language-pack-ia-base/0000755000000000000000000000000012321562072011742 5ustar language-pack-ia-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562072012776 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-ia-base/data/0000755000000000000000000000000012321562072012653 5ustar language-pack-ia-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321562072014502 0ustar var/lib/locales/supported.d/ia0000644000373100047300000000001112321562072020175 0ustar langpacklangpack00000000000000ia UTF-8 language-pack-ia-base/data/ia/0000755000000000000000000000000012321562072013244 5ustar language-pack-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562073015032 5ustar language-pack-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000421612321562072020167 0ustar # Interlingua translations for bison package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Nik Kalach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 19:07+0000\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ia\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "error de syntaxe: non pote reculer" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "syntaxe es ambigue" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "error de syntaxe" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "error de syntaxe, %s inexpectate" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "error de syntaxe, %s inexpectate in loco de %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "error de syntaxe, %s inexpectate in loco de %s o %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "error de syntaxe, %s inexpectate in loco de %s o %s o %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "error de syntaxe, %s inexpectate in loco de %s o %s o %s o %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria exhauste" language-pack-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/coreutils.po0000644000000000000000000074653612321562072017427 0ustar # Interlingua translations for GNU coreutils package. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Nik Kalach , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.20-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 10:39+0000\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ia\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s invalide pro %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambigue pro %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Le argumentos valide es:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "error al clauder le file" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de scriptura" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservation del permissiones pro %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del systema incognite" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "file regular vacue" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "file regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "file special de blocos" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "file special de characteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligamine symbolic" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cauda de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaphoro" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memoria condivise" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memoria con typo" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "file estranie" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Le familia de adresses pro le nomine de host non es supportate" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Insuccesso temporanee in le resolution de nomine" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecte pro ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Insuccesso irrecuperabile in le resolution de nomine" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportate" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Insuccesso de allocation de momoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Necun adresse associate al nomine de host" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomine o servicio incognite" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportate pro ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportate" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error de systema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le buffer del argumento es troppo parve" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento del requesta in curso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requesta annullate" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requesta non annullate" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Tote le requestas completate" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpite per un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Catena de parametros codificate incorrectemente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error incognite" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: le option '%s' es ambigue; possibilitates:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: le option '--%s' non accepta necun argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: le option '%c%s' non accepta necun argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: le option '--%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option non recognoscite '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option non recognoscite '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: le option require un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: le option '-W %s' es ambigue\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: le option '-W %s' non accepta necun argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: le option '-W %s' require un argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile de cambiar le permissiones de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile de crear le directorio %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria exhauste" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile de registrar le directorio de travalio actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossibile de revenir al directorio de travalio initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de file" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nulle correspondentia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression regular incorrecte" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Character de collation incorrecte" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nomine de classe de characteres incorrecte" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra oblique inverse final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referentia a retro incorrecte" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non accopulate" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accopulate" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accopulate" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contento de \\{\\} incorrecte" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervallo incorrecte" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria exhaurite" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression regular precedente incorrecte" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematur del expression regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression regular es troppo grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non accopulate" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nulle expression regular previe" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il es periculose operar recursivemente sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il es periculose operar recursivemente sur %s (identic a %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilisa --no-preserve-root pro inhibir iste mesura de securitate" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initiation de permissiones de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Clausura de terminal" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Requesta de interrumper" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Requesta de quitar" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction malformate" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trappa al puncto de traciage o suspension" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Termination anormal" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception al calculation con virgula flottante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Termination immediate" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Violation de accesso a memoria" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violation de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Conducto rupte" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Eveliator" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Requesta de termination" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition de I/O urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Suspender un processo" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Requesta de suspension" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuar un processo" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "" #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:64 src/cut.c:372 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:367 src/cut.c:493 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "" #: src/cut.c:872 msgid "missing list of positions" msgstr "" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:535 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:600 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:701 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:733 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "" #: src/dd.c:1227 msgid "invalid status flag" msgstr "" #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1875 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1889 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "" #: src/df.c:383 #, c-format msgid "option --output: field '%s' unknown" msgstr "" #: src/df.c:390 #, c-format msgid "option --output: field '%s' used more than once" msgstr "" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #: src/df.c:1217 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:1234 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1248 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1335 msgid "warning: " msgstr "" #: src/df.c:1336 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" #: src/du.c:274 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:280 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:289 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:322 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:507 #, c-format msgid "mount point %s already traversed" msgstr "" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "" #: src/head.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "" #: src/head.c:673 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "" #: src/head.c:798 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "" #: src/head.c:885 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:886 msgid "number of lines" msgstr "" #: src/head.c:886 msgid "number of bytes" msgstr "" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr "" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:869 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:893 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "" #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4734 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. " "E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4744 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to " "'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info " "below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4763 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4769 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4775 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4785 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4825 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4835 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:174 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 msgid "" " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:572 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:61 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:63 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:676 #, c-format msgid "value too large to be converted: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:680 #, c-format msgid "invalid number: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:684 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:688 #, c-format msgid "invalid suffix in input: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:692 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:787 #, c-format msgid "invalid unit size: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032 #, c-format msgid "out of memory (requested %zu bytes)" msgstr "" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:826 msgid "" " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" "(%-10f) will left-pad output.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:921 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1070 #, c-format msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1184 #, c-format msgid "large input value '%s': possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1293 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "" #: src/numfmt.c:1388 #, c-format msgid "invalid padding value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1401 #, c-format msgid "invalid field value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1430 #, c-format msgid "invalid header value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1458 #, c-format msgid "--padding cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:307 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:318 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars.\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "" #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2852 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1827 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1854 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than " "newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "" #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "" #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "" #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "" #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "" #: src/runcon.c:247 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:161 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:170 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "" #: src/shred.c:1148 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "" #: src/shuf.c:264 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "" #: src/shuf.c:277 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:478 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:483 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "" #: src/sort.c:986 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "" #: src/sort.c:1103 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "" #: src/sort.c:1161 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/split.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file " "names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of " "alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default " "0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:236 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "" #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1069 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "" #: src/split.c:1163 src/split.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "" #: src/split.c:1276 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1360 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1371 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1388 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:1399 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by " "'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:544 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:556 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:569 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:575 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:581 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:623 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:639 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:661 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:688 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:710 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:1920 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:552 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of " "1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:571 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:589 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c " "+K\n" " to output bytes starting with the Kth of each " "file\n" msgstr "" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:281 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the " "Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" #: src/tail.c:294 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "" "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " "reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1903 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:2034 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:235 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY " "signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" language-pack-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004410112321562072017103 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Nik Kalach , 2012 # Nik Kalach , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-21 00:46+0000\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ia\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Le tempore es perimente...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Le tempore ha perimite!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversation erronee (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Contrasigno: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nove %s%scontrasigno: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Retypa nove %s%scontrasigno: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Le contrasignos non es equal." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Retypa %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Cambiamento de contrasigno abortate." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "conto:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Successo" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error critic - abandono immediate" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Insuccesso de cargar un modulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbolo non trovate" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Error in le modulo de servicio" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Error de systema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error de buffer de memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permission denegate" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fallimento de authentication" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credentiales insufficiente pro acceder a datos de authentication" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Le servicio de authentication non pote recuperar le information de " "authentication" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usator es incognite pro le modulo de authentication subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Il ha superate le numero maxime de tentativas pro le servicio" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Le token de authentication non es jam valide; un nove token es necessari" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Le conto del usator ha perimite" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Impossibile de crear o eliminar un entrata pro le session specificate" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Le servicio de authentication non pote obtener le credentiales del usator" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credentiales del usator perimite" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Insuccesso al definition de credentiales de usator" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nulle datos specific del modulo es presente" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento incorrecte passate a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversation" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulation del token de authentication" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossibile de recuperar le information de authentication" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Le token de authentication pare occupate" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Peremption del token de authentication disactivate" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Insuccesso del controlo preliminar per le servicio de contrasignos" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Le valor restitute debe esser ignorate per le repartitor PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modulo incognite" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Le token de authentication ha perimite" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversation in expectation de un evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Le application debe appellar a libpam de nove" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error incognite de PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "nove contrasigno es equl al previe" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "error al allocation de memoria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "nove contrasigno es un polindromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "nove contrasigno cambia solo le registro de litteras" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "nove contrasigno es troppo simile al previe" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "nove contrasigno es troppo simple" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "nove contrasigno es un rotation del previe" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nove contrasigno non ha satis de classes de character" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "nove contrasigno contine troppo de characteres identic consequente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "nove contrasigno contine tro de characteres monotone in un sequentia" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "nove contrasigno contine le nomine de usator in alicun forma" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Necun contrasigno fornite" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Le contrasigno non ha cambiate" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASIGNO MALFORMATE: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s fallite: codice de exito %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s fallite: signal capturate %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s fallite: stato incognite 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " via %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ultime connexion:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Benvenite al nove conto!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Ultime connexion fallite:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Il esseva %d insuccesso de initiar le session desde le ultime connexion." msgstr[1] "" "Il esseva %d insuccessos de initiar le session desde le ultime connexion." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Il esseva %d insuccessos a initiar le session desde le ultime connexion." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Troppo de connexiones pro '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nulle currero." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Il ha nove currero." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Il ha currero vetule." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Il ha currero." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Il non ha necun curreros in le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Il ha nove currero in le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Il ha currero vetule in le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Il ha currero in le dossier %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Creation del directorio '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossibile de crear e de initiar le directorio '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Le contrasigno jam se ha utilisate. Selige un altere." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Le contrasigno se ha jam usate." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de securitate predefinite %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Velle tu introducer un rolo e nivello differente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rolo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Necun typo predefinite pro le rolo %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivello:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Contexto de securitate incorrecte" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossibile de obtener un contexto valide pro %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de securitate %s attribuite" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexto de creation de clave %s attribuite" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "error al initiar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "error in pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "apertura de session: insuccesso de autoclonage: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Cambiamento del contrasigno STRESS pro %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Introduce le nove contrasigno STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Repete le nove contrasigno STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Error al verification; contrasigno non cambiate" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Le conto es blocate temporarimente (%ld secundas remanente)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Le conto es blocate a causa de %u insuccessos al authentication" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Error de authentication" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Error de servicio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Usator incognite" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Error incognite" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numero incorrecte fornite a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Option non recognoscite %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file percurso-integre] [--user usator] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossibile de reinitiar tote le usatores a non-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Conto Fallimentos Ultime fallimento De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f percurso-integre] [--file percurso-integre]\n" " [-u usator] [--user usator]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Accesso permittite (le ultime accesso eveniva ante %ld secundas)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Le conto ha perimite; contacte le administrator del systema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Le administrator necessita le cambiamento immediate del contrasigno." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Le contrasigno es troppo vetule e debe esser cambiate immediatemente." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Advertimento: le contrasigno perimera in %d die" msgstr[1] "Advertimento: le contrasigno perimera in %d dies" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Advertimento: le contrasigno perimera in %d dies" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Le contrasigno NIS non pote esser cambiate." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Selige un contrasigno plus longe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Cambiamento del contrasigno pro %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Contrasigno UNIX (actual): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Attende ancora pro cambiar le contrasigno" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Introduce le nove contrasigno UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Repete le nove contrasigno UNIX: " language-pack-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/mailman.po0000644000000000000000000137746312321562072017034 0ustar # Traduction del messages de Mailman # Copyright (C) 2005 Union Mundial pro Interlingua # Alberto Mardegan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-27 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:17+0000\n" "Last-Translator: Thomas Breinstrup \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "dimension non disponibile" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i octettos " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:481 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:590 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1064 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1193 msgid " at " msgstr " a " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510 msgid "Previous message:" msgstr "Message precedente:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532 msgid "Next message:" msgstr "Message sequente:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 msgid "thread" msgstr "discussion" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 msgid "subject" msgstr "subjecto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:780 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Actualmente il non ha archivos.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:818 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Texto gzip-ate%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:823 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913 msgid "figuring article archives\n" msgstr "recerca in le archivo pro iste articulo\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "April" msgstr "april" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "February" msgstr "februario" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "January" msgstr "januario" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "March" msgstr "martio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "August" msgstr "augusto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "July" msgstr "julio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "June" msgstr "junio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 Mailman/i18n.py:107 msgid "May" msgstr "maio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "December" msgstr "decembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "November" msgstr "novembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "October" msgstr "octobre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "September" msgstr "septembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "First" msgstr "Prime" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "Fourth" msgstr "Quarte" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "Second" msgstr "Secunde" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933 msgid "Third" msgstr "Tertie" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:942 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Le septimana de lunedi %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i de %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computante indice per discussion\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualisante HTML pro le articulo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1323 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "file de articulo %(filename)s non trovate!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Sin subjecto" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Creante directorio de archivos " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recargante le stato del archivo" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Salvante le stato del archivo in " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Actualisante files de indice pro le archivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Discussion" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "debite a excesso de messages rebattite" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "per te mesme" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "per le administrator del lista" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "pro rationes incognite" #: Mailman/Bouncer.py:233 msgid "disabled" msgstr "dishabilitate" #: Mailman/Bouncer.py:238 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notification de action de rebattimento de messages" #: Mailman/Bouncer.py:293 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Le ultime message rebattite recipite de te data de %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:144 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:317 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sin subjecto)" #: Mailman/Bouncer.py:326 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Detalios de rebattimento non disponibile]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:78 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Le lista %(safelistname)s non existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation non concedite." #: Mailman/Cgi/admin.py:199 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:205 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Tu ha inactivate simultaneemente le livration de\n" " messages normal e summarisate. Iste situation es\n" " incompatibile. Tu debe activar al minus un modo de\n" " livration o tu lista essera de facto inusabile." #: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224 #: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:207 msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: Mailman/Cgi/admin.py:214 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:221 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listas in %(hostname)s - Ligamines pro le Admin" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenite!" #: Mailman/Cgi/admin.py:280 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:284 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Actualmente il non ha listas %(mailmanlink)s visibile\n" " publicamente in %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:290 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Infra es le collection del listas %(mailmanlink)s\n" " visibile al publico in %(hostname)s. Clicca sur le nomine de\n" " un lista pro vider su paginas de configuration." #: Mailman/Cgi/admin.py:297 msgid "right " msgstr "dextera " #: Mailman/Cgi/admin.py:299 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing " "list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Pro visitar le paginas administrative de un lista non publicate,\n" " aperi un URL simile a iste, ma con un '/' e le %(extra)snomine\n" " del lista addite al fin. Si tu ha le permission necessari,\n" " tu pote etiam crear un nove lista.\n" "\n" "

Informationes general super listas es disponibile a " #: Mailman/Cgi/admin.py:306 msgid "the mailing list overview page" msgstr "le pagina general del lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:308 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Invia questiones e commentarios a " #: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Description" #: Mailman/Cgi/admin.py:325 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[description non disponibile]" #: Mailman/Cgi/admin.py:359 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nulle nomine de variabile valide esseva trovate." #: Mailman/Cgi/admin.py:369 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Adjuta pro le configuration del lista %(realname)s\n" " Option
%(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Adjuta pro le optiones del lista %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:394 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Attention: Cambiar iste option hic\n" " poterea causar le desynchronisation de altere schermos. Sia secur de\n" " recargar tote altere paginas que monstra iste option. Tu pote etiam\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "retornar al pagina de optiones de %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:420 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administration de %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "administration del lista %(realname)s
Section %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de configuration" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Altere activitates administrative" #: Mailman/Cgi/admin.py:443 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Controla requestas administrative pendente" #: Mailman/Cgi/admin.py:445 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Vade al pagina de information general del lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:447 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Modifica le paginas HTML public e le files de texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:449 msgid "Go to list archives" msgstr "Vade al archivos del lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Elimina iste lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (require confirmation)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Logout" msgstr "Claude session" #: Mailman/Cgi/admin.py:506 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "Le moderation de emergentia de tote le traffico del lista es habilitate" #: Mailman/Cgi/admin.py:517 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Face cambios in le section sequente, postea confirma los\n" " con le button Confirma tu cambios infra." #: Mailman/Cgi/admin.py:535 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Altere actiones pro le abonatos" #: Mailman/Cgi/admin.py:541 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Activa le moderation pro tote le abonatos,\n" " includente illos non currentemente visualisate" #: Mailman/Cgi/admin.py:545 msgid "Off" msgstr "No" #: Mailman/Cgi/admin.py:545 msgid "On" msgstr "Si" #: Mailman/Cgi/admin.py:547 msgid "Set" msgstr "Active" #: Mailman/Cgi/admin.py:588 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:642 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Optiones inserite erroneemente:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Scribe le texto infra, o...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...selectiona un file a cargar
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Argumento %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 msgid "Topic name:" msgstr "Nomine del argumento:" #: Mailman/Cgi/admin.py:735 msgid "Regexp:" msgstr "Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:738 Mailman/Cgi/options.py:1053 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Add new item..." msgstr "Adde un nove elemento..." #: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802 msgid "...before this one." msgstr "...ante iste." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...after this one." msgstr "...post iste." #: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regula anti-spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expression regular anti-spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:350 #: Mailman/Cgi/admindb.py:409 Mailman/Cgi/admindb.py:463 #: Mailman/Cgi/admindb.py:704 msgid "Defer" msgstr "Postpone" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:352 #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 Mailman/Cgi/admindb.py:463 #: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "Suspende" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:353 #: Mailman/Cgi/admindb.py:412 Mailman/Cgi/admindb.py:463 #: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "Discarta" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:463 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Action:" msgstr "Action:" #: Mailman/Cgi/admin.py:810 msgid "Move rule up" msgstr "Move le regula in alto" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule down" msgstr "Move le regula a basso" #: Mailman/Cgi/admin.py:844 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Edita %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:846 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detalios pro %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:853 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Nota:\n" " definir iste valor executa un action immediate, ma non modifica un\n" " stato permanente." #: Mailman/Cgi/admin.py:867 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Abonamentos in massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:874 msgid "Mass Removals" msgstr "Remotiones in massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:881 msgid "Membership List" msgstr "Lista del abonatos" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "(help)" msgstr "(adjuta)" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Trova le membro %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: Mailman/Cgi/admin.py:910 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expression regular invalide: " #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros in total, %(membercnt)s monstrate" #: Mailman/Cgi/admin.py:967 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros in total" #: Mailman/Cgi/admin.py:991 msgid "unsub" msgstr "disabona" #: Mailman/Cgi/admin.py:992 msgid "member address
    member name" msgstr "adresse del membro
    nomine del membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:993 msgid "hide" msgstr "occulte" #: Mailman/Cgi/admin.py:993 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:994 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "sin posta
    [ration]" #: Mailman/Cgi/admin.py:995 msgid "ack" msgstr "conf" #: Mailman/Cgi/admin.py:995 msgid "not metoo" msgstr "sin propries" #: Mailman/Cgi/admin.py:996 msgid "nodupes" msgstr "sin duples" #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "plain" msgstr "texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:997 Mailman/Cgi/options.py:307 msgid "digest" msgstr "summario" #: Mailman/Cgi/admin.py:998 msgid "language" msgstr "lingua" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "B" msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1084 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "disabona -- Clicca pro disabonar le membro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1086 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Signo de moderation pro le usator. Si isto es\n" " active, le messages de iste usator essera moderate, alteremente\n" " illos essera approbate." #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "occulte -- Es le adresse del membro es occulte\n" " in le lista del abonatos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1092 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "sin posta -- Es le livration al membro dishabilitate? In tal caso,\n" " on dara un abbreviation del ration pro dishabilitation:\n" "
    • U -- Le livration esseva dishabilitate per le " "usator\n" " in su pagina de optiones personal.\n" "
    • A -- Le livration esseva dishabilitate per le " "administratores\n" " del lista.\n" "
    • R -- Le livration esseva dishabilitate per le " "systema a causa\n" " de excesso de rebattimentos del adresse del membro.\n" "
    • ? -- Le ration del dishabilitation es incognite.\n" " Iste es le caso de tote abonamentos dishabilitate in " "precedente\n" " versiones de Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "conf -- Le membro recipe confirmation pro su proprie\n" " messages?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1110 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "sin propries -- Le membro vole evitar copias de su\n" " proprie messages?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "sin duples -- Le membro vole evitar duplicatos del\n" " mesme message?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1116 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "summario -- Esque le membro vole messages in summarios?\n" " (alteremente, messages individual)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1119 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "texto -- Si ille recipe summarios, esque le membro obtene\n" " summarios textual? (alteremente, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "lingua -- Lingua preferite per le usator" #: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clicca ci pro occultar le legenda de iste tabella." #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clicca ci pro monstrar le legenda de iste tabella." #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Pro vider plus de membros, clicca sur le appropriate\n" " intervallo listate infra:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1168 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Abona iste usatores nunc o invita los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1170 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Abona" #: Mailman/Cgi/admin.py:1176 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Invia messages de benvenita al nove abonatos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187 #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:161 #: Mailman/Gui/General.py:175 Mailman/Gui/General.py:181 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:313 Mailman/Gui/General.py:324 #: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:337 #: Mailman/Gui/General.py:342 Mailman/Gui/General.py:348 #: Mailman/Gui/General.py:368 Mailman/Gui/General.py:400 #: Mailman/Gui/General.py:423 Mailman/Gui/General.py:440 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" #: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187 #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:175 Mailman/Gui/General.py:181 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:313 Mailman/Gui/General.py:324 #: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:337 #: Mailman/Gui/General.py:342 Mailman/Gui/General.py:348 #: Mailman/Gui/General.py:368 Mailman/Gui/General.py:400 #: Mailman/Gui/General.py:423 Mailman/Gui/General.py:440 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Si" #: Mailman/Cgi/admin.py:1185 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Invia notificationes de nove abonatos al proprietario del lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1193 Mailman/Cgi/admin.py:1234 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Scribe un adresse pro linea infra..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...o selectiona un file a cargar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Infra, adde texto additional a adder al initio de\n" " tu invitation o al notification de abonamento. Include al minus\n" " un linea vacue al fin..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Accusar reception de disabonamento al usator?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1226 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Invia notificationes al proprietario del lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1248 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Cambia le contrasignos de proprietate del lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1251 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Le administratores del lista es illes qui ha le maxime controlo " "super\n" "tote parametros del lista. Illes pote cambiar qualcunque variabile de " "configuration\n" "disponibile per iste paginas de administration.\n" "\n" "

    Le moderatores del lista ha permissiones plus limitate; illes\n" "non pote cambiar variables de configuration, ma illes pote controlar " "requestas\n" "pendente de administration, includente approbar or rejectar requestas de\n" "abonamento suspendite, e discartar messages suspendite. Certemente, le\n" "administratores del lista etiam pote controlar requestas pendente.\n" "\n" "

    Pro divider le deberes del lista inter administratores e moderatores,\n" "tu debe poner un contrasigno differente in le campos infra,\n" "etiam scriber le adresses de e-posta del moderatores del lista in le\n" "section del optiones general." #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Scribe le nove contrasigno de administrator:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirma le contrasigno de administrator:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Scribe le nove contrasigno de moderator:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1279 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirma le contrasigno de moderator:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1294 msgid "Enter new poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1296 msgid "Confirm poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1305 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Confirma tu cambios" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Le contrasignos de moderator non coincide" #: Mailman/Cgi/admin.py:1339 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Le contrasignos de administrator non coincide" #: Mailman/Cgi/admin.py:1399 msgid "Already a member" msgstr "Ja es un membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "<blank line>" msgstr "<linea vacue>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 Mailman/Cgi/admin.py:1406 #: Mailman/Cgi/admindb.py:919 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Adresse de e-posta invalide" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adresse invalide (characteres illegal)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1412 bin/add_members:149 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1418 msgid "Successfully invited:" msgstr "Invitate con successo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1420 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Abonate con successo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1425 msgid "Error inviting:" msgstr "Error in invitar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1427 msgid "Error subscribing:" msgstr "Error in abonar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1458 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Disabonate con successo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Impossibile disabonar non-membros:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor de signo de moderation errate" #: Mailman/Cgi/admin.py:1493 msgid "Not subscribed" msgstr "Non abonate" #: Mailman/Cgi/admin.py:1496 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorante cambios al membro eliminate: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1536 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removite con successo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1540 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error in disabonar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Pannello de controlo de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultatos del pannello de controlo de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Il non ha requestas pendente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Clicca ci pro recargar le pagina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instructiones detaliate pro le pannello de controlo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requestas administrative pro le lista:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:291 msgid "Submit All Data" msgstr "Confirma tote le datos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:241 Mailman/Cgi/admindb.py:289 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Discarta tote messages marcate Postpone" #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tote le messages suspendite de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:260 msgid "a single held message." msgstr "un unic message suspendite." #: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "all held messages." msgstr "tote le messages suspendite." #: Mailman/Cgi/admindb.py:310 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Error in le pannello de controlo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:315 msgid "list of available mailing lists." msgstr "lista del listas disponibile." #: Mailman/Cgi/admindb.py:316 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Tu debe specificar le nomine de un lista. Ecce le %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:329 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requestas de abonamento" #: Mailman/Cgi/admindb.py:331 msgid "Address/name" msgstr "Adresse/nomine" #: Mailman/Cgi/admindb.py:332 Mailman/Cgi/admindb.py:383 msgid "Your decision" msgstr "Tu decision" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 Mailman/Cgi/admindb.py:384 msgid "Reason for refusal" msgstr "Ration pro le refusa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:410 #: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Approba" #: Mailman/Cgi/admindb.py:361 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banni permanentemente de iste lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 msgid "User address/name" msgstr "Adresse/nomine del usator" #: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requestas de disabonamento" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Held Messages" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:437 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "sender/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:687 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:459 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Action a executar pro tote iste messages suspendite:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:471 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preserva le messages pro le administrator del sito" #: Mailman/Cgi/admindb.py:477 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Reinvia le messages (individualmente) a:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Inactiva le signo moderate pro iste membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Le expeditor es nunc un membro de iste lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:508 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Adde %(esender)s a un de iste filtros de expeditor:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:513 msgid "Accepts" msgstr "Accepta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:513 msgid "Discards" msgstr "Discarta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:513 msgid "Holds" msgstr "Suspende" #: Mailman/Cgi/admindb.py:513 msgid "Rejects" msgstr "Rejecta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Banni %(esender)s, prohibiente le de abonar se a iste lista\n" " in le futuro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Clicca sur le numero del message pro vider le message\n" " in particular, o tu pote " #: Mailman/Cgi/admindb.py:529 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "vider tote messages de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:551 Mailman/Cgi/admindb.py:690 msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:554 msgid " bytes" msgstr " octettos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:554 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: Mailman/Cgi/admindb.py:559 Mailman/Cgi/admindb.py:693 msgid "Reason:" msgstr "Ration:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 Mailman/Cgi/admindb.py:697 msgid "Received:" msgstr "Recepite:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:619 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Message suspendite pro approbation" #: Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Le message con id #%(id)d esseva perdite." #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Le message con id #%(id)d es corrupte." #: Mailman/Cgi/admindb.py:714 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preserva le message pro le administrator del sito" #: Mailman/Cgi/admindb.py:718 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "In ultra, reinvia iste message a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:722 Mailman/Cgi/admindb.py:791 #: Mailman/Cgi/admindb.py:868 Mailman/Cgi/admindb.py:870 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nulle explication esseva fornite]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:724 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Si tu rejecta iste message,
    per favor explica (optional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:730 msgid "Message Headers:" msgstr "Testa del message:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:735 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extracto del message:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:907 msgid "Database Updated..." msgstr "Base de datos actualisate..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:911 msgid " is already a member" msgstr " ja es un membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:915 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Le codice de confirmation esseva vacue." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Codice de confirmation invalide:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Nota que le codice de confirmation expira approximatemente\n" " %(days)s dies post le requesta initial de abonamento. Si tu\n" " confirmation ha expirate, proba resollicitar tu abonamento.\n" " Alteremente, rescribe tu codice de\n" " confirmation." #: Mailman/Cgi/confirm.py:131 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Le adresse que require le disabonamento non es\n" " un membro del lista. Forsan tu ja ha essite disabonate,\n" " per exemplo per le administrator del lista?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:147 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Le adresse que require esser cambiate ha essite\n" " disabonate posteriormente. Iste requesta ha essite\n" " cancellate." #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Error de systema, contento improprie: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:177 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Codice de confirmation invalide" #: Mailman/Cgi/confirm.py:196 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Insere le cookie de confirmation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:209 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Per favor scribe le codice de confirmation\n" " (i.e. cookie), que tu recipeva in le message de e-posta, in le " "campo\n" " infra. Postea clicca le button Confirma pro proceder al passo\n" " sequente." #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Confirmation string:" msgstr "Codice de confirmation:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:216 msgid "Submit" msgstr "Confirma" #: Mailman/Cgi/confirm.py:233 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirma le requesta de abonamento" #: Mailman/Cgi/confirm.py:248 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Tu confirmation es requirite pro completar tu abonamento al lista\n" " %(listname)s. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n" " modifica los, si tu vole, e postea clicca le button Abona me\n" " pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n" " confirmate tu requesta de abonamento, tu visualisara tu pagina de\n" " optiones que tu pote usar pro personalisar ulteriormente tu abonamento.\n" "\n" "

    Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu " "abonamento\n" " sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones " "personal.\n" "\n" "

    O selectiona Cancella mi requesta de abonamento si tu non " "plus\n" " vole abonar te a iste lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:263 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Tu confirmation es requirite pro continuar le requesta de abonamento al " "lista\n" " %(listname)s. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n" " modifica los, si tu vole, e postea clicca le button Abona me al " "lista...\n" " pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n" " confirmate tu requesta de abonamento, le moderator debera approvar o\n" " rejectar lo. Tu recipera un notification super su decision.\n" "\n" "

    Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu " "abonamento\n" " sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones " "personal.\n" "\n" "

    O selectiona Cancella mi requesta de abonamento si tu non " "plus\n" " vole abonar te a iste lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:281 msgid "Your email address:" msgstr "Tu adresse de e-posta:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:282 msgid "Your real name:" msgstr "Tu nomine real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:291 msgid "Receive digests?" msgstr "Reciper summarios?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:300 msgid "Preferred language:" msgstr "Lingua preferite:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:305 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Abona me al lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:306 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancella mi requesta de abonamento" #: Mailman/Cgi/confirm.py:323 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de abonamento." #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Attendente le approbation del moderator" #: Mailman/Cgi/confirm.py:364 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Tu ha confirmate con successo tu requesta de abonamento al " "lista\n" " %(listname)s, ma illo debe esser approbate per le\n" " moderator del lista. Tu requesta ha essite reinviate al " "moderator, e tu essera notificate super su decision." #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Codice de confirmation invalide. Il es\n" " possibile que tu proba confirmar un requesta pro un\n" " addresse que ja ha essite disabonate." #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Tu ja es un membro de iste lista!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:378 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:382 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Tu non esseva invitate a iste lista. Le invitation ha essite\n" " discartate, e ambe le administratores ha essite\n" " alertate." #: Mailman/Cgi/confirm.py:392 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requesta de abonamento confirmate" #: Mailman/Cgi/confirm.py:396 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Tu ha confirmate con successo le requesta de abonamento de " "\"%(addr)s\"\n" " al lista %(listname)s. Un message separate de " "confirmation\n" " essera inviate a tu adresse de e-posta, insimul con tu " "contrasigno e altere\n" " informationes e ligamines utile.\n" "\n" "

    Nunc tu pote\n" " proceder a tu pagina de apertura de\n" " session." #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de disabonamento." #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requesta de disabonamento confirmate" #: Mailman/Cgi/confirm.py:446 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Tu ha essite disabonate del lista %(listname)s con successo.\n" " Tu pote nunc visitar le pagina " "principal\n" " de informationes del lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:457 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirma le requesta de disabonamento" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: Mailman/Cgi/confirm.py:475 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Tu confirmation es requirite pro completar le requesta de\n" " disabonamento del lista %(listname)s. Tu\n" " es actualmente abonate con\n" "\n" "

    • Nomine real: %(fullname)s\n" "
    • Adresse de e-posta: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Clicca le button Disabona me infra pro completar le processo\n" " de confirmation.\n" "\n" "

    O selectiona Cancella e discarta pro cancellar iste " "requesta\n" " de disabonamento." #: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767 #: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921 msgid "Unsubscribe" msgstr "Disabona me" #: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancella e discarta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:502 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de cambio de adresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:536 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Requesta de cambio de adresse confirmate" #: Mailman/Cgi/confirm.py:547 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Tu ha cambiate con successo tu adresse pro le lista " "%(listname)s\n" " de %(oldaddr)s a %(newaddr)s. Tu pote nunc\n" " proceder al pagina de accesso a\n" " tu abonamento." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirma le requesta de cambio de adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:578 msgid "globally" msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:581 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Tu confirmation es necessari pro completar le requesta de cambio\n" " de adresse pro le lista %(listname)s. Tu es\n" " currentemente abonate con\n" "\n" "

    • Nomine real: %(fullname)s\n" "
    • Vetule adresse de e-posta: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " e tu ha requirite de cambiar %(globallys)s tu adresse de e-posta a\n" "\n" "
    • Nove adresse de e-posta: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Clicca le button Cambia adresse infra pro completar le " "processo\n" " de confirmation.\n" "\n" "

    O selectiona Cancella e discarta pro cancellar iste " "requesta\n" " de cambio de adresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Change address" msgstr "Cambia adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continua a attender le approbation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:619 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "De accordo, le moderator habera ancora le\n" " opportunitate de approbar o rejectar iste message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Le expeditor discartava le message via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Le message suspendite con subjecto:\n" " %(subject)s non poteva esser trovate. Multo\n" " probabilemente le moderator del lista ja ha approbate o\n" " rejectate le message. Tu non ha essite capace de cancellar\n" " lo a tempore." #: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "Posted message canceled" msgstr "Message postate cancellate" #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Tu ha cancellate con successo le postage de tu message con\n" " subjecto %(subject)s al lista\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:671 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancella le postage de message suspendite" #: Mailman/Cgi/confirm.py:696 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Le message suspendite al qual tu esseva dirigite\n" " ja ha essite tractate per le administrator del lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:710 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Tu confirmation es requirite pro cancellar le postage de\n" " tu message al lista %(listname)s:\n" "\n" "

    • Expeditor: %(sender)s\n" "
    • Subjecto: %(subject)s\n" "
    • Ration: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Clicca le button Cancella postage pro discartar le message.\n" "\n" "

    O selectiona Continua a attender approbation pro\n" " continuar a permitter que le moderator del lista approba o rejecta\n" " le message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:726 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancella postage" #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Tu ha cancellate le rehabilitation del tu membrato. Si\n" " nos continua a reciper notificationes de rebattimento de\n" " tu adresse, illo potera esser removite de iste lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membrato rehabilitate." #: Mailman/Cgi/confirm.py:772 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Tu ha rehabilitate con successo tu abonamento al\n" " lista %(listname)s. Tu pote nunc visitar tu pagina de optiones de " "abonato.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Rehabilita le abonamento a lista de correspondentia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:801 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Pardono, ma tu ja ha essite disabonate de iste lista.\n" " Pro reabonar te, per favor visita le\n" " pagina de informationes del lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: Mailman/Cgi/confirm.py:820 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Tu abonamento al lista de correspondentia %(realname)s es actualmente\n" " dishabilitate a causa de excesso de rebattimentos. Tu confirmation es\n" " requirite pro rehabilitar le livration de messages a tu adresse. Nos\n" " ha le sequente information in file:\n" "\n" "
    • Adresse del abonato: %(member)s\n" "
    • Nomine del abonato: %(username)s\n" "
    • Data del ultime rebattimento: %(date)s\n" "
    • Numero approximate de dies ante tu remotion permanente\n" " de iste lista: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Clicca le button Rehabilita le abonamento pro recomenciar a\n" " reciper messages del lista. O selectiona Cancella pro " "postponer\n" " le rehabilitation de tu abonamento.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:840 msgid "Re-enable membership" msgstr "Rehabilita le abonamento" #: Mailman/Cgi/confirm.py:841 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Specification de URL invalide" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Retorna al " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "pagina general del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Retorna al " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "pagina general de administration del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Le nomine del lista non debe includer \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Lista ja existe: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Tu oblidava scriber le nomine del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Tu oblidava specificar le proprietario del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Lassa le campos de contrasigno initial (e confirmation)\n" " in blanco si tu vole que Mailman los genera\n" " automaticamente." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Le contrasignos initial del lista non coincide" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Tu non es autorisate a crear nove listas de correspondentia" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Hospite virtual incognite: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Adresse de e-posta del proprietario invalide: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:211 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Lista ja existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Alcun error incognite occurreva durante le creation del lista.\n" " Per favor contacta le administrator del sito pro assistentia." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:252 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Tu nove lista de correspondentia: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultatos del creation del lista de correspondentia" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Tu ha create con successo le lista de correspondentia\n" " %(listname)s e un notification ha essite inviate al " "proprietario del lista %(owner)s. Nunc tu pote:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar le pagina de information del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar le pagina de administration del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Crear un altere lista" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crea un lista de correspondentia in %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Tu pote crear un nove lista per scriber le informationes\n" " relevante in le campos infra. Le nomine del lista essera usate como\n" " adresse primari pro le postage del messages, ergo illo deberea esser\n" " in minusculas. Tu non lo potera cambiar post le creation del lista.\n" "\n" "

    Tu debe etiam inserer le adresse email del proprietario initial del " "lista.\n" " Quando le lista essera create, le proprietario essera notificate, e " "recipera le\n" " contrasigno initial. Ille postea lo potera modificar e adder o remover " "altere\n" " proprietarios additional.\n" "\n" "

    Si tu vole que Mailman genera automaticamente le contrasigno initial\n" " pro le administrator, clicca `Si' in le campo auto-genera infra, e lassa " "vacue\n" " le campos del contrasigno initial del lista.\n" "\n" "

    Tu debe haber un valide authorisation pro crear nove listas.\n" " Omne sito debe haber un contrasigno del creator del lista, que " "tu pote\n" " inserer in le campo al fundo. Nota que le contrasigno del " "administrator\n" " pote etiam esser usate pro le authentication.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Identitate del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Nomine del lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adresse del proprietario initial:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-genera le contrasigno initial del lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Contrasigno initial del lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirma le contrasigno:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Characteristicas del lista" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Debe nove membros star in quarantena ante haber permission\n" " de postage al lista sin moderation? Responde Si pro tener\n" " normalmente le messages del nome membros sub moderation." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista initial del linguas supportate.

    Nota que si tu non selige\n" " al minus un lingua initial, le lista usara le lingua del servitor\n" " predefinite, %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Invia le message \"lista create\" al proprietario del lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Contrasigno (de authentication) del creator del lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Crea lista" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Blanca le campos" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Pagina general de informationes del lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Pagina del resultatos del abonamento" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Pagina de optiones specific pro le utente" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "File de texto pro le benvenita" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Le nomine del lista es requirite." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Edita le html pro %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Edita le HTML: Error" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: modello invalide" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Editation del pagina HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Selige le pagina a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Vide o edita le informationes de configuration del lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quando tu ha finite le cambiamentos..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Confirma le cambiamentos" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "On non pote lassar le pagina vacue." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML non modificate." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML modificate con successo." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de e-posta in %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Il non ha currentemente listas %(mailmanlink)s\n" " visibile publicamente in %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Infra es le lista de tote listas presente in\n" " %(hostname)s. Clicca sur un numine pro haber plus " "informationes\n" " super le lista, o pro abonar te, disabonar te, e cambiar le " "preferentias\n" " de tu abonamento." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "dextera" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " Pro visitar le pagina de informationes general de un lista non public,\n" " aperi un URL simile a isto, ma con un '/' e le %(adj)s\n" " nomine del lista appendite.\n" "

    Si tu es un administrator del lista, tu pote visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "le pagina general del administratores" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " pro trovar le interfacie de gestion pro tu lista.\n" "

    Si tu incontra problemas in le usage de iste listas, per favor " "contacta " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:208 msgid "Edit Options" msgstr "Modifica optiones" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:215 Mailman/Cgi/options.py:876 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Vide iste pagina in" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Error del script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Optiones invalide al script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:109 msgid "No address given" msgstr "Nulle adresse date" #: Mailman/Cgi/options.py:121 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adresse de e-posta illegal: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 #: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:178 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Tu requesta de disabonamento ha essite\n" " inviate al administrator del lista pro approvation." #: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Le message de confirmation ha essite inviate." #: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Un promemoria de tu contrasigno te ha essite inviate." #: Mailman/Cgi/options.py:250 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentication fallite." #: Mailman/Cgi/options.py:285 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 #: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Note: " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:291 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Abonamentos de %(safeuser)s in %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:294 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Clicca sur un ligamine pro visitar tu pagina de optiones\n" " pro le lista seligite." #: Mailman/Cgi/options.py:305 msgid "nomail" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:355 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Le adresses non corresponde!" #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "You are already using that email address" msgstr "Tu jam usa iste adresse de e-posta" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Le nove adresse %(newaddr)s que tu requireva jam es un membro del lista\n" "%(listname)s, ma comocunque tu mesmo requireva un cambio global del " "adresse.\n" "Post tu confirmation, tote altere listas continente le adresse\n" "%(safeuser)s essera cambiate. " #: Mailman/Cgi/options.py:381 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Le nove adresse jam es un membro: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:387 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adresses non pote esser vacue" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Un message de confirmation ha essite inviate a %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:410 msgid "Bad email address provided" msgstr "Adresse de e-posta errate" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Adresse de e-posta illegal" #: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s jam es un membro del lista." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:428 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Le nomine del abonato ha essite cambiate con successo. " #: Mailman/Cgi/options.py:438 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Contrasignos non pote esser vacue" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Le contrasignos non corresponde!" #: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasigno cambiate con successo." #: Mailman/Cgi/options.py:486 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Tu debe confirmar tu requesta de disabonamento per cliccar\n" " le cella sub le button Disabona. Tu\n" " ancora non ha essite disabonate!" #: Mailman/Cgi/options.py:518 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultatos del disabonamento" #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Tu requesta de disabonamento ha essite recipite e inviate\n" " al moderatores del lista pro le approvation. Tu recipera\n" " un notification post que le moderatores ha prendite lor\n" " decision." #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Tu ha essite disabonate con successo del lista %(fqdn_listname)s.\n" " Si tu recipeva summarios, tu forsan va reciper ancora uno.\n" " Si tu ha alicun question super tu disabonamento, per favor\n" " contacta le proprietarios del lista a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Le administrator del lista ha dishabilitate le livration con summarios\n" " pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma " "comocunque\n" " tote tu altere optiones ha essite activate con successo." #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n" " pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma " "comocunque\n" " tote tu altere optiones ha essite activate con successo." #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Tu ha editate tu optiones con successo." #: Mailman/Cgi/options.py:697 msgid "You may get one last digest." msgstr "Tu poterea reciper un ultime summario." #: Mailman/Cgi/options.py:769 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Si, io vermente vole disabonar me" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "Change My Password" msgstr "Cambia mi contrasigno" #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Lista mi altere abonamentos" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Invia me mi contrasigno per e-posta" #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "password" msgstr "contrasigno" #: Mailman/Cgi/options.py:786 msgid "Log out" msgstr "Claude session" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Submit My Changes" msgstr "Confirma mi cambios" #: Mailman/Cgi/options.py:800 msgid "days" msgstr "dies" #: Mailman/Cgi/options.py:802 msgid "day" msgstr "die" #: Mailman/Cgi/options.py:803 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:809 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Cambia mi adresse e nomine" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "No topics defined" msgstr "Nulle thema definite" #: Mailman/Cgi/options.py:843 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Tu es abonate al lista con le adresse sin variationes de maiusculas\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:857 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: pagina de entrata al optiones del membro" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "email address and " msgstr "adresse de e-posta e " #: Mailman/Cgi/options.py:861 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: optiones del usator %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:887 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Ante cambiar le option de abonamento, tu debe authenticar\n" " te per scriber tu %(extra)scontrasigno in le section infra.\n" " Si tu non memora tu contrasigno, tu pote reciper lo in e-posta\n" " per cliccar le button infra. Si tu vole solmente disabonar te de iste " "lista,\n" " clicca in le button Disabona e un message de\n" " confirmation te essera inviate.\n" "\n" "

    Importante: De iste puncto in\n" " avante, tu debe haber le cookies abilitate in tu navigator\n" " o tu cambios non habera ulle effecto.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:901 msgid "Email address:" msgstr "Adresse e-posta:" #: Mailman/Cgi/options.py:905 msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "Log in" msgstr "Aperi session" #: Mailman/Cgi/options.py:915 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Post cliccar le button Disabona, un message\n" " de confirmation te essera inviate in e-posta. Iste message habera un\n" " ligamine que tu debera cliccar pro completar le procedura de remotion\n" " (tu etiam pote confirmar via e-posta; vide le instructiones in le " "message\n" " de confirmation)." #: Mailman/Cgi/options.py:923 msgid "Password reminder" msgstr "Promemoria del contrasigno" #: Mailman/Cgi/options.py:927 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Post cliccar le button Promemoria button, tu\n" " contrasigno te essera inviate in e-posta." #: Mailman/Cgi/options.py:930 msgid "Remind" msgstr "Promemoria" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1041 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Le thema non es valide: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1046 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalios de filtro de themas" #: Mailman/Cgi/options.py:1049 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: Mailman/Cgi/options.py:1051 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Motivo (como expression regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Error Archivo private" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Tu debe specificar un lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error Archivo private - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "File del archivo private non trovate" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Tu es un proprietario meschin!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Tu non es authorisate a eliminar iste lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultatos del elimination del lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Tu ha eliminate con successo le lista\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Il habeva problemas in le elimination del lista\n" " %(listname)s. Contacta le administrator del sito a " "%(sitelist)s\n" " pro detalios." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Remove permanentemente le lista %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Iste pagina te permitte, como proprietario, de remover permanentemente\n" " iste lista del systema. Iste action es irreversibile\n" " ergo tu debe facer lo solmente si tu es absolutemente certe que\n" " iste lista ha servite su objectivos e non es plus necessari.\n" "\n" "

    Nota que nulle advertimento essera inviate al membros del lista e\n" " poste iste action omne messages inviate al lista list o a alicun de su " "adresses\n" " administrative essera rebattite.\n" "\n" "

    Tu ha etiam le option de remover simultaneemente le archivos del " "lista.\n" " On recommenda que tu non remove le archivos, post que\n" " illos servi como registration historic de tu lista.\n" "\n" "

    Pro securitate, tu debera reconfirmar le contrasigno del lista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Contrasigno del lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Remove etiam le archivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Ignora e retorna al administration del lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Elimina iste lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Option invalide al script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Authentication fallite al roster %(realname)s." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Tu debe specificar un adresse email valide." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:138 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:141 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:144 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Tu non pote abonar un lista a se mesme!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si tu forni un contrasigno, tu debe confirmar lo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Tu contrasignos non corresponde." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Tu requesta de abonamento ha essite recipite, e tosto essera processate.\n" "Conformemente al configuration de iste lista, tu requesta poterea requirer\n" "un tu confirmation via email, o un approbation per le moderator del lista.\n" "Si le confirmation es necessari, tu va reciper tosto un email de " "confirmation\n" "que contine altere instructiones." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n" " lista. Si tu crede que iste restriction es erronee,\n" " contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:210 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Le adresse email que tu forniva non es valide. (p.e. illo debe continer un\n" "`@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:214 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Tu abonamento non es permittite perque le adresse que tu dava es\n" "insecur." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:222 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Un confirmation de tu adresse email es requirite, pro impedir a alicuno de\n" "abonar te sin tu permission. Instructiones te es inviate a %(email)s.\n" "Nota que tu abonamento non es active usque quando tu lo confirma." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Tu requesta de abonamento esseva retardate perque %(x)s. Tu requesta\n" "ha essite reinviate al moderator del lista. Quando ille processara tu " "requesta,\n" "tu recipera un email que te informara super su decision." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Tu es jam abonate." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacy Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:256 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "On tentava de abonar tu adresse al lista %(listaddr)s.\n" "Tu jam es un abonato de iste lista.\n" "\n" "Nota que le lista del abonatos non es public, ergo il es possibile que un\n" "persona in mal fide probaba a obtener iste information. Isto esserea\n" "un violation del privacy, ma nos lo impediva.\n" "\n" "Si tu submitteva le requesta de abonamento perque tu oblidava que tu\n" "es jam abonate al lista, alora tu pote ignorar iste message. Si tu suspecta\n" "que alicun proba a discoperir si tu es un membro de iste lista, e tu es\n" "preoccupate super tu privacy, alora tu pote inviar un message al\n" "administrator del lista a %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:275 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Iste lista non supporta livration in summario." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:277 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Iste lista supporta solmente livration in summario." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:284 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Tu ha essite abonate con successo al lista %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirma \n" " Confirma un action. Le codice de confirmation es requirite e " "deberea\n" " esser providite per un message de notifica in retorno.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Codice de confirmation invalide. Nota que le codices de confirmation\n" "expira approximatemente %(days)s dies post le requesta initial. Si tu\n" "confirmation ha expirate, proba a re-submitter tu requesta o message\n" "original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Tu requesta ha essite reinviate al moderator pro le abbrobation." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Tu actualmente non es un membro. Esque tu jam te disabonava o cambiava\n" "tu adresse email?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Tu non ha essite invitate a iste lista. Le invitation ha essite discartate,\n" "e ambe le administratores ha essite alertate." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Contrasigno de approbation errate. Le message es ancora suspendite." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmation successose" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Simplemente echoa un recognoscentia. Argumentos es echoate " "immutate.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Stoppa le processamento del commandos. Usa isto si tu programma de\n" " posta adde automaticamente un signatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Scribe iste message de adjuta.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Tu pote acceder a tu optiones personal per le url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Obtene informationes super iste lista de correspondentia.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nomine del lista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Description: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Messages a: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Robot pro adjuta: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Proprietarios: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Plus informationes: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Le commando 'join' (in anglese) es synonyme con 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Le commando 'leave' (in anglese) es synonyme a 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lista\n" " Vide un lista del listas public de correspondentia in iste servitor " "de GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listas public de correspondentia a %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nomine de lista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Description: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Requestas a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Recupera o cambia tu contrasigno. Sin indicationes, isto retorna\n" " tu contrasigno actual. Con indicationes de e " "\n" " tu pote cambiar tu contrasigno.\n" "\n" " Si tu scribe de un altere adresse que le adresse de tu membrato,\n" " specifica le adresse de tu membrato con `address=' (nulle " "parentheses\n" " circum le adresse de posta electronic e nulle signos de citation!). " "Nota que in iste caso\n" " le responsa es sempre inviate al adresse abonante.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Tu contrasigno es: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Tu non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Tu non indicava le correcte contrasigno ancian, dunque tu contrasigno non ha " "essite\n" "cambiate. Usa le version sin indication del commando de contrasigno pro " "recuperar tu\n" "contrasigno actual, alora essaya de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Usage:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Le commando 'remove' (in anglese) es synonyme con 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Redige o reguarda le optiones de tu membrato.\n" "\n" " Usa `set help' (in anglese e sin le signos de citation) pro obtener " "un lista plus detaliate del\n" " optiones que tu pote cambiar.\n" "\n" " Usa `set show' (in anglese e sin le signos de citation) pro vider tu " "preferentias\n" " actual.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Monstra iste adjuta detaliate.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Vide tu preferentias actual. Si tu scribe de un altere adresse\n" " que le adresse de tu membrato, specifica le adresse de tu membrato\n" " per `address=' (nulle parentheses circum le adresse de e-" "posta e nulle\n" " signos de citation!).\n" "\n" " set authenticate [address=]\n" " Pro rediger ulle de tu preferentias tu debe includer primo iste " "commando insimul\n" " con tu contrasigno de membrato. Si tu scribe de un altere adresse\n" " que le adresse de tu membrato, specifica tu adresse de membrato\n" " per `address=
    ' (nulle parentheses circum le adresse de e-" "posta e nulle\n" " signos de citation!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quando le option 'ack' es activate, tu recipera un\n" " message de recognoscentia, quando tu scribe un message al lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quando le option `digest' (summario) es disactivate, tu recipera " "messages\n" " immediatemente quando illos es expedite. Usa `set digest plain' " "(fixa summario pur) si tu in vice\n" " desira reciper messages impacchettate in un summario de texto pur\n" " (i.e. summario RFC 1153). Usa `set digest mime' (fixa summario " "mime), si tu in vice desira\n" " reciper messages impacchettate in un summario del formato MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Activa/disactiva libramento. Isto non te face disabonar ma in vice\n" " dice a Mailman non livrar messages a te pro le momento. Isto es " "utile\n" " si tu es in vacantias. Sia secur de usar `set delivery on' (fixa " "livramento active),\n" " quando tu retorna del vacantias!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Usa `set myposts off' (disactiva mi messages) pro non reciper copias " "de messages\n" " que tu invia al lista. Isto ha nulle effecto, si tu recipe " "summarios.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Usa `set hide on' pro celar tu adresse de e-posta, quando alcuno " "requesta\n" " le lista de membros.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Usa `set duplicates off' (disactiva duplicatos), si tu vole que " "Mailman non invia tu messages\n" " si tu adresse es explicitemente mentionate in le quadros A: o Cc: " "del\n" " message. Isto pote reducer le numero de messages duplicate\n" " que tu recipera.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Usa `set reminders off' (disactiva rememorationes), si tu desira " "disactivar le rememoration\n" " mensual del contrasigno pro iste lista de correspondentia.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Incorrecte commando de fixar: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Tu preferentias actual:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "inactive" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " recognoscentia (ack) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " summario pur (digest plain)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " summario MIME (digest mime)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " disactiva summario (digest off)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "livramento active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "livramento inactive" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "per te" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "per le administrator" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "a causa de rebattimentos" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s a %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " mi messages %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " cela %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicatos %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " rememorationes %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Tu non scribeva le contrasigno correcte" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Non authenticate" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "fixa option de recognoscentia" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "fixa option de summario" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "livramento activate" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "livramento disactivate" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "fixa option de mi messages" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "fixa option de celar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "fixa option de duplicatos" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "fixa option de rememoration" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "'stop' es synonyme con le commando 'end' (fin).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" " Abona te a iste lista de correspondentia. Tu contrasigno debe esser " "indicate pro\n" " disabonar te og cambiar tu preferentias, ma si tu omitte le " "contrasigno,\n" " un tal va esser create pro te. Tu pote periodicamente esser " "rememorate de tu\n" " contrasigno.\n" "\n" " Le argumento sequente pote esser o: `nodigest' (nulle summario) o " "`digest' (summario - sin signos de citation!).\n" " Si tu desira abonar per un altere adresse que le adresse del qual\n" " tu inviava iste requesta, tu pote specificar `address=' " "(nulle parentheses\n" " circum le adresse de e-posta e nulle signos de citation!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Incorrecte specification de summario: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Nulle adresse valide esseva trovate pro abonar se" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de " "correspondentia.\n" "Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le " "possessor(es) del\n" "lista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman non vole acceptar le adresse de e-posta indicate como un adresse " "valide.\n" "(I.e. illo debe continer un @.)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Tu abonamento non es permittite, proque\n" "le adresse de e-posta indicate es insecur." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Tu ja es un abonato!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Nulle persona pote abonar se al summario de iste lista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Iste lista solmente supporta abonamentos de summarios!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Tu requesta de abonamento ha essite transmittite al administrator\n" "del lista a %(listowner)s pro examination." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Requesta de abonamento succedite." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=]\n" " Disabona te del lista de correspondentia. Si indicate, tu " "contrasigno debe equalar\n" " tu contrasigno actual. Si omittite, un message de confirmation " "essera expedite\n" " al adresse que desira disabonar se. Si tu desira disabonar un altere " "adresse\n" " que le adresse del qual tu inviava iste requesta, tu pote " "specificar\n" " `address=' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta " "e nulle\n" " signos de citation!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "" "%(address)s non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Tu requesta de disabonamento ha essite reinviate al administrator\n" "del lista pro approbation." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Tu scribeva le mal contrasigno" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Requesta de disabonamento succedite." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Vide tote illes qui es in lista. Le roster es limited solmente al\n" " administratores e al moderatores del lista; tu debe fornir le\n" " contrasigno de administrator o moderator pro reciper lo.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Tu non es permittite obtener le lista del membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Iste lista ha nulle membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membros (regular) con non-digesto:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Membros de summario:" #: Mailman/Defaults.py:1536 msgid "Arabic" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1537 msgid "Asturian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1538 msgid "Catalan" msgstr "catalano" #: Mailman/Defaults.py:1539 msgid "Czech" msgstr "tcheco" #: Mailman/Defaults.py:1540 msgid "Danish" msgstr "danese" #: Mailman/Defaults.py:1541 msgid "German" msgstr "germano" #: Mailman/Defaults.py:1542 msgid "English (USA)" msgstr "anglese (SUA)" #: Mailman/Defaults.py:1543 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "espaniol (Espania)" #: Mailman/Defaults.py:1544 msgid "Estonian" msgstr "estoniano" #: Mailman/Defaults.py:1545 msgid "Euskara" msgstr "basco" #: Mailman/Defaults.py:1546 msgid "Persian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1547 msgid "Finnish" msgstr "finnese" #: Mailman/Defaults.py:1548 msgid "French" msgstr "francese" #: Mailman/Defaults.py:1549 msgid "Galician" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1550 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1551 msgid "Hebrew" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1552 msgid "Croatian" msgstr "croato" #: Mailman/Defaults.py:1553 msgid "Hungarian" msgstr "hungaro" #: Mailman/Defaults.py:1554 msgid "Interlingua" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1555 msgid "Italian" msgstr "italiano" #: Mailman/Defaults.py:1556 msgid "Japanese" msgstr "japonese" #: Mailman/Defaults.py:1557 msgid "Korean" msgstr "coreano" #: Mailman/Defaults.py:1558 msgid "Lithuanian" msgstr "lituano" #: Mailman/Defaults.py:1559 msgid "Dutch" msgstr "nederlandese" #: Mailman/Defaults.py:1560 msgid "Norwegian" msgstr "norvegiano" #: Mailman/Defaults.py:1561 msgid "Polish" msgstr "polonese" #: Mailman/Defaults.py:1562 msgid "Portuguese" msgstr "portugese" #: Mailman/Defaults.py:1563 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "portugese (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1564 msgid "Romanian" msgstr "romaniano" #: Mailman/Defaults.py:1565 msgid "Russian" msgstr "russo" #: Mailman/Defaults.py:1566 msgid "Slovak" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1567 msgid "Slovenian" msgstr "sloveno" #: Mailman/Defaults.py:1568 msgid "Serbian" msgstr "serbo" #: Mailman/Defaults.py:1569 msgid "Swedish" msgstr "svedese" #: Mailman/Defaults.py:1570 msgid "Turkish" msgstr "turco" #: Mailman/Defaults.py:1571 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainiano" #: Mailman/Defaults.py:1572 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1573 msgid "Chinese (China)" msgstr "chinese (China)" #: Mailman/Defaults.py:1574 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "chinese (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Pois que isto es un lista de listas de correspondentia,\n" "notas administrative como le rememoration de contrasigno essera inviate\n" "a tu adresse administrative de membrato, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (modo union)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Benvenite al lista \"%(realname)s\"%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:87 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Tu te ha disabonate del lista de correspondentia %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Rememoration del lista de correspondentia %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:142 msgid "No reason given" msgstr "Nulle ration fornite" #: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Essayo de abonamento hostil detegite" #: Mailman/Deliverer.py:167 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s esseva invitate a un differente lista de\n" "correspondentia, ma in un essayo deliberatemente malitiose illes essayava " "confirmar\n" "le invitation a tu lista. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. " "Nulle action\n" "ulterior es demandate de te." #: Mailman/Deliverer.py:186 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Tu invitava %(address)s a tu lista, ma in un\n" "essayo deliberatemente malitiose illes essayava confirmar le invitation a " "un\n" "lista differente. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. Nulle " "action ulterior es demandate\n" "de te." #: Mailman/Deliverer.py:219 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Message de test del lista de correspondentia %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Pro alcun ration non cognoscite" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Tu message esseva refusate" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Optiones de archivation" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Regulas de archivation del traffico." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Archiva messages?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "private" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "public" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" "Esque le file sorgente del archivio es pro archivation public o private?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimenstral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Annual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Quotidian" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Septimanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Quanto sovente un nove volume de archivo debe esser create?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-responsa" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Characteristicas del auto-responsa.

    \n" "\n" "In le quadros de texto infra, constructiones del texto es exequite con\n" "le sequente clave/substitutiones de valor:\n" "

      \n" "
    • listname - provide le nomine del lista de " "correspondentia\n" "
    • listurl - provide le adresse al informationes del " "lista\n" "
    • requestemail - provide le adresse -requesta del " "lista\n" "
    • owneremail - provide le adresse del possessor del " "lista\n" "
    \n" "\n" "

    Pro cata quadro de texto tu pote o inserer le texto directemente in le " "cassa\n" "textual, o tu pote specificar un file in tu computator local pro cargar como " "le texto." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n" " expeditores?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Texto de auto-responsa a inviar a expeditores al lista de correspondentia." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n" " adresse del possessor (-owner)?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "Texto de auto-responsa a esser inviate a messages al possessor (-owner)." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Si, con deler" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Si, con re-inviar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n" " adresse de -request? Si tu selige si, decide si tu desira\n" " que Mailman dele le message original o re-inviar lo al\n" " systema como un commando normal de messages." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Texto de auto-responsa a esser inviate a messages de -request" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Numero de dies inter auto-responsas a o le lista de\n" " correspondentia o al adresse de -request/-owner del mesme " "expeditor. Scribe\n" " zero (o negative) pro nulle periodo de termino (i.e. auto-" "responde a\n" " cata message)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Processo de rebattimento" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Iste politicas controla le systema de rebattimento automatic\n" " in Mailman. Ci es un supervista de como illo functiona.\n" "\n" "

    Quando un rebattimento es recipite, Mailman cerca extraher " "duo pecias\n" " de information del message: le adresse del membro a qui\n" " le message esseva intendite, e le severitate del problema " "causante\n" " le rebattimento. Le severitate pote esser o dur o\n" " molle significante o que un error fatal ha occurrite, o " "que un\n" " error transiente ha occurrite. Si in dubita, un severitate dur " "es usate.\n" "\n" "

    Si nulle adresse de membro pote esser extrahite del " "rebattimento, alora\n" " le rebattimento es normalmente delite. In altere caso, cata " "membro es assignate un puncto\n" " de rebattimento e cata vice que nos incontra un " "rebattimento de\n" " iste membro, nos incrementa le punctos. Rebattimentos dur " "incrementa per 1\n" " durante que rebattimentos molle incrementa per 0,5. Nos " "solmente incrementa le punctos del\n" " rebattimento un vice per die, dunque mesmo si nos recipe dece " "rebattimentos dur de un\n" " membroper die, lor punctos va augmentar per solmente 1 pro iste " "die.\n" "\n" "

    Si le punctos de rebattimento de un membro es plus grande que " "le\n" " limite del " "puncto de \n" " rebattimento, le abonamento es cancellate. Si disactivate, " "le\n" " membro non recipera ulle messages del lista usque\n" " le membrato es explicitemente re-activate (o per le " "administrator\n" " del lista o per le usator). Totevia, illes va reciper " "rememorationes\n" " occasional que lor membrato ha essite disactivate, e iste\n" " rememorationes va includer information de como re-activar lor\n" " membrato.\n" "\n" "

    Tu pote controlar e le\n" " numero\n" " de rememorationes que le membro va reciper, e le\n" " frequentia per le qual iste rememorationes es inviate.\n" "\n" "

    Il ha un altere, importante variabile de configuration; post\n" " un certe periodo de tempore - durante le qual nulle rebattimento " "del membro\n" " es recipite - le information de rebattimento es\n" " considerate\n" " vetule e delite. Assi, per adjustar iste valor e le\n" " limine de punctos, tu pote controlar quanto rapidemente membros " "de rebattimento es\n" " disactivate. Tu debe regular ambe istos al frequentia e\n" " volumine de traffico de tu lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensitivitate de detection de rebattimento" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Debe Mailman executar processamento automatic de rebattimento?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Per poner iste valor a No, tu disactiva tote\n" " processamento automatic de rebattimento pro iste lista, " "totevia\n" " messages rebattite continua esser delite, assi que le " "administrator del lista\n" " non submerge in illos." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Le punctos maximal de rebattimento ante que le abonamento\n" " del membro es disactivate. Iste valor pote esser un numero " "fluente\n" " de punctos." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "A cata abonato es assignate un puncto de rebattimento como un numero " "fluente\n" " de punctos. Quando Mailman recipe un rebattimento de un membro " "del\n" " lista, le puncto de iste membro es incrementate. Rebattimentos " "dur (errores\n" " fatal) augmenta le puncto per 1, rebattimentos molle (errores\n" " temporari) augmenta le puncto per 0,5. Solmente un " "rebattimento per die\n" " conta contra le puncto de un membro, dunque mesmo si 10 " "rebattimentos es\n" " recipite pro un membro al mesme die, le puncto va augmentar\n" " per solmente 1.\n" "\n" " Iste variabile describe le limite superior del puncto de " "rebattimento de un\n" " membro; si plus alte, illo es automaticamente disactivate, ma " "non\n" " removite del lista de correspondentia." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Le numero de dies post le qual information de rebattimento de un membro\n" " es delite, si nulle nove rebattimentos ha essite recipite in " "le\n" " interim. Iste valor debe esser un integre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quante admonitiones de Tu membrato es disactivate un membro\n" " disactivate debe reciper ante que su adresse es removite del\n" " lista de correspondentia. Fixa a 0 pro immediatemente remover " "un adresse del\n" " lista, quando le puncto de rebattimento excede le limite. " "Iste\n" " valor debe esser un integre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Le numero de dies inter inviar le admonition Tu membrato\n" " es disactivate. Iste valor debe esser un integre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:284 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Debe Mailman inviar te, le possessor del lista, ulle messages de " "rebattimento\n" " que falleva esser detegite per le processamento de " "rebattimento? Si\n" " es recommendate." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Mesmo si le derector de rebattimento de Mailman es assatis robuste,\n" " il es impossibile deteger cata formato de rebattimento in le " "mundo. Tu\n" " debe fixar iste variabile a Si pro duo rationes: 1)\n" " Si isto es un rebattimento permanente de un de tu membros,\n" " tu debe probabilemente remover le manualmente de tu lista, e " "2)\n" " tu forsan desira inviar le message al developpatores de " "Mailman\n" " a fin que iste nove formato pote esser addite al lista.\n" "\n" "

    Si il vermente non te interessa, fixa iste variabile a\n" " No omne rebattimentos non-detegite va esser delite\n" " sin processamento ulterior.\n" "\n" "

    Nota: Iste function va anque haber effecto a omne " "messages inviate\n" " al adresse del -admin de tu lista. Iste adresse es sparniate " "e\n" " non debe esser usate jammais, ma certe personas pote inviar " "messages a iste\n" " adresse. Si isto occurre, e iste variabile ha essite fixate a\n" " No anque iste messages essera delite. Tu pote " "desirar\n" " crear un message de\n" " autoresponse\n" " pro e-posta al adresses del -owner (possessor) e -admin " "(administrator)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n" " causa le disactivation del abonamento de un membro?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Per fixar iste valor a No, tu disactiva\n" " messages de notification messages que normalmente es inviate al " "possessor del lista,\n" " quando le libramento a un membro es disactivate a causa de " "rebattimentos excessive.\n" " Un essayo de notificar le membro essera facite sempre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n" " resulta in le disabonamento de un membro?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Per fixar iste valor a No, tu disactiva\n" " messages de notification que es normalmente inviate al " "possessor del lista,\n" " quando un membro es disabonate a causa de rebattimentos " "excessive. Un\n" " essayo de informar le membro essera facite sempre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Valor incorrecte pro %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtro de contento" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Reinvia al possessor del lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Preserva" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Debe Mailman filtrar le contento del traffico al lista secundo\n" " le definitiones infra?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Usa iste option pro remover cata attachamento de message que\n" " corresponde a un de iste typos de contento. Cata linea debe " "continer un\n" " catena acclarante un typo/subtypo de MIME,\n" " p.ex. image/gif. Non tocca le subtypo significa " "remover tote\n" " partes con un correspondente typo de contento major, p.ex. " "image.\n" "\n" "

    Lineas blanc es ignorate.\n" "\n" "

    Vide anque pass_mime_types pro un lista blanc de typos de contento." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Remove attachamentos de message que non ha un correspondente\n" " typo de contento. Lassa iste quadro blanc pro non activar le " "test de iste\n" " filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Usa iste option pro remover cata attachamento de message que non ha\n" " un correspondente typo de contento. Requirimentos e formatos " "es\n" " exactemente como filter_mime_types.\n" "\n" "

    Nota: Si tu adde entratas a iste lista ma non adde\n" " multipart a iste lista, ulle message con " "attachamentos\n" " va esser refusate per le filtro de passage." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n" " nomine del file." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Remove attachamentos de message attachments que non ha un correspondente\n" " extension del nomine del file. Lassa iste quadro blanc pro non " "activar iste test\n" " del filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Debe Mailman converter partes de text/html a texto\n" " pur? Iste conversion occurre post que attachamentos de MIME ha " "essite\n" " removite." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Action a prender, quando un message corresponde al regulas del\n" " filtro de contento." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Un de iste actiones es prendite, quando le message corresponde a un del\n" " regulas del filtro de contento, i.e. le nivello de summitate\n" " del typo de contento corresponde a un del filter_mime_types, o le nivello de summitate del typo de " "contento equala\n" " not (forte) a un del\n" " pass_mime_types, o si - post filtrar le subpartes del\n" " message, le message fini per esser vacue.\n" "\n" "

    Nota: Iste action non es prendite, si post filtrar le " "message\n" " ancora ha contento. In tal caso, le message es sempre\n" " reinviate al membrato del lista.\n" "\n" "

    Quando messages es delite, un entrata de registro es " "scribite\n" " continente le ID de message del message delite. Quando\n" " messages es rejectate o reinviate al possessor del lista, un " "ration\n" " pro le rejection es includite in le message de rebattimento al\n" " autor original. Quando messages es preservate, illos es " "conservate in\n" " un bibliotheca special al disco pro le administrator del sito " "a\n" " vider (e possibilemente salvar) ma alteremente delite. Iste " "ultime\n" " option es solmente a disposition si activate per le " "administrator\n" " del sito." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Incorrecte typo de MIME ignorate: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Optiones de summario" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Characteristicas del summario a paccos." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Pote membros del lista seliger reciper traffico del lista impacchettate in " "summarios?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Summario" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Qual maniera de livramento es le standard pro nove usatores?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Texto pur" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Recipente summarios, qual formato es standard?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Debe un summario esser expedite quotidianmente, si le limite de grandor non " "es attingite?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Capite addite a cata summario" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texto attachate (como message initial ante le tabula de contento) al capite " "del summarios. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Nota de pede addite a cata summario" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Texto attachate (como un message final) al fin de summarios. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Quanto sovente debe un nove volumine de summarios esser comenciate?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quando un nove volumine de summario es comenciate, le numero del volumine " "es\n" " incrementate, e le numero del edition es recomenciate a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Debe Mailman comenciar un nove volumine de summario?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Activante iste option instrue Mailman a comenciar un nove volumine\n" " con le sequente summario a expedir." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Debe Mailman inviar le sequente summario immediatemente, si illo non\n" " es vacue?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Le sequente summario essera inviate como volumine\n" " %(volume)s, numero %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Un summario ha essite expedite." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Il habeva nulle summario a inviar." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:172 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor invalide pro le variabile: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:176 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:202 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Le sequente variabiles de substitution illegal esseva\n" " trovate in le %(property)s:\n" " %(bad)s\n" "

    Tu lista forsan non functiona correctemente usque tu " "corrige iste\n" " problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:216 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Tu %(property)s appare haber\n" " alcun problemas corrigibile in su nove valor.\n" " Le valor fixate va esser usate in vice. Per favor,\n" " controla duplemente que isto es lo que tu intendeva.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Optiones general" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Cela le adresse del membro" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Recognosce le invio del membro" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Non expedi un copia del proprie messages del membro" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtra via messages duplice a membros del lista (si possibile)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Characteristicas fundamental del lista, includente information\n" " descriptive e actos basic." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Personalitate general del lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "Le nomine public del lista (face solmente cambios de capitalisation)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Scriber le nomine in majusculas pote esser cambiate pro facer lo\n" " presentabile in compania polite como un nomine o pro facer un\n" " parte acronyme in maiusculas, etc. Totevia, le nomine essera\n" " usate como le adresse de e-posta (i.e. in le notitias de " "confirmation del\n" " abonamento), dunque illo non debe esser cambiate " "alteremente. (Adresses\n" " de e-posta non es sensibile al capitalisation, ma illos es " "sensitive a\n" " quasi tote altere cosas :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Le adresses de e-posta del administrator del lista. Multiple\n" " adresses de administrator, cata uno a su linea separate, es in " "ordine." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Il ha duo rolos de possessor associate a cata lista\n" " de correspondentia. Le administratores del lista ha " "le\n" " controlo ultimate de tote parametros de iste lista de " "correspondentia. Illes\n" " pote cambiar tote variabiles de configuration a disposition\n" " per iste paginas de administration de Internet.\n" "\n" "

    Le moderatores del lista ha permissiones plus " "limitate;\n" " illes non pote cambiar ulle variabile de configuration del " "lista, ma\n" " illes pote tractar requestas administrative pendente,\n" " inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento, e\n" " deler messages stoppate. Naturalmente le administratores\n" " del lista anque pote tractar requestas pendente.\n" "\n" "

    A fin de dividier le cargas del possessores del lista in\n" " administratores e moderatores tu debe\n" " establir un separate contrasigno de " "moderator,\n" " e anque provider le adresses de e-posta\n" " del moderatores del lista. Nota que le quadro que tu\n" " cambia ci specifica le administratores del lista." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Adresses de e-posta del moderator del lista. Multiple\n" " adresses de moderator, cata a su linea separate, es in ordine." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Il ha duo rolos de possessores associate con cata lista de\n" " correspondentia. Le administratores del lista ha le\n" " controlo ultimate de tote parametros de iste lista de " "correspondentia. Illes\n" " pote cambiar ulle variabile de configuration a disposition\n" " per iste paginas administrative de Internet.\n" "\n" "

    Le moderatores del lista ha permissiones plus " "limitate;\n" " illes non pote cambiar ulle variabile de configuration, ma\n" " illes pote tractar requestas administrative pendente,\n" " inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento " "arrestate\n" " e disponer de messages arrestate. Naturalmente le " "administratores\n" " del lista pote anque tractar requestas pendente.\n" "\n" "

    A fin de divider le cargas del possessores del lista in\n" " administratores e moderatores tu debe\n" " establir un separate contrasigno de " "moderator,\n" " a anque provider le adresses de e-posta del listatores del " "lista\n" " in iste section. Nota que le quadro que tu cambia ci\n" " specifica le moderatores del lista." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Un description concise que identifica iste lista." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Iste description es usate quando le lista de correspondentia es listate con\n" " altere listas de correspondentia o in capites etc. Illo " "debe\n" " esser si succincte como possibile ma ancora identificante\n" " le lista." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Un description introductori - alcun phrases - super le\n" " lista. Illo essera includite, in formato HTML, al summitate " "del pagina de information\n" " del lista. Nove lineas va finir cata paragrapho - reguarda le " "detalios\n" " pro plus de information." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Iste texto essera tractate como HTML excepte que\n" " nove lineas essera traducite in <BR> - dunque tu pote " "usar ligamines,\n" " texto preformatate etc., ma non insere nove lineas excepte\n" " quando tu vole separar paragraphos. E revide tu cambios -\n" " mal HTML (como certe constructiones HTML non-finite) pote " "significar\n" " que tote le pagina del information del lista non es monstrate." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo pro linea de subjecto in messages al lista." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Iste texto va esser placiate ante le linea de subjecto de messages\n" " postate al lista pro distinguer messages de listas de " "correspondentia in\n" " le summarios del cassa postal. Brevitate es eminente ci, il es " "in ordine abbreviar\n" " longe nomines de listas a qualcosa plus concise, si longe que " "illo\n" " continua identificar le lista de correspondentia.\n" " Tu pote anque adder un numero continuante per directiva %%d de\n" " substitution, p.ex. [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Mung From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Replace the sender with the list address to conform with\n" " policies like ADSP and DMARC. It replaces the poster's\n" " address in the From: header with the list address and adds " "the\n" " poster to the Reply-To: header, but the anonymous_list and\n" " Reply-To: header munging settings below take priority. If\n" " setting this to Yes, it is advised to set the MTA to DKIM " "sign\n" " all emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "" "
    If this is set to Wrap Message, just wrap the message\n" " in an outer message From: the list with Content-Type:\n" " message/rfc822." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:176 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Cela le expeditor del message e replacia lo per le adresse\n" " del lista (remove le campos From, Sender e Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:179 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Rescriptura del Reply-To:" #: Mailman/Gui/General.py:182 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Debe ulle existente capite Reply-To: trovate in le\n" " message original esser removite? In tal caso, illo essera " "facite\n" " independente de si un capite explicite Reply-To: es\n" " addite per Mailman o non." #: Mailman/Gui/General.py:188 msgid "Explicit address" msgstr "Adresse explicite" #: Mailman/Gui/General.py:188 msgid "Poster" msgstr "Expeditor" #: Mailman/Gui/General.py:188 msgid "This list" msgstr "Iste lista" #: Mailman/Gui/General.py:189 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "A ubi debe omne responsas al messages del lista esser dirigite?\n" " Poster es fortemente recommendate pro le " "majoritate de\n" " listas de correspondentia." #: Mailman/Gui/General.py:194 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-" "To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:226 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Capite explicite de Reply-To:." #: Mailman/Gui/General.py:228 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Preferentias de lista de parapluvia" #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Invia rememoration de contrasigno a p.ex. le adresse del \"-owner\" in vice " "de\n" " directemente al usator." #: Mailman/Gui/General.py:263 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Fixa isto a Si, quando le lista es intendite a reinviar\n" " solmente a altere listaas. Quando fixate, notitias de meta " "como\n" " confirmationes e rememorationes de contrasignos essera inviate " "a un\n" " adresse derivate del adresse del membro - illo habera le\n" " valor de \"umbrella_member_suffix\" appendite al nomine\n" " del conto del membro." #: Mailman/Gui/General.py:271 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Suffixo pro uso, quando le lista es un parapluvia pro altere\n" " listas, sequente le preferentia de previe preferentias de\n" " \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:275 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quando \"umbrella_list\" es fixate a indicar que iste lista ha\n" " altere listas como membros, notitias administrative como\n" " confirmationes e rememorationes de contrasignos non debe esser " "inviate al\n" " adresses de membros al lista ma plus tosto al possessor de iste " "listas\n" " de membros. In tal caso, le valor de iste preferentia es " "appendite al\n" " nomine del conto del membro pro tal notitias. `-owner' es le\n" " selection typic. Iste preferentia ha nulle effecto, quando " "\"umbrella_list\"\n" " es \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Invia rememoration del contrasigno cata mense?" #: Mailman/Gui/General.py:289 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Activa isto, si tu desira rememorationes de contrasignos expedite un vice\n" " per mense a tu membros. Nota que membros pote disactivar\n" " lor prorie rememorationes individual de contrasignos." #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto specific del lista prependite al message de benvenita a\n" " nove abonatos" #: Mailman/Gui/General.py:297 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Iste valor, si ulle, essera addite al initio del\n" " message de benvenita a nove abonatos. Le resto del message de " "benvenita\n" " ja describe le adresses e ligamines importante pro le\n" " lista de correspondentia, dunque tu non besonia includer ulle " "de tal\n" " information ci. Isto debe continer solmente informationes " "specific\n" " como politicas de etiquette o orientation de equias o tal typo\n" " de cosas.\n" "\n" "

    Nota que iste texto essera adjustate secundo\n" " le regulas sequente:\n" "

    • Cata paragrapho es plenate assi que nulle linea es plus " "longe\n" " que 70 signos.\n" "
    • Un linea que comencia con un blanco non es plenate.\n" "
    • Un linea blanc separa paragraphos.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:314 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Expedi message de benvenita al nove abonatos?" #: Mailman/Gui/General.py:315 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Disactiva isto, si tu planifica abonar personas manualmente\n" " e non desira que illes lo sape. Iste option es plus\n" " usabile pro migrar transparentemente listas de alcun altere " "programma de administration\n" " de listas de correspondentia a Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:321 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto inviate a personas qui abandona le lista. Si vacue, nulle texto\n" " special essera addite al message de disabonamento." #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Expedi messages de a revider a membros, quando illes se disabona?" #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Debe le moderatores del lista reciper immediatemente notitia de\n" " nove requestas e notitias quotidian de requestas colligite?" #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderatores (e administratores) del lista recipe quotidianmente\n" " rememorationes de requestas que require approbation, como " "abonamentos a\n" " un lista moderate o invios mantenite pro un ration o\n" " un altere. Activante iste option, notitias essera inviate\n" " immediatemente, quando nove requestas arriva." #: Mailman/Gui/General.py:338 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Debe le administrator reciper notitias de personas qui\n" " se abona o se disabona?" #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Expedi message al expeditor, quando un message es mantenite pro approbamento?" #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "Additional settings" msgstr "Preferentias additional" #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderation de emergentia de tote traffico del lista." #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Activante iste option, tote traffico del lista es moderate de\n" " emergentia, i.e. mantenite pro moderation. Activa iste " "option,\n" " si tu lista experientia un fluxo de messages, e tu desira un " "periodo de\n" " reposo." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Preferentias standard pro nove membros del lista." #: Mailman/Gui/General.py:365 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Quando un nove membro se abona a iste lista, le serie de\n" " preferentias initial es prendite del preferentias de iste " "variabile." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtro de Administrivia) Controla messages e intercipe tales\n" " que sembla esser requestas administrative?" #: Mailman/Gui/General.py:372 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Tests de Administrivia va controlar messages pro vider, si illos es\n" " vermente requestas administrative (como abonar se,\n" " disabonar se, etc.), e va adder lo al serie de requestas\n" " administrative. Le administrator es notificate de nove " "requestas\n" " in le processo." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Longor maximal in kilobytes (KB) de un message. Usa 0\n" " pro nulle limite." #: Mailman/Gui/General.py:383 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:387 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nomine de hospite preferite pro e-posta a iste lista." #: Mailman/Gui/General.py:389 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Le \"host_name\" es le nomine preferite de e-posta a\n" " adresses relatate a Mailman in iste hospite e debe in general " "esser\n" " le adresse de excambio del hospite, si illo existe. Iste " "preferentia pote esser\n" " utile proseliger inter nomines alternative de un hospite que " "ha\n" " adresses multiple." #: Mailman/Gui/General.py:401 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC " "2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Debe messages de iste lista de correspondentia includer le\n" " RFC " "2369\n" " (i.e. capites del List-*) Si es " "altemente\n" " recommendate." #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 defini un serie de capites de List-* que es\n" " normalmente addite a cata message inviate al lista.\n" " Illos adjuta grandemente usatores qui usa lectores de e-" "posta\n" " sequente standards. Illos debe normalmente sempre esser " "activate.\n" "\n" "

    Totevia, non tote lectores de e-posta seque ancora le " "standards,\n" " e si tu ha un grande numero de membros, qui usa\n" " lectores non-standard de e-posta, illes pote esser irritate " "de iste\n" " capites. Tu debe primo essayar explicar a tu membros\n" " proque iste capites existe e como celar los in lor " "programmas\n" " de e-posta. Como ultime solution, tu pote disactivar iste " "capites, ma\n" " isto non es recommendate (e de facto tu possibilitate de\n" " disactivar iste capites pote in fin disparer)." #: Mailman/Gui/General.py:424 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Debe messages includer le capite List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:425 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC " "2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "Le capite List-Post: es un del capites\n" " recommendate per\n" " RFC " "2369.\n" " Pro certe listas de correspondentia de announce-only, " "solmente un\n" " gruppo multo seligite de personas es permittite inviar posta al " "lista; le\n" " membrato general es normalmente non permittite a scriber. Pro " "listas de\n" " iste natura le capite List-Post: es erronee.\n" " Selige No pro disactivar le inclusion de iste capite. " "(Isto\n" " non ha effecto al inclusion del altere capites List-" "*:.)" #: Mailman/Gui/General.py:441 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:445 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:463 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Discarta messages tenite plus ancian que iste numero de dies.\n" " Usa 0 pro nulle discartar automatic." #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "Attributo real_name (nomine real) non\n" " cambiate! Illo debe differer del nomine del lista solmente\n" " pro capitalisation." #: Mailman/Gui/General.py:501 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:512 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:522 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "On non pote adder un Reply-To: a un adresse\n" " explicite, si ille adresse es blanc. Remonta iste valores." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Optiones lingual" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Optiones de lingua natural (internationalisation)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Lingua de standard de iste lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Isto es le natural lingua standard de iste lista de correspondentia.\n" " Si plus que " "un\n" " lingua es supportate, usatores debe poter seliger lor\n" " proprie preferentias de quando interager con le lista. Tote " "altere\n" " interactiones essera conducite in le lingua standard. Isto\n" " applica a e messages de Internet e de e-posta ma non a\n" " e-posta inviate per membros del lista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Linguas supportate per iste lista." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Secundo besonio" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Non jammais" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Codifica le\n" " prefixo\n" " de subjecto mesmo si illo consiste de solmente signos ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Le le lingua standard de tu lista de correspondentia usa un alphabeto\n" " non-ASCII, e le prefixo contine signos non-ASCII, le\n" " prefixo debe sempre esser codificate secundo le standards\n" " relevante. Si tu prefixo contine solmente signos ASCII,\n" " tu pote fixar iste preferentia a Non jammais pro\n" " disactivar le codification del prefixo. Isto pote facer le " "capites de subjecto\n" " un poco plus legibile pro usatores con programmas de e-posta " "que non\n" " tracta correctemente codificationes non-ASCII.\n" "\n" "

    Nota que si tu lista de correspondentia recipe e capites de " "subjecto\n" " codificate e non codificate tu pote desirar seliger Como\n" " desirate. Usante iste preferentia, Mailman non va " "codificar prefixos\n" " ASCII quando le resto del capite contine solmente signos\n" " ASCII, ma si le capite original contine signos non-ASCII,\n" " illo va codificar le prefixo. Isto evita un ambiguitate\n" " in le standards que pote facer certe programmas de e-posta " "monstrar\n" " spatios extra o mancante inter le prefixo e le capite\n" " original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Administration de membrato..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista de membrato" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Abonamento in massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Elimination in massa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Preferentias de non-summario" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Politicas concernente traffico de lista immediamente livrate." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Pote abonatos seliger reciper messages immediatemente\n" " in vice de summarios combinate?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Plen personalisation" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the " "details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Debe Mailman personalisar cata livramento non-summarisate?\n" " Isto es sovente utile pro listas de annuncia-solmente, ma " "lege le " "detalios\n" " section pro un discussion de themas importante de\n" " capacitate." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message " "footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's " "option\n" " page.\n" "
    \n" " " msgstr "" "Normalmente, Mailman invia le messages livrate regularmente al\n" " servitor de posta in portiones. Isto es multo plus " "efficace\n" " proque illo reduce le amonta de traffico inter Mailman e\n" " le servitor de posta.\n" "\n" "

    Certe listas pote totevia beneficiar de un methodo plus\n" " personalisate. In tal caso, Mailman expedi un nove message " "pro\n" " cata membro del lista regular de livramento. Activante " "iste\n" " possibilitate pote degrader le capacitate de tu sito, assi " "que tu\n" " debe considerar attentivemente, si illo vale le pena,\n" " o si il ha altere manieras pro complir lo que tu desira.\n" " Tu debe anque studiar le carga de tu systema attentivemente " "pro assecurar\n" " que illo es acceptabile.\n" "\n" "

    Selige No pro disactivar personalisation e " "inviar\n" " messages al membros in portiones. Selige Si pro\n" " personalisar livramentos e permitter additional variabiles\n" " de substitution in capites e pedes de messages (vide " "infra). In\n" " addition, per seliger Plen personalisation, le\n" " capite A de messages postate essera modificate " "a\n" " includer le adresses del membro in vice del adresse del\n" " lista.\n" "\n" "

    Quando personalisation es activate, ancora alcun " "variabiles\n" " de expansion que pote esser includite in le capite del " "message e\n" " pede del " "message.\n" "\n" "

    Iste variabiles additional de substitution essera a " "disposition\n" " pro le capites e pedes, quando iste preferentia es " "activate:\n" "\n" "

    • user_address - Le adresse del usator,\n" " fortiate in minusculas.\n" "
    • user_delivered_to - Le adresse con " "majuscula/minuscula\n" " conservate como indicate del usator in su " "abonamento.\n" "
    • user_password - Le contrasigno del usator.\n" "
    • user_name - Le plen nomine del usator.\n" "
    • user_optionsurl - Le adresse al pagina del " "preferentias\n" " del usator.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Quando personalisation es " "activate\n" "pro iste lista, additional variabiles de substitution es permittite in le " "capites\n" "e pedes:\n" "\n" "
    • user_address - Le adresse del usator,\n" " fortiate a minusculas.\n" "
    • user_delivered_to - Le adresse preservate con majusculas\n" " /minusculas que le usator indicava al abonamento.\n" "
    • user_password - Le contrasigno del usator.\n" "
    • user_name - Le plen nomine del usator.\n" "
    • user_optionsurl - Le adresse al pagina de preferentias\n" " del usator.\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Capite addite a messages inviate a membros regular del lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto appendite in le summitate de cata message livrate\n" " immediatemente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Pede addite a messages inviate a membros regular del lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto appendite al pede de cata message livrate\n" " immediatemente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Remove attachamentos de message livrate regularmente?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Quando tu remove attachamentos, illos es conservate in le area del\n" " archivo, e ligamines es create in le message assi que le membro " "pote\n" " acceder lo via Internet. Si tu desira remover le attachamentos\n" " totalmente, tu pote usar preferentias de filtros de contento." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Contrasignos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Preferentias de vita private" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Regulas de abonamento" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de expeditor" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de receptor" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtros anti-spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nulle" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Demanda approbamento" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirma e approba" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Qual passos es demandate pro abonamento?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Nulle - nulle passos de verification (Non\n" " recommendate )
    \n" " Confirma (*) - confirmation de e-posta requirite " "
    \n" " Approbamento requirite - require approbamento del " "administrator\n" " del lista pro abonamentos
    \n" " Confirma e approba - e confirma e approba\n" " \n" "

    (*) quando alcuno demanda un abonamento,\n" " Mailman le invia un notitia con un numero unic\n" " de requesta de abonamento al qual on debe " "responder pro\n" " poter abonar se.
    \n" "\n" " Isto impedi personas maleficente (o malitiose)\n" " de crear abonamentos pro alteres sin\n" " lor accepto." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirma (*) - confirmation per e-posta necessari
    \n" " Approbamento requirite - require approbamento del " "administrator\n" " del lista pro abonamentos
    \n" " Confirma e approba - e confirma e approba\n" " \n" "

    (*) si alcuno demanda un abonamento,\n" " Mailman le invia un notitia con un numero unic\n" " de requesta de abonamento al qual ille debe " "responder pro\n" " poter abonar se.
    Isto impedi\n" " personas maleficente (o malitiose) de crear\n" " abonamentos pro alteres sin lor accepto." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Iste section te permitte de configurar le regulas de\n" " exposition del abonatos. Tu pote etiam controlar si iste lista\n" " es public o non. Vide etiam le section\n" " Optiones de Archivation pro\n" " configurationes de privacy separate pro le archivation." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Abonar se" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Face reclamo pro iste lista quando gente demanda qual listas es in\n" " iste machina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Es le approbamento del moderator del lista demandate pro disabonar se?\n" " (No es recommendate)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quando membros desira disabonar se del lista, illes invia un\n" " requesta de disabonamento, o via Internet o via e-posta.\n" " Normalmente le melior es que tu permitte abonamentos aperte " "assi\n" " que usatores pote facilemente remover se mesme del listas " "(illes es\n" " multo irritate, si illes non pote disabonar se de listas!).\n" "\n" "

    Pro certe listas, tu pote demandar le approbamento del\n" " moderator ante que un disabonamento es processate. Exemplos\n" " de tal listas include un lista de correspondentia de un firma " "que al qual omne\n" " debe abonar se." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Lista de prohibition" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Lista de adresses que es prohibite de membrato in iste\n" " lista de correspondentia." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Adresses in iste lista es prohibite directemente de abonar\n" " se a iste lista de correspondentia sin moderation ulterior " "requirite. Adde\n" " adresses un per linea; comencia le linea per un signo ^ pro\n" " designar un equal regular de expression." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposition de membrato" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Cata uno" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Lista administrator(es) solmente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Lista membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Qui pote vider le lista de abonatos?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Quando fixate, le lista de abonatos es protegite per authentication de\n" " contrasigno del membros o del administrator." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Monstra adresses de membros, assi que illos non es directemente\n" " recognoscibile como adresses de e-posta?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Acceptante iste preferentia face adresses de e-posta de membros\n" " esser transformate quando presentate in paginas de Internet del " "lista (e in\n" " texto e como ligamines), assi que illos non es trivialmente " "recognoscibile\n" " como adresses de e-posta. Le intention es prevenir que le " "adresses\n" " es colligite per scannatores automatisate de Internet pro\n" " uso de spammatores." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Quando un message es inviate al lista, un serie de\n" " passos de moderation es prendite pro decider, si le moderator " "debe\n" " primo approbar le message o non. Iste section contine le\n" " controlos pro moderar e invios de membros e de non-membros.\n" "\n" "

    Invios de membros es tenite pro moderation, si lor\n" " marca de moderation es activate. On pote controlar, si\n" " invios de membros es moderate como standard o non.\n" "\n" "

    Invios de non-membros pote automaticamente esser\n" " acceptate,\n" " tenite " "pro\n" " moderation,\n" " rejectate (rebattite), o\n" " discartate,\n" " o individualmente o como un gruppo. Ulle\n" " invios de un non-membro que non es explicitemente acceptate,\n" " rejectate o discartate, videra lor invios filtrate per le\n" " general\n" " regulas pro non-membros.\n" "\n" "

    In le cassas textual infra, adde un adresse per linea; " "comencia le\n" " linea con un signo ^ pro designar un expression Python regular. Scribe barras inverse como si\n" " usar catenas rude de Python (i.e. on generalmente usa\n" " solmente un singule barra inverse).\n" "\n" "

    Nota que corresponentias non-regexp sempre es facite primo." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Como standard, debe messages de nove membros al lista esser moderate?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Cata membro del lista ha un marca de moderation dicente\n" " si messages de membros del lista pote esser expedite " "directemente al\n" " lista o primo debe esser approbate per le moderator del lista. " "Si le\n" " marca de moderation es activate, invios de membros del lista " "debe esser\n" " approbate primo. Le administrator del lista pote decider, si " "le\n" " invios de individuos specific essera moderate o non.\n" "\n" "

    Quando un membro se abona, le marca initial de moderation\n" " prende su valor de iste option. Disactiva iste option pro " "acceptar\n" " invios de membros como standard. Activa iste option pro, como " "standard,\n" " moderar primo invios de membros. On pote sempre manualmente " "fixar le\n" " moderation de membros individual per usar le\n" " schermos del administration de " "membrato\n" " ." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Action a prender quando un membro moderate invia messages\n" " al lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Tene -- isto tene le message pro approbamento\n" " per le moderator(es) del lista.\n" "\n" "

    • Rejecta -- isto rejecta automaticamente le " "message per\n" " inviar un notitia de rebattimento al autor del invio. Le texto " "del\n" " notitia de rebattimento pote esser configurate per te.\n" "\n" "

    • Discarta -- isto simplemente discarta le message " "sin\n" " notificar le autor del invio.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texto a includer in ulle\n" " notitia de rejection\n" " inviate a membros moderate qui scribe al lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros de non-membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista de adresses de non-membros, cuje invios debe esser\n" " acceptate automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista de adresses de non-membros, cuje invios essera\n" " tenite immediatemente pro moderation." #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Invios de ulle de iste non-membros essera tenite immediatemente\n" " e automaticamente pro moderation per le moderator(es) del " "lista.\n" " Le expeditor recipera un message de notification que le " "permittera\n" " cancellar le message tenite. Adde adresses de membros uno per\n" " linea; comencia le linea per un signo ^ pro designar un equal " "regular\n" " de expression." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n" " automaticamente rejectate." #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Messages de iste non-abonatos essera automaticamente rejectate.\n" " In altere parolas, lor messages essera rebattite al mittente\n" " con un notification de rejection automatic. Iste option\n" " non es appropriate pro spammatores cognoscite; lor messages\n" " deberea esser\n" " discartate automaticamente.\n" "\n" "

    Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n" " charactere ^ pro designar un expression regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n" " automaticamente discartate." #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Messages de iste non-abonatos essera automaticamente discartate.\n" " In altere parolas, lor messages essera rejectate sin altere\n" " operationes o notificationes. Le mittente non recipera un\n" " notification o un rebattimento, ma le moderatores del lista\n" " pote optionalmente\n" " reciper copias del messages discartate automaticamente.\n" "\n" "

    Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n" " charactere ^ pro designar un expression regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Action a prender pro messages de non-abonatos pro le qual nulle\n" " action explicite es definite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Quando un message de un non-abonatos es recipite, le mittente\n" " es comparate con le lista del adresses explicitemente\n" " acceptate,\n" " suspendite,\n" " rejectate (rebattite), e\n" " discartate. Si nulle correspondentia es realisate,\n" " on prende iste action." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Le messages del non-abonatos, que es automaticamente\n" " discartate, debe esser reinviate al moderator?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Texto a includer in omne notification de rejection inviate\n" " al non-abonatos qui scribe al lista. Iste texto pote includer\n" " le adresse del proprietario del lista con %%(listowner)s e\n" " substitue le texto del message standard." #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Iste section te permitte de configurar varie filtros in base al\n" " destinatario del message." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros del destinatario" #: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Debe le messages haber le nomine del lista in le destination\n" " (to, cc) (o un altere nomine acceptabile, listate infra)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Multe (quasi totes) spams non lista explicitemente lor\n" " myriade de destinationes in le adresses explicite - de\n" " facto le campo To: ha sovente un adresse false pro provocar\n" " obfuscation. Le vinculo se applica solo al parte del adresse\n" " precedente le signo '@', ma captura comocunque tote iste " "spams.\n" "\n" "

    The costo es que le lista sin retardo non acceptara ulle\n" " messages inviate per altere adresses, a minus que\n" "\n" "

      \n" "
    1. Le adresse mittente es le mesme, o\n" "\n" "
    2. Le adresse mittente es includite in le optiones que\n" " specifica le aliases acceptabile del lista.\n" "\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Nomines alias (regexps) valide pro destinationes explicite\n" " in to o cc pro iste lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Altere adresses acceptabile quando le option\n" " `require_explicit_destination' es habilitate. Iste option\n" " vole un lista de expressiones regular, uno pro linea, que es\n" " comparate con cata destinatario del message. Le comparation\n" " es facite con le function re.match() de Python, i.e. le\n" " expressiones es ancorate al initio del catena.\n" " \n" "

    Pro retrocompatibilitate con Mailman 1.1, si le regexp non\n" " contine un `@', alora le patrono es comparate solmente con le\n" " prime parte del adresse del destinatario. Si le comparation\n" " falli, o si le patrono contine un `@', alora le motivo es\n" " comparate con le adresse complete.\n" " \n" "

    Comparar con solmente le parte local es deprecate; in un\n" " version futur, le patrono essera sempre comparate con le\n" " integre adresse del destinatario." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Tecto al numero de destinatarios acceptate pro un message." #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si un message ha iste numero, o plus, de destinatarios, illo\n" " essera suspendite pro approbation. Usa 0 pro non limitar." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Iste section te permitte de configurar varie filtros\n" " anti-spam, que pote servir a reducer le amonta de spam\n" " que le abonatos recipera.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" msgstr "Filtros del testas" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Regulas pro filtrar in base al testa del message" #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Omne regula de filtro ha duo partes: un lista de expressiones\n" " regular, uno per linea, e un action a prender. Mailman\n" " compara le lineas de testa del message con cata expression e\n" " si uno corresponde, le message es rejectate, suspendite o\n" " discartate in base al action que tu specifica. Usa\n" " postpone pro dishabilitar temporaneemente un regula.\n" "\n" " Tu pote haber plus que un regula pro tu lista. In ille caso,\n" " omne regula es comparate a turno, usque le prime " "correspondentia\n" "\n" " Nota que le lineas de testa es colligite de tote le\n" " attachamentos (excepte pro le message usual de mailman) e\n" " comparate con le expressiones regular. Con iste function,\n" " tu pote efficacemente eliminar le messages qui contine files\n" " de typos o con extensiones periculose." #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Ancian filtros anti-spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Suspende messages habente un testa correspondente a un regexp." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Usa iste option pro prohibir le postage in base al valor\n" " de alicun capites. Le valor a inserer es un expression " "regular\n" " a comparar con le capite specificate. In le comparation on\n" " ignora le capitalisation. Lineas initiante per '#' es " "ignorate\n" " como commentos.\n" "\n" "

    Pro exemplo:

    to: .*@public.com 
    dice de bloccar\n" " tote messages habente in le capite To: le texto\n" " '@public.com' in qualcunque parte.\n" "\n" "

    Nota que spatios blanc al initio es eliminate dal regexp.\n" " Isto pote esser superate in multe modos, p.ex. con un escape o\n" " con parentheses." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Filtros pro capites require un patrono.\n" " Filtros incomplete essera ignorate." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Le patrono del filtro del capite\n" " '%(safepattern)s' non es un legal expression regular. Iste\n" " regula essera ignorate." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" msgstr "Topicos" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" msgstr "Lista parolas clave de topico" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" msgstr "Inactive" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Enabled" msgstr "Active" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Le filtro de themas debe esser habilitate o dishabilitate?" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Le filtro de themas categorisa cata message entrante in\n" " base a filtros\n" " con expressiones regular que tu scribe infra. Si le " "capite\n" " Subject: o Keywords: del message\n" " corresponde a un filtro, le message es placiate logicamente in\n" " un situla thematic. Omne abonato pote inde seliger " "de\n" " reciper solmente messages del lista pertinente a un particular\n" " situla thematic (o plure de illos). Tote messages que non " "pote\n" " esser categorisate in ulle situla non essera inviate al lista.\n" "\n" "

    Nota que iste characteristica functiona solo con livration\n" " in modo normal, non summarisate.\n" "\n" "

    Etiam in le corpore del message pote esser optionalmente\n" " cercate capites Subject: e " "Keywords:,\n" " como specificate in le variabile de configuration topics_bodylines_limit." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Quante lineas del corpore debe esser considerate pro le " "corresponentias de themas?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Le correspondentias de themas essera cercate in iste numero\n" " de lineas del message. Le recerca se stoppa quando iste " "numero\n" " de lineas ha essite attingite, o on incontra un linea " "differente\n" " de un capite. Si on pone isto a zero, nulle linea del corpore\n" " essera probate (i.e. on probara solmente le capites\n" " Keywords: e Subject:). Si on pone\n" " iste valor a un numero negative, alora tote le corpore essera\n" " probate usque al prime linea que non es in formato de capite.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Parolas clave de themas, uno pro linea, a cercar in cata message." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cata parola clave de thema es de facto un expression regular,\n" " que essera comparate con le capites Keywords: e\n" " Subject: del message. Nota que le prime pauc\n" " lineas del message pote equalmente continer un \"capite\"\n" " Keywords: e Subject: que essera\n" " equalmente comparate." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Le specification de un thema require sia un nomine\n" " sia un patrono. Themas incomplete essera ignorate." #: Mailman/Gui/Topics.py:133 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Le patrono de thema '%(safepattern)s' non es un\n" " expression regular legal. Illo essera discartate." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Pontes Posta<->Novas" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Servicios de ponte Posta-a-Novas e Novas-a-Posta." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configuration del servitor de novas" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Le hostname del machina que contine le servitor de novas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Iste valos pote esser le nomine de tu servitor de novas, o\n" " optionalmente in le formato nomine:porto, ubi porto es un\n" " numero de porto.\n" "\n" " Le servitor de novas non es parte de Mailman. Tu debe jam\n" " haber accesso a un servitor NNTP, e illo debe recognoscer le\n" " machina que hospita Mailman como un machina abilitate al\n" " lectura e al postage de novas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Le nomine del gruppo Usenet a colligar per le ponte." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Debe messages inviate al lista apparer etiam in le\n" " gruppo de novas?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Debe messages inviate al gruppo de novas apparer etiam\n" " in le lista?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Optiones de reinvio" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderate" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista aperite, gruppo moderate" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Politica de moderation del gruppo de novas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Iste definition determina le politica de moderation del gruppo\n" " de novas e su interaction con le politica de moderation del\n" " lista de correspondentia. Isto se applica solmente al gruppo\n" " al qual le ponte invia le messages, ergo si tu ponte\n" " solmente parti de Usenet, o le gruppo de novas non es\n" " moderate, pone iste option a Nulle.\n" "\n" "

    Si le gruppo es moderate, tu pote render iste lista le\n" " adresse de moderation del gruppo. Per selectionar\n" " Moderate, un stato de suspension additional essera\n" " addite al processo de approbation. Tote messages inviate al\n" " lista debera esser approbate ante apparer in le gruppo de " "novas\n" " o attinger le abonatos del lista.\n" "\n" "

    Nota que si le message ha un capite Approved\n" " con le valor del contrasigno administrative del lista, le test\n" " essera saltate, ergo on permittera a mittentes privilegiate de\n" " inviar messages directemente al lista e al gruppo.\n" "\n" "

    In fin, si le gruppo es moderato ma tu vole comocunque " "haber\n" " un politica de invio aperte, tu pote selectionar Lista\n" " aperite, gruppo moderate. Le effecto essera que on usara\n" " le usual comportamento de Mailman, ma tote messages reinviate\n" " al gruppo de novas habera le capite Approved addite." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Prefige le Subject: pro messages transportate al gruppo?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman prefige le campo Subject:con le\n" " texto\n" " personalisabile e normalmente iste prefixo essera\n" " transportate a Usenet. Si tu pone iste option a No,\n" " tu disabilita le prefixo pro le messages exportate. " "Obviemente\n" " si jam il non ha prefixos in le Subject: pro le " "lista,\n" " il non habera prefixos e in le gruppo." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Controlo in massa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Debe Mailman facer un controlo del gruppo de novas?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Quando tu demanda a Mailman de controlar le gruppo de novas,\n" " isto significa que tu desira startar transferer messages al " "lista de\n" " correspondentia con le proxime nove message trovate. Omne " "messages anterior del\n" " gruppo de novas essera ignorate. Isto es, como si tu legerea\n" " le gruppo de novas mesme, e tu marcarea tote le messages actual " "como\n" " legite. Per controlar, le membros de tu lista de " "correspondentia non\n" " videra ulle message anterior." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Actualisation completate" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Tu non pote activar **gatewaying** si non ambe le\n" " quadros del servitor " "de novas e\n" " the quadros " "ligate\n" " gruppo de novas ha essite plenate." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(listinfo_link)s es gestite per %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s interfacie administrative" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (require authorisation)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Panorama de tote listas in %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 membro private non monstrate)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d membros private non monstrate)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; dishabilitate per te" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; dishabilitate per le administrator" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; illo esseva disactivate a causa de rebattimentos excessive. Le\n" " rebattimento le plus recente esseva recipite %(date)s; " "dishabilitate a causa de excessive insuccessos. Le\n" " ultime insuccesso esseva in %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; dishabilitate per rationes incognite" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" "Nota: tu reception del lista es currentemente dishabilitate%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" msgstr "Livration del posta" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "le administrator del lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Tu pote haber disactivate le livration intentionalmente,\n" " o illo pote esser causate per retornos de tu adresse de\n" " e-posta. In omne caso, pro rehabilitar le livration, cambia le\n" " %(link)s optiones infra. Contacta %(mailto)s si tu ha\n" " questiones o necessita adjuta." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

    Nos ha recipite alcun rebattimentos recente de tu\n" " adresse. Tu actual puncto de rebattimento es %(score)s " "de un\n" " maximo de %(total)s. Per favor, controla que tu adresse de\n" " abonamento es correcte, e que il ha nulle problemas de " "libramento\n" " al adresse. Tu puncto de rebattimento essera automaticamente " "restartate,\n" " si le problema es corrigite tosto.

    Nos ha recentemente " "recepite errores de tu adresse.\n" " Tu ration de errores actual es %(score)s e le maximo\n" " es %(total)s. Per favor controla que tu adresse es correcte e\n" " que il non ha problemas con le livration del posta a iste " "adresse.\n" " Tu ration de errores essera automaticamente nullificate si le\n" " problemas es corrigite tosto." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" "(Nota: Tu te abona a un lista de listas de correspondentia, dunque le " "notitia %(type)s essera expedite al adresse del administrator pro tu " "membrato, %(addr)s.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Tu recipera un message demandante confirmation pro\n" " prevenir alteres a facer te un abonamento sin tu sapientia." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Isto es un lista claudite, lo que significa que tu abonamento\n" " debe esser approvate. Tu essera notificate per e-posta\n" " super le decision del moderator." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "etiam " #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Tu recipera un e-posta requirente confirmation pro\n" " prevenir que alteres te inscribe involuntarimente. Quando\n" " confirmation ha essite recipite, tu requesta essera tractate pro " "approbation\n" " per le moderator del lista. Tu essera informate super le " "decision\n" " del moderator per e-posta." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Isto es %(also)sun lista private, lo que significa que\n" " le lista del membros non es visibile per non-membros." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Isto es %(also)sun lista celate, lo que significa que\n" " le lista de membros solmente es accessibile pro le administrator " "del lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Isto es %(also)sun lista public, lo que significa que\n" " le lista de mrmbros es accessibile pro tote le mundo." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (ma nos obscura le adresses, a fin que illos non es\n" " facilemente recognoscibile per spamatores)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

    (Nota que isto es un lista de parapluvia, intendite\n" " a haber solmente altere listas como membros. Inter altere " "cosas,\n" " isto significa que tu requesta de confirmation essera expedite " "al\n" " `%conto de (sfx)s de tu adresse.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "either " msgstr "o " #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "Pro disabonar te de %(realname)s, obtene un rememoration del contrasigno,\n" " o cambia le preferentias de tu abonamento %(either)s insere le " "adresse de e-posta\n" " de tu abonamento:\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Disabona te o redige optiones" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... or selige tu entrara del\n" " lista de abonatos (reguarda in supra)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Si tu lassa le campo vacue, on te demandara\n" " tu adresse de e-posta" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s es visibile solmente pro le\n" " membros.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s es visibile solmente pro le\n" " administrator.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clicca ci pro le lista del " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr " abonatos: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visita le lista del abonatos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" msgstr "membros" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "Adresse del administrator:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "Le lista del abonatos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Scribe tu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr " e contrasigno pro visitar le lista del abonatos:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "Contrasigno: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visita le lista del abonatos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" "Un vice cata mense, tu contrasigno te essera inviate como pro memoria." #: Mailman/HTMLFormatter.py:394 msgid "The current archive" msgstr "Le archivo currente" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "recognoscentia de posta de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Tu message urgente al lista %(realname)s de correspondentia non esseva " "autorisate pro\n" "livramento. Le message original como recipite per Mailman es attachate.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Stop de emergentia pro tote traffico del lista es in effecto" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Tu message esseva judicate inappropriate per le moderator." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Le expeditor es explicitemente prohibite" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Il ha essite prohibite pro te inviar messages a iste lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Posta a lista moderate" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Posta per non-membro a un lista de solmente membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Il non es permittite a non-membros inviar messages a iste lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" "Inviar messages a un lista limitate per expeditor require approbamento" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Iste lista es limitate; tu message non esseva approbate." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Troppo multe receptores del message" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Per favor, abbrevia le lista de receptores. Illo es troppo longe." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Le message ha un destination implicite" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Copias cec (BCC) o altere destinationes implicite\n" "non es permittite. Essaya reinviar tu message per explicitemente includer " "le adresse\n" "del lista in le quadros A: o Cc:" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Le message pote continer administrivia" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Per favor, *non* invia requestas administrative al lista\n" "de correspondentia. Si tu desira abonar te, visita %(listurl)s o invia un " "message con\n" "le parola 'help' (in anglese) al adresse de requesta, %(request)s, pro\n" "instructiones ulterior." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Le message ha un capite suspecte" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Tu message ha un capite suspecte." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Le texto del message es troppo grande: %(size)d bytes con un limite de\n" "%(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Tu message esseva troppo grande; per favor, abbrevia lo a minus de\n" "%(kb)d KB in grandor." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Messages a un moderate gruppo de novas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Tu message a %(listname)s attende le approbation del moderator" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Posta a %(listname)s de %(sender)s require approbamento" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Si tu responde a iste message, mantenente le capite Subjecto: intacte va " "facer Mailman\n" "deler le message. Face assi, si le message es spam. Si tu responde a\n" "iste message e include un capite Approbate: con le contrasigno del lista in " "illo,\n" "le message essera acceptate pro expedition al lista. Le capite Approbate: " "pote\n" "anque apparer in le prime linea del texto del responsa." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Le typo de contento del message esseva explicitemente prohibite" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Le typo de contento del message non esseva explicitemente permittite" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "Le extension de file del message esseva explicitemente prohibite" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" "Le extension de file del message non esseva explicitemente permittite" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Post filtrar le contento, le message esseva vacue" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Le message attachate equalava al regulas del filtro de contento del lista de " "correspondentia %(listname)s\n" "e esseva prevenite de esser expedite al membros del lista. Tu\n" "recipe le sol copia remanente del message delite.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notification de message filtrate pro contento" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Tu non es permittite inviar messages a iste lista de correspondentia, e tu " "message ha essite\n" "rejectate automaticamente. Si tu crede que tu messages es rejectate per " "error,\n" "contacta le possessor del lista de correspondentia a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Notification de delition automatic" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Le message attachate ha essite delite automaticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Auto-responsa a tu message al lista de correspondentia \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Le robot de responder de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Attachamentos in formato HTML esseva removite" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Un attachamento in formato HTML esseva removite...\n" "Adresse de Internet: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "nulle subjecto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "nulle data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "expeditor incognoscite" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Contento omittite del typo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- proxime parte --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Le capites del message equalava a un regula de filtro" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Message rejectate per equalation a regula de filtro" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digesto de %(realname)s, volumine %(volume)d, edition %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "capite de digesto" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Capite de digesto" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Themas de hodie:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Themas de hodie (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "nota de pede del digesto" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Nota de pede del digesto" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fin de " #: Mailman/ListAdmin.py:299 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Expedition de tu message titulate \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:422 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nulle ration fornite]" #: Mailman/ListAdmin.py:338 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Re-invia de message moderate" #: Mailman/ListAdmin.py:395 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Requesta de nove abonamento al lista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:421 msgid "Subscription request" msgstr "Requesta de subscription" #: Mailman/ListAdmin.py:452 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Requesta de nove disabonamento de %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:476 msgid "Unsubscription request" msgstr "Requesta de disabonamento" #: Mailman/ListAdmin.py:509 msgid "Original Message" msgstr "Message original" #: Mailman/ListAdmin.py:512 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Requesta al lista de correspondentia %(realname)s rejectate" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite create per le " "interfacie\n" "via le Internet. A fin de completar le activation de iste lista de " "correspondentia,\n" "le file del correcte /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le " "programma\n" "`newaliases' forsan anque debe esser exequite.\n" "\n" "Ci es le entratas pro le file /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Pro finir crear tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file de " "/etc/aliases (o\n" "o equivalente) per adder le lineas sequente e possibilemente executar le\n" "programma `newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "lista de correspondentia ## %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Requesta de crear lista de correspondentia pro le lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite removite via le " "interfacie\n" "via Internet. A fin de completar le deactivation de iste lista de " "correspondentia,\n" "le correcte file /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le " "programma\n" "`newaliases' forsan anque debe esser executate.\n" "\n" "Ci es le entratas in le file /etc/aliases file que debe esser removite:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Pro finir remover tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file " "/etc/aliases (o\n" "equivalente) per remover le lineas sequente e possibilemente executar le\n" "programma `newaliases':\n" "\n" "lista de correspondentia ## %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "" "Requesta de remover lista de correspondentia pro le lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:320 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "examinante permissiones de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:330 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 066x (tu ha %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359 #: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigente)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:348 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "examinante le possessor de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" "%(dbfile)s in possession de %(owner)s (debe esser in possession de %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:368 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Tu confirmation es requirite pro entrar in le lista de correspondentia " "%(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Tu confirmation es requirite pro abandonar le lista de correspondentia " "%(listname)s" #: Mailman/MailList.py:904 Mailman/MailList.py:1334 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:945 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "abonamentos a %(realname)s require approbation del moderator" #: Mailman/MailList.py:1014 bin/add_members:252 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notification de abonamento de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1033 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "disabonamento require approbation del moderator" #: Mailman/MailList.py:1053 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notification de disabonamento de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1243 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "abonamentos a %(name)s require approbation del administrator" #: Mailman/MailList.py:1508 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Ultime notification de auto-responsa pro hodie" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Le message attachate esseva recipite como un rebattimento, ma le formato de " "rebattimento\n" "o non esseva recognoscite, o nulle adresses de membros poteva esser " "extrahite de illo. Iste\n" "lista de correspondentia ha essite configurate pro expedir tote messages " "irrecognoscibile de rebattimento al\n" "administrator(es) del lista.\n" "\n" "Pro plus de information, consulta:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notification de rebattimento non-capturate" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorante partes MIME que non es texto pur" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Le resultatos de tu commanda de e-posta es providite in basso.\n" "Attachate es tu message original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "- Results:" msgstr "- Resultatos:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Non processate:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Nulle commandos esseva trovate in iste message.\n" "Pro obtener instructiones, invia un message con solmente le parola anglese " "\"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorate:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Facite.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 msgid "The results of your email commands" msgstr "Le resultatos de tu commandos per e-posta" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:648 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Livrate per Mailman
    version %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:649 msgid "Python Powered" msgstr "Conducite per Python" #: Mailman/htmlformat.py:650 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU non es Unix" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Thu" msgstr "Jov" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:111 msgid "Server Local Time" msgstr "Tempore local" #: Mailman/i18n.py:150 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:146 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Jam es un membro: %(membro)s" #: bin/add_members:152 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Errate/invalide adresse email: linea vacue" #: bin/add_members:154 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Errate/invalide adresse email: %(member)s" #: bin/add_members:156 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Adresse hostil (characteres illegal): %(member)s" #: bin/add_members:158 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Abonate: %(member)s" #: bin/add_members:199 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:206 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:214 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" #: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nihil a facer." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "nomine del lista requirite" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Lista \"%(listname)s\" inexistente\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Impossibile aperir le file mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumentos errate: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Contrasignos de lista vacue non es permittite" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nove contrasigno pro %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Tu nove contrasigno pro %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Nulle lista appellate:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: bon" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Nulle problema trovate" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Problemas trovate:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d messages trovate" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processante le lista:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " scandente le proprietarios de lista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " nove proprietarios:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(nulle cambio)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " adresse no trovate:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " addite le adresse clone:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " la adresse clone jam es un membro:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " adresse original removite:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Non un adresse email valide: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:117 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:143 msgid "options" msgstr "optiones" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" msgstr "valores admittite es:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "attributo \"%(k)s\" ignorate" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "attributo \"%(k)s\" cambiate" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Proprietate non standard reponite: %(k)s" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "" #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" msgstr "Le nomine de lista es requirite" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Salvante le lista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "" #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "" #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Nulle lista a cercar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Regenera aliases specific de Mailman del fundo.\n" "\n" "Le resultato depende del valor del variabile `MTA' in tu file mm_cfg.py\n" "\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Optiones:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Certe resultatos MTA pote includer textos de adjuta plus verbose. " "Usa isto pro\n" " minimar le verbositate.\n" "\n" " -h/--help\n" " Imprime iste message and exi.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Injecta un message de un file a in le cauda entrante de Mailman.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Optiones:\n" "\n" " -h / --help\n" " Imprime iste texto e exi.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Le nomine del lista al qual injectar le message. Requirite.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " Le nomine del cauda al qual injectar le message. Le nomine del cauda " "debe\n" " esser un del bibliothecas in le directorio de qfiles. Si omittite, " "le\n" " cauda entrante es usate.\n" "\n" "nomine de file es le nomine del file del message de texto pur a injectar. Si " "omittite,\n" "insertion standard es usate.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Un nomine del lista es requirite" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Lista omne possessores del lista de correspondentia.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Ubi:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Lista le possessores de omne listas pro le mentionate hospite " "virtual.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Lista le possessores de omne listas in iste systema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime iste message de adjuta e exi.\n" "\n" "`listname' es le nomine del lista cuje possessores debe esser imprimite. Tu " "pote\n" "haber plus que un lista nominate in le linea de commando.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \tPossessores: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nulle equalante listas de correspondentia trovate" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "equalante listas de correspondentia trovate:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Lista tote membros del lista de correspondentia.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Ubi:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Scribe le rendimento a un file specificate in vice del standard.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Imprime solmente le membros regular (non-digesto).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Imprime solmente le membros de digesto. Argumento optional pote " "esser \"mime\" o\n" " \"plain\" lo que imprime solmente le membros de digesto qui recipe " "ille typo de\n" " digesto.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Imprime le membros qui ha livramento disactivate. Argumento optional " "pote esser\n" " \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", o \"unknown\" que imprime " "solmente le\n" " usatores qui ha disactivate livramento pro iste ration. Illo pote " "anque esser\n" " \"enabled\" lo que imprime solmente le membros pro le quales " "livramento es\n" " activate.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include le plen nomines in le rendimento.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Extrahe adresses de membros in le maniera in le qual illos esseva " "addite al\n" " lista. Alteremente, adresses es imprimite in minusculas.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Imprime solmente le adresses del lista de membrato que es invalide.\n" " Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Imprime adresses conservate como objectos de Unicode in vice de " "normal\n" " objectos de catena. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime iste message de adjuta e exi.\n" "\n" " listname es le nomines del lista de correspondentia a usar.\n" "\n" "Nota que si ni -r o -d es addite, membros regular es imprimite primo,\n" "sequite per membros de digesto, ma nulle indication es date quando al stato\n" "de adresse.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Mal option de --nomail: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Mal option de --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Non poteva aperir file pro scriber:" #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Lista le possessores de un lista de correspondentia, o de tote listas.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Optiones:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Gruppa le possessiones secundo nomines de lista e include le nomines " "de lista in le\n" " rendimento. Alteremente, le possessores essera assortite e basate " "unicamente al\n" " adresse de e-posta.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include moderatores del lista in le extracto.\n" "\n" " -h / --help\n" " Imprime iste message de adjuta e exi.\n" "\n" " listname\n" " Imprime le possessores del listas specificate. Plus que uno pote " "apparer\n" " post le optiones. Si nulle nomines de listas es providite, le " "possessores\n" " de tote le listas essera monstrate.\n" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Scripto primari initial e final pro le daemon qrunner de Mailman's qrunner " "daemon.\n" "\n" "Iste scripto initia, stoppa e restarta le 'queue runners' principal de " "Mailman,\n" "assecurante que le varie qrunners longemente currente functiona e labora. " "Illo\n" "lo face con un fork e executa le qrunners attendente lor pids.\n" "Detegente que un subprocesso ha exite, illo pote restartar lo.\n" "\n" "Le qrunners responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP. SIGINT e SIGTERM ambes\n" "face le qrunners exir correctemente, ma le master solmente restarta " "qrunners\n" "que ha exite a causa de un SIGINT. SIGHUP causa le master e le qrunners\n" "clauder lor files de registro e pois reaperir post le proxime message " "imprimite.\n" "\n" "Le master anque responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP, que illo simplemente\n" "passa al qrunners (nota que le master claude e reaperi su proprie files\n" "de registro al reciper de un SIGHUP). Le master anque lassa su proprie ID " "de\n" "processo in le file data/master-qrunner.pid ma on normalmente non ha besonio " "de usar\n" "iste pid directemente. The commandos `start', `stop', `restart' e `reopen' " "manea\n" "toto.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Optiones:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Non restarta le qrunners al exir a causa de un error o un\n" " SIGINT. Illos non es jammais restartate al exir in responsa a un\n" " SIGTERM. Usa isto solmente pro solver errores. Solmente utile si le " "commando\n" " `start' es usate.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalmente, iste scripto refusa currer, si le ID del usator e del " "gruppo\n" " non es fixate al usator e gruppo de `mailman' (como definite quando " "Mailman\n" " esseva configurate). Si currite como 'root' (radice), iste scripto " "cambia a\n" " iste usator e gruppo ante que le examination es facite.\n" "\n" " Isto pote esser inconveniente pro testar e corriger errores, dunque " "le marca -u\n" " significa que le passo que fixa e examina le uid/gid es saltate,\n" " e le programma exequite como le actual usator e gruppo. Iste marca " "non\n" " es recommendate pro ambientes normal de production.\n" "\n" " Totevia, nota que si on lo exeque per -u e non es in le gruppo " "mailman,\n" " on pote haber problemas de permission, como non poter deler un " "archivo del\n" " lista per Internet. Triste!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Si mailmanctl trova un existente serra maestral, illo normalmente " "exi\n" " con un message de error. Con iste option, mailmanctl exeque un " "nivello\n" " extra de examination. Si un processo equalante le host/pid " "describite\n" " in le file serrate curre, mailmanctl anque va exir, ma si nulle " "processo\n" " equalante es trovate, mailmanctl va remover le serra apparentemente " "vetule\n" " e facer un nove essayo de clamar le serra maestral.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Non imprime messages de stato. Messages de error ancora es imprimite " "a\n" " error de standard.\n" "\n" " -h/--help\n" " Imprime iste message e exi.\n" "\n" "Commandos:\n" "\n" " start - Starta le daemon maestral e tote qrunners. Imprime un message " "e\n" " exi, si le daemon maestral ja curre.\n" "\n" " stop - Stoppa le daemon maestral e tote qrunners. Post stoppar, " "nulle\n" " messages ín plus essera processate.\n" "\n" " restart - Restarta le qrunners, ma non le processo maestral. Usa isto\n" " quando tu va a un nove version o actualisa Mailman assi que le " "qrunners\n" " usa le codice recentemente installate.\n" "\n" " reopen - Isto va clauder tote files de registro, causante les a esser " "reaperite\n" " le proxime vice que un message es scribite a illos.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID illegibile in: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Esque qrunner de facto curre?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Nulle processo filio con pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Vetere file pid removite." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Le serra maestral de qrunner non es attingibile, proque il pare como si un\n" "altere qrunner maestral ja curre.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Le serra maestral de qrunner non es attingibile. Il pare como si il ha\n" "un vetere serra maestral de qrunner. Essaya re-exequer mailmanctl con le " "marca -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Le serra maestral de qrunner non pote esser acquirite. Il appare como si un\n" "processo in un altere hospite pote haber acquirite lo. Nos non pote testar " "pro serra\n" "vetere a transverso de hospites, tu debe facer isto manualmente. O, si tu " "sape que\n" "le serra es vetere, recurre mailmanctl con le marca -s.\n" "\n" "File de serra: %(LOCKFILE)s\n" "Hospite de serra: %(status)s\n" "\n" "Exiente." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Lista del sito manca: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Curre iste programma como radice o como le usator %(name)s, o usa -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Nulle commando date." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Commando incorrecte: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Attention! Tu pote incontrar problemas de permission." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Claudente le qrunner maestral de Mailman" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Restartante le qrunner maestral de Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reaperiente omne files de registration" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Startante le qrunner maestral de Mailman." #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Fixa le contrasigno al sito, de parte del terminal.\n" "\n" "Le contrasigno del sito pote esser usate in le majoritate si non omne locos " "que\n" "le contrasigno del administrator del lista functiona; illo pote esser usate " "in le\n" "majoritate de casos que contrasignos del usatores de un lista functiona.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Optiones:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Fixa le contrasigno del creator del lista in vice del contrasigno " "del sito.\n" " Le creator del lista pote crear e remover listas ma non ha le poter " "total\n" " del administrator del sito.\n" "\n" " -h/--help\n" " Imprime iste message de adjuta e exi.\n" "\n" "Si un contrasigno non es date in le linea de commando, illo va esser " "demandate.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "sito" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "creator de lista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nove contrasigno %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "De novo pro confirmar contrasigno: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Contrasignos non es identic; nulle cambios facite." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrumpite..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Contrasigno cambiate." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Cambio de contrasigno falleva." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Genera catalogo de message binari de descriotion de traduction textual.\n" "\n" "Iste programma converte un catalogo de messages textual in stilo Uniforum " "(file .po)\n" "in un catalogo binari GNU (file .mo). Isto es essentialmente le mesme " "function como\n" "le programma GNU msgfmt, totevia illo es un implementation plus simple.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Optiones:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specifica le file de resultato al qual scriber. Si omittite, le " "rendimento essera\n" " facite in un file nominate filename.mo (basate sur le nomine del " "file de entrata).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Imprime iste message e exi.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Monstra information del information e exi.\n" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Adde un traduction non-lanuginose al dictionario." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Presenta le resultato generate." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Crea un nove lista de correspondentia sin usatores.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Optiones:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Selige le lingua preferite del lista `language', que debe esser un " "codice\n" " lingual de duo litteras.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Da al interfacie retal del lista un nomine de hospite.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Da un nomine de dominio del e-posta al lista.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalmente le administrator es notificate per e-posta (post un " "requesta) que\n" " le lista ha essite create. Iste option supprime le requesta e " "notification.\n" " \n" "\n" " -h/--help\n" " Imprime iste texto de adjuta e exi.\n" "\n" "On pote specificar quante del argumentos on desira in le linea de commando:\n" "tu essera demandate del mancantes.\n" "\n" "Cata lista de Mailman ha duo parametros que defini le nomine standard del " "hospite\n" "pro e-posta externe, e le adresse standard de omne interfacies retal. Quando " "on\n" "configura Mailman, certe standards esseva calculate, ma si tu curre multiple " "sitos\n" "virtual de Mailman, le standards forsan non es apte pro le lista de " "correspondentia\n" "que tu crea.\n" "\n" "On pote anque specificar le dominio in le qual crear le nove lista per typar " "le commando\n" "como isto:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "ubi `www.mydom.ain' debe esser le nomine del base de hospite pro le adresse " "a iste listas\n" "del hospites virtual. P.ex. con iste preferentia, gente pote vider le " "supervista general del\n" "lista a http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Anque, www.mydom.ain\n" "debe esser un clave in le determination de VIRTUAL_HOSTS in " "mm_cfg.py/Defaults.py si\n" "le nomine de hospita del e-posta es determinate automaticamente.\n" "\n" "Si tu desira le nomine de hospite del e-posta differente de illo cercate per " "le\n" "VIRTUAL_HOSTS, o si urlhost non es registrate in VIRTUAL_HOSTS, ti pote " "specificar\n" "`emailhost' como isto:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "ubi `mydom.ain' es le nomine del dominio del posta. Si tu non specifica le " "emailhost,\n" "urlhost non es in le lista virtual del hospite, alora " "mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST essera\n" "usate pro le interfacie del e-posta.\n" "\n" "Pro compatibilitate a retro, on pote anque specificar le dominio a crear le " "nove\n" "lista per orthographiar le nomine del lista como isto:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "ubi www.mydom.ain es usate pro `urlhost' ma illo anque essera usate pro\n" "`emailhost' si illo non se trova in le tabula del hospite virtual. Nota que\n" "'--urlhost' e '--emailhost' ha precedentia a iste notation.\n" "\n" "Si on orthographia le nomine del lista como `mylist', le nomine del hospite " "del\n" "e-posta essera prendite de DEFAULT_EMAIL_HOST e le adresse de DEFAULT_URL " "(como\n" "definite in le file Defaults.py o superscribite per preferentias in " "mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Lingua incognoscite: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Scribe le nomine del lista: " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Scribe le e-posta del persona qui administra le lista: " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Contrasigno initial de %(listname)s: " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue" #: bin/newlist:208 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:232 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Preme Enter pro notificar le possessor de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s activa le qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "'All' activa tote le qrunners in supra" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Nulle nomine de runner indicate." #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Reduce usage de spatio del disco pro archivos de Pipermail.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Ubi optiones es:\n" " -h / --help\n" " Imprime iste message de adjuta e exi.\n" "\n" "Usa solmente isto pro 'reparar' files del base a datos con -article del " "archivo\n" "establite per Mailman 2.1.3 o antea e que ha attributos html_body in se. " "Iste\n" "attributos pote causar grande amontas de inflation del memoria e haber " "impacto al\n" "capacitate de listas con alte activitate, specialmente tales ubi textos " "large es\n" "postate.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "On debe activar `bin/check_perms -f' post currer iste scripto.\n" "\n" "Probabilemente, on vole deler le files -article.bak create per iste " "scripto,\n" "quando on es satisfacite con le resultato.\n" "\n" "Iste scripto es providite pro scopos de convenientia solmente. Illo non es " "supportate.\n" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Non poteva aperir le file pro leger: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Error in aperir le lista %(listname)s... Omittente." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Nulle tal membro: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Usator `%(addr)s' removite del lista: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Refixa le contrasignos de membros de un lista de correspondentia.\n" "\n" "Iste scripto refixa omne contrasignos de membros de un lista. Illo pote " "anque\n" "esser usate pro refixar le listas de omne membros de omne listas, ma es tu\n" "responsibilitate facer le usatores saper que lor contrasignos ha essite " "cambiate.\n" "\n" "Iste scripto es intendite esser activate como un scripto bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Optiones:\n" " -v / --verbose\n" " Imprime lo que le scripto face.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Cambia contrasignos pro le lista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Nove contrasigno pro membro %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Remove componentes de un lista de correspondentia per impunitate - " "attention!\n" "\n" "Isto remove (quasi) omne tracias de un lista. Como standard, le archivos " "del\n" "listas non es removite, lo que es multo practic pro pensionar listas " "ancian.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Ubi:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove anque le archivos del lista, o si le lista ha ja essite " "delite,\n" " remove ulle archivo residual.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime iste message de adjuta e exi.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removente %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(msg)s de %(listname)s non trovate como %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Nulle tal lista (o lista ja delite): %(listname)s" #: bin/rmlist:107 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Nulle tal lista: %(listname)s. Removente su archivos residual." #: bin/rmlist:111 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Non removente archivos. Reinvoca per -a pro remover los." #: bin/rmlist:125 msgid "list info" msgstr "information del lista" #: bin/rmlist:133 msgid "stale lock file" msgstr "file de serra vetere" #: bin/rmlist:141 msgid "held message file" msgstr "" #: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 msgid "private archives" msgstr "archivos private" #: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152 msgid "public archives" msgstr "archivos public" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Monstra le contento de un o plure files de caudas de Mailman.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Optiones:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Non imprime delimitatores 'utile' de messages.\n" "\n" " -h / --help\n" " Imprime iste texto e exi.\n" "\n" "Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "" #: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "" #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "" #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "" #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "" #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" language-pack-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000055262712321562073016324 0ustar # Interlingua translations of the libc package. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Nik Kalach , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 16:46+0000\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ia\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: le parametro ARGP_HELP_FMT require un valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: le parametro ARGP_HELP_FMT incognite" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Galimatias in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Le argumentos obligatori o optional pro le optiones longe es anque " "obligatori o optional pro le optiones curte correspondente." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " o: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tenta `%s --help' o `%s --usage' pro plus de information.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar errores a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Monstrar iste lista de adjuta" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Monstrar un breve message de usage" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOMINE" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Assignar le nomine del programma" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Pender durante SECS secundas (3600 per predefinition)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Monstrar le version del programma" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMMA) Version incognite!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Tro de argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMMA) Le option se deberea haber recognoscite!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError impreviste: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sInsuccesso del assertion `%s'.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "" "Crear un file de titulos C, NOMINE, que contine le definitiones de symbolos" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "" "Non utilisar le catalogo existente, fortiar le generation de un nove file de " "output" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Mitter le output in le file NOMINE" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generar un catalogo de messages. Si FILE-INPUT es -, le entrata se lege del " "input standard.\n" "Si FILE-OUTPUT es -, le resultato se scribe al output standard.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n" "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Pro le instructiones a reportar errores, consulta:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto es software libere; vide le fontes pro le conditiones de reproduction.\n" "NULLE garantia; atque pro MERCABILETATE o APTITUDE PRO UN PROPOSITO " "PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scribite per %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*input standard*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossibile de aperir le file de entrata `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "numero de collection impermissibile" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duple definition de collection" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "isto es le prime definition" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "collection `%s' incognite" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "character de citation incorrecte" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva `%s' incognite: linea ignorate" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "numero de message duplicate" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificator de message duplicate" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "character incorrecte: message ignorate" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "linea incorrecte" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "linea malformate ignorate" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "impossibile de aperir le file de output `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequentia de escappamento incorrecte" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "message non terminate" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "durante del apertura del vetule file de catalogo" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "modulos de conversion indisponibile" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "impossibile de determinar le character de escappamento" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "non accumular resultatos in le buffer de output" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Discargar information generate durante le profilage PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "impossibile de aperir le file de entrata" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "impossibile de leger le testa" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "Dimension de punctator incorrecte" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAMMA [OPTION-DE-PROGRAMMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tenta \\`%s --help' o \\`%s --usage' pro plus de information.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: le option '%s' require un argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Traciar le execution del programma monstrante le function que se exeque " "actualmente.\n" "\n" " --data=FILE Non exequer le programma, solmente monstrar le " "datos\n" " de FILE.\n" "\n" " -?,--help Monstrar iste adjuta e quitar\n" " --usage Dar un breve message de usage\n" " -V,--version Monstrar le version e quitar\n" "\n" "Le argumentos obligatori pro le optiones longe es anque obligatori pro le " "optiones curte correspondente.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Pro le instructiones a reportar errores, consulta:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: option non recognoscite \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Necun nomine de programma fornite" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "executabile \\`$program' non trovate\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' non es un executabile\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF usate in le codice non cargate dynamicamente" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requesta dlinfo non supportate" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "spatio de nomines invalide" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo invalide" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parametro de modo incorrecte" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "incognite" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Systema operative incognite" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del systema operative: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Impossibile de aperir le file de cache %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap sur le file de cache ha fallite.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Le file non es un file de cache.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliothecas trovate in le cache `%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Impossibile de crear le file de cache temporari %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Insuccesso al scriber le datos de cache" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Insuccesso del modification del derectos de accesso de %s a %#o" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Insuccesso del cambiamento de nomine %s a %s" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "impossibile de crear un lista de ambito" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "objecto condivise non aperte" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST non se permitte in programmas con SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substitution de DST vacue" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "impossibile de cargar le `%s' auxiliar a causa del substitution de DST " "vacue\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "impossibile de allocar un lista de dependentias" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "impossibile de allocar un lista pro le cerca de symbolos" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros non es supportate con LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "PROBLEMA CON LE EDITOR DE LIGAMINES DYNAMIC!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error durante le cargamento del bibliothecas condivise" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "impossibile de effectuar mmap pro le tabula fdesc" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "impossibile de effectuar mmap pro le tabula fptr" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error interne: symidx es in exterior del tabula fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "impossibile de crear un lista de capabilitates" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "impossibile de allocar un entrata de nomine" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "impossibile de crear un cache pro le percurso de cerca" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "impossibile de crear un copia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "impossibile de crear un array del percurso de cerca" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "impossibile de effectuar stat sur le objecto condivise" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "impossibile de aperir un dispositovo de impletion con zeros" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "impossibile de crear un descriptor de objecto condivise" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "impossibile de leger datos del file" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Le commando de cargar ELF non es alineate a un pagina" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" "Le adresso o displaciamento del commando de cargar ELF non es alineate " "correctemente" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "impossibile de allocar le structura de datos TLS pro le filo initial" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "impossibile de tractar datos TLS" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "le file de objecto non ha segmentos cargabile" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "insuccesso de mmap sur un objecto condivise" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "impossibile de cargar dynamicamente un executabile" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "impossibile de modificar le protection de memoria" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossibile de mmap paginas del dispositivo de impletion con zeros" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "le file de objecto non ha un section dynamic" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "le objecto condivise non pote esser aperite via dlopen()" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "impossibile de allocar le memoria pro un testa de programma" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "appellante invalide" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "impossibile de habilitar un pila executabile como le objecto condivise " "necessita" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "impossibile de clauder un descriptor de file" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "file troppo curte" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "testa ELF incorrecte" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "le codification de datos del file ELF non es big-endian" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "le codification de datos del file ELF non es little-endian" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" "le identificator de version del file ELF non corresponde con le version " "actual" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI de systema operative del file ELF invalide" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Version de ABI del file ELF invalide" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "impletion con non-zeros in e_ident" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "error interne" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Le version del file ELF non corresponde con le version actual" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "solo ET_DYN e ET_EXEC pote esser cargate" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "Le valor `phentsize' del file ELF non concorda con le expectation" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF incorrecte: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF incorrecte: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "impossibile de aperir un file de objecto condivise" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "error de relocation" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "error de cerca de symbolo" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "impossibile de extender le ambito global" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Le contator de generation TLS ha permitite! Reporta iste problema." #: elf/dl-open.c:542 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "impossibile de cargar necun altere objectos con TLS static" #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo invalide pro dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "necun altere spatios de nomines disponibile pro dlmopen()" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "spatio de nomines de destination invalide in dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "impossibile de allocar memoria in un bloco TLS static" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "impossibile de render un segmento scribibile pro le relocation" #: elf/dl-reloc.c:313 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: necun PLTREL trovate in le objecto %s\n" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s: memoria exhauste pro immagazinar le resultatos de relocation pro %s\n" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" "impossibile de restabilir le protection del segmento post le relocation" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" "impossibile de applicar le protection de memoria additional post le " "relocation" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usate in le codice non cargate dynamicamente" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "impossibile de crear structuras de datos TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "error de cerca de version" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "impossibile de allocar le tabula de referentias a versiones" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Monstrar le cache" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Monstrar messages in modo verbose" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Non construer le cache" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Non generar le ligamines" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Passar a RADICE e utilisar lo como un directorio de radice" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "RADICE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utilisar CACHE como un file de cache" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utilisar CONF como un file de configuration" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Tractar solo le directorios specificate in le linea de commando. Non " "construer le cache." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligar manualmente le bibliothecas individual." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato a usar: `new', `old' o `compat' (predefinition)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorar le file de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" "Configurar le associationes de tempore de execution del editor de ligamines " "dynamic." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Percurso `%s' fornite plus de un vice" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s non es un typo de bibliotheca cognite" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Impossibile de effectuar stat sur %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Impossibile de effectuar stat sur %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s non es un ligamine symbolic\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Impossibile de efectuar unlink sur %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Impossibile de crear un ligamine de %s a %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiate)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OMITTITE)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Impossibile de trovar %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Impossibile de effectuar lstat sur %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Le file %s es ignorate proque illo non es un file regular." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" "Ligamine non create proque il non esseva possibile trovar le so-nomine pro %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Impossibile de aperir le directorio %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Le file de entrata %s non trovate.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Impossibile de effectuar stat sur %s" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "bibliotheca libc5 %s es in un directorio incorrecte" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "bibliotheca libc6 %s es in un directorio incorrecte" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "bibliotheca libc4 %s es in un directorio incorrecte" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "Le bibliothecas %s e %s es in le directorio %s ha le mesme so-nomine, ma lor " "typo es differente." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" "Advertimento: ignorar le file de configuration que non pote esser aperite: %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: syntaxe incorrecte in le linea hwcap" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: le indice hwcap %lu superpassa le maximo %u" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: le indice hwcap %lu jam definite como %s" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap duplicate %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "il es necessari usar le nomine absolute pro le file de configuration quando " "on utilisa -r" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria exhaurite" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: impossibile de leger le directorio %s" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "percurso relative `%s' usate pro construer le cache" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Impossibile de effectuar chdir a /" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Impossibile de aperir le directorio de files de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scribite per %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help monstrar iste adjuta e quitar\n" " --version monstrar le version e quitar\n" " -d, --data-relocs processar relocationes de datos\n" " -r, --function-relocs processar relocationes de datos e functiones\n" " -u, --unused monstrar dependentias direte non utilisate\n" " -v, --verbose monstrar tote le information\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: le option \\`$1' es ambigue" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "option non recognoscite" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tenta \\`ldd --help' pro plus de information." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "argumentos de file mancante" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Necun tal file o directorio" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "le file non es regular" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "advertimento: permission a exequer manca pro" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnon es un executabile dynamic" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "ha sortite con le codice de retorno incognite" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: permission a leger manca pro" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "impossibile de trovar le testa de programma de un processo" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "impossibile de leger le testa de programma" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "impossibile de leger le section dynamic" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "impossibile de leger r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "impossibile de leger le interprete de programma" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "impossibile de leger le mappa de ligamines" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "impossibile de leger le nomine de objecto" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Monstrar objectos condivise dynamic incargate in le processo." #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" "Un parametro exactemente con le identificator de processo es necessari.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "identificator de processo invalide '%s'" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile de aperir %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "impossibile de aperir %s/task" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "impossibile de preparar a leger %s/task" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "identificator de filo invalide '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "impossibile de attaccar al processo %lu" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "impossibile de obtener le information super le processo %lu" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "le processo %lu non es un programma ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "le file %s es truncate\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un file ELF 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un file ELF 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS incognite in le file %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s non es un file de objectos condivise (Typo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "plus de un segmento dynamic\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Impossibile de effectuar fstat sur le file %s.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Le file %s es vacue, non controlate." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Le file %s es troppo parve, non controlate." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Impossible de effectuar mmap sur le file %s.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s non es un file ELF - illo ha le bytes magic incorrecte al testa.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Usage: sln fonte destination|file\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: error al aperir le file: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Necun objectivo al linea %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: destination non debe esser un directorio\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: insuccesso al elimination del destination vetule\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destination invalide: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ligamine invalide de \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABILE [EXECUTABILE-OPTION...]\n" " -F, --from DE-LISTA Traciar appellos del objectos in le DE-LISTA\n" " -T, --to A-LISTA Traciar appellos al objectos in le A-LISTA\n" "\n" " -e, --exit Anque monstrar exitos del appellos de functiones\n" " -f, --follow Traciar filios de processos\n" " -o, --output FILE Scriber le output a FILE (o FILE.$PID in caso\n" "\t\t\t -f es anque usate) in loco de error standard\n" "\n" " -?, --help Monstrar iste lista de adjuta\n" " --usage Monstrar un breve message de usage\n" " --version Monstrar le version del programma" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Le argumentos obligatori del optiones longe es anque obligatori pro le " "optiones\\ncurte correspondente.\\n" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: option require un argumento -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: option es ambigue; possibilitates:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Scribite per %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Usage: %s [-ef] [-F DE-LISTA] [-o FILE] [-T A-LISTA] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from DE-LISTA] [--output FILE] [--to A-LISTA]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABILE [OPTION-DEL-EXECUTABILE...]\\n" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: option non recognoscite '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selection del output:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "monstrar un lista de percursos de contar e le numero de lor usos" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generar un profilo plan con contatores e marcos de tempore" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "generar le grapho de appellos" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Leger e monstrar le datos de profilage del objecto condivise." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJCONDIV [DATOSPROF]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "insuccesso del cargamento del objecto condivise `%s'" #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "impossibile de crear descriptores interne" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Insuccesso del apertura del objecto condivise `%s'" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "insuccesso del lectura de testas de section" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "insuccesso del lectura del tabula de catenas de testa de section" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Impossibile de leger le nonime de file debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "impossibile de determinar le nomine de file" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "insuccesso del lectura del testa ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Le file `%s' es dismarcate: necun analyse detaliate possibile\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "insuccesso de cargamento del datos de symbolo" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossibile de cargar le datos de profilage" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "durante stat sur le file de datos de profilage" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "le file de datos de profilage `%s' non corresponde al objecto condivise `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "insuccesso de mmap sur le file de datos de profilage" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al clauder le file de datos de profilage" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "impossibile de crear un descriptor interne" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' non es un file de datos de profilage correcte pro `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "impossibile de allocar le datos de symbolo" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "impossibile de aperir le file de output" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al clauder le input `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequentia de entrata non permittite al position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "character o sequentia de cambiamento incomplete al fin de buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error al leger le entrata" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "impossibile de allocar un buffer pro le entrata" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specification del formato de input/output:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codification del texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codification pro output" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Information:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "monstrar tote le codificationes de characteres cognite" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Gerentia del output:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omitter characteres invalide del output" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "file de output" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "supprimer advertimentos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "monstrar le information super le progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "" "Converter le codification de files indicate de un codification al altere." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "le conversiones desde `%s' e verso `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "le conversion de `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "le conversion a `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "le conversion de `%s' a `%s' non es supportate" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "insuccesso al comenciamento del processo de conversion" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error al clauder le file de output" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversion stoppate a causa de un problema al scriber le resultato" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequentia de entrata non permittite al position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interne (descriptor non permittite)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error incognite %d de iconv()" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" "Creation de un modulo de cargamento rapide del file de configuration iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo usate pro omne accessos a files" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Mitter le output in FILE in loco del location de installation (--prefix non " "se applica a FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Non cercar le directorios standard, ma solo illos indicate sur le linea de " "commando" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumentos de directorio se require quando se usa --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "necun file de output producite a causa de advertimentos reportate" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "durante le insertion in un arbore de cerca" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "impossibile de generar un file de output" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Impossibile de allocar memoria\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Tote le portos usate\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connecter al adresse %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "On tenta %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configuration de stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: insuccesso de protocollo in le configuration de circuito\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: insuccesso de protocollo in le configuration de circuito\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura curte" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "insuccesso de lstat" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "impossibile de aperir" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "insuccesso de fstat" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "proprietario incorrecte" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "accessibile pro scriber per alteres que le proprietario" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ha un ligamine dur in alicun parte" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: le file .netrc es legibile per alteres." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimina le contrasigno o face le file non legibile per alteres." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Parola clave .netrc incognite %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Character es foras de intervallo pro UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "impossibile de leger le directorio de tabula de characteres `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "file del tabula de characteres `%s' non trovate" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "file predefinite del tabula de characteres `%s' non trovate" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "le tabula de characteres `%s' non es compatibile con ASCII, le localitate " "non es conforme a ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe esser grande que \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de syntaxe in prologo: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "definition incorrecte" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argumento incorrecte" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definition duplicate de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "le valor de <%s> debe esser plus grande o equl a 1" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "le valor de <%s> debe esser plus grande o equal al valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "le argumento de <%s> debe esser un sol character" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" "collectiones de characteres con le fixation de statos non es supportate" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de syntaxe in le definition de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "necun nomine symbolic fornite" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "codification invalide specificate" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "tro pauc de bytes in le codification de characteres" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "troppo de bytes in le codification de characteres" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "necun nomine symbolic fornite pro le fin del intervallo" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: le definition non termina con `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "solo le definitiones WIDTH es permittite sequer le definition CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "le valor de %s debe esser un numero integre" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error in le automato de statos finite" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin prematur de file" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "character incognite `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "le numero de bytes in le sequentia de initio e de fin del intervallo non es " "le mesme: %d contra %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomines invalide pro un intervallo de characteres" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" "le formato hexadecimal de un intervallo debe utilisar solmente litteras " "capital" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> es nomines invalide pro un intervallo" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "le limite alte in le intervallo es plus parve que le limite basse" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "le bytes resultante pro le intervallo non es representabile." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Necun definition trovate pro le categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: le campo `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: le campo `%s' non debe esser vacue" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequentia de escappata `%%%c' invalide in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "" "%s: le codice de lingua `%s' pro le usage terminologic non es definite" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: le campo `%s' non debe esser definite" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: le abbreviation de lingua `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: le valor de `%s' non corresponde al valor de `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: le codice numeric de pais `%d' non es valide" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: le campo `%s' es declarate plus de un vice" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: character incognite in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linea `END' incomplete" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' jam definite in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' jam definite in repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' jam definite como symbolo de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' jam definite como elemento de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' e `backward' son mutualmente exclusive" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mentionate plus de un vice in le definition del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: tro de regulas; le prime entrata habeva solmente %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: il non ha sufficiente regulas a assortir" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: catena de peso vacue non es permittite" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: le pesos debe usar le mesmo symbolo de ellipse que le nomine" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: tro de valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "le ordine pro `%.*s' jam es definite in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: le symbolos de initio e de fin de un intervallo debe representar " "characteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: le sequentias de bytes del prime e del ultime characteres debe haber le " "mesme longitude" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: le sequentia de bytes del prime character del intervallo non es plus " "parve que illo del ultime character" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: le ellipse de intervallo symbolic non debe sequer directemente " "`order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: le ellipse de intervallo symbolic non debe esser sequite directemente " "per `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' e `%.*s' non es nomines valide pro un intervallo symbolic" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: le ordine pro `%.*s' jam es definite in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' debe esser un character" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `position' debe utilisar se pro un nivello specific in tote le sectiones " "o in necun" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "le symbolo `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "le symbolo `%s' ha le mesme codification que" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "le symbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nulle definition de `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "tro de errores; abandono" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: le conditionales annidate non es supportate" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definition duplicate de `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaration duplicate del section `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: character incognite in le nomine de un symbolo de collation" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: character incognite in le nomine de un definition de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: character incognite in le valor de un definition de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: symbolo incognite `%s' in un definition de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error durante le addition de un symbolo de collation equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definition duplicate del scriptura `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nomine de section incognite `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: multiple definitiones de ordine pro le section `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: le numero de regulas a assortir es incorrecte" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: multiple definitiones de ordine pro un section innominate" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: parola clave `order_end' mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definite pro le symbolo de collation %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definite pro le elemento de collation %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: impossibile de reordinar post %.*s: symbolo incognite" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: parola clave `reorder-end' mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: section `%.*s' incognite" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: symbolo invalide <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: impossibile de haber `%s' como fin de un intervallo de ellipse" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: le description de categoria vacue non es permittite" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: parola clave `reorder-sections-end' mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' sin correspondente 'ifdef' o 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' sin correspondente 'ifdef' o 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "Necun nomine de collection de characteres es specificate in le tabula de " "characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "le character L'\\u%0*x' del classe `%s' debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "le character L'\\u%0*x' del classe `%s' non debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interne in %s, linea %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "le character '%s' del classe `%s' debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "le character '%s' del classe `%s' non debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "le character non es in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "le character non debe esser in le classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "le character non es definite in le tabula de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "le categoria `digit' non ha entratas in gruppos de dece" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "necun cifras de entrata definite e necun del nomines standard in le tabula " "de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "non tote le characteres usate in `outdigit' es disponibile in le tabula de " "characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "non tote le characteres usate in `outdigit' es disponibile in le repertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "le classe de characteres `%s' jam ha essite definite" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "limite de implementation: il se non permitte plus de %Zd classes de " "characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "le mappa de characteres `%s' jam ha essite definite" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "limite de implementation: il se non permitte plus de %d mappas de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: le campo `%s' non contine exactemente dece entratas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" "le valor final del intervallo es plus parve que le valor initial " "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "le sequantias de characteres initial e final del intervallo debe haber le " "mesme longitude" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" "le sequentia de characteres del valor final es plus parve que le sequentia " "del valor initial" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "le fin prematur del definition de `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "error de syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "" "%s: error de syntaxe in le definition de un nove classe de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "" "%s: error de syntaxe in le definition de un nove mappa de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "le intervallo de ellipse debe ser marcate per duo operandos del mesme typo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "con intervallo definite per nomines symbolic le ellipse absolute `...' non " "debe ser utilisate" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "con intervallo definite per UCS on debe usar le ellipse symbolic hexadecimal " "`..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "con intervallo definite per codices de characteres on debe usar le ellipse " "absolute `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definition duplicate del tabula `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: le section `translit_start' non fini con `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definition duplicate de `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "le definition previe era hic" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: necun definition `default_missing' representabile trovate" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: le character `%s' non es definite quando illo es necesse como valor " "predefinite" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: le character `%s' in tabula de characteres non es representabile con un " "byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: le character `%s' requirite como valor predefinite non es representabile " "con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "necun cifras de output es definite e nihil del nomines standard es in le " "tabula de characteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" "%s: le datos de transliteration del localitate `%s' non es disponibile" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabula pro le classe \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabula de characteres \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabula pro le largor: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nulle identification pro le categoria `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definition duplicate de version de categoria" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor invalide pro le campo `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: le campo `%s' non es definite" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: le valor pro le campo `%s' non debe esser un catena vacue" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: necun expression regular correcte pro le campo `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: le valor del campo `int_curr_symbol' ha un longitude incorrecte" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: le valor del campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nomine valide " "in ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: le valor pro le campo `%s' debe esser del intervallo %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: le valor pro le campo `%s' debe esser un singule character" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' debe esser le ultime entrata in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: le valores pro le campo `%s' debe esser plus parve que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "le valor del rata de conversion non pote esser zero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequentia de escappata invalide in le campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: le indicator de direction in le catena %Zd in le campo `era' non es '+' " "ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: le indication de direction in le catena %Zd in le campo `era' non es un " "singule character" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: numero invalide pro displaciamento in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: datos superflue al fin del valor de displaciamento in le catena %Zd in " "le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data initial invalide in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: datos superflue al fin del data initial in le catena %Zd in le campo " "`era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: le data de comenciamento es invalide in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data final invalide in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: datos superflue al fin del data final in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nomine de era mancante in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: formato de era mancante in le catena %Zd in le campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: le tertie operando pro le valor del campo `%s' non debe esser plus " "grande que %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valores pro le campo `%s' non debe plus grande que %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: insufficiente numero de valores pro le campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "puncto e virgula superflue al fin" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: tro de valores pro le campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "datos superflue al fin de catena" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "datos superflue al fin del numero" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "datos superflue al fin del specification del codice de character" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nomine symbolic sin termination" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequentia de escappamento non permittite al fin de catena" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "catena sin termination" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "un valor de character non-symbolic non deberea usar se" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "le symbolo `%.*s' non es in tabula de characteres" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "le symbolo `%.*s' non es in le repertoire" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nomine incognite \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Information del systema:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Monstrar le nomines del localitates disponibile" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Monstrar le nomines del tabulas de characteres disponibile" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificar le formate de output:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Monstrar le nomines del categorias seligite" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Monstrar le nomines del parolas claves seligite" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Monstrar information plus detaliate" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtener le information specific pro un localitate" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMINE\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Impossibile de initialisar LC_CTYPE al localitate predefinite" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Impossibile de initialisar LC_MESSAGE al localitate predefinite" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Impossibile de initialisar LC_COLLATE al localitate predefinite" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Impossibile de initialisar LC_ALL al localitate predefinite" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "durante le preparation de output" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Files de input:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomines symbolic de characteres es in FILE" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Le definitiones fontal es in FILE" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE contine mappage del nomines symbolic al valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crear le output etsi advertimentos era emittite" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crear le tabellas de vetule stilo" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo optional del file de output" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Supprimer advertimentos e messages informative" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Monstrar plus de messages" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Gerentia del archivo:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Non adder nove datos al archivo" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adder al archivo le localitates designate per parametros" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reimplaciar le contento existente del archivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Remover del archivo le localitates designate per parametros" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Monstrar le contento del archivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Le file locale.alias a consultar durante le creation del archivo" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compilar le specification de localitate" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOMINE\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "" #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "" #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "" #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1003 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "" #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "" #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:280 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:282 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:292 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:506 msgid "Error writing to standard output" msgstr "" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "" #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr "" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "" #: timezone/zic.c:442 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p " "posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "" #: timezone/zic.c:866 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:888 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:938 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "" #: timezone/zic.c:1152 msgid "time before zero" msgstr "" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1210 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "" #: timezone/zic.c:2374 msgid "too many transitions?!" msgstr "" #: timezone/zic.c:2389 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "" #: timezone/zic.c:2393 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "" #: timezone/zic.c:2397 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "" #: timezone/zic.c:2704 msgid "" "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2735 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2737 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2739 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "" #: timezone/zic.c:2795 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "" language-pack-ia-base/debian/0000755000000000000000000000000012321562072013164 5ustar language-pack-ia-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321562072014362 0ustar 8 language-pack-ia-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512321562072015042 0ustar language-pack-ia-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:34:34 +0000 language-pack-ia-base/debian/control0000644000000000000000000000223212321562072014566 0ustar Source: language-pack-ia-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-ia-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-ia (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-ia (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-ia-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ia-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ia-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Interlingua (International Auxiliary Language Association) Translation data for all supported packages for: Interlingua (International Auxiliary Language Association) . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-ia provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-ia-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321562072014254 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-ia-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321562072015124 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-ia-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012321562072014763 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ia" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-ia-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412321562072014427 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ia" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0