a HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "A HUD a hagyományos menük egy új keresésalapú alternatívája, és " "először az Ubuntu 12.04-ben jelent meg." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" "Egyes alkalmazások, mint a Gimp vagy az Inkscape több száz menüelemmel rendelkeznek. Ha " "ilyen alkalmazásokat használ, emlékezhet egy menüpont nevére, de a pontos " "helyére esetleg nem." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" "Egy keresőmező használata sokkal gyorsabb is lehet a kiterjedt " "menühierarchiák végigjárásánál. A HUD akadálymentesebb is lehet a normál " "menüknél, mert egyesek számára nehézséget okoz az egérmutató pontos " "irányítása." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "A HUD használata" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "A HUD kipróbálása:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "" "Nyomja le egy pillanatra az Alt billentyűt a HUD megnyitásához." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Kezdjen el gépelni." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" "Amikor megjelenik a használni kívánt találat, a fel és le nyilakkal válassza " "ki azt, és nyomja meg az Enter billentyűt, vagy kattintson a " "használandó találatra." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" "Ha meggondolja magát, és ki szeretne lépni a HUD-ból, akkor nyomja meg újra " "az Alt vagy az Esc billentyűt. A HUD bezárható úgy is, " "ha a HUD-on kívülre kattint." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" "A HUD nyilvántartja a keresési előzményeket, és a találatokat ezekhez " "igazítja, így idővel egyre pontosabb lesz." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "A Unity asztal vizuális bemutatása." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Üdvözöljük az Ubuntuban" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" "Az Ubuntu a Unity környezetet tartalmazza, egy újragondolt " "felhasználói felületet. A Unityt a figyelemelterelő események " "minimalizálására, nagyobb munkaterület biztosítására és a munkavégzés " "gyorsítására tervezték." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" "Ezt a kézikönyvet a Unity és az Ubuntu rendszer használatával kapcsolatos " "kérdései megválaszolására terveztük. Első lépésként áttekintjük a Unity " "legfontosabb jellemzőit, és azok használatát." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Első lépések Unity alatt" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='676ebde85faf496efc62aa874be15f0c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "A Unity asztal" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "Az Indító" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "Az Indító automatikusan megjelenik a számítógépére való " "bejelentkezéskor, és gyors hozzáférést biztosít a leggyakrabban használt " "alkalmazásokhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "" "Tudjon meg többet az Indítóról." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "A Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" "Az Ubuntu gomb a képernyő bal felső sarkának közelében található, " "és mindig az Indító legfelső eleme. Ha az Ubuntu gombra kattint, " "akkor a Unity megjeleníti az asztali környezet egy másik fontos elemét, a " "Dasht." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "A Unity Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" "A Dasht az alkalmazások, fájlok és zenék keresésének, megnyitásának " "és használatának megkönnyítésére tervezték. Ha például a „Dokumentum” szót " "írja be a keresősávba, akkor a Dash megjeleníti a dokumentumok " "írására és szerkesztésére szolgáló alkalmazásokat. Megjeleníti ezen kívül " "azokat a fontosabb mappákat és dokumentumokat is, amelyekkel nemrég " "dolgozott." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "Tudjon meg többet a Dashról." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "Az Indító megjelenítése csak szükség esetén." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Az Indító automatikus elrejtése" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" "Elrejtheti az Indítót, ha csak akkor akarja látni, ha az egérrel " "vagy az érintőtáblával az egérmutatót a képernyő bal széléhez vagy bal felső " "sarkához mozgatja." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő rendszer menüre, " "és válassza a Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "A Személyes kategóriában kattintson a Megjelenés gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "Váltson a Viselkedés lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "Kapcsolja be az Indító automatikus elrejtését." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" "Válassza a Bal oldal vagy a Bal felső sarok " "lehetőséget az Indító megjelenítési helyének kijelöléséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" "Annak megakadályozására, hogy az Indító véletlenül jelenjen meg, az Ubuntu " "megköveteli, hogy az Indító megjelenítéséhez az egér vagy érintőtábla " "mutatóját kicsivel erősebben nyomja a bal oldalhoz. Az Előtűnés " "érzékenysége csúszka alacsonyabbra vagy magasabbra állításával " "beállítható ez az erő." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "Tegye nagyobbá vagy kisebbé az Indító ikonjait." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "Az Indító ikonjainak átméretezése" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" "Az Indító ikonjait lekicsinyítheti, hogy több elem férjen el az Indítón. " "Nagyobbá is teheti az ikonokat, hogy könnyebb legyen rájuk kattintani." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Nyissa meg a Megjelenés panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Mozgassa az Indító ikonmérete csúszkát az Indító " "ikonjainak átméretezéséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "Az Indító alapértelmezett ikonmérete 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "Az Indító a képernyő bal oldalán található." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Az Indító használata alkalmazások indítására" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Az Indító ikonjai" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" "Az Indító az Unity asztal egyik alapvető összetevője. A " "bejelentkezéskor a képernyő bal oldalán jelenik meg. Az Indítóról gyorsan " "hozzáférhet az alkalmazásokhoz, a munkaterületekhez, a cserélhető " "eszközökhöz és a Kukához." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Ha egy használni kívánt alkalmazás jelen van az Indítón, akkor kattintson az " "ikonjára az elindításához." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Az Indító alaposabb megismeréséhez olvassa el az Indító alábbi súgótémáit." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Az Indító használata" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Az Indító személyre szabása" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "Stephen M. Webb" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" "Az Indítón lévő ikonra való jobb kattintás megjeleníti a műveletek menüjét." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "Az Indító ikonmenüi" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" "Az Indító ikonjaira való jobb kattintás megjeleníti a műveletek menüjét Az " "elérhető műveletek attól függenek, hogy az ikon zárolva van-e az Indítóra " "vagy sem, az ikon alkalmazáshoz tartozik-e, az alkalmazás fut-e és magától " "az ikontól. Az elérhető műveletek közé a következők tartoznak." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "" "az alkalmazás elindítása, vagy a dokumentum, mappa vagy eszköz megnyitása" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" "az ikon eltávolítása az Indítóról, ha az korábban zárolásra került (lásd: " ")" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" "az ikon zárolása az Indítóra, ha az korábban nem került zárolásra (lásd: " ")" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "kilépés az alkalmazásból, ha az fut" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" "váltás alkalmazáspéldányok vagy -ablakok között, ha több példány vagy ablak " "van" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" "alkalmazásspecifikus funkciók, például új dokumentum vagy ablak megnyitása" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "A háromszögek jelölik az épp futó alkalmazásokat." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "" "Mit jelentenek a különböző formájú és színű ikonok az Indító ikonjain?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" "Ha elindít egy programot, az Indító ikonja villogni kezd, jelezve ezzel, " "hogy az Ubuntu épp indítja programját. Ez azért hasznos, mert míg egyes " "programok azonnal indulnak, néhánynak akár egy percre is szüksége lehet az " "induláshoz." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" "Miután az alkalmazás indítása befejeződött, fehér háromszögek " "jelennek meg az Indító négyzete bal és jobb oldalán. További háromszögek " "jelennek meg az Indító négyzetén, ha ugyanabból az alkalmazásból több ablak " "is meg van nyitva (azaz két ablak esetén két háromszög, három ablak esetén " "három háromszög jelzi a nyitott ablakok számát). Háromnál több ablak esetén " "szintén három háromszög jelenik meg." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" "Az épp nem futó alkalmazások áttetsző indítóikonnal jelennek meg az Indítón. " "Ha az alkalmazás fut, akkor az indítóikon háttérszíne teljesen kitöltve " "jelenik meg." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" "Ha egy alkalmazás értesíteni akarja valamiről (például befejezett " "letöltésről), akkor az indítóikon rázkódik, világít és a fehér háromszög " "kék lesz. Kattintson az indítóikonra az értesítés megszüntetéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" "Az alkalmazások számokat is mutathatnak az Indítón lévő ikonjukon. Az " "üzenetküldéssel foglalkozó alkalmazások azt jelenítik meg, mennyi olvasatlan " "üzenete van. A Frissítéskezelő a frissíthető alkalmazások számát " "adja meg." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" "Végül az alkalmazások használhatnak folyamatjelzőket, hogy tudassák " "mennyi időt igényel még egy folyamat, így nem kell az alkalmazás ablakát " "felül tartania." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "A menüsor egy sötét sáv a képernyő tetején." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Alkalmazások és beállítások kezelése a menüsávval" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" "A menüsor egy sötét sáv a képernyő tetején. Ez tartalmazza az ablakkezelő " "gombokat, az alkalmazásmenüket és az állapotmenüket." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Ablakkezelő gombok" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" "Az ablakkezelő gombok az ablakok bal felső sarkában helyezkednek " "el. Ha az ablak teljes méretű, akkor a gombok a képernyő bal felső sarkában " "vannak. Kattintson a gombokra az ablak bezárásához, lekicsinyítéséhez, " "maximalizálásához vagy visszaállításához." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Alkalmazásmenük" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" "Az alkalmazásmenük alapesetben az ablakkezelő ikonok jobb oldalán " "helyezkednek el. A Unity elrejti ezeket az alkalmazásmenüket mindaddig, míg " "nem mozgatja az egérmutatót a képernyő bal felső részébe, vagy nem nyomja le " "az AltF10 billentyűkombinációt. Ez a " "funkció lehetővé teszi, hogy több tartalmat lásson egyszerre, ami különösen " "hasznos olyan kis képernyőkön, mint a netbookoké." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" "Ha szeretné, megváltoztathatja az alapértelmezett viselkedést, és menüit az " "egyes alkalmazások címsorához csatolhatja a menüsáv helyett, valamint " "beállíthatja a láthatóságot mindig megjelenőre, a csak az egérmutatóval való " "rámutatáskor megjelenés helyett." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" "A Személyes kategóriában kattintson a Megjelenés gombra, és " "válassza a Viselkedés lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" "Az Ablak menüinek megjelenítése alatt válassza az Ablakok " "címsorában lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" "A Menük láthatósága alatt válassza a Mindig látható " "lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Állapotmenük" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" "Az Ubuntu számos különböző állapotmenüt (néha ezeket " "indikátoroknak nevezik) tartalmaz a menüsáv jobb oldalán. Az " "állapotmenük azok a kényelmes helyek, ahol ellenőrizheti és módosíthatja a " "számítógépe és alkalmazásai állapotát." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Állapotmenük listája és céljaik" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" "Hálózat menü Kapcsolat bontva ikon" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" "Csatlakozás vezetékes, vezeték nélküli, mobil és VPN " "hálózatokhoz." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" "Beviteli forrás menü Beviteli forrás ikon" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" "Billentyűzetkiosztás / beviteli forrás választása, beviteli források konfigurálása." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" "Bluetooth menü Bluetooth ikon" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Fájlok küldése vagy fogadása Bluetooth " "használatával. Ez a menü rejtett, ha nem található támogatott " "Bluetooth eszköz." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" "Üzenetkezelési menü Üzenet ikon" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" "Üzenetkezelő alkalmazások egyszerű indítása és értesítések fogadása, " "beleértve az e-mailt, közösségi hálózatokat és internetes csevegést." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" "Akkumulátor menü Akkumulátor ikon" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Ellenőrizze a laptopakkumulátor töltési állapotát. Ez a menü nem jelenik " "meg, ha a rendszer nem észlelte az akkumulátort." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" "Hang menü Hangerő ikon" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "A hangerő beállítása, a hangbeállítások megadása és a Rhythmboxhoz " "hasonló médialejátszók vezérlése" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Óra" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" "Az aktuális dátum és idő elérése. A beépített Naptár alkalmazásban lévő találkozók szintén itt jelennek " "meg." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" "Rendszer menü Bekapcsoló fogaskerék ikon" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Hozzáférés a számítógéppel kapcsolatos adatokhoz, ehhez a dokumentációhoz és " "a Rendszerbeállításokhoz. Elérhető a " "felhasználóváltás, képernyőzárolás, kijelentkezés, felfüggesztés, " "újraindítás vagy a számítógép leállítása." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Az indikátormenük által használt ikonok közül néhány az alkalmazás " "állapotának megfelelően változik." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Más programok, például a Tomboy vagy a Transmission is " "megjeleníthetnek indikátormenüket a panelen." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" "A rejtett görgetősávok a hosszú dokumentumok szélén megjelenő vékony " "narancssárga csíkok." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "Mik azok a rejtett görgetősávok?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" "Az Ubuntu rejtett görgetősávokat használ, amelyek kevesebb helyet " "foglalnak a képernyőn a hagyományos görgetősávokhoz képest, nagyobb helyet " "hagyva a tartalomnak. Noha a mobil eszközök inspirálták, ahol nincs szükség " "hagyományos görgetősávokra, az Ubuntu rejtett görgetősávjai az egérrel is " "ugyanolyan jól használhatók." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Egyes alkalmazások, mint a Firefox és a LibreOffice még nem támogatják az új " "görgetősávokat." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "A görgetősávok használata" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" "A rejtett görgetősávok vékony narancssárga csíkként jelennek meg a " "görgethető terület szélén. A görgetősáv pozíciója megfelel a " "képernyőtartalom pozíciójának a görgethető tartalomban. A csík hossza " "megfelel a tartalom hosszának, minél rövidebb a csík, annál hosszabb a " "tartalom." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" "Mozgassa az egérmutatót a tartalom görgethető széle fölé a " "görgető megjelenítéséhez." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Lehetőségek a görgetősávok használatára:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" "Húzza a görgetőt fel vagy le a képernyőtartalom pozíciójának " "pontosan oda mozgatásához, ahová éppen szeretné." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" "Kattintson a görgetősávon a képernyőtartalom pozíciójának pontosan oda " "mozgatásához, ahová éppen szeretné." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Az online keresési eredményekkel a Dash sokkal használhatóbb, és segíti az " "Ubuntu fejlesztésének finanszírozását." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "Miért vannak vásárlási linkek a Dashban?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" "A Dash saját fájljain és alkalmazásain kívül kapcsolódó " "internetes keresési eredményeket is megjelenít. Az online források közé az " "Amazon.com és tucatnyi további online forrás tartozik." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" "Amennyiben ezekből a forrásokból vásárol zenét, vagy valamilyen terméket, a " "Canonical egy minimális részesedést kap a bevételből. Ezt az összeget Ubuntu " "fejlesztésére és jobbá tételére fordítja a Canonical (a cég, amely " "létrehozta, és folyamatosan támogatja az Ubuntu projektet)." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "Alapesetben az online keresés ki van kapcsolva." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "Online találatok bekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" "Ha szeretne online találatokat kapni, akkor bekapcsolhatja ezt a " "szolgáltatást a Biztonság és adatvédelem beállítópanelen." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" "Kattintson a menüsáv jobb szélén lévő rendszer menüre, " "és válassza a Rendszerbeállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" "Nyissa meg a Biztonság és magánszféra panelt, és válassza a " "Keresés lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "Kapcsolja be az Online találatok megjelenítését." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Felhasználó vagy vendég felhasználó hozzáadása, jelszóváltoztatás, rendszergazdák…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "A számítógépet használó minden személynek saját felhasználói fiókkal kell " "rendelkeznie. Ez lehetővé teszi a fájlok szeparált tárolását és saját " "beállítások használatát. Emellett sokkal biztonságosabb is, mert egy másik " "felhasználó fiókjához csak akkor lehet hozzáférni, ha tudja a jelszót." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Felhasználói fiókok kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Jogosultságok" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Felhasználói jogosultságok" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Új felhasználó hozzáadása, hogy mások is használhassák a számítógépet." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Új felhasználói fiók hozzáadása" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Több felhasználói fiókot is létrehozhat a számítógépén. Készítsen " "mindenkinek saját felhasználói fiókot családjában vagy munkahelyén. Minden " "felhasználónak lesz saját mappája, dokumentumai és beállításai." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Nyissa meg a Felhasználói fiókok panelt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Felhasználói fiókok hozzáadásához rendszergazdai jogosultságokra van szüksége. Nyomja meg a " "Feloldás gombot a jobb felső sarokban, és adja meg jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "Új felhasználó létrehozásához a felhasználók bal oldali listájában " "kattintson a + gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy az új felhasználónak legyen rendszergazda hozzáférése, akkor válassza a " "Rendszergazda fióktípust. A rendszergazdák mindent megtehetnek, " "például hozzáadhatnak vagy törölhetnek felhasználókat, telepíthetnek " "szoftvereket és illesztőprogramokat, és megváltoztathatják a dátumot és az " "időt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Írja be az új felhasználó teljes nevét. A felhasználónév automatikusan " "kitöltésre kerül a teljes név alapján. Az alapértelmezett általában " "megfelelő, de meg is változtathatja." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Nyomja meg a Létrehozás gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "A fiók először le lesz tiltva, amíg be nem állítja a felhasználó jelszavát. " "A Bejelentkezési beállítások alatt kattintson a Fiók " "letiltva gombra a Jelszó mellett. Használja a " "Művelet legördülő lista Jelszó beállítása most pontját " "a jelszó beállításához. Kérje meg a felhasználót a jelszava beírására az " "Új jelszó és a Jelszó megerősítése mezőkbe. További " "információkért lásd: ." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Ezen kívül az Új jelszó mező melletti gombra kattintva egy " "véletlenszerűen generált, biztonságos jelszót választhat. Ezek a jelszavak " "nehezen kitalálhatók, de nehéz őket megjegyezni, ezért legyen óvatos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "Kattintson a Módosítás gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "A Felhasználói fiókok ablakban a fiók képének megváltoztatásához " "rákattinthat a képre a felhasználó neve mellett. Ez a kép fog megjelenni a " "bejelentkezési ablakban. A GNOME biztosít néhány alapértelmezett képet, " "illetve választhat a saját képei közül, vagy készíthet egyet a " "webkamerájával." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Rendszergazdai jogosultság adásával kiválaszthatja, hogy mely felhasználók " "hajthatnak végre rendszerszintű változtatásokat." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Rendszergazdai jogosultság adása" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "A rendszergazdai jogosultság adásával eldöntheti ki hajthat végre " "változtatásokat a rendszer fontos részein is. Eldöntheti, melyik " "felhasználónak legyen rendszergazdai jogosultsága, és melyiknek ne. Ezzel " "hatékonyan teheti biztonságossá rendszerét, és megakadályozhatja az esetleg " "káros, felhatalmazás nélküli változtatásokat." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Kattintson a Feloldás gombra, és írja be a jelszavát. (Ahhoz hogy " "egy felhasználónak rendszergazdai jogosultságot adjon, Önnek is rendelkeznie " "kell vele.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "" "Válassza ki a felhasználót, akinek meg szeretné változtatni a jogosultságait." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "A Fióktípus mellett kattintson a Szabványos feliratra, " "és válassza a Rendszergazda menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Zárja be a Felhasználói fiókok ablakot. A felhasználó jogosultságai a " "következő bejelentkezésekor fognak megváltozni." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "A rendszer első felhasználói fiókja a rendszergazdai jogosultsággal " "rendelkező. Ez a felhasználói fiók a rendszer telepítésekor készült." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Nem bölcs dolog túl sok rendszergazdai jogosultsággal rendelkező " "felhasználót létrehozni egy rendszeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "A rendszer fontos részeinek módosításához rendszergazdai jogosultságok " "szükségesek." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Hogyan működnek a rendszergazdai jogosultságok?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Az Ön által létrehozott fájlokon kívül a számítógép számos, a " "rendszer megfelelő működéséhez szükséges fájlt tartalmaz. Ha ezek a fontos " "rendszerfájlok nem megfelelően kerülnek módosításra, akkor a " "legváltozatosabb funkciók romolhatnak el, emiatt a fájlok alapesetben " "írásvédettek. Bizonyos alkalmazások képesek a rendszer fontos részeinek " "módosítására, emiatt szintén védettek." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "A védelem lényege, hogy csak rendszergazdai jogosultságokkal " "rendelkező felhasználók módosíthatják a fájlokat, vagy használhatják az " "alkalmazásokat. A napi használatban nem lesz szüksége rendszerfájlok " "módosítására vagy ezen alkalmazások használatára, így alapesetben nincs " "rendszergazdai jogosultsága." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Néha szükség lehet ezen alkalmazások használatára, így ideiglenesen " "rendszergazdai jogosultságokra tehet szert a módosítások végrehajtásához. Ha " "egy alkalmazás rendszergazdai jogosultságokat igényel, akkor bekéri a " "jelszavát. Ha például új szoftvert szeretne telepíteni, akkor a " "szoftvertelepítő (csomagkezelő) bekéri a rendszergazdai jelszót, hogy " "telepíthesse az új alkalmazást a rendszerre. Miután ezzel elkészült, a " "rendszergazdai jogosultságait elveszti." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "A rendszergazdai jogosultságok a felhasználói fiókhoz tartoznak. Egyes " "felhasználók rendelkeznek rendszergazdai jogosultságokkal, míg mások nem. " "Ezek nélkül nem lesz képes szoftverek telepítésére. Egyes felhasználói " "fiókok (például a „root” fiók) állandó rendszergazdai jogosultságokkal " "rendelkeznek. Ne használjon állandó rendszergazdai jogosultságokkal " "rendelkező fiókot, mert véletlenül megváltoztathat valamit, amit igazából " "nem akart (például letörölt egy fontos fájlt)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Összefoglalva, a rendszergazdai jogosultságok szükség esetén lehetővé teszik " "a rendszer fontos részeinek megváltoztatását, de megakadályozzák a véletlen " "módosítást." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Ki az a „root felhasználó”?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Az állandóan rendszergazdai jogokkal rendelkező felhasználó neve a " "root. A su és sudo programok használatával " "ideiglenesen megkaphatja a „root” felhasználó jogosultságait." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Miért hasznosak a rendszergazdai jogosultságok?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "A rendszergazdai jogosultságok meglétének ellenőrzése a fontos változtatások " "előtt azért hasznos, mert megakadályozza az operációs rendszer szándékos " "vagy véletlen „elrontását”." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Ha mindig rendszergazdai jogosultsága lenne, véletlenül megváltoztathatna " "egy fontos fájlt, vagy olyan alkalmazást futtathatna, amely esetleg egy " "tévedésből kifolyólag változtat meg valami fontosat. Csak a rendszergazdai " "jogosultságok ideiglenes, adott céllal való használata csökkenti az ilyen " "hibák bekövetkezésének veszélyét." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Csak néhány megbízható felhasználónak szabad rendszergazdai jogosultságokat " "adni. Ez megakadályozza a többi felhasználót a rendszer működésének nem " "kívánt befolyásolásában, például szükséges alkalmazások eltávolításában, " "szükségtelen alkalmazások telepítésében és fontos fájlok módosításában. Ez " "biztonsági szempontból hasznos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Egyes feladatokat, például alkalmazások telepítését csak rendszergazdai " "jogosultságok birtokában hajthat végre." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Rendszergazdai korlátozások által okozott problémák" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Problémákba ütközhet, ha nincs rendszergazdai jogosultsága. Bizonyos feladatok " "végrehajtásához rendszergazdai jogosultság szükséges, például:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Csatlakozás hálózatokhoz vagy vezeték nélküli hálózatokhoz" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "A számítógéphez csatlakoztatott cserélhető lemez vagy egy másik " "lemezpartíció tartalmának megtekintése (például egy Windows partíció)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Új alkalmazások telepítése" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Megváltoztathatja, hogy kinek legyen " "rendszergazdai jogosultsága." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Tartsa biztonságban fiókját a jelszava gyakori megváltoztatásával a " "fiókbeállításokban." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "Módosítsa jelszavát" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Módosítsa jelszavát rendszeresen, különösen ha úgy véli, mások is tudhatják " "azt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Kattintson a címkére a Jelszó mellett." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "Ha már van jelszava, a címkén pontoknak kell látszaniuk." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Gépelje be a jelenlegi, majd az új jelszavát. A Jelszó " "megerősítése mezőbe gépelje be újra az új jelszavát." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy jó jelszót " "választott-e. Ez segít biztonságban tartani a fiókját." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "A kulcstartó jelszavának megváltoztatása" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Ha megváltoztatja belépési jelszavát, akkor a kulcstartó jelszava a " "régi jelszava maradhat. A kulcstartó sok különböző jelszó megjegyzésétől " "kímél meg, elérésükhöz csupán egy mester jelszót kérve. Ha " "megváltoztatja felhasználói jelszavát (lásd följebb), akkor a kulcstartó " "jelszava a régi jelszava marad. A kulcstartó jelszavának megváltoztatásához " "(hogy megegyezzen a bejelentkezési jelszavával):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" "Nyissa meg a Jelszavak és kulcsok alkalmazást a " "Dashból." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "A Nézet menüben jelölje be a Kulcstartó szerint " "lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "A Jelszavak alatti oldalsávon a jobb gombbal kattintson a " "Bejelentkezési kulcstartó elemre, és válassza a Jelszó " "megváltoztatása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Gépelje be a Régi jelszavát, majd a Jelszó és " "Megerősítés mezőkbe az új jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "Kattintson az OK gombra." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Adja hozzá fényképét a bejelentkezési és felhasználói képernyőhöz." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Módosítsa fényképét a bejelentkezési képernyőn" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Bejelentkezéskor vagy felhasználóváltáskor megjelenik a felhasználók listája " "a bejelentkezési fényképeikkel. Megváltoztathatja a fényképét az " "alapértelmezett képek egyikére, vagy használhat saját fényképet. Sőt, a " "webkamerájával is készíthet bejelentkezési fényképet." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Kattintson a neve melletti képre. Megjelenik egy legördülő galéria, amely az " "alapértelmezett bejelentkezési képeket tartalmazza. Ha valamelyik tetszik, " "akkor kattintson rá a használatához saját képként." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Ha inkább olyan képet választana, mely már a számítógépén van, kattintson a " "További képek tallózása gombra." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "" "Törölje azokat a felhasználókat, akik már nem használják a számítógépét." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Felhasználói fiók törlése" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Több felhasználói fiókot is létrehozhat a számítógépén, részletekért lásd a " " oldalt. Ha valaki többé már nem használja a " "számítógépét, akkor törölheti a felhasználói fiókját." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Kattintson a Feloldás gombra a jobb felső sarokban, és gépelje be " "a jelszavát. A felhasználói fiókok törléséhez rendszergazdai jogokkal kell " "rendelkeznie." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Válassza ki a törölni kívánt felhasználót, és kattintson a - " "gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Minden felhasználó saját könyvtárral és beállításokkal rendelkezik. " "Eldöntheti, hogy megtartja vagy törli a felhasználók saját könyvtárát. " "Nyomja meg a Fájlok törlése gombot, ha biztos benne, hogy nem " "fogja használni azokat senki, és szabad lemezterületre van szüksége. A " "fájlok véglegesen törlődnek, nem állíthatóak vissza. A fájlok törlése előtt " "érdemes lehet biztonsági mentést készíteni azokról egy külső meghajtóra vagy " "CD-re." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Speciális technikák jelszava visszaállítására" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "Elfelejtettem a jelszót!" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "Fontos, hogy ne csupán jó és biztonságos " "jelszót válasszon, hanem megjegyezhetőt is. Ha elfelejtette a " "számítógépére való bejelentkezéshez használt jelszót, akkor az alábbi " "lépések végrehajtásával visszaállíthatja azt." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Ha titkosította saját könyvtárát, akkor nem fogja tudni visszaállítani az " "elfelejtett jelszót." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Ha csak meg szeretné változtatni jelszavát, akkor nézze meg a fejezetet." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Jelszó visszaállítása a Grub használatával" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Indítsa újra a számítógépét, és a gép indulása alatt tartsa lenyomva a " "Shift billentyűt a Grub menü eléréséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Ha számítógépére más operációs rendszer is van telepítve, és a rendszer " "indításakor választja ki, hogy melyik induljon el, akkor a Grub menü " "automatikusan megjelenik, és nem kell a Shift billentyűt lenyomva " "tartani." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Ha nem tudja elérni a Grub indítómenüjét, és emiatt nem tudja kiválasztani a " "helyreállítási módú indítást, akkor egy live CD használatával is visszaállíthatja jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Nyomja meg a lefelé nyilat a „helyreállítási mód” végű sor kijelöléséhez, " "majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "Számítógépe megkezdi az elindulási folyamatot. Néhány pillanat múlva " "megjelenik a Helyreállítási menü. A lefelé nyíl használatával " "jelölje ki a root sort, és nyomja meg az Enter " "billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "A megjelenő # jel után írja be a következőt:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd felhasználónév, ahol a " "felhasználónév azon fiók neve, amelynek jelszavát meg szeretné " "változtatni." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "A program bekér egy új UNIX jelszót, majd annak megerősítését kéri." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "Ezután írja be a következőt:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "A sikeres bejelentkezés után nem fogja tudni elérni a kulcstartóját (mivel " "nem emlékszik a régi jelszóra). Ez azt jelenti, hogy a mentett, a vezeték " "nélküli hálózatokhoz, jabber fiókokhoz stb. tartozó jelszavai nem lesznek " "elérhetők. Törölnie kell a régi " "kulcstartót, és újat kell létrehoznia." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Jelszó visszaállítása live CD vagy USB használatával" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Indítsa el a számítógépet a live CD-ről vagy USB-ről." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Csatolja a meghajtót." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Nyomja meg az AltF2 kombinációt az " "Alkalmazás futtatása ablak megjelenítéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Írja be a gksu nautilus parancsot a fájlkezelő elindításához " "rendszergazdai jogosultságokkal." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "A csatolt meghajtón a home könyvtár, majd a felhasználónevének " "megfelelő könyvtár megnyitásával ellenőrizheti, hogy az a megfelelő meghajtó-" "e." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Nyissa meg a csatolt meghajtó gyökérkönyvtárát. Ezután lépjen be az " "etc könyvtárba." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "" "Keresse meg a „shadow” nevű fájlt, és készítsen biztonsági másolatot:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a shadow fájlra, és válassza a " "Másolás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "" "Ezután kattintson a jobb egérgombbal egy üres területre, és válassza a " "Beillesztés menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Nevezze át a biztonsági másolatot " "„shadow.bak” névre." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Szerkessze az eredeti „shadow” fájlt egy szövegszerkesztővel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Keresse meg a felhasználónevet, amelynek jelszavát elfelejtette. A " "következőhöz hasonlóan kell kinéznie (a kettőspont utáni karakterek eltérők " "lesznek):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "felhasználónév:$1$2abCd0E vagy" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "felhasználónév:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Törölje az első kettőspont utáni és a második kettőspont előtti " "karaktereket. Ez eltávolítja a fiók jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Mentse a fájlt, lépjen ki mindenből, és indítsa újra a számítógépét a live " "CD vagy USB nélkül." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Amikor visszatér a telepített rendszerhez, kattintson a nevére a menüsávon. " "Nyissa meg a Saját fiók menüpontot, és állítsa be az új jelszavát." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "A Jelenlegi jelszó mezőben ne adjon meg semmit, mivel az aktuális " "jelszava üres. Kattintson a Hitelesítés gombra, és adja meg az új " "jelszót." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Szabaduljon meg a kulcstartótól" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Ezzel törölheti a vezeték nélküli hálózatokhoz, azonnaliüzenő fiókokhoz stb. " "tartozó mentett jelszavait. Csak akkor tegye meg, ha nem emlékszik a " "kulcstartójához használt jelszavára." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "Nyissa meg a saját mappát a „home” beírásával a Dashba." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Nyomja meg a Ctrlh kombinációt (vagy " "válassza aNézetRejtett fájlok " "megjelenítése menüpontot.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Kattintson duplán a ~/.local/share mappára." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Kattintson duplán a „keyrings” nevű mappára." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Törölje a mappában található összes fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Indítsa újra a számítógépet." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Az újraindítás és bejelentkezés után a rendszer bekéri a vezeték nélküli " "hálózatok jelszavát." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Használjon hosszabb és bonyolultabb jelszavakat." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Válasszon biztonságos jelszót" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Válasszon olyan jelszavakat, amelyeket könnyen megjegyez, de mások " "(beleértve a számítógépes programokat is) nehezen találnák ki." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "A jó jelszóválasztás segít biztonságban tartani a számítógépén lévő adatait. " "Ha könnyen kitalálható jelszót használ, akkor valaki azt kitalálva " "hozzáférést szerezhet személyes információihoz." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "A jelszó szisztematikus kitalálásához a támadók számítógépet is " "használhatnak, így egy ember által nehezen kitalálható jelszót a számítógép " "rendkívül könnyen feltörhet. Néhány ötlet a jó jelszóválasztáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" "Használjon kis- és nagybetűket, számokat, szimbólumokat és szóközöket is a " "jelszóban. Ettől nehezebb lesz kitalálni. Ha több szimbólumból kell " "választani, akkor több lehetséges jelszót kell leellenőriznie annak, aki " "megpróbálja a jelszavát kitalálni." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Jó módszer jelszóválasztásra, ha egy könnyen megjegyezhető mondat szavainak " "első betűit veszi. A mondat lehet egy film, könyv, dal vagy album címe. " "Például a „Nekem lámpást adott kezembe az Úr, Pesten” kifejezésből " "előállítható a „NlakaÚP” vagy a „nlakaú,p” jelszó." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "A jelszava legyen a lehető leghosszabb. Minél több karaktert tartalmaz, " "annál nehezebb egy személynek vagy számítógépnek kitalálnia." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Ne használjon olyan szavakat, amelyek akármelyik nyelv alapszótárában " "szerepelnek. A jelszótörők ezeket próbálják elsőként. A leggyakoribb jelszó " "a „jelszo” – az ehhez hasonlókat bárki gyorsan kitalálja!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "Soha ne használjon személyes információkat, mint például egy dátum, rendszám " "vagy családtag neve." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Ne használjon főnevet." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Válasszon gyorsan begépelhető jelszót, ezzel csökkentve az esélyét annak, " "hogy gépelés közben valaki leolvashassa azt." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "Soha ne írja fel a jelszavát. Az ilyen cetlik könnyen megtalálhatók!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Használjon különböző jelszavakat különböző dolgokhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Használjon különböző jelszavakat különböző fiókokhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Ha minden esetben ugyanazt a jelszót használja, bárki aki kitalálja a " "jelszavát az összes fiókjához azonnal hozzáfér." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Nehéz lehet sok jelszót megjegyezni. Bár nem olyan biztonságos, mintha " "mindenre különböző jelszót használna, egyszerűbb lehet ugyanazt a jelszót " "használni kevésbé fontos dolgokra (mint például a webhelyek) és ettől " "különbözőket a fontosakra (mint például az online bankfiókja és e-mail " "fiókja)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Módosítsa rendszeresen a jelszavait." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Lehet, hogy nincsenek telepítve a megfelelő kodekek, vagy a DVD rossz " "régiójú." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Miért nem tudom a DVD-t lejátszani?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Ha behelyez egy DVD-t a számítógépbe, és nem tudja lejátszani, akkor lehet, " "hogy nincsenek telepítve a megfelelő DVD kodekek, vagy a DVD más " "régióból származik." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "A DVD-lejátszáshoz szükséges kodekek telepítése" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "A DVD-k lejátszásához telepítve kell lennie a megfelelő kodeknek. A " "kodek az a szoftver, amely lehetővé teszi az alkalmazásoknak egy adott video-" " vagy hangformátum olvasását. Ha úgy próbál meg lejátszani egy DVD-t, hogy " "nincs telepítve a megfelelő kodek, akkor a Médialejátszó értesíti erről, és " "felajánlja a telepítését." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "A DVD-k emellett másolásvédettek is, ehhez egy úgynevezett CSS " "rendszert használnak. Ez megakadályozza a DVD-k lemásolását, de a " "másolásvédelem kezeléséhez szükséges extra szoftverek nélkül azok lejátszását is." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "A DVD régiójának ellenőrzése" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "A DVD-knek van egy régiókódjuk, amely megadja, hogy a világ melyik " "régiójában lehet lejátszani a DVD-t. Ha a számítógépének DVD-lejátszója " "eltérő régiójú, mint a DVD, akkor nem fogja tudni azt lejátszani. Egy régió " "2-es DVD-lejátszó például csak az Európából, Közép-Keletről, Japánból és Dél-" "Afrikából származó DVD-ket tudja lejátszani." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "A DVD-lejátszó régiója gyakran megváltoztatható, de csak néhány alkalommal, " "mielőtt véglegesen beállna egy régióra A DVD-lejátszó régiójának " "megváltoztatásához használja a regionset " "programot." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:9 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "A legtöbb kereskedelmi forgalomban lévő DVD titkosított, és nem játszható le " "visszafejtő szoftver nélkül." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:20 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Hogyan játszhatom le a DVD-ket korlátozott kodekekkel?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:22 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "A DVD-támogatás jogi és technikai korlátozások miatt nem használható " "alapesetben Ubuntun. A legtöbb kereskedelmi forgalomban lévő DVD " "titkosított, és a lejátszásukhoz visszafejtő szoftver szükséges." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:25 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "A Fluendo használata DVD-k legális lejátszásához" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "A másolásvédelem kezelését például a Fluendo kereskedelmi DVD dekódolójával oldhatja meg. Ez Linuxon " "is működik, és minden országban legális használni." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:30 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Alternatív visszafejtő szoftverek használata" #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:32 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "Néhány országban az alábbi, licenc nélküli visszafejtő szoftverek használata " "nem legális, Magyarországon legális. Ellenőrizze, hogy jogában áll-e " "használni ezeket." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:35 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." msgstr "" "Telepítse a libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad és gstreamer0.10-plugins-ugly " "csomagokat." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:38 msgid "" "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " "the Dash and launch a Terminal." msgstr "" "Ha szeretné lejátszani a titkosított DVD-ket (a fenti jogi megjegyzést " "figyelembe véve), akkor nyissa meg a Dasht, és indítsa el a " "Terminált." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "" "Type the following into the screen which appears, then press " "Enter:" msgstr "" "Írja be a következő parancsot, és nyomja meg az Enter billentyűt:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:42 msgid "Enter your password to complete the installation." msgstr "Adja meg jelszavát a telepítés befejezéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve vannak-e a megfelelő videokodekek." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Mások nem tudják lejátszani az általam készített videókat." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Ha az Ön linuxos számítógépén készült videót elküldi Windows vagy Mac OS " "felhasználóknak, akkor a címzettek lehet, hogy nem lesznek képesek annak " "lejátszására." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Az elküldött videó lejátszásához a címzettnek telepítenie kell a megfelelő " "kodekeket. A kodek az a szoftver, amely lehetővé teszi a videó " "megjelenítését a képernyőn. Rengeteg különböző videoformátum létezik, " "amelyek mindegyike más kodeket igényel a lejátszásához. Így ellenőrizheti, " "hogy melyik formátumban készült a videója:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a fájlra, és válassza a " "Tulajdonságok menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Lépjen a Hang/Videó fülre, és nézze meg, melyik kodek " "van felsorolva a Videó alatt." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Ha az ismerőse nem tudja lejátszani a küldött videót, akkor kérje meg, hogy " "ellenőrizze a megfelelő kodek meglétét. Segítségére lehet, ha a kodek " "nevével és a lejátszó alkalmazás nevével próbál keresni az interneten. Ha a " "videója például a Theora formátumot használja, és az ismerőse " "Windows Media Player segítségével szeretné lejátszani, akkor a „theora " "windows media player” kulcsszavakkal indítson keresést. Ha a kodek nincs " "telepítve, akkor gyakran ingyen is letöltheti a megfelelő kodeket." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Software to see what's available." msgstr "" "Amennyiben nem találja a megfelelő kodeket, próbálja ki a VLC médialejátszó alkalmazást. " "Éppúgy működik Windows és Mac OS rendszereken, mint Linuxon, emellett " "rengeteg különböző videoformátumot támogat. Ha mégsem működne, próbálja a " "videót másik formátumba konvertálni. Bár ezt a legtöbb videoszerkesztővel el " "tudja végezni, léteznek kifejezetten videokonvertálásra szolgáló " "alkalmazások is; ilyeneket a Szoftverek alkalmazásban találhat." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Más probléma is akadályozhatja a videó lejátszását. Küldés közben például " "megsérülhet a videót tartalmazó fájl (nagy fájlok másolásakor néha hiba " "történhet). A címzett találkozhat hibásan működő videolejátszó " "alkalmazással, vagy a videó készítése közben is történhetett hiba (például a " "videó mentése során)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Wacom rajztábla Balkezes tájolásúra állítása." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Rajztábla használata bal kézzel" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Egyes rajztáblák egyik oldalán hardveres gombok vannak. A rajztábla " "elforgatható 180 fokkal, hogy a gombok a balkezes emberek számára megfelelő " "pozícióba kerüljenek. A tájolás bal kezessé változtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Nyissa meg a Wacom rajztábla panelt." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Ha a rajztábla nem került felismerésre, akkor a program megkéri, hogy " "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "" "Kapcsolja ON állásba a Balkezes tájolás kapcsolót." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "A tábla átváltása táblagép és egér mód közt." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Wacom rajztábla követési módjának beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "A követési mód meghatározza, hogy a mutató hogyan kerül " "leképezésre a képernyőre." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "A Követési mód mellett válassza ki a Rajztábla " "(abszolút) vagy az Érintőtábla (relatív) lehetőségek " "egyikét." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "Abszolút módban a rajztáblán minden pont egy képernyőpontnak felel " "meg. A képernyő bal felső sarka például mindig a rajztábla bal felső " "sarkának felel meg." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "Ha relatív módban felemeli a mutatót a rajztábláról, és máshol " "teszi le, akkor a kurzor nem mozog a képernyőn. Ez megegyezik az egér " "működésével, és kevesebb kézmozdulattal teszi lehetővé a képernyőn nagyobb " "távolságok bejárását." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "A Wacom rajztábla leképezése adott monitorra." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Monitor kiválasztása" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Nyomja meg a Leképezés monitorra gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Jelölje be a Leképezés egyetlen monitorra négyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "A Kimenet mellett válassza ki a monitort, amely majd a rajztábla " "kimenetét kapja." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Csak a beállított monitorok lesznek kiválaszthatók." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Nyomja meg a Bezárás gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "A Wacom rajztábla beállításainak módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom rajztábla" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Definiálja a gombfunkciókat és a Wacom stylus nyomásérzékenységét." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "A stylus beállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "A panel alsó része a stylusra jellemző részleteket és beállításokat " "tartalmaz az eszköz nevével (a stylus osztályával) és ábrájával a bal " "oldalon. A következő beállítások módosíthatók:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Radír nyomásérzékenysége: a csúszka segítségével módosítsa az " "„érzékenységet” (a fizikai nyomás digitális értékekre fordításának módját) a " "Lágy és Kemény között." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Gomb/gördítőkerék beállításai (ezek a stylust tükrözve " "változnak). Kattintson az egyes címkék melletti menükre az egyik funkció " "kiválasztásához: Nincs művelet, Kattintás a bal egérgombbal, Kattintás a " "középső egérgombbal, Kattintás a jobb egérgombbal, Görgetés felfelé, " "Görgetés lefelé, Görgetés balra, Görgetés jobbra, Vissza, Előre." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Hegy nyomásérzékenysége: a csúszka segítségével módosítsa az " "„érzékenységet” a Lágy és Kemény között." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Ha több stylusa van, akkor a következő stylus rajztáblához közelítésekor " "megjelenik egy fül a stylus eszközneve mellett. Ennek segítségével " "kiválaszthatja, hogy melyik stylust szeretné beállítani." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "A Super billentyű megnyitja a Dasht és az Indítót." #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "Mi az a „Super” billentyű?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Ez a billentyű általában a billentyűzet bal alsó sarkában található az " "Alt billentyű mellett, és általában egy stilizált Windows-logó " "látható rajta. Néha Windows billentyűnek, logó billentyűnek vagy rendszer " "billentyűnek is hívják." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Ha Apple billentyűzete van, akkor nincs Windows billentyűje. Ilyenkor a " " (Command) billentyű használható." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "A Super billentyű speciális célt szolgál a Unityban. Ha megnyomja a " "Super billentyűt, akkor megjelenik a Dash. Ha lenyomja és nyomva " "tartja a Super billentyűt, akkor a Unity gyorsbillentyűit ismertető " "képernyő jelenik meg." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "A Super billentyű ennél sokkal többet is tud. A Super billentyű " "további felhasználási módjaival kapcsolatban nézze meg a gyorsbillentyűk oldalt." language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000060626512704126526017302 0ustar # translation of aptitude_po_hu.po to Hungarian # Hajnalka Hegedus , 2006. # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 02:18+0000\n" "Last-Translator: SZERVÑC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "Language: hu\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Néhány elérhető parancs megjelenítése a képernyő tetején" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Amikor lehetséges, minipuffer-stílusú prompt használata" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Részleges keresési eredmények megjelenítése (inkrementális keresés)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Az utolsó nézet bezárásakor kilép a programból" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Megerősítés kérése kilépéskor" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Várakozás a fájlok letöltése után" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Hiba fellépése esetén" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "A letöltés sebességének jelzése az állapotsorban" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Ugrás a következő elemre egy csomag állapotának megváltoztatása után" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "A törött csomagok okának automatikus megjelenítése" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Alapértelmezett csoportosítási mód a csomagnézeteknél" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "A csomagnézetek alapértelmezett megjelenítési korlátja" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Az állapotsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "A fejlécsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "A telepített csomagok automatikus frissítése" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Az elavult csomagfájlok törlése az új csomagok listájának letöltése után" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Előnézet megjelenítése végrehajtás előtt" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése a csomagnézet frissítésekor" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Az \"új csomagok\" lista törlése csomagok telepítésekor és eltávolításakor" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Ne figyelmeztess az 1. írásvédett-módú változtatásnál" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Figyelmeztetés, ha rendszergazdai parancsot nem rendszergazda próbál kiadni" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Naplófájl" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Csomag kiválasztásakor a függőségek automatikus feloldása" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Törött csomagok automatikus kijavítása telepítés és eltávolítás előtt" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Használaton kívüli csomagok automatikus eltávolítása" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Függőségek feloldása" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Belső hiba: váratlan üres megoldás." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d telepítés" msgstr[1] "%d telepítés" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eltávolítás" msgstr[1] "%d eltávolítás" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d visszatartás" msgstr[1] "%d visszatartás" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d frissítés" msgstr[1] "%d frissítés" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra" msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Javasol: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már ki van választva telepítésre.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" benne van a csomagadatbázisban, de nem valódi\n" "csomag és semmilyen csomag sem biztosítja.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "A telepítéshez ki kell választani valamit!\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Megjegyzés: \"%s\" kiválasztása a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomag helyett.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lesz eltávolítva.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nem frissíthető, úgyhogy nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Megjegyzés: \"%s: %s\" metacsomag kijelölése telepítésre\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Csak 'telepítés' vagy 'verzió tiltása' parancsnál lehet a csomag " "verziószámát is megválasztani.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Csomagarchívumot csak a 'telepítés' parancshoz lehet megadni.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot, de az alábbi\n" "csomagok neve tartalmazza ezt: \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam ehhez illeszkedő nevű vagy leírású csomagot: \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\",\n" "de a következő csomagok leírása tartalmazz \"%s\" sztringet:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Letöltés:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "%s változásnaplója" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Nem tudom futtatni a sensible-pager-t. Ez egy működő Debian rendszer?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "A(z) %s nem hivatalos Debian csomag, így nem jeleníthető meg a " "változásnaplója." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nem találom a(z) %s változásnaplóját." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Eltávolítás %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eltávolítás %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület szabadult föl\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Érvénytelen művelet: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Váratlan minta argumentum a \"keep-all\" után" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Megszakítás.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "letöltés: legalább egy csomagot ki kell választani letöltésre\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "A forráslista olvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "A(z) %s csomag %s verziójához nincs letölthető fájl; lehetséges, hogy helyi " "vagy elavult csomag?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Nem fogom megjegyezni, hogy mely csomagok újak\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban tényleg nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Nem megmondtam, hogy ebben a programban nincsenek meglepetések?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hagyd abba!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, ha kapsz egy Meglepetést, akkor befejezed?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Rendben, te győztél.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Hogy mi ez? Természetesen egy elefánt, amit megevett egy kígyó.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "A forráslista elolvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "A következő csomagok TÖRÖTTEK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok használaton kívüliek, így EL lesznek TÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "A következő csomagok automatikusan visszatartódnak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek automatikusan telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek automatikusan ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "A következő csomagok lesznek VISSZAFEJLESZTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "A következő csomagok vannak visszatartva:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ÚJRATELEPÍTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "A következő – részben telepített – csomagok lesznek beállítva:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "A következő LÉNYEGES csomagok EL lesznek TÁVOLÍTVA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "A következő LÉNYEGES csomagok TÖRÖTTEK lesznek a művelet végrehajtása után:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a művelet a rendszer használhatatlanná válásához vezethet!\n" " NE folytasd, ha nem tudod EGÉSZEN PONTOSAN, hogy mit csinálsz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "A folytatáshoz gépeld be a \"%s\" mondatot:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a következő csomagoknak nem megbízható változata\n" " lesz telepítve!\n" "\n" "A nem megbízható csomagok veszélyeztethetik a rendszerbiztonságot.\n" "Csak akkor folytasd a telepítést, ha biztos vagy benne, hogy ezt akarod.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** FIGYELMEZTETÉS *** A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül " "hagyása\n" " mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations " "értéke igaz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Folytatás a figyelmeztetés ellenére is?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "A folytatáshoz írja be az „%s”-t; a megszakításhoz a „%s”-et: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen parancs. Vagy a(z) \"%s\"-t vagy a \"%s\"-t írd be.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok AJÁNLOTTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok JAVASOLTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nem lesz telepítve, frissítve vagy eltávolítva semmilyen csomag.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu csomag fog frissülni, %lu csomag lesz újonnan telepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu lesz újratelepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu fog visszafejlesztődni " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu lesz eltávolítva és %lu nem fog frissülni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB/%sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB lesz elfoglalva.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "A kicsomagolás után %sB fog felszabadulni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nincs megjelenítendő csomag -- az 'i' utáni sorba kell a csomagneveket " "írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Folytatás az Enter leütésével." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nem találtam csomagokat -- a 'c' utáni sorba kell a csomagneveket írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "folytatás a telepítéssel" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "megszakítás és kilépés" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "információ megjelenítése egy vagy több csomagról; a csomagneveket az 'i' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "egy vagy több csomag változásnaplójának megjelenítése; a csomagneveket a 'c' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "függőségi információk megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "a csomagméret változások megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "a verziószámok megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "belépés a felhasználói felületre" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "A végrehajtandó műveleteket is meg lehet adni. Ehhez a művelet betűjelét " "majd egy vagy több csomagnevet (vagy mintát) kell beírni. A művelet az " "összes felsorolt csomagra végrehajtódik. A következő műveletek közül lehet " "választani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' csomag telepítése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' csomag telepítése és automatikusan telepítettként való megjelölése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' csomag eltávolítása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' csomag kisöprése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' csomag frissítésének tiltása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' csomagok jelen állapotának megtartása visszafogásra jelölés nélkül" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Folytatja? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Értelmezhetetlen válasz. Kérem írjon be érvényes parancsot vagy „?”-et a " "súgóhoz.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nem lehet a(z) %s-t írásra megnyitni" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának %s-be való írása közben" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "A ütközésfeloldó állapota sikeresen mentve!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "a javasolt változtatások elfogadása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "a javasolt változtatások elvetése és más megoldás keresése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "feladás és kilépés a programból" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "ugrás a következő megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "ugrás az előző megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "a megoldás vizsgálata a felhasználói felületen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "a felsorolt csomagok közül azok állapotának átállítása, ahol a MŰVELET ezek " "egyike:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "A változtatások miatt ezt a megoldást elveteml és ha szükséges, újraszámítom." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A(z) %s verzió a következő archívumokban található meg:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "A(z) %s használni kívánt verziójának kiválasztása: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Érvénytelen válasz. 1 és %d közötti számot kérek." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "A '%c' után legalább egy csomag/verzió párt meg kell adni." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "A(z) %s csomagnak nincs \"%s\" számú verziója" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Függőségek feloldása..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "A következő műveletek oldják fel ezeket a függőségeket:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Elfogadja a megoldást? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "A függőségek feloldására tett próbálkozások abbahagyása." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "A következő parancsok érhetők el:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Az ütközésfeloldó állapotának mentése ebbe a fájlba: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Értelmezhetetlen válasz; a következő parancsok közül lehet választani:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "A megadott időn belül nem találtam megoldást. Próbáljam tovább? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Értelmezhetetlen válasz; az 'i' és az 'n' közül lehet választani." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nincs több elérhető megoldás ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "a(z) %s konvertálása sikertelen.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "de a(z) %s már telepítve van és vissza van tartva." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "de a(z) %s már telepítve van." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " vagy" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "A következő csomagoknak vannak nem teljesített függőségeik:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nincs telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "kicsomagolva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "részben beállítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "részben telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; ki lesz söpörve, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; ki lesz söpörve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; el lesz távolítva, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; el lesz távolítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vissza lesz fejlesztve [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; frissítve lesz [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "nem valódi csomag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [visszatartva]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; a(z) %s változat lesz telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; a(z) %s változat automatikusan telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Csomag: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Ez biztosítja:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Lényeges: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Új" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Tiltott verzió" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatikusan telepített" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nem" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioritás: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "nincs" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Szakasz: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Karbantartó: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tömörítetlen méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tömörített méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Fájlnév: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 összeg: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Függőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "ElőFüggőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Javasolt csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközések" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Helyettesíti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Biztosítja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Csomagokat fogok letölteni/telepíteni/eltávolítani.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Belső hiba: A rendezés nem fejeződött be" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Elavult letöltött fájlok törlése" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) %s megfelelő verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam %s jelen vagy jelölt verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Belső hiba: a(z) %i érvénytelen érték a cmdline_find_ver-hez!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Nem lehet egyszerre archívumot és verziószámot is megadni egy csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Jelenlegi állapot: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Telepít" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Váratlan fájl-vége jel a szabvány bemeneten" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "TELJESÍTETLEN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEM ELÉRHETŐ" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Folyamatban]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Találat]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Letöltve]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEgyes fájlokat nem sikerült letölteni." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Összesen: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (beragadt)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "" #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Kérlek tedd be a(z) \"%s\" címkéjű lemezt a \"%s\" meghajtóba" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[FIGYELMEN KÍVÜL HAGYVA]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[HIBA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude kiterjesztett állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "A kiterjesztett állapotinformáció beolvasása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Csomagállapotok inicializálása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Kiterjesztett állapotinformáció mentése" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nem sikerült az állapotfájlba írni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Hiba ez állapotfájl írása közben" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s-t %s-re helyettesíteni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nem sikerült újra zárolni a rendszert! (Fut egy másik apt vagy dpkg is?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nem sikerült a függőségeket feloldani, néhány csomag nem lesz telepítve" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nem sikerült elolvasni a forráslistát." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni vagy feldolgozni a csomaglistát vagy az állapotfájlt." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Lehet, hogy frissíteni kéne a csomaglistát, a hiányzó fájlok javításához" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "A(z) %s olvasható, de nem írható; nem sikerült a beállítófájlba írni." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "fő" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A csomaggyorstár nem elérhető; nem sikerült letölteni és telepíteni a " "csomagokat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Belső hiba: nem sikerült a letöltendő csomagok listáját előállítani" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s letöltése meghiúsult: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz javítást találni" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagforrások listáját" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nem sikerült kiüríteni a listakönyvtárakat" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nem sikerült újraépíteni a csomaggyorstárat" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s műveletnaplót" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Nem sikerült kiszámolni a helyi időt (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "naplójelentés" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li csomag lesz telepítve és %li eltávolítva.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB lemezterület lesz felhasználva\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "TELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "TÖRLÉS" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "ÚJRATELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "VISSZAFOGÁS" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "TÖRÖTT" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, HASZNÁLATON KÍVÜLI" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "TELEPÍTÉS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "VISSZAFOGÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ismeretlen prioritás %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ismeretlen függőségi típus: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Bezáratlan '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Biztosítja: nem lehet törött" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ismeretlen minta: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nem lehet \"\"-re keresni" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Váratlan üres kifejezés" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Váratlan ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem sikerült fájlt találni a(z) %s csomaghoz. Ez lehet, hogy azt jelenti, " "hogy kézzel kell kijavítani (a hiányzó arch miatt)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindexfájlok sérültek. Nincs \"Filename\" (fájlnév) mező a(z) %s " "csomaghoz" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Tag adatbázis építése" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Metacsomag leírások beolvasása" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" nem törölhető" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült bezárni a \"%s\" könyvtárat" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Minden függőben lévő telepítés és eltávolítás végrehajtása" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Csomagok új verzióinak keresése" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Azon frissíthető csomagok megjelölése, amik nincsenek visszatartva" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Minden függő telepítés, eltávolítás, fogás és frissítés törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "A korábban letöltött csomagfájlok törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "A már nem letölthető csomagfájlok törlése" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "A csomaggyorstár újbóli beolvasása" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Az utolsó csomagművelet vagy műveletcsoport visszavonása" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Ütközésfeloldó" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Frissít" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Telepített" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Újratelepít" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Visszafejleszt" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Már folyamatban van egy csomaglista frissítés vagy egy telepítés." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Csomagok letöltése" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Tart" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Visszafog" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Nézet készítése" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Teljesítetlen függőségű csomagok\n" " Ezen csomagok függőségei közül nem mindegyik fog teljesülni a telepítés " "befejezése után.\n" " .\n" " Ennek a listának a jelenléte arra utal, hogy valami sérült vagy a helyi " "rendszeren vagy a Debian archívumban." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Eltávolítandó, amiket már senki sem használ\n" " Ezek a csomagok el lesznek távolítva, mivel a függőségek teljesítése miatt " "automatikusan lettek telepítve, és a tervezett műveletek után nem marad " "olyan csomag, ami 'erősen' függ tőle.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Csomagok, amik automatikusan a jelenlegi állapotukban maradnak\n" " Ezeket a csomagokat lehetne frissíteni, de meg kell őrizni a jelenlegi " "állapotukat a függőségek teljesítése miatt." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek " "telepítve." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Kielégítetlen függőségek miatt törlendő csomagok\n" " Ezek a csomagok immár elérhetetlen függőségeik vagy egy más csomaggal való " "ütközésük miatt lesznek törölve." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Visszafrissítendő csomagok\n" " Ezeknek a csomagoknak a jelenlegi verziójánál korábbi verziója lesz " "telepítve." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Visszatartandó csomagok\n" " Ezek a csomagok frissíthetők, de azt kérted, hogy egyelőre tartsák meg " "jelenlegi verziójukat." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Újratelepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újratelepülnek." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Telepítendő csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki telepítésre." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Eltávolítandó csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki törlésre." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Frissítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újabb verziójukra lesznek frissítve." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Nincs telepítve" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "a(z) %s függ a(z) %s csomagtól" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "a(z) %s előzetesen függ a(z) %s csomagtól" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "a(z) %s javasolja a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "a(z) %s ajánlja a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "a(z) %s elavulttá teszi a(z) %s csomagot" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok telepítése:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok frissítése:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok visszafejlesztése:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen színnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen attribútumnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen tagnélküli bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Az alapszín csak háttérként használható." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ismeretlen stílus attribútum %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen bejegyzés a billentyűhozzárendelés részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" "A(z) \"%s\" -> \"%s\" érvénytelen billentyűhozzárendelés figyelmen kívül " "hagyva" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ismeretlen csoportosítási elv: \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "'%s' terminál szabály az utolsó kell legyen a listában" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Hibás passthrough beállítás: '%s' (használj 'passthrough'-t vagy " "'nopassthrough'-t)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "A '%s' után '(' kell" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nem sikerült elemezni a mintát itt: '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" utáni mintát" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Elrendezés elemzése sikertelen: Nincs oszlopformátum megadva a statikus " "elemhez" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: kódolási hiba az oszlopleíróban" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: ismeretlen nézetelem típus: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó sorszám" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó szélesség" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó magasság" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ismeretlen igazítási típus: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Érvénytelen 0-hosszú rendezőelv-név" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Bezáratlan '(' a rendezőelv leírásában" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Érvénytelen rendezőelv típus: '%s'" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ismeretlen több-bájt füzér ezután: \"%ls\"" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült dekódolni a széles karakterláncot a \"%s\" után" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s verziója lefordítva %s %s-kor\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Fordító: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Használat: aptitude [-S fájlnév] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciók] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Műveletek (ha egy sincs megadva, az aptitude interaktív módban indul):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr "" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - A megadott verzióra való frissítés tiltása\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr "" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciók:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr "" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Műveletek szimulálása a tényleges végrehajtásuk nélkül\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Csak csomagok letöltése telepítés vagy eltávolítás nélkül\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f A törött csomagok erőszakkal való javításának megkisérlése\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Az automatikusan változtatott csomagok függőségeinek " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnév: Az aptitude kiterjesztett állapotinformációjának beolvasása az " "fnévből\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Az új csomagok listájának letöltése induláskor\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i A telepítések végrehajtása induláskor.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Az aptitude-nak nincs Szuper Tehén Ereje\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= után egy számot kell megadni\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "FURCSASÁG: ismeretlen műveletkód\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ismeretlen parancs: \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Lekezeletlen kivétel: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Keresés: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Aknakereső" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i akna %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s itt: %d. %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Nyert" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Vesztett" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni a játékot a(z) %s-ből" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A tábla magassága pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A tábla szélessége pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Az aknamennyiség pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Egyéni játék beállítása" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "A tábla magassága: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "A tábla szélessége: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Aknák száma: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Válassz nehézségi fokot" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Nyertél" #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Vesztettél!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Betöltendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Mentendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "A mine-help.txt kódolása|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 18 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "TelepM" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "DebM" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "TelepV" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "JelV" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "RészlÁll" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "RészlMűv" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "ProgNév" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Törött" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "LemezHaszn" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "LetöltésiMéret" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuális" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "kisöpört" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "félkész beállítás" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "félkész telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfig-fájlok" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "visszafogás" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "tiltott frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "kisöprés" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "eltávolítás" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "törött" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "újratelepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "semelyik" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "HIB" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Törött: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog elfoglalni" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog felszabadítani" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Méret: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "HN túl hosszú" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Nem tudom átkódolni a csomag megjelenítési formátumot ez után: \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Biztonsági frissítések\n" " E csomagok Biztonsági frissítéseinek elérhetősége: security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Frissíthető csomagok\n" " E csomagok újabb verziója is elérhető." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Új csomagok\n" " E csomagok a Debian rendszer részei lettek, mióta törölted az \"új\" " "csomagok listáját (válaszd az \"Új csomagok felejtése\") pontot a Műveletek " "menüből e lista kiürítéséhez)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok vannak most telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nem telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok nincsenek telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Elavult vagy helyből telepített csomagok\n" " E csomagok most telepítettek a gépeden, de nem elérhetők egyik megadott apt " "forrásból sem. Ennek oka lehet, hogy elavultak és emiatt eltávolításra " "kerültek, vagy máshonnan beszerzett, például saját verziójú csomagot " "telepítettél fel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuális csomagok\n" " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok " "ellátásához." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Más csomagok által ajánlott csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szigorúan szükségesek, de szükségesek lehetnek más " "telepített vagy frissített programok teljes működéséhez." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Más csomagok által javasolt csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szükségesek a rendszer helyes működéséhez, de egyes " "jelenleg telepített programok jobb, bővebb képességeit nyújthatják." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "%s prioritás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Végfelhasználó" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardvertámogatás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ismeretlen metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " A metacsomagok csomaggyűjtemények, amik segítségével egyszerűen telepíthető " "egy adott célra szolgáló csomaghalmaz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Az indexérték 1 vagy nagyobb szám lehet, nem \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Az indexérték %ls túl nagy. Az elérhető csoportok (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGNÉLKÜLI CSOMAGOK" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Forráscsomag: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "%s által biztosított csomagnevek" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "A(z) %s egy lényeges csomag!%n%nBiztosan el akarod távolítani?%nHa biztos " "vagy benne, akkor írd be az '%s' mondatot." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hiba bejelentése a(z) %s-ben:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nem vagy rendszergazda és nem tudlak beléptetni rendszergazdaként. A csomag " "újbóli beállításához a menu vagy a login csomagot kell telepíteni, vagy az " "aptitude programot rendszergazdaként futtatni." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A(z) %s újbóli beállítása\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Minden csomag" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Új csomagfa korlát megadása: " # mechanizmus - eljárás? (sas) #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Új csomagcsoportosítási mechanizmus megadása e nézethez: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Új csomagrendezési mechanizmus megadása e nézethez: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nem sikerült értelmezni az oszlopdefiníciót" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: hiba az argumentumokban -- két fő ablakelem??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: hiba az argumentumokban -- hibás oszloplista állandó " "elemhez" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: hibás argumentum!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nincs fő ablakelem" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "függ ettől:" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "előfügg ettől:" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "javasolja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "ajánlja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "ütközik ezzel:" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "helyettesíti ezt:" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "elavulttá teszi ezt:" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (biztosítja a(z) %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik " "meg." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan volt telepítve; most el lesz távolítva, mivel az " "összes tőle függő csomag eltávolításra kerül:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "A(z) %B%s%b függőségi problémák miatt automatikusan el lesz távolítva:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan telepítve lesz az alábbi függőségek teljesítése " "miatt:" # az lenne? #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b nem frissíthető, de ha lehetne, akkor is a(z) %B%s%b verzión " "tartanám." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b nem lesz a(z) %B%s%b verzióra frissítve ezen függőségek " "megsértésének elkerülése végett:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg telepítve van" #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg nincs telepítve" #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "A(z) %B%s%b néhány függősége nem teljesül:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vissza lesz fejlesztve." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "A(z) %B%s%b nem lesz frissítve a(z) %B%s%b tiltott verzióra." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b frissíthető lenne a(z) %B%s%b verzióra, de a(z) %B%s%b verzión " "van tartva." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "A(z) %B%s%b újra lesz telepítve." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "A(z) %B%s%b telepítve lesz." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "A(z) %B%s%b el lesz távolítva." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b a(z) %B%s%b verzióról a(z) %B%s%b verzióra lesz frissítve." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és eltávolítása miatt törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és töröttek:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal és telepítésétől törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek, vagy ütköznek a jelenleg telepített verzióval:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek ezzel: %B%s%b, vagy olyan verziójától függnek, " "ami nem lesz telepítve" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b olyan verziójától függnek, ami nem lesz " "telepítve:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "frissít" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "visszafejleszt" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b jelenleg telepített verziójától (%B%s%b) " "függnek, vagy ütközni fognak a verzióval, amire %sve lesz (%B%s%b) és " "töröttek lesznek ha ez %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "A következő csomagok ütköznek a(z) %B%s%b verziójával a(z) %B%s%b csomagnak " "és töröttek lesznek a %sésétől." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b verziójától függnek a(z) %B%s%b-nek, és " "törötek lesznek a %sése után." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "A csomag gyorstár nem elérhető." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nincs törött csomag." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nem találok megoldást." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal [amit a(z) %s %s biztosít]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) telepítése" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Beltávolítása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Btelepítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión %Btartása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bfrissítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bvisszafejlesztése%b:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" "-> A(z) \"%s ajánlja a(z) %s csomagot\" függőség feloldatlanul hagyása." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Az alábbi műveletek elégítik ki ezt a függőséget:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nincsenek törött csomagok." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELEM" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: A(z) %s ezen változata %Bnem megbízható forrásból%b származik! A csomag " "telepítése lehetővé teheti a rendszer rosszindulatú személyek általi " "irányítását vagy megrongálását." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Igen, tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "Őő, nem volt semmilyen hibaüzenet, ennek nem lett volna szabad megtörténnie.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "H:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "FIGYELEM: a csomag gyorstár csak-olvasható módban nyílt meg! E változások " "nem kerülnek mentésre, míg más apt-alapú programok futnak és ki nem " "választod a \"Rendszergazda jogok\" pontot a Műveletek menüből." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Letöltés közben nem változtatható meg a csomagok állapota." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Már rendszergazdaként vagy bejelentkezve!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Hiba a gyerekfolyamatban -- jó jelszót írtál be?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Gyorstár betöltése" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Valóban kilépsz az Aptitude-ból?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Tényleg figyelmen kívül hagyjam a személyes beállításokat és az " "alapértékeket töltsem be?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" "Az elérhető csomagok megtekintése és a végrehajtandó műveletek kiválasztása" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "A telepítendő csomagok által ajánlott csomagok megtekintése" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Ajánlások" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s információk" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s infó" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s függőségei" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s-től függ" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s függ" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "A(z) %s elérhető verziói" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verziói" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "A help.txt kódolása|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Súgó" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "A README kódolása|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Felhasználói kézikönyv" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "A felhasználói kézikönyv végigolvasása" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Gyakran ismételt kérdések (FAQ) listája" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nem sikerült törölni a régi átmeneti könyvtárat; a(z) %s manuálisan törlendő." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "A(z) %s nem lesz törölve; a fájlokat meg kéne vizsgálni, aztán kézzel " "törölni." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Úgy tűnik az aptitude egy korábbi verziójának fájljai a(z) %s könyvtárban " "maradtak. Ezek a fájlok valószínűleg haszontalanok és nyugidtan " "törölhetők.%n%nSzeretnéd a könyvtárat és tartalmát törölni? Ha \"Nem\"-mel " "válaszolsz, ez az üzenet nem jelenik meg még egyszer." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "" #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "A csomagletöltés állapotának megtekintése" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Csomagletöltés" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BFIGYELMEZTETÉS%b: a következő csomagoknak nem megbízható verziója lesz " "telepítve!%n%nA nem megbízható csomagok %Bveszélyeztethetik a " "rendszerbiztonságot%b. Csak akkor folytasd a telepítést, ha tényleg biztos, " "hogy ezt akarod.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [%s verzió]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Tényleg folytatom" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Telepítés megszakítása" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Csomagtelepítés előnézete" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "A végrehajtandó műveletek megtekintése és/vagy módosítása" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Néhány csomag törött volt és javítva lett:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ezekre a függőségi problémákra nincs megoldás!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Elfogyott a függőségek feloldására adott idő (\"%s\" billentyűre tovább " "próbálkozom)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomagok telepítéséhez/törléséhez rendszergazdai jogosultságok kellenek, " "amikkel jelenleg nem rendelkezel. Szeretnél rendszergazdaként bejelentkezni?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Nem jelentkezek be rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag. Egyes " "csomagok frissíthetők, de nem jelölted ki őket frissítésre. Üsd le az \"U\"-" "t a frissítésre való kijelöléshez." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Csomaglista frissítése" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Csomaglista frissítés folyamatának mutatása" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Lista frissítés" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. " "Akarsz erre szert tenni?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Időpocsékolás aknakeresésre" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "A letöltött fájlok törölve" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Az apt cache fájl nem található; az auto-clean nem lehetséges" #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Az elavult letöltött csomagfájlok törlésének eredménye %sB fájl " "felszabadulása." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Nincs több megoldás" #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást" #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "A megoldás keresésére megadott idő elfogyott" #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Függőségek feloldása" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Megoldások keresése a teljesítetlen függőségekhez" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "Csomaglista f^rissítése" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "Új csomagok el^felejtése" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Függő műveletek törlés^e" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Aknakereső ^játék" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "^Légy root" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Kilépés" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Visszavon" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Telepítés" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag telepítendőként vagy frissítendőként való " "megjelölése" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Eltávolítás" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "A jelenleg kiválasztott csomag eltávolítandóként való megjelölése" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "Tör^lés" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag megjelölése a beállítófájljaival együtt való " "eltávolításra" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "T^art" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "^Fog" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Minden művelet visszavonása erre a csomagra, és visszatartása a későbbi " "frissítésektől is" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "A^uto kijelölés" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "A kiválasztott csomag automatikusan telepítettként való megjelölése; " "automatikusan el lesz távolítva, ha nincs tőle függő csomag" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Ké^zi kijelölés" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "A kiválasztott csomag manuálisan telepítettként való megjelölése; nem lesz " "eltávolítva, csak ha manuálisan eltávolítod lesz" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Verzió t^iltása" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "A kiválasztott csomag verziójelöltje telepí\ttésének tiltása; az újabb " "verziók a szokásos módon lesznek telepítve" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformáció" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^Munkanapló" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "A kiválasztott csomag Debian változásnaplójának megjelenítése" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "Megoldás vizs^gálata" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Megvizsgálja a most kijelölt megoldást a függőségi problémához." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Megoldás ^alkalmazása" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "Kö^vetkező megoldás" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "Elő^ző megoldás" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Előző megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Első megoldás" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Első megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "^Utolsó megoldás" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Utolsó megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz, mely igen nehezen " "állt elő." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "El^dobás" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Eldobja a most kijelölt műveletet" #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "El^fogadás" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Elfogadja a most kijelölt műveletet." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Cél megtekintése" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Megtekinti a választott művelet által érintett csomagot" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Keresés" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Előre keres" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Keresés ^hátra" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Hátra keres" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Keresés ^ismét" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Utolsó keresés ismétlése" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "Szű^rt lista" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Szűret^len lista" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Eltávolítja a csomaglista szűrőjét" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Törött keresése" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Kikeresi a következő teljesítetlen függőségű csomagot" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "^UI opciók" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Felhasználói felület beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Függőség kezelés beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Egyebek" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "A program egyéb beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "E^redeti opciók" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Visszatérés a rendszer alapbeállításaihoz" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Következő" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "A következő nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Előző" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "A előző nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Bezár" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Nézet bezárása" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Ú^j csomagnézet" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Új alapértelmezett csomagnézet létrehozása" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Ajánlások vizsgálata" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Azon csomagok megtekintése, amik telepítése ajánlott, de jelenleg nincsenek " "telepítve." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Új la^pos csomaglista" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "A csomagok egyetlen csoportosítás nélküli listaként való megjelenítése" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Új ^Debtag böngésző" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "A csomagok böngészése a Debtags adatok segítségével" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "^Névjegy" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Infók e programról" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Súgó" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "On-line súgó" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "Felhasználói ^Kézikönyv" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Részletes program kézikönyv megtekintése" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^GYIK" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Hírek" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licenc" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s változás" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "E Debian csomag változásainak megtekintése." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók." language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000041751412704126526016213 0ustar # Hungarian translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 22:35+0000\n" "Last-Translator: pitwalker \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*ismeretlen*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Figyelmeztetés: az arhívum írása lassú volt: időbélyeg felülírása\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: bfd.c:432 msgid "#" msgstr "" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr "" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr "" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr "" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "" #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "" #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "" #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "" #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr "" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " " msgstr "" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr "" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "" #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "" #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "" msgstr "" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "" msgstr "" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" language-pack-hu-base/data/hu/LC_MESSAGES/dselect.po0000644000000000000000000011017212704126526017071 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 12:41+0000\n" "Last-Translator: SZERVÑC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "Language: hu\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Keresés: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Súgó: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "A ? súgó menüjét adja, a . lép, a kilép a súgóból." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Az alábbiakról érhető el súgó:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Üss le egy billentyűt a fentiekből, vagy `q' a kilépés,\n" " a `.' egymás után olvassa a súgó lapjait. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "hiba a billentyűzet olvasásakor a súgóban" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) sikertelen" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate a SIGWINCH kezelőben sikertelen" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr "" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Görgetés előre" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Görgetés vissza" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Fel" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Le" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "A lista elejére" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "A lista végére" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Előre 1 sorral" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Vissza egy sorral" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Előre 1 sorral a súgóban" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Vissza 1 sorral a súgóban" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Előre a listákon" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Hátra a listákon" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Csomag(ok) kijelölése telepítésre" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Csomag(ok) kijelölése eltávolításra" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Csomag(ok) kijelölése eltávolításra és törlésre" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Keresés a csomagok neveiben" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Rendezés elsőbbség vagy szakasz alapján" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Kilépés, megerősítés és függőségek ellenőrzése" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Kilépés, megerősítés ellenőrzés nélkül" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Kilépés, ütközés/függőségi javaslatok elvetése" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Elvetés - kilépés változások nélkül" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Csomagok régi állapotának visszaállítása" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Csomagok javasolt állapotának visszaállítása" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Csomagok közvetlenül kért állapotának visszaállítása" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Most kiemelt hozzáférési mód kiválasztása" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Kilépés a választott hozzáférési mód változtatása nélkül" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Billentyűk" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Bevezetés a csomagválasztásba" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Üdv a dselect fő csomaglistájában.\n" "\n" "Miután továbbléptél egy listát látsz a telepített vagy telepítésre elérhető\n" "csomagokról. Itt a kurzor billentyűkkel mozoghatsz,\n" "megjelölhetsz csomagokat telepítésre (a + billentyűvel) vagy törlésre (-).\n" "A csomagok kijelölhetők egyedül vagy csoportban; például először a\n" "`Minden csomag' soron fogsz állni. A `+', `-' és a többi a kiemelt sor\n" "összes csomagjára hatással lesz.\n" "\n" "Egyes választások ütközésekhez vagy függőségi gondokhoz vezetnek;\n" "ekkor megkapod az érintett csomagok al-listáját, így ezek megoldhatók.\n" "\n" "Megkapod a billentyűk listáját és a pontos magyarázatot.\n" "Több Súgó is elérhető, használd bátran ezeket! - mindig üsd le a `?'-et\n" "a segítségért.\n" "\n" "A csomagkijelölés végeztével, üsd le az -t a változások " "megerősítéséhez,\n" "vagy az `X'-et a változások mentése nélküli kilépéshez. Az ütközések és\n" "függőségek végső ellenőrzése megtörténik - ismét egy listát kapsz.\n" "Üsd le a billentyűt a súgó elhagyásához és lépj be a listába most!\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Bevezetés a csak-olvasható csomag lista böngészésbe" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Üdv a dselect fő csomaglistájában.\n" "\n" "Miután továbbléptél egy listát látsz a telepített vagy telepítésre elérhető\n" "csomagokról. Mivel most jogod a csomagállapotok frissítésére\n" "csak-olvasható módban vagy. A listában\n" "a kurzorbillentyűkkel mozoghatsz (lásd a `Billentyűk' súgót), megnézheted\n" "a csomagok állapotát és információkat olvashatsz róluk.\n" "\n" "Megkapod a billentyűk listáját és a pontos magyarázatot.\n" "Több Súgó is elérhető, használd bátran ezeket! - mindig üsd le a `?'-et\n" "a segítségért.\n" "\n" "A böngészés végeztével, üsd le a `Q'-t -t a kilépéshez.\n" "\n" "Üsd le a billentyűt a súgó elhagyásához és lépj be a listába most!\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "A dselect --help adja a súgót" #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "e" # MAX ENNÉL 3-AL !!!!! TÖBB KARAKTER ! # - sas #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[E]lérés" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Válassz elérési módot" #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "f" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[F]rissítés" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Frissíti az elérhető csomagok listáját, ha lehetséges." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "v" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[V]álasztás" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Csomagok választása" #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "t" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[T]elepítés" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Kért csomagok telepítése, frissítése." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "b" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[B]eállítás" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Beállítatlan csomagok beállítása." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "l" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[L]eszedés" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Nem kívánt szoftverek eltávolítása." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "k" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[K]ilépés" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Kilépés a dselect programból." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menü" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' csomagkezelő felület %s verzió.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [