language-pack-it-base/0000755000000000000000000000000012321557717011777 5ustar language-pack-it-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557717013033 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-it-base/data/0000755000000000000000000000000012321557717012710 5ustar language-pack-it-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557717014537 0ustar var/lib/locales/supported.d/it0000644000373100047300000000004412321557717020240 0ustar langpacklangpack00000000000000it_IT.UTF-8 UTF-8 it_CH.UTF-8 UTF-8 language-pack-it-base/data/it/0000755000000000000000000000000012321557717013324 5ustar language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557755015113 5ustar language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006175712321557717017120 0ustar # Italian (it) translation of adduser # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Luca Monducci , 2004 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 12:29+0000\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Solo l'utente root può aggiungere un utente o un gruppo al sistema.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Sono consentiti solo uno o due nomi.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "In questa modalità è possibile specificare solo un nome.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "La directory home deve essere un percorso assoluto.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Attenzione: la directory home %s indicata già esiste.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Attenzione: impossibile accedere alla directory home %s indicata: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste come gruppo di sistema. Uscita.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema. Uscita.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste con un GID diverso. Uscita.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Il GID «%s» è già utilizzato.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non è stato creato.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Fatto.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utente «%s» non esiste.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non esiste.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» al gruppo «%s» ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utente di sistema «%s» già esiste. Uscita.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste. Uscita.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste con un UID diverso. Uscita.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utente «%s» non è stato creato.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Aggiunta dell'utente di sistema «%s» (UID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (UID %d) con gruppo «%s» ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha restituito l'errore con codice %d. Uscita.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» uscito a causa del segnale %d. Uscita.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s non riuscito restituendo il codice 15, shadow non abilitato, non può " "essere abilitata la scadenza delle password. Continuo.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%d) con gruppo «%s» ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permesso negato\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinazione di opzioni non valida\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "errore inaspettato, nessuna modifica apportata\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "errore inaspettato, manca il file passwd\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "il file passwd è occupato, riprovare\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argomento dell'opzione non valido\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Riprovare? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Le informazioni sono corrette? [S/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» ai gruppi extra ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Impostazione della quota per l'utente «%s» con la configurazione dell'utente " "«%s» ...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "La directory home «%s» non è stata creata.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "La directory home «%s» già esiste. Copia da «%s» non effettuata.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Attenzione: la directory home «%s» non appartiene all'utente che si sta " "creando.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Creazione della directory home «%s» ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Impossibile creare la directory home «%s»: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Impostazione cifratura...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copia dei file da «%s» ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fallito il fork di «find»: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste e non è un utente di sistema.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Lo UID %d è già utilizzato.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Il GID %d è già utilizzato.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Il GID %d non esiste.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Impossibile gestire %s.\n" "Non è una directory, né un file né un collegamento simbolico.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto\n" "solo da lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.), chioccioline (@) e\n" "trattini (-), inoltre non dovrebbe iniziare con un trattino (in base allo\n" "standard IEEE 1003.1-2001). Per compatibilità con gli account di macchine\n" "Samba è supportato l'uso del carattere dollaro ($) come carattere finale\n" "del nome utente.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Consentito l'uso di nomi utente discutibili.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: inserire un nome utente che corrisponda all'espressione regolare " "configurata\n" "attraverso la variabile NAME_REGEX[_SYSTEM]. Usare l'opzione \"--force-" "badname\"\n" "per rendere questo controllo meno selettivo o riconfigurare NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Scelta dell'UID nell'intervallo da %d a %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Scelta del GID nell'intervallo da %d a %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Fermato: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Cancellazione della directory «%s» ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Rimozione dell'utente «%s» ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Rimozione del gruppo «%s» ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Ricevuto SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versione %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Aggiunge un utente o un gruppo al sistema.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n" "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,\n" "come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della\n" "licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n" "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare " "la\n" "GNU General Public License (/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPO | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] UTENTE\n" " Aggiunge un utente normale\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] UTENTE\n" " Aggiunge un utente di sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPPO\n" " Aggiunge un gruppo\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPPO\n" " Aggiunge un gruppo di sistema\n" "\n" "adduser UTENTE GRUPPO\n" " Aggiunge un utente esistente a un gruppo esistente\n" "\n" "Opzioni generali:\n" " --quiet | -q Non mostra informazioni sullo stdout\n" " --force-badname Consente di usare nomi utenti che non corrispondono\n" " alla variabile di configurazione NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h Mostra questo aiuto\n" " --version | -v Mostra il numero di versione e il copyright\n" " --conf | -c FILE Usa FILE come file di configurazione\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Solo root può rimuovere un utente o un gruppo dal sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Dopo i nomi non è possibile specificare delle opzioni.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Nome del gruppo da rimuovere: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Nome dell'utente da rimuovere: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home, --remove-all-files\n" "e --backup è necessario installare il pacchetto «perl-modules», per farlo,\n" "eseguire apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» non è un utente di sistema. Uscita.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» non esiste, però è stato passato --system. Uscita.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "ATTENZIONE: si sta per rimuovere l'account root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Solitamente questo non è mai necessario poiché potrebbe rendere l'intero " "sistema inutilizzabile\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Per farlo realmente, richiamare deluser con il parametro --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Uscita senza aver effettuato alcuna operazione\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Ricerca dei file di cui fare il backup e da cancellare ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "fork di «mount» per analizzare i punti di mount non riuscito: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "pipe sul comando «mount» non può essere chiusa: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché è un punto " "di point.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché verifica " "%s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Impossibile gestire il file speciale %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Backup dei file da cancellare in %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Cancellazione dei file ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Rimozione di crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Attenzione: il gruppo «%s» non ha alcun membro.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam «%s» non riuscito. Non dovrebbe accadere.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non è un gruppo di sistema. Uscita.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Il gruppo «%s» non è vuoto.\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "L'utente «%s» ha ancora «%s» come gruppo primario.\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "" "Potrebbe non essere possibile rimuovere l'utente dal proprio gruppo " "primario.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Rimozione dell'utente «%s» dal gruppo «%s» ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versione %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Rimuove utenti e gruppi dal sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser è basato su adduser di Guy Maor , Ian Murdock\n" " e Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTENTE\n" " rimozione di un utente normale dal sistema\n" " esempio: deluser michele\n" "\n" " --remove-home cancella home directory e spool di posta\n" " dell'utente\n" " --remove-all-files cancella tutti i file appartenenti all'utente\n" " --backup backup dei file prima della loro cancellazione\n" " --backup-to directory in cui è effettuato il backup, il\n" " valore predefinito è la directory corrente\n" " --system rimuove l'utente solo se è di sistema\n" "\n" "delgroup GRUPPO\n" "deluser --group GRUPPO\n" " rimozione di un gruppo dal sistema\n" " esempio: deluser --group studenti\n" "\n" " --system rimuove il gruppo solo se è di sistema\n" " --only-if-empty rimuove il gruppo solo se è vuoto\n" "\n" "deluser UTENTE GRUPPO\n" " rimozione di un utente da un gruppo\n" " esempio: deluser michele studenti\n" "\n" "opzioni generali:\n" " --quiet | -q non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n" " --help | -h informazioni sull'uso del programma\n" " --version | -v versione e copyright\n" " --conf | -c FILE usa FILE come file di configurazione\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "«%s» non esiste. Verranno usati i valori predefiniti.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Impossibile analizzare «%s», riga %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variabile «%s» sconosciuta in «%s», riga %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Nessun programma con nome «%s» in $PATH.\n" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012265612321557717017543 0ustar # Italian translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 13:14+0000\n" "Last-Translator: Gianfranco Frisani \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Scheda audio" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(predefinita)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "Impossibile enumerare le schede audio" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "Inserire il nome del device" #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Uso: alsamixer [OPZIONI]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Opzioni utili:\n" " -h, --help Stampa questo aiuto\n" " -c, --card=NUMBER Numero o ID della scheda audio\n" " -D, --device=NAME Nome del device mixer\n" " -V, --view=MODE Vista di avvio: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Opzioni di debug:\n" " -g, --no-color Attiva/Disattiva l'uso dei colori\n" " -a, --abstraction=NAME Livello di astrazione del mixer: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "indice della scheda non valido: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "livello di astrazione sconosciuto: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "opzione sconosciuta: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "provare \"alsamixer --help\" per maggiori informazioni\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nome device:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Processore:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Aiuto" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informazioni di sistema" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Selezione scheda sonora" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Esce" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(scollegato)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Tutto" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "muto" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "Guadagno dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Off" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "On" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Il dispositivo sonoro è stato scollegato." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Premere F6 per selezionare un'altra scheda audio." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Questo dispositivo audio non dispone dei controlli di riproduzione." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Questo dispositivo audio non dispone dei controlli di cattura." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Questo dispositivo audio non dispone di alcun controllo." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "S" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CATTURA" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Fronte" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Retro" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Centrale" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Lato" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "impossibile aprire il mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "impossibile caricare i controlli del mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Impossibile aprire il device \"%s\" del mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Esce" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Aiuto" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informazioni di sistema" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Mostra controlli di riproduzione" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Mostra controlli di cattura" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Mostra tutti i controlli" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Cambia modalità visualizzazione (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Seleziona la scheda audio" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Aggiorna lo schermo" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Sinistra Sposta al controllo precedente" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Destra Sposta al controllo successivo" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Su/Giù Regola il volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Regola il volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Pag Su/Giù Regola il volume con passi maggiori" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Fine Imposta il volume allo 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Imposta il volume a 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Aumenta i volumi di sinistra/entrambi/destra" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Diminuisce i volumi di sinistra/entrambi/destra" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Bilancia i volumi di sinistra e destra" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Attiva/Disattiva il muto" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Attiva/Disattiva il muto a sinistra/destra" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Space Attiva/Disattiva la cattura" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Attiva/Disattiva la cattura destra/sinistra" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Errore" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "dati grezzi" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Audio Sparc" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "I formati riconosciuti per il campionamento sono:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Alcuni di questi potrebbero non essere disponibili sull'hardware " "selezionato\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Le scorciatoie di formato disponibili sono:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "nessuna scheda audio trovata..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Lista di %s dispositivi hardware ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "scheda %i: %s [%s], dispositivo %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Sottoperiferiche: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Sottoperiferica #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Interrotto dal segnale %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "il comando dovrebbe essere o arecord o aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "formato del file %s non riconosciuto" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "valore %i per i canali non valido" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "formato esteso errato \"%s\"" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "valore della velocità errato: %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la stringa di mappa del canale: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "errore aprendo l'audio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "Informazioni sull'errore: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "errore non bloccante nei parametri:%s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insufficiente" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file PID %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "errore di lettura (chiamato dalla linea %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "lunghezza sconosciuta del blocco \"fmt\" (letti %u, dovrebbero essere almeno " "%u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "lunghezza del blocco estensibile \"fmt\" sconosciuta (letto %u, dovrebbe " "essere almeno %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "tag di formato nel blocco estensibile \"fmt\" non corretto" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "impossibile riprodurre il file WAVE nel formato 0x%04x, non è codificato in " "PCM o FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "impossibile riprodurre file WAVE con %d tracce" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Attenzione: il formato è cambiato in U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Attenzione: il formato viene modificato in %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " Non possono essere riprodotti file WAVE con campionamento a %d bit in byte " "di larghezza pari a %d (%d canali)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " Impossibile riprodurre file WAVE con campionamento a %d bit" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Attenzione: il formato è cambiato in MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Attenzione: il formato è cambiato in S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" "I numeri dei canali non corrispondono tra hw_params e la mappatura del canale" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Attenzione: impossibile ottenere la mappatura del canale\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Il canale %d non trova corrispondenza con hw_params" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "La configurazione di questo PCM è danneggiata: non ci sono configurazioni " "disponibili" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Parametri HW del dispositivo \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tipo di accesso non disponibile" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Formato campione non disponibile" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Conteggio dei canali non disponibile" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "" "Attenzione: il campionamento non è accurato (richiesto=%iHz, ottenuto=%iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " provare il plugin plug %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Impossibile installare i parametri hardware:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Impossibile utilizzare un periodo uguale alla larghezza del buffer (%lu == " "%lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Impossibile installare i parametri software:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "problema snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "impostazione flag stdin O_NONBLOCK non riuscita\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rComando PAUSE ignorato (nessun supporto hardware)\n" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "Errore pause push: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "Errore pause release: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "condizione di errore: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "Fatale %s: %s" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "underrun" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "overrun" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (almeno %.3f ms di lunghezza)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Stato:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: errore di preparazione: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Stato (SCARICAMENTO):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "Il formato dello stream di cattura è cambiato? Tentativo di recupero...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRAINING): errore di preparazione: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Stato(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "errori lettura/scrittura, stato = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Sospeso. Tentare di riprendere. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Fallito. Riavviare il flusso. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "sospensione: errore di preparazione: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Eseguito.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Dimensione del bit %d non supportata.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Picco massimo (%li campioni): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Posizione del buffer sospetta (%li totale): disponibile = %li, ritardo = " "%li, buffer = %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "errore di scrittura: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "errore writev: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "errore di lettura: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "errore readv: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "impossibile allocare il buffer per il silenzio" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - errore di silenzio" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "errore voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "errore di malloc" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "File Creative Labs Channel in esecuzione «%s»...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "impossibile eseguire i file compressi .voc" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "Impossibile riprodurre cicli; %s non è ricercabile\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "tipo si blocco sconosciuto %d. termino" #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave non supporta il formato %s..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "L'Audio Sparc non supporta il formato %s..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione in corso" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Registrazione in corso" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Frequenza %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Canali %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Bisogna specificare %d file" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gestore delle connessioni del sequencer ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Connession/disconnessione tra due porte\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-opzioni] mittente ricevitore\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " mittente, ricevitore = client:coppia porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnesso disconnesso\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive connessione esclusiva\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r, --real # converte il real-time-stamp in coda\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t, --tick # converte il tick-time-stamp in coda\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Elenca le porte connesse (nessuna azione di sottoscrizione)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-opzioni]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i, --input elenca le porte in ingresso (leggibili)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o, --output elenca le porte in uscita (scrivibili)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l, --list Elenca le connessioni correnti per ogni porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Rimuovi tutte le connessioni esportate\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Connessione a" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Connesso da" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "client %d: «%s» [type=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "utente" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "impossibile aprire il sequencer\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "impossibile ottenere l'id del client\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "impossibile impostare le informazioni sul client\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "indirizzo del mittente non valido %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "indirizzo di destinazione non valido %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Nessuna sottoscrizione trovata\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Disconnessione fallita (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "La connessione è già stata sottoscritta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Connessione fallita (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - rete client/server del sequencer ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " modalità server: aseqnet [-opzioni]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " modalità client: aseqnet [-opzioni] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opzioni:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : specificare la porta TCP (cifra o nome servizio)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source indirizzo: legge da un dato indirizzo (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest indirizzo: scrive in un dato indirizzo (client:porta)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose: stampa messaggi espliciti\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info: mostra degli eventi ricevuti\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "impossibile allocare memoria\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "chiudendo i file..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "sequencer aperto: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "indirizzo sorgente %s non valido\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "il servizio «%s» non è stato trovato in /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "troppe connessioni!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "accettato[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. connesso\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canale %2d: Evento di controllo: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canale %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canale %2d: Nota evento On: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canale %2d: Nota evento Off: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "disconnesso\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Frontale sinistro" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Frontale destro" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Canale 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Canale 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Canale 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Canale 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Canale 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Canale 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Canale 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Canale 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Configurazione danneggiata per la riproduzione: nessuna configurazione " "disponibile: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Tipo di accesso non disponibile per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Formato di campionamento non disponibile per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Conteggio dei canali (%i) non disponibile per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Frequenza %iHz non disponibile per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "La frequenza non corrisponde (richiesti %iHz, ottenuti %iHz, errore %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Frequenza impostata a %iHz (richiesti %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "La dimensione del buffer va da %lu a %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "La durata del periodo va da %lu a %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Richiesto periodo di %u microsecondi\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Impossibile impostare il periodo di %u microsecondi per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Buffer richiesto in %u microsecondi\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Impossibile impostare il buffer a %u microsecondi per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Usare la dimensione massima di buffer %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" "Impossibile impostare la grandezza del buffer a %lu per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Fasi = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Impossibile impostare n-periodi a %u per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Impossibile impostare i parametri hardware per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "period_size impostato a %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "buffer_size impostato a %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "buffer troppo piccolo, potrebbe non essere usato\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "Impossibile determinare i parametri software correnti per la riproduzione: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" "Impossibile impostare la modalità di threshold per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Impossibile impostare il limite minimo per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Impossibile impostare i parametri software per la riproduzione: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Impossibile impostare la mappatura del canale: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Impossibile ripristinare dall'underrun, preparazione fallita: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Impossibile ripristinare dalla sospensione, preparazione fallita: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Memoria insufficiente\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "File WAV %s non valido\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Non è un file WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Formato WAV %d per %s non supportato\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s non è uno stream monofonico (%d canali)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "La frequenza di campionamento non corrisponde (%d) per %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Campione del formato dei bit %d non supportato per %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canale %d non definito\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Errore di scrittura: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery fallito: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Numero non valido di periodi %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Tipo di test non valido %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Parametro non valido per l'opzione -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Opzione sconosciuta '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "La periferica di riproduzione è %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "I parametri dello stream sono %iHz, %s, %i canali\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "In uso 16 ottave di rumore rosa\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "La frequenza dell'onda sinusoidale è di %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "File WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Errore di riproduzione: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "L'impostazione dei parametri hardware è fallita: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "L'impostazione dei parametri software è fallita: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Trasferimento fallito: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Durata per periodo = %lf\n" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015475712321557717016260 0ustar # Italian translation of apt # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:13+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Totale strutture dei pacchetti: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale versioni distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Totale descrizioni distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Totale dipendenze: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Totale relazioni ver/file: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Totale relazioni desc/file: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Totale corrispondenze fornite: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totale stringhe globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Totale spazio inutilizzato: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Totale spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacchetti con gancio:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Installato: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Gancio del pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Tabella versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n" " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n" "nei file di cache dei binari di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei " "sorgenti\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" " stats - Mostra alcune statistiche di base\n" " dump - Mostra il file in forma compatta\n" " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n" " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n" " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " "pacchetto\n" " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n" " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -p=? La cache dei pacchetti\n" " -s=? La cache dei sorgenti\n" " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n" "apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" "\n" "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalità shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "Opzioni\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " contents PERCORSO\n" " release PERCORSO\n" " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" " clean CONFIGURAZIONE\n" "\n" "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" "\n" "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" "di override per i sorgenti\n" "\n" "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" " -s=? File override dei sorgenti\n" " -q Silenzioso\n" " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Nessuna selezione corrisponde" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossibile ottenere un cursore" # (ndt) messo A per Avviso # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti # casi molte stringhe sono così #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Gli errori si applicano al file " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Visita dell'albero non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Apertura di %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Delink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ha un campo override\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s non ha un campo source override\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Override %s riga %llu malformato #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Override %s riga %llu malformato #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Override %s riga %llu malformato #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Fork non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Sottoprocesso compresso" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema nell'unlink di %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma la versione %s è installata" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma la versione %s sta per essere installata" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " oppure" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (a causa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " "si sta facendo." #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Versione non candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n" "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli " "aggiornamenti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " non riuscita." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " "danneggiato." #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " "un'operazione banale." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sì, esegui come da richiesta." #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Continuare [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-" "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Interruzione dell'installazione." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n" "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n" "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più " "richiesto:" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n" msgstr[1] "" "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " "(o specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Pacchetti danneggiati" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacchetti suggeriti:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacchetti raccomandati:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark " "manual\" al suo posto." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Scaricamento di %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n" "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Utilizzare:\n" "bzr branch %s\n" "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del " "pacchetto.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Recupero sorgente %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " "dipendenze di generazione" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare " "apt.conf(5) APT::Architectures per l'impostazione" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è " "consentito su pacchetti \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s " "non può essere trovato" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s " "è troppo recente" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione " "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s " "non ha una versione candidata" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Changelog per %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Moduli supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n" " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove i pacchetti\n" " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n" " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n" " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti " "sorgente\n" " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-" "get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n" " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n" " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n" " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n" " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede " "conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n" " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n" " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n" " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n" "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Nota: questa è solo una simulazione.\n" " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale." #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Trovato " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Scaricamento di:" # (ndt) questa non so cosa voglia dire #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [In lavorazione]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" " \"%s\"\n" "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare la pagina di manuale \n" "apt.conf(5).\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s era già non bloccato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s impostato come bloccato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Blocco su %s annullato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i " "pacchetti\n" "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n" "segnalazioni.\n" "\n" "Comandi:\n" " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n" " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" "apt.conf(5)." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Impostazione predefinita errata." #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " "configurazione" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi," #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " "l'installazione [I]" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Unione delle informazioni disponibili" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002237312321557717020132 0ustar # Italian translation of apt # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:14+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivio danneggiato" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma dell'archivio non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archivio è troppo piccolo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Errore interno in AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "La directory %s è deviata" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Il percorso è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Rimozione di %s non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Lettura elenco dei file" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile " "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " "versione del pacchetto." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Il file di deviazione è danneggiato" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossibile passare a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "File \"control\" non analizzabile" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014521212321557717020015 0ustar # Italian translation of apt # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:42+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Errore di lettura dal processo %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM sbagliato" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disco non trovato" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Accesso in corso" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossibile determinare il nome locale" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: " "Acquire::ftp::ProxyLogin è vuoto." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocollo danneggiato" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossibile creare un socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Connessione al socket dati terminata" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossibile accettare connessioni" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket dati terminato" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossibile invocare " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connessione a %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " "della chiave." #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è " "installato)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " "disponibile:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "In attesa degli header" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Riga header non corretta" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato della data sconosciuto" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Select non riuscita" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione terminata" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nello scrivere su file" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Errore nello scrivere sul file" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore nel leggere dal server" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Header dati non corretto" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Impossibile chiudere mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Impossibile sincronizzare mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Troncamento del file non riuscito" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il " "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu " "byte è stato raggiunto." # (ndt) lunghetta... #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il " "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lig %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selezione %s non trovata" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Apertura file di configurazione %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " "più alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" # (ndt) sarebbe da controllare meglio... #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni " "come argomento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errore" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fatto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " "=." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione %s non valida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile passare a %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha " "un'estensione" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione " "non valida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "In attesa di %s ma non era presente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Migliora" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Generazione albero delle dipendenze" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Lettura informazioni sullo stato" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non " "analizzabile)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo " "corta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è " "un'assegnazione)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una " "chiave)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non " "ha un valore)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per " "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione " "\"APT::Immediate-Configure\" (%d)." #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Impossibile configurare \"%s\". " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " "archivio." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " "usati quelli vecchi." # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossibile bloccare la directory %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Scaricamento file %li di %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release " "non è disponibile dalle sorgenti" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione " "\"Package\"" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " "dipendenze" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Il file fornisce" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5sum non corrispondente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somma hash non corrispondente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list " "errata o file danneggiato)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per " "questo repository non verranno applicati." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è " "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Errore GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "correggere manualmente questo pacchetto." # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" " "per il pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Le dimensioni non corrispondono" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" "Montaggio CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificazione... " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichette archiviate: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Smontaggio CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "In attesa del disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " "traduzione e %zu firme\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Questo disco è chiamato: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copia elenco pacchetti..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Scritti %i record.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Saltato il file inesistente %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash non corrispondente per %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Nessun portachiavi installato in %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto " "\"%s\" poiché non sono presenti" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché " "è virtuale" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha " "alcun candidato" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è " "installato" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Invia lo scenario al solver" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Invia la richiesta al solver" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Esecuzione solver esterno" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Rimozione completa di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Notata la sparizione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directory \"%s\" mancante" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Estrazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pacchetto %s installato" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non " "è montato)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Esecuzione di dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo " "di MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la " "presenza di un fallimento precedente." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore per disco pieno." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore di memoria esaurita" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di " "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore di I/O di dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " "altro processo potrebbe tenerla occupata." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " "necessario essere root." #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il " "problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Non bloccato" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\"" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Mirror: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni " "file. La patch sembra essere danneggiata." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di " "mmap). La patch sembra essere danneggiata." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connessione chiusa prematuramente" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001137412321557717020545 0ustar # Italian (it) translation for apt-listchanges. # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Luca Monducci , 2006 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.82 italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 11:18+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "impossibile caricare il database %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Frontend sconosciuto: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: verrà installato per la prima volta" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: la versione %s è già stata mostrata" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Notizie per %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Modifiche per %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Note informative" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: notizie" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: changelog" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Annullamento" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Fallita la conferma, lo stato «visto» non è stato salvato" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: modifiche per %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: notizie per %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "impossibile trovare un archivio .deb valido" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Uso: apt-listchanges [opzioni] {--apt | nomefile.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Opzione %s non valida con --which. Quelle consentite sono: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since=VERSIONE richiede un solo percorso a un .deb" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Impossibile impostare il locale; controllare se $LC_* e $LANG sono corrette\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Continuare l'installazione?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Per annullare l'installazione selezionare «no»." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignorata «%s» (sembra essere una directory)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Il valore VERSION dalla pipe apt è sbagliato o inesistente\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version è impostato a 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Invio di %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "L'interfaccia %s è deprecata; verrà usata pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "L'interfaccia mail ha bisogno di un \"sendmail\"; verrà usata pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "L'interfaccia gtk ha bisogno di python-gtk2 e python-glade2.\n" "Non è possibile trovare questi moduli; verrà usata pager.\n" "L'errore è: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare [S/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lettura delle modifiche" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Fatto" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000066237312321557717017311 0ustar # Italian translations for aptitude package. # Copyright © 2004 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2008. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): # # “Breaks”............: «Rende difettoso:» (vedere “broken”) # “broken”............: «difettoso» (dpkg) # Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt). # “cache file”........: «file cache» # “candidate version”.: «versione candidata» # “Debian changelog”..: «changelog Debian» # “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt) # “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt) # Unica soluzione sensata per rendere il concetto. # “extended state”....: «stato esteso» # “fix”...............: «correggere» # “forbidden version”.: «versione proibita» # “new”...............: «nuovo (new)» (apt) # Riferito a pacchetti che prima non erano installati. # “obsolete”..........: «vecchio» # Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti. # “obsolete”..........: «obsoleto» # Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti # che non esistono più. # “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt) # “package lists”.....: «elenco dei pacchetti» # “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt) # “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt) # “source list”.......: «elenco delle sorgenti» # “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt) # Migliore di «suggerisce» (dpkg). # “task”:.............: «task» (tasksel) # “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt) # Migliore di «spacchettato» (dpkg). # # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati # correttamente in un terminale a 80 colonne. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 19:03+0000\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpzione:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDefault:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vero" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValore:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Modifica di «%ls»: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BScelta:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, mostra un breve riassunto di alcuni dei " "comandi più importanti di aptitude sotto la barra dei menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la barra dei menu appare sono quando viene " "premuto il tasto che attiva il menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando è possibile" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i prompt vengono mostrati su una riga sola in " "fondo allo schermo. In caso contrario, i prompt vengono mostrati in finestre " "di dialogo." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude esegue una ricerca all'interno " "dell'elenco dei pacchetti durante la digitazione. Questo è utile, ma può " "rallentare il programma, specialmente su computer vecchi." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude termina quando tutte le viste " "(elenco dei pacchetti, dettagli sui pacchetti, etc.) vengono chiuse. In caso " "contrario, aptitude continua l'esecuzione finché non si seleziona «Esci» dal " "menu «Azioni»." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Chiedere conferma all'uscita" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude termina solo se si conferma che si " "vuole uscire." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Questa opzione stabilisce se aptitude deve attendere conferma dopo lo " "scaricamento prima di procedere a installare i pacchetti." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Non attende mai conferma dall'utente dopo aver scaricato i pacchetti: inizia " "sempre l'installazione immediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "In caso di errore" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Attende conferma se si verifica un errore durante lo scaricamento, " "altrimenti inizia immediatamente l'installazione dei pacchetti." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Attende sempre conferma dall'utente prima di procedere all'installazione." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude mostra lo stato degli scaricamenti " "in corso in fondo allo schermo anziché aprire una nuova vista." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area delle informazioni" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, l'area delle informazioni (il pannello nella " "parte inferiore dello schermo) nell'elenco dei pacchetti è visibile " "all'avvio del programma. In caso contrario, non è inizialmente visibile." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostrare le linguette per le viste disponibili" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, mostra nella parte superiore dello schermo le " "linguette che elencano le viste aperte." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostrare le linguette per l'area delle informazioni" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, mostra sopra l'area delle informazioni (il " "pannello nella parte inferiore dello schermo) le linguette che elencano i " "diversi tipi di informazioni che si possono vedere." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, eseguire un'azione su un paccketto (ad " "esempio installarlo o rimuoverlo) sposta la selezione sul pacchetto " "successivo nell'elenco." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, evidenziare un pacchetto difettoso mostra " "automaticamente, nel pannello inferiore dello schermo, le dipendenze che non " "sono soddisfatte." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Questa opzione controlla il modo in cui aptitude organizza l'elenco dei " "pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il metodo di " "raggruppamento, consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Il limite di ciascuna vista dei pacchetti viene impostato al valore " "specificato da questa opzione. Per maggiori informazioni sulle ricerche, " "consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra le righe " "dell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni su come specificare il " "formato, consultare il manuale utente di aptitude." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato della barra di stato" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di stato " "(la riga tra l'elenco dei pacchetti e il pannello inferiore). Per maggiori " "informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di " "aptitude." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato dell'intestazione" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Questa opzione controlla il formato in cui aptitude mostra la riga di " "intestazione (la riga sopra l'elenco dei pacchetti). Per maggiori " "informazioni su come specificare il formato, consultare il manuale utente di " "aptitude." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, all'avvio aptitude seleziona per " "l'aggiornamento tutti i pacchetti che è possibile aggiornare." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, dopo aver eseguito un'installazione aptitude " "elimina dalla cache i file dei pacchetti che non possono essere più " "scaricati dagli archivi presenti in sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, quando si chiede ad aptitude di eseguire " "un'installazione, il programma prima mostrerà prima un riassunto delle " "azioni che sta per compiere." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti " "nuovi dopo che si aggiornano gli elenchi dei pacchetti (ad esempio premendo " "«u»)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude cancella l'elenco dei pacchetti " "nuovi dopo che si esegue un'installazione o dopo che si installano o " "rimuovono pacchetti dalla riga di comando." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se questa opzione %Bnon%b è abilitata, aptitude mostra un avvertimento " "quando si modifica lo stato di un pacchetto senza avere il permesso di " "applicare le modifiche al sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude avverte quando si tenta di eseguire " "un'azione per cui non si ha il permesso (ad esempio, installare pacchetti " "senza essere root). Viene data l'opportunità di accedere come root ed " "eseguire tale azione con i privilegi di root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "File da usare come log per le azioni" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Quando si installano o rimuovono pacchetti, su questo file viene scritto un " "riassunto di ciò che aptitude compie. Se il primo carattere del nome del " "file è la barra verticale («%B|%b»), il resto del nome viene interpretato " "come un comando di shell che riceve il log sullo standard input." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, aptitude usa un semplice criterio euristico " "per risolvere immediatamente le dipendenze di ciascun pacchetto selezionato " "per l'installazione. Questo metodo è molto più veloce del risolutore di " "dipendenze incorporato, ma può produrre risultati non ottimali o fallire " "completamente in alcuni casi." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata e si esegue un'installazione mentre alcuni " "pacchetti sono difettosi, aptitude applica automaticamente il consiglio del " "risolutore di problemi. In caso contrario, aptitude chiede all'utente una " "soluzione per le dipendenze non soddisfatte." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installare automaticamente i pacchetti raccomandati" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se sia questa opzione sia «Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene " "selezionato» sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle " "dipendenze vere e proprie dei pacchetti da installare, anche i pacchetti " "raccomandati. Quelli consigliati non vengono installati automaticamente.\n" "Se sia questa opzione sia «Rimuovere automaticamente i pacchetti " "inutilizzati» sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto " "installato non vengono rimossi automaticamente." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i pacchetti installati automaticamente ma da " "cui nessun pacchetto installato manualmente dipende vengono rimossi dal " "sistema. Annullare la rimozione segna il pacchetto come installato " "manualmente.\n" "Se sia questa opzione sia «Installare automaticamente i pacchetti " "raccomandati» sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non " "vengono rimossi se un pacchetto installato li raccomanda." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pacchetti da non rimuovere automaticamente" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "I pacchetti che corrispondono a questo criterio di ricerca vengono sempre " "trattati come se un pacchetto installato dipendesse da essi: non vengono mai " "rimossi automaticamente come pacchetti inutilizzati." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permette al risolutore delle dipendenze di modificare bloccati o proibiti" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, quando aptitude risolve un problema di " "dipendenze, considera la modifica dei pacchetti bloccati o l'installazione " "di versioni proibite. Con questa opzione disabilitata, tali soluzioni " "vengono implicitamente rifiutate.\n" "NOTA: Al momento, questa restrizione si applica a situazioni in cui il " "risolutore di dipendenze di aptitude (la barra rossa nella parte inferiore " "dello schermo) è attivato. A causa del bug di apt #470035, aptitude modifica " "comunque i pacchetti bloccati quando installa automaticamente le dipendenze " "di un pacchetto appena selezionato per l'installazione o l'aggiornamento." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia utente" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestione delle dipendenze" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Esamina" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Applica" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Successivo" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Precedente" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Risoluzione delle dipendenze disabilitata." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Errore grave nel risolutore" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Consigli: mantenere tutti i pacchetti alla versione attuale." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d da installare" msgstr[1] "%d da installare" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d da rimuovere" msgstr[1] "%d da rimuovere" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d da mantenere" msgstr[1] "%d da mantenere" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d da aggiornare" msgstr[1] "%d da aggiornare" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)" msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)" # NdT: Il risultato è, ad es.: "Consigli: 3 da rimuovere, 1 da installare" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Consigli: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto sorgente di «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze «Build-Depends»: %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», è già installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», sta già per essere installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non è un pacchetto\n" "reale e non è fornito da nessun pacchetto.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n" " pacchetto virtuale «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s non è attualmente installato, quindi non sarà aggiornato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato e non verrà quindi rimosso\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "È possibile specificare una versione solo con i comandi «install» o «forbid-" "version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "È possibile specificare un archivio solo con il comando «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a " "«%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n" "i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Get:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossibile eseguire sensible-pager. Questo è un sistema Debian funzionante?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s non è un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando clean non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Canc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Canc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando autoclean non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Verrebbero liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione «%s» non ammessa" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze in modo sicuro. Eseguire con --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Uscita.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto " "obsoleto o locale." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere " "[Invio]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[In corso]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: è richiesto almeno un argomento (la directory in\n" "cui scrivere i file).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto selezionato dal criterio di ricerca; niente da eseguire.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando forget-new non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Smettila!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accordo, hai vinto.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Che cos'è? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "File di configurazione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "I seguenti pacchetti parzialmente installati saranno configurati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del " "sistema!\n" " NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n" " sta per fare.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n" "\n" "Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n" "Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che\n" "si sta facendo.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated vale «true»\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare zero o più radici della ricerca " "seguiti dai pacchetti da giustificare.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "continua l'installazione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "abbandona ed esce" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "cerca di trovare il motivo per cui si installa un singolo pacchetto oppure " "spiega perché installare un pacchettoporta all'installazione di un altro " "pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "esegue il risolutore di dipendenze automatico per correggere le dipendenze " "non soddisfatte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra nell'interfaccia visuale" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere. Per farlo, " "inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o più nomi di " "pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. " "Sono disponibili le seguenti azioni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati " "automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" "\"&BD\" per installare le dipendenze «Build-Depends» di un pacchetto." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "\"a\": il pacchetto è stato installato o rimosso automaticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "\"u\": il pacchetto verrà rimosso perché è inutilizzato." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile " "risolverle manualmente o inserire «n» per uscire." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Continuare? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Inserire un comando di gestione dei pacchetti (come «+ pacchetto» per " "installare un pacchetto), «R» per provare la risoluzione automatica delle " "dipendenze o «N» per annullare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accetta le modifiche proposte" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "lascia perdere ed esce dal programma" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "passa alla soluzione successiva" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "passa alla soluzione precedente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "passa dal contenuto alla spiegazione della soluzione" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "annulla la risoluzione automatica delle dipendenze, passando alla " "risoluzione manuale" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e " "ricalcolata se necessario." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versione %s è disponibile nei seguenti archivi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "È richiesta una versione o «%s» dopo «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorizzata la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rifiutata la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Non è più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Richiesta la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "aperti: %zd; chiusi: %zd; rimandati: %zd; in conflitto: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore è disabilitato.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Le dipendenze verrebbero risolte, ma il risolutore non è statao creato." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla " "risoluzione manuale." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRORE: ricerca annullata da un'eccezione grave. Si può continuare\n" " la ricerca, ma alcune soluzioni non saranno raggiungibili." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ma %s sta per essere installato." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ma %s è installato e viene mantenuto alla versione precedente." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ma %s è installato." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ma non è installabile." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ma non verrà installato" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " che è un pacchetto virtuale." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "non installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "estratto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "parzialmente configurato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "parzialmente installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger di altri pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "in attesa dell'elaborazione dei trigger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; verrà eliminato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; verrà rimosso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "non è un vero pacchetto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [bloccato]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; verrà installato." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; verrà installato automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verrà installata la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Pacchetto: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Fornito da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essenziale: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versione proibita" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Installato automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Priorità: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Sezione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsabile: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Rende difettoso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno: l'ordinamento non è terminato" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Aggiunta dell'etichetta «%s» al pacchetto «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Rimozione dell'etichetta «%s» dal pacchetto «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: troppo pochi argomenti; richiesto almeno il nome di un'etichetta e un " "pacchetto.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" "Impossibile trovare una versione corrente o una versione candidata per %s\n" # NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...) # che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente. #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Non è possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d difettoso [%+d]" msgstr[1] "%d difettosi [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aggiornato [%+d]" msgstr[1] "%d aggiornati [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nuovo [%+d]" msgstr[1] "%d nuovi [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Stato attuale: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto." msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "%d pacchetto è diventato obsoleto: " msgstr[1] "%d pacchetti sono diventati obsoleti: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pachetto %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Installare" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "vero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installare(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Rimuovere(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installare(%s fornisce %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Rimuovere(%s fornisce %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Analisi di %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> saltato, non è un conflitto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflitto saltato\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> saltato, non rilevante secondo i parametri\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> saltato, genitore non della versione selezionata\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> saltato, la dipendenza è soddisfatta dalla versione attuale\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Saltata questa soluzione perché già vista.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> saltato, controllo sulla versione fallito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> MESSO IN CODA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> MESSO IN CODA %s Fornisce %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Inizio ricerca con parametri %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossibile trovare un motivo per rimuovere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossibile trovare un motivo per installare %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Il pacchetto di nome «%s» non esiste." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossibile analizzare il modello di ricerca." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: questo comando richiede almeno un argomento (il pacchetto da " "esaminare).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SODDISFATTA" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPONIBILE" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Etichette" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Etichette utente" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Hit]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Scaricato]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Avanzamento totale: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (fermo)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Scaricamento... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Uscita" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORATO]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRORE]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Errore nell'analizzare un'etichetta utente per il pacchetto %s: fine riga " "inatteso dopo %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "«\"» non terminata nell'elenco delle etichette utente del pacchetto %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossibile scrivere il file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Errore nella scrittura del file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossibile rinominare %s in %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "impossibile sostituire %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.it" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s è accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di " "configurazione." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossibile ottenere il lock del file cache; ciò solitamente significa che " "dpkg o un altro strumento di apt sta già installando pacchetti. Apertura in " "sola lettura. Ogni modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La cache dei pacchetti non è disponibile; impossibile scaricare e installare " "pacchetti." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossibile scaricare %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Errore durante l'installazione di un pacchetto. Tentativo di ripristino:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg è in " "esecuzione." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossibile aprire %s per registrare le azioni" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Errore nella generazione dell'ora locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "registro" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: questo registro mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n" "riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AGGIORNATO] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[RETROCESSO (DOWNGRADED)] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "RIMOSSO" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLATO" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALLATO" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "BLOCCATO" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "DIFETTOSO" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "RIMOSSO, NON USATO" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RIMOSSO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURATO" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Registrazione completata.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Azione «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Il modello di ricerca termina in modo inatteso (è richiesto «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "È richiesto «%c», non «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "\"(\" solitaria" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Modello «%c» sconosciuto" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossibile cercare «»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espressione vuota non prevista" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "\")\" non prevista" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura " "mancante)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo " "«Filename:» per il pacchetto %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Changelog di %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attenzione: il gruppo %s è coinvolto in un ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "È stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "È stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "È stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "È stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Costruzione del database delle etichette" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Nessuna descrizione disponibile per %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lettura delle descrizioni dei task" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " o " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Annulla tutte le installazioni, rimozioni, blocchi e aggiornamenti in attesa." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Riavviare il programma come utente root; le impostazioni saranno preservate" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Modifica le colonne visibili nella vista corrente." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Risolutore" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornare" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuale" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstallare" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedere (downgrade)" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Mantenere" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Bloccare" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Costruzione della vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacchetti con dipendenze mancanti\n" " I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti " "dopo il completamento dell'installazione.\n" " .\n" " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel " "proprio sistema o negli archivi Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n" " Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati " "automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non " "prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» " "su di essi.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel " "loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " "pacchetto selezionato per l'installazione." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n" " Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze " "non è più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n" " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a " "quella attualmente installata." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacchetti bloccati\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla " "versione attualmente installata." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacchetti da reinstallare\n" " Questi pacchetti verranno reinstallati." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacchetti da installare\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati " "sul computer." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacchetti da aggiornare\n" " Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacchetti parzialmente installati\n" " Questi pacchetti non sono completamente installati e configurati; sarà " "effettuato un tentativo di completarne l'installazione." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dipende da %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-dipende da %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s consiglia %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s raccomanda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s è in conflitto con %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rende difettoso %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s sostituisce %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rende obsoleto %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installare i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Voce senza etichetta non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», «subdir» o " "«subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "È richiesto \"(\" dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per " "un elemento statico" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle " "colonne" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilato il %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilatore: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilato con:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " Versione di Apt: %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versione di NCurses: sconosciuta\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versione di libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Supporto a Ept abilitato.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Supporto a Ept disabilitato.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versioni attuali delle librerie:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versione di cwidget: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versione di Apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opzioni] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Installa/aggiorna pacchetti.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Rimuove pacchetti.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa " "versione.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" " rimuovendo pacchetti.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi».\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Cerca un pacchetto per nome o espressione.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Cancella i file dei pacchetti scaricati.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Mostra il changelog di un pacchetto.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Scarica il file .deb di un pacchetto.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già " "installato.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Mostra i pacchetti installati manualmente che richiedono un\n" " pacchetto oppure mostra perché uno o più pacchetti " "richiedono\n" " il pacchetto specificato.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostra i pacchetti installati manualmente che vanno in\n" " conflitto con il pacchetto specificato opppure mostra " "perché\n" " uno o più pacchetti vanno in conflitto con il pacchetto " "dato.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opzioni:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Questo help.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere " "nulla\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Chiede sempre conferma prima di un'azione.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì».\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Specifica un formato per mostrare i risultati di una " "ricerca;\n" " vedere anche il manuale.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordine Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n" " anche il manuale.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w larghezza Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una " "ricerca.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " "pacchetto\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n" " avanzamento incrementali.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o chiave=val Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave».\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Esegue un'installazione all'avvio\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Manca la virgola dopo il nome dell'etichetta «%s».\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Eccezione non gestita: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca all'indietro: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo minato" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "secondo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vinto" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perso" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Imposta un gioco personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Larghezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Numero di mine: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Scegliere il livello di difficoltà" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermedio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Hai vinto." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Hai perso!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Sei morto... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti! --Ancora" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Cadi in una buca! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo! " "--Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ti trasformi in pietra... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toccare il cadavere del basilisco è stato un errore fatale. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Senti il cadavere di un basilisco. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "addormenta" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "colpisci" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "raggio mortale" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "trasforma" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "missile magico" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "rileva porte segrete" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilità" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "raggio gelato" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Inserire il nome del file da aprire: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Inserire il nome del file da salvare: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-it.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "DimInst" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DimDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "StatoEsteso" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AzEstesa" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" # NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?) #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Etichette" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VersProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Difett" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "DimScaricamento" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuali" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "eliminati" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "semi-configurati" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "semi-installati" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "file-configurazione" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" # NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro? #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "blocca" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "aggiornamento proibito" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "elimina" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "rimuove" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "difettoso" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "installa" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstalla" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "aggiorna" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "nessuna" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Errati: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Occuperà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libererà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Scarica: %sB" # NdT: HN = hostname. # L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi. #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN troppo lungo" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Task" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Aggiornamenti di sicurezza\n" " Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacchetti aggiornabili\n" " È disponibile una nuova versione di questi pacchetti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pacchetti nuovi\n" " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione " "dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» " "dal menu Azioni per svuotare questo elenco." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti installati\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti non installati\n" " Questi pacchetti non sono installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacchetti obsoleti e creati localmente\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno " "parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio " "perché obsoleti, oppure è stata compilata una versione per se stessi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacchetti virtuali\n" " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " "richiedere o fornire delle funzionalità." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena " "funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento " "del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei " "programmi che si sta per installare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorità %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SENZA CATEGORIA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Utente finale" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Supporto hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Task non riconosciuti" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un " "insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'indice di corrispondenza %ls è troppo grande; i gruppi disponibili sono " "(%s)" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACCHETTI SENZA ETICHETTE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in debtags, oppure il " "database di debtags non è presente (l'installazione di debtag può correggere " "questo problema)." # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "ETICHETTA MANCANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Pacchetto sorgente: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versioni di %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s è un pacchetto essenziale.%n%nSe si è certi di volerlo rimuovere, " "inserire%n«%s»." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Non si possiedono i permessi di root e non è stato possibile trovare alcun " "modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il " "pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Riconfigurazione di %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor della gerarchia" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d pacchetto." msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d pacchetti." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tutti i pacchetti" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Impossibile cw::util::transcode sulla definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del perché sarà installato o " "rimosso appare in questo spazio." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso " "per un elemento statico)" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dipendenze simili" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Perché installato" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argomento non ammesso" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: manca il widget principale" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "dipende da" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-dipende da" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "consiglia" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "raccomanda" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "è in conflitto con" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "rende difettoso" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "sostituisce" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "rende obsoleto" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornito da %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " "questo spazio." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i " "pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti " "dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque " "mantenuto alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le " "seguenti dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto " "alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sarà reinstallato." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b verrà installato." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b verrà rimosso." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b è solo parzialmente installato; la sua installazione sarà completata." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua " "rimozione:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo " "la sua installazione:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione " "attualmente installata:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una " "versione che non sta per essere installata." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b):" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per " "essere installata." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "aggiornato" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "retrocesso (downgraded)" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata, # "aggiornato", versione candidata, "aggiornato". #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di " "%B%s%b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà " "%s (%B%s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, " "se verrà %s, saranno difettosi." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà " "%s, saranno difettosi." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "La cache dei pacchetti non è disponibile." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nessuna soluzione trovata." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s è in conflitto con %s [fornito da %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installazione di %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installare %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Annullare l'installazione di %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare " "questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di " "causare danno o assumere il controllo del sistema." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ehm, non c'è alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENZIONE: la cache dei pacchetti è aperta in sola lettura. Sarà possibile " "procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni " "altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Non mostrare più questo messaggio." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Non è permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre è in corso uno " "scaricamento." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Si è già root." #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non è corretta." #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Caricamento della cache" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Uscire da Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modifica il comportamento di aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacchetti raccomandati" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Raccomandati" # NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste. #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informazioni su %s" # NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene # troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo # ho preferito mettere prima il nome del pacchetto. #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s: informazioni" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dipendenze di %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s: dip. inverse" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s: dipendenze" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versioni disponibili di %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s: versioni" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude è fornito " "%BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» " "nel menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione " "sotto determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori " "dettagli." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Mostra le condizioni in base alle quali sono permesse la copia e la " "distribuzione di aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-it.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding di help-it.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Aiuto in linea" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Mostra una breve introduzione ad aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README.it" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding di README.it|UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Manuale utente" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Novità" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Sembra che una versione precedente di aptitude abbia lasciato dei file in " "%s. Probabilmente si tratta di file inutili che possono essere cancellati " "senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? " "Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti " "pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza " "del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri " "di quello che si sta facendo.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versione %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Continua comunque" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Annulla l'installazione" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze." #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per " "proseguire la ricerca" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Diventa root" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Non diventare root" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato. Alcuni pacchetti " "potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo. Premere «U» per " "preparare un aggiornamento." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Aggiornamento elenco" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Cancellazione dei file scaricati" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Il file cache di apt non è disponibile; impossibile autopulire." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB " "di spazio su disco." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Nessun'altra soluzione." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossibile aprire %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" # NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve # Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annu^lla azioni in attesa" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Cancella i file vecchi" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Gioca a campo minato" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Diventa ^root" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Esci" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Installa" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Rimuovi" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Elimina" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "Man^tieni" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Blocca" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Installato ^automaticamente" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà " "rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Installato ^manualmente" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso " "a meno che non venga richiesto esplicitamente" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Proibisci versione" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " "selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioni" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "M^odalità delle informazioni" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Passa tra le diverse modalità dell'area delle informazioni: la descrizione " "estesa del pacchetto, un riassunto dello stato delle dipendenze, un'analisi " "del motivo per cui il pacchetto è richiesto." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Esamina soluzione" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Applica ^soluzione" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "Soluzione s^uccessiva" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "Soluzione ^precedente" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "Pr^ima soluzione" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "U^ltima soluzione" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rifiuta/autorizza" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Approva/non richiedere" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra pacchetto" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rifiuta modifica ^bloccati" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rifiuta tutte le azioni che modificano lo stato dei pacchetti bloccati o che " "installano versioni proibite" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Trova" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca in avanti" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Trova all'indietro" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Trova ^successivo" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Trova successivo all'^indietro" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Ripete l'ultima ricerca nella direzione opposta" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Applica filtro" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Rimuovi filtro" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Trova ^difettosi" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "Preferen^ze" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestione delle ^dipendenze" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i " "pacchetti" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varie" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambia altre impostazioni del programma" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Reimposta le opzioni" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "S^uccessivo" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Mostra la vista successiva" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "Pr^ecedente" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la vista precedente" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Chiudi" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Chiude questa vista" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Controlla ^Raccomandati" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono " "attualmente installati." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultazione per «^Debtags»" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultazione per c^ategorie" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^Informazioni" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra le informazioni su questo programma" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Aiuto" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra una breve guida in linea" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuale utente" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Nuovo" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Licenza" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: menu %ls: Aiuto %ls: Esci %ls: Aggiorna %ls: " "Scarica/Installa/Rimuovi" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s: modifiche" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012200612321557720016724 0ustar # Italian messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Cristian Rigamonti , 2006. # Thanks to Marco Colombo for initial work and suggestions. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-02 10:27+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un numero tra 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "nella forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "stringa" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "intero" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" oppure \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un intero positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# predefinito: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurato nel modo seguente:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "var. di ambiente ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "file di configurazione principale" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "posizione del file di configurazione principale" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "posizione dei file di dati delle lingue" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crea gli alias del dizionario" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "posizione della lista di parole principale" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codifica attesa dei dati" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "aggiunge o rimuove un filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "percorsi in cui aspell cerca i filtri" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modalità di filtro" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dizionari aggiuntivi da usare" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "posizione dei file personali" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignora le parole <= n caratteri" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "ignora gli accenti durante il controllo ortografico -- AL MOMENTO IGNORATO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignora maiuscole e minuscole durante il controllo ortografico" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignora i comandi che salvano coppie di sostituzione" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informazioni addizionali per la lista delle parole" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "tipo di tastiera da usare per l'analisi degli errori di digitazione" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "codice della lingua" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "deprecato, si usi lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "posizione dei file locali di dati delle lingue" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "basename del dizionario principale da usare" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "imposta il nome del modulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordine di ricerca per i moduli" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "abilita la normalizzazione Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalizzazione Unicode richiesta per la lingua" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma di normalizzazione: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "normalizzazione: evita conversioni con perdite" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "file di configurazione personale" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nome del file del dizionario personale" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "directory base predefinita" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nome del file della lista sostituzioni" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considera legali le parole composte" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "numero massimo di parole componibili" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "lunghezza minima delle parole componibili" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salva le coppie di sostituzione se si salva tutto" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "il prefisso seguirà la posizione dell'eseguibile" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "dimensione della lista di parole" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "non più usato" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modalità di suggerimento" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "modifica la distanza da usare, prevale su sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usa analisi dei refusi, prevale su sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usa tabelle di sostituzione, prevale su sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caratteri da inserire se una parola è suddivisa" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usa dizionari personali, di sostituzione e di sessione" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "percorso per i file informativi delle liste" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "abilita avvisi" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicatore per i flag degli affissi nelle liste di parole -- AL MOMENTO " "IGNORATO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usa la compressione degli affissi" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "rimuovi flag degli affissi non validi" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "cerca di correggere le parole non valide" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcola il soundslike solo su richiesta" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "espande parzialmente gli affissi per suggerimenti" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "salta le parole non valide" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "controlla la validità dei flag degli affissi" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "controlla la validità delle parole" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crea un file di backup aggiungendo \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usa gli offset in byte invece che in caratteri" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crea le combinazioni mancanti radice/affisso" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "tasti in modalità controllo: \"aspell\" o \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverti l'ordine della lista suggerimenti" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suggerisci possibili sostituti" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "misura i tempi in modalità pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Questo potrebbe anche significare che il file \"%s\" non può essere aperto " "in lettura o che non esiste." # code point? #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Il code point Unicode U+%04X non è supportato." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sequenza UTF-8 non valida alla posizione %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operazione non consentita: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Il metodo \"%what:1\" non è implementato in \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Il file \"%file:1\" non può essere aperto" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Il file \"%file:1\" non può essere aperto in lettura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Il file \"%file:1\" non può essere aperto in scrittura." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Il nome di file \"%file:1\" non è valido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Il file \"%file:1\" non è nel formato corretto." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "La directory \"%dir:1\" non può essere aperta in lettura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "L'opzione \"%key:1\" è sconosciuta." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Il valore dell'opzione \"%key:1\" non può essere modificato." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è %accepted:2 e quindi non è valida." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Il valore \"%value:2\" non è %accepted:3 e quindi non è valido per l'opzione " "\"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è una stringa." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è un intero." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è un valore booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è una lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"enable-" "\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"dont-\" " "o \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "La lingua \"%lang:1\" è sconosciuta." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Il soundslike \"%sl:2\" è sconosciuto." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "La lingua \"%lang:1\" non è supportata." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "" "Non è possibile trovare alcuna lista di parole per la lingua \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Invece della lingua \"%lang:1\" trovato \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L'affisso '%aff:1' è danneggiato." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condizione \"%cond:1\" non è valida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "La condizione \"%cond:1\" non garantisce che \"%strip:2\" possa sempre " "essere rimosso." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Il file \"%file:1\" non è nel formato richiesto. Il file dev'essere in " "\"%exp:2\" non \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "La codifica \"%encod:1\" è sconosciuta." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "La codifica \"%encod:1\" non è supportata." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversione da \"%encod:1\" a \"%encod2:2\" non è supportata." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La stringa \"%str:1\" non è valida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La parola \"%word:1\" non è valida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" "Il flag dell'affisso '%aff:1' non è valido per la parola \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "Il flag dell'affisso '%aff:1' non può essere applicato alla parola " "\"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "non è un numero di versione" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen ha restituito \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Il file \"%filter:1\" non contiene alcun filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Il filtro \"%filter:1\" non esiste." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confusione nel controllo di versione." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versione di Aspell non coincide con la richiesta del filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "L'opzione del filtro esiste già." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "" "I modificatori di opzioni vanno usati solo all'interno dell'opzione " "specificata." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificatore di opzione sconosciuto." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Errore nell'impostare la descrizione del filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Specificatore di opzione vuoto." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opzione \"%option:1\" specificata prima del filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Descrizione di modalità sconosciuta \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Opzione attesa: \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Opzione mancante per la versione: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "" "La versione di aspell non corrisponde a quella richiesta dalla modalità." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Espressione magic mode mancante." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Estensione vuota al carattere %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" errore" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modalità sconosciuta: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\" errore nell'estensione modalità di Aspell (memoria esaurita?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": non è stato indicato un inizio per la ricerca magic " "\"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": non è stato indicato un intervallo per la ricerca magic " "\"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": non è disponibile alcuna espressione per la ricerca magic " "\"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": espressione regolare scorretta dopo lo " "specificatore di locazione; regexp restituisce: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" non è un'espressione regolare valida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Errore non riconosciuto: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entra in modalità Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entra in modalità HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entra in modalità TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entra in modalità Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opzione non valida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " non accetta alcun parametro." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Occorre specificare un parametro per \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Occorre specificare un'azione" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Azione sconosciuta: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Errore: occorre specificare almeno %d parametri per \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Input non valido" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: impossibile entrare in modalità Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tempo di caricamento della lista di parole: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tempo di suggerimento: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Occorre specificare un nome di file." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Può essere specificato solo un nome di file." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Combinazione di tasti non valida: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura. File non salvato." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutti" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Rimpiazza tutti" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Aggiungi minuscolo" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abbandona" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Abbandonare davvero (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "YySs" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Con: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "La scelta non è valida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Attenzione: \"filter\" non è ancora implementato.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Non è ancora possibile unire una lista di parole master." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Attenzione: \"create/merge personal\" non è ancora implementato.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Attenzione: \"%s\" non verrà sovrascritto" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Attenzione: \"create/merge repl\" non è ancora implementato.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" non è un flag valido per il comando \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opzioni] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "Il può essere uno dei seguenti:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostra un breve messaggio di aiuto" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostra un messaggio di aiuto dettagliato" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check controlla un file" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modalità compatibile con \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config mostra l'intera configurazione attuale" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config mostra il valore attuale di un'opzione" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " elenca i dizionari / filtri / modalità di filtro disponibili" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "Le [opzioni] possono essere le seguenti:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list produce un elenco delle parole errate dallo standard input" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike mostra l'equivalente soundslike per ogni parola immessa" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera le radici e gli affissi possibili" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] espande i flag degli affissi" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] corregge una lista di parole in modo che ogni riga sia " "una parola valida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostra la versione" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" " riduce la dimensione di una lista di parole comprimendo gli affissi" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converte da una codifica a un'altra" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " esegue normalizzazione Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " mostra, crea o unisce un dizionario \"master\", \"personal\", o " "\"replacement\"." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " normalizzazione da usare: essere \"none\", \"internal\", " "o \"strict\"" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dizionari disponibili:\n" " I dizionari possono essere scelti direttamente con le opzioni \"-d\"\n" " o \"master\". Possono essere scelti anche in modo indiretto con le\n" " opzioni \"lang\", \"variety\" e \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtri disponibili (e opzioni associate):\n" " I filtri possono essere aggiunti o rimossi con l'opzione \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtro: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modalità di filtro disponibili:\n" " Le modalità di filtro sono combinazioni di filtri riconfigurate e " "ottimizzate\n" " per file di tipo particolare. È possibile scegliere una modalità con\n" " l'opzione \"mode\". Se Aspell riesce a identificare il tipo di file\n" " dall'estensione o dal contenuto, la scelta avviene automaticamente.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Errore: lo stdin non è un terminale." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta le correzioni" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Cancella il carattere precedente" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Arretra di un carattere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Destra" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avanza di un carattere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Inizio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Va all'inizio della riga" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fine" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va alla fine della riga" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Canc" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Cancella il carattere seguente" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Cancella tutti i caratteri fino alla fine della riga" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abbandona questa operazione" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Probabilmente il motivo è: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Manca il campo \"name\" richiesto." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Stringa vuota." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "Il carattere '%s' (U+%02X) non può comparire all'inizio di una parola." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "Il carattere '%s' (U+%02X) deve essere seguito da un carattere alfabetico." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Non contiene alcun carattere alfabetico." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Il carattere '%s' (U+%02X) non può comparire in mezzo a una parola." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Il carattere '\\r' (U+0D) non può comparire alla fine di una parola. " "Probabilmente il file usa terminatori di riga MS-DOS invece che Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "" "Il carattere '%s' (U+%02X) non può comparire alla fine di una parola." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attenzione: rimosso affix non valido '%s' dalla parola %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attenzione: rimosso affix non applicabile '%s' dalla parola %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Attenzione: %s stringa saltata.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La lunghezza totale supera i 240 caratteri." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Attenzione: %s parola saltata.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Possibile conteggio errato." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Funzione di hash incompatibile." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordine endian sbagliato." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Soundslike sbagliato." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versione sbagliata di soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Trovati dei flag affix nella parola, ma non è stato indicato alcun file " "affix." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "La lunghezza totale della parola, con i dati soundslike, supera i 240 " "caratteri." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Deve esserci almeno una riga \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "ultra, fast, normal, slow, o bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "non è di nessuno dei tipi permessi" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La lista di parole personale non è disponibile." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La lista di parole di sessione non è disponibile." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La lista di parole principale non è disponibile." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una stringa 'o','O','p',o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro sperimentale: nasconde contesti delimitati" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitatori di contesto (separati da virgola)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "scambia testo visibile e invisibile" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro per saltare testo citato nelle email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caratteri di citazione nelle email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "numero di caratteri prima del car. di citazione" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro per i documenti HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "attributi HTML da controllare sempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "tag HTML di cui ignorare il contenuto" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro per i documenti Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro per i documenti SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "attributi SGML da controllare sempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "tag SGML di cui ignorare il contenuto" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro per i documenti TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "controlla i commenti TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandi TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro per i documenti Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comandi Texinfo di cui ignorare i parametri" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ambienti Texinfo da ignorare" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro per saltare URL e costrutti simili" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modalità per controllare i commenti C++ e le stringhe letterali" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modalità per controllare tutte le righe inizianti per #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modalità per ignorare il testo citato nei messaggi email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modalità per controllare i documenti HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modalità per disabilitare tutti i filtri" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modalità per controllare i documenti Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modalità per controllare i commenti Perl e le stringhe letterali" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modalità per controllare i documenti SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modalità per controllare i documenti TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modalità per controllare i documenti Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modalità per saltare URL e costrutti simili" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002016712321557720016423 0ustar # Italian translation for attr # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 20:07+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Uso: %s [-LRSq] -s NOMEATTR [-V VALOREATTR] NOMEPERCORSO # imposta valore\n" " %s [-LRSq] -g NOMEATTR NOMEPERCORSO # legge valore\n" " %s [-LRSq] -r NOMEATTR NOMEPERCORSO # rimuove attr\n" " %s [-LRq] -l NOMEPERCORSO # elenca attr\n" " -s legge un valore da stdin e -g scrive un valore su stdout\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "È consentita solo una tra -s, -g, -r o -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V è consentita solo con -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Opzione non riconosciuta: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "È richiesto un nome di file su cui operare\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossibile impostare \"%s\" per %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Attributo \"%s\" impostato a un valore %d byte per %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossibile ottenere \"%s\" per %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "L'attributo \"%s\" aveva un valore %d byte per %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\" per %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossibile elencare \"%s\" per %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "L'attributo \"%s\" aveva un valore %d byte per %s:\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "È richiesta almeno una tra -s, -g, -r o -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Nessun attributo" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: rimozione dei '/' iniziali dai nomi di percorso assoluti\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- legge gli attributi estesi\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=NOME legge il valore dell'attributo esteso fornito\n" " -d, --dump legge tutti i valori degli attributi estesi\n" " -e, --encoding=... codifica i valori (come \"text\", \"hex\" o " "\"base64\")\n" " --match=MODELLO legge solo gli attributi i cui nomi corrispondono\n" " al modello\n" " --only-values stampa solo i semplici valori\n" " -h, --no-dereference non dereferzia i collegamenti simbolici\n" " --absolute-names non toglie i '/' iniziali nei nomi di percorso\n" " -R, --recursive esegue ricorsivamente nelle sottodirectory\n" " -L, --logical cammino logico, segue i collegamenti simbolici\n" " -P --physical cammino fisico, non segue i collegamenti " "simbolici\n" " --version stampa la versione ed esce\n" " --help mostra questo testo d'aiuto\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: espressione regolare \"%s\" non valida\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: nessun nome di file trovato alla riga %d, interrotto\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: nessun nome di file trovato alla riga %d dello standard input, " "interrotto\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- imposta gli attributi estesi\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=NOME imposta il valore dell'attributo esteso indicato\n" " -x, --remove=NOME rimove l'attributo esteso indicato\n" " -v, --value=VALORE usa VALORE come valore dell'attributo\n" " -h, --no-dereference non dereferenzia i collegamenti simbolici\n" " --restore=FILE ripristina gli attributi estesi\n" " --version stampa la versione ed esce\n" " --help mostra questo testo d'aiuto\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" " %s %s\n" "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "elenco degli attributi di %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "recupero dell'attributo %s di %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "impostazione degli attributi per %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "impostazione dell'attributo %s per %s" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000057740012321557720016375 0ustar # Italian translation for bash # Copyright (c) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Giorgio Catanzaro 2009. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:27+0000\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "indice dell'array errato" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: impossibile convertire un array indicizzato in uno associativo" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: chiave dell'array associativo non valida" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: impossibile assegnare a un indice non numerico" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s: %s: deve essere usato un indice nell'assegnazione di un array associativo" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: impossibile creare: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: impossibile trovare una mappatura per il comando" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: il primo carattere non spazio non è \"\"\"" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "carattere di chiusura \"%c\" non presente in %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: separatore di tipo due punti mancante" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "\"%s\": nome alias non valido" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "modifica delle righe non abilitata" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "\"%s\": nome della mappatura non valido" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: impossibile leggere: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "\"%s\": impossibile eliminare l'associazione" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "\"%s\" nome della funzione sconosciuto" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s non è associato ad alcun tasto.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s può essere invocato tramite " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "numero di cicli" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "significativo solo in un ciclo \"for\", \"while\" o \"until\"" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Restituisce il contesto della chiamata alla subroutine corrente.\n" " \n" " Senza ESPR, restituisce " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME non impostata" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD non impostata" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "riga %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uso: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: è necessario un argomento numerico" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: non trovata" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opzione non valida" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nome dell'opzione non valido" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "\"%s\": non è un identificatore valido" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "numero ottale non valido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "numero esadecimale non valido" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "numero non valido" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: specifica di segnale non valida" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "\"%s\": non è un pid o un numero di job valido" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variabile in sola lettura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fuori dall'intervallo" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argomento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fuori dall'intervallo" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: job inesistente" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: nessun controllo dei job" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "nessun controllo dei job" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: limitato" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "limitato" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: non è un comando interno di shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "errore in scrittura: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "errore nell'impostazione degli attributi del terminale: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "errore nel recupero degli attributi del terminale: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: errore nel recupero della directory corrente: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: specifica di job ambigua" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nome azione non valido" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: nessun completamento specificato" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "attenzione: l'opzione -F potrebbe non funzionare come previsto" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "attenzione: l'opzione -C potrebbe non funzionare come previsto" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "funzione di completamento attualmente non in esecuzione" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "può essere usato solo in una funzione" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "impossibile usare \"-f\" per creare funzioni" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funzione in sola lettura" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: impossibile eliminare variabili array in questo modo" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: impossibile convertire un array associativo in uno indicizzato" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "caricamento dinamico non disponibile" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "impossibile aprire l'oggetto condiviso %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "impossibile trovare %s nell'oggetto condiviso %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: non caricato dinamicamente" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: impossibile eliminare: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: è una directory" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non è un file regolare" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: impossibile eseguire il file binario" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: impossibile eseguire: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "logout\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "non è una shell di login: utilizzare \"exit\"" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Sono presenti job interrotti.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Ci sono job in esecuzione.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "nessun comando trovato" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "specifica della cronologia" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: impossibile aprire il file temp: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "attuale" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "job %d avviato senza controllo dei job" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "hashing disabilitato" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s tabella di hash vuota\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "rich.\tcomando\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Comandi di shell corrispondenti alla parola chiave \"" msgstr[1] "Comandi di shell corrispondenti alle parole chiave \"" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "nessun argomento della guida corrisponde a \"%s\". Provare \"help help\" o " "\"man -k %s\" o \"info %s\"." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: impossibile aprire: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Questi comandi della shell sono definiti internamente. Digitare \"help\" per " "consultare questa lista.\n" "Digitare \"help nome\" per saperne di più sulla funzione \"nome\".\n" "Usare \"info bash\" per saperne di più sulla shell in generale.\n" "Usare \"man -k\" o \"info\" per saperne di più su comandi non presenti " "nella lista.\n" "\n" "Un asterisco (*) vicino a un nome significa che il comando è disabilitato.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "impossibile usare più di uno tra -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "posizione nella cronologia" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: espansione della cronologia non riuscita" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib non riuscito" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "nessuna altra opzione permessa con \"-x\"" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: gli argomenti devono essere ID di processo o di job" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "attesa espressione" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: non è un array indicizzato" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: specifica di descrittore di file non valida" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descrittore di file non valido: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: numero di righe non valido" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: origine dell'array non valida" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: quantum di callback non valido" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "nome della variabile array vuoto" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "necessario il supporto alla variabile array" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "\"%s\": manca il carattere di formato" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "\"%c\": specifica di formato dell'orario non valida" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "\"%c\": carattere di formato non valido" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "attenzione: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "cifra esadecimale mancante in \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "cifra unicode mancante in \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "nessun'altra directory" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "stack delle directory vuoto" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "indice dello stack delle directory" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Visualizza l'elenco delle directory attualmente in memoria. Le directory\n" " vengono inserite nell'elenco con il comando \"pushd\"; è possibile\n" " andare a ritroso nell'elenco con il comando \"popd\".\n" " \n" " Opzioni:\n" " -c\tPulisce lo stack delle directory eliminandone tutti gli elementi\n" " -l\tNon stampa la tilde come prefisso per le directory relative alla\n" " \tpropria directory home\n" " -p\tStampa lo stack delle directory una voce per riga\n" " -v\tStampa lo stack delle directory una voce per riga usando la\n" " \tposizione nello stack stesso come prefisso\n" " \n" " Argomenti:\n" " +N\tVisualizza l'N-sima voce contando a partire da sinistra " "dell'elenco\n" " \tmostrato da dirs quando invocato senza opzioni, iniziando da zero.\n" " \n" " -N\tVisualizza l'N-sima voce contando a partire da destra dell'elenco\n" "\tmostrato da dirs quando invocato senza opzioni, iniziando da zero." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory o ruota lo\n" " stack stesso, mettendo come primo elemento l'attuale directory\n" " di lavoro. Senza argomenti scambia le prime due directory in cima.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -n\tEvita il normale cambio di directory quando vengono aggiunte\n" " \tdirectory allo stack, così da manipolare solo lo stack stesso.\n" " \n" " Argomenti:\n" " +N\tRuota lo stack in modo che l'N-sima directory (contando\n" " \ta partire da sinistra dell'elenco mostrato da \"dirs\", iniziando da\n" " \tzero) sia in cima.\n" " \n" " -N\tRuota lo stack in modo che l'N-sima directory (contando\n" " \ta partire da destra dell'elenco mostrato da \"dirs\", iniziando da\n" " \tzero) sia in cima.\n" " \n" " dir\tAggiunge DIR in cima allo stack delle directory, facendone la\n" " \tdirectory di lavoro corrente.\n" " \n" " Il comando interno \"dirs\" visualizza lo stack delle directory." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Rimuove voci dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove\n" " la directory in cima allo stack e passa alla nuova prima directory.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -n\tEvita il normale cambio di directory quando vengono rimosse\n" " \tdirectory dallo stack, così da manipolare solo lo stack stesso.\n" " \n" " Argomenti:\n" " +N\tRimuove l'N-sima voce contando a partire da sinistra dell'elenco\n" " \tmostrato da \"dirs\", iniziando da zero. Per esempio: \"popd +0\"\n" " \trimuove la prima directory, \"popd +1\" la seconda.\n" " \n" " -N\tRimuove l'N-sima voce contando a partire da destra dell'elenco\n" " \tmostrato da \"dirs\", iniziando da zero. Per esempio: \"popd -0\"\n" " \trimuove l'ultima directory, \"popd -1\" la penultima.\n" " \n" " Il comando interno \"dirs\" visualizza lo stack delle directory." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: specifica di timeout non valida" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "errore in lettura: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "è possibile eseguire \"return\" solo da una funzione o da uno script " "chiamato" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "impossibile azzerare contemporaneamente una funzione e una variabile" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: impossibile azzerare" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: impossibile azzerare: %s in sola lettura" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: non è una variabile array" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: non è una funzione" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "numero di scorrimenti" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "impossibile impostare e azzerare opzioni di shell contemporaneamente" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: nome dell'opzione di shell non valido" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "necessario un nome file come argomento" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: file non trovato" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "impossibile sospendere" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "impossibile sospendere una shell di login" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s ha \"%s\" come alias\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s è una parola chiave di shell\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s è una funzione\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s è un comando interno di shell\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s è %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "hash effettuato su %s (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: argomento di limite non valido" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "\"%c\": comando errato" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: impossibile recuperare il limite: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "limite" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: impossibile modificare il limite: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "numero ottale" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "\"%c\": operatore di modo simbolico non valido" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "\"%c\": carattere di modo simbolico non valido" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " riga " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "ultimo comando: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "errore di comando sconosciuto" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "tipo di comando errato" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "connettore errato" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "salto errato" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variabile non assegnata" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "tempo di attesa scaduto per l'input: auto-logout\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "impossibile redirigere lo standard input da /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: \"%c\": carattere di formato non valido" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "errore della pipe" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: limitato: impossibile specificare \"/\" nei nomi dei comandi" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando non trovato" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: interprete errato" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "impossibile duplicare fd %d su fd %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "superato il livello di ricorsione dell'espressione" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "underflow dello stack di ricorsione" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "errore di sintassi nell'espressione" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentata un'assegnazione a una non variabile" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "divisione per 0" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bug: token di expassign errato" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "atteso \":\" per l'espressione condizionale" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "esponente minore di 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "atteso identificatore dopo un pre-incremento o un pre-decremento" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "\")\" mancante" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "errore di sintassi: atteso un operando" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "errore di sintassi: operatore aritmetico non valido" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (il token dell'errore è \"%s\")" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmetica non valida" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "valore troppo grande per la base" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: errore di espressione\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: impossibile accedere alle directory padre" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "impossibile reimpostare il modo nodelay per fd %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "impossibile allocare un nuovo descrittore di file per l'input della bash da " "fd %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: buffer già esistente per il nuovo fd %d" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pipe pgrp" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "il pid %d del fork appare nel job in esecuzione %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "eliminazione del job %d interrotto con il gruppo di processi %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: processo %5ld (%s) in the_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) segnato come ancora in vita" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: pid inesistente" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Segnale %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Completato" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Fermato(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Eseguito(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Uscita %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Stato sconosciuto" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(core dump creato) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (dir: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid del figlio (%ld a %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: il pid %ld non è un figlio di questa shell" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: nessun record del processo %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: il job %d è fermo" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: il job è terminato" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: il job %d è già in background" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: attivato WNOHANG per evitare blocchi indefiniti" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: riga %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (core dump creato)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dir ora: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp non riuscita" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: disciplina di linea" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "impossibile impostare il gruppo di processi del terminale (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "nessun controllo dei job in questa shell" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: asserzione non riuscita: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: asserzione non riuscita\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: blocco eliminato nell'elenco dei disponibili" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: chiamata con un argomento di blocco già liberato" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: chiamata con un argomento di blocco non allocato" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: riscontrato un underflow; mh_nbytes fuori intervallo" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: dimensioni diverse dei blocchi di inizio e di fine" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: chiamata con un argomento di blocco non allocato" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: riscontrato un underflow; mh_nbytes fuori intervallo" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: dimensioni diverse dei blocchi di inizio e di fine" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" "register_alloc: forse la tavola di allocazione è piena con FIND_ALLOC\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: forse %p è già come allocato nella tabella\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_alloc: forse %p è già come libero nella tabella\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "base non valida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: host sconosciuto" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: servizio non valido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: specifica del percorso di rete errata" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "operazione di rete non supportata" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: impossibile cambiare la localizzazione (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: impossibile cambiare la localizzazione (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: impossibile cambiare la localizzazione (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: impossibile cambiare la localizzazione (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "È presente della posta in $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "È presente della nuova posta in $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "La posta in %s è stata letta\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "errore di sintassi: richiesta espressione aritmetica" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "errore di sintassi: \";\" non atteso" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "errore di sintassi: \"((%s))\"" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo di istruzione errata %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "here-document alla riga %d è delimitato da un EOF (era richiesto \"%s\")" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection: istruzione di reindirizzamento \"%d\" fuori dell'intervallo" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF non atteso durante la ricerca di \"%c\"" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF non atteso durante la ricerca di \"]]\"" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" "errore di sintassi nell'espressione condizionale: token non atteso \"%s\"" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "errore di sintassi nell'espressione condizionale" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "token non atteso \"%s\", era atteso \")\"" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "atteso \")\"" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argomento non atteso \"%s\" per l'operatore unario condizionale" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argomento non atteso per l'operatore unario condizionale" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "" "token non atteso \"%s\", era atteso un operatore binario condizionale" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "atteso operatore binario condizionale" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argomento non atteso \"%s\" per l'operatore binario condizionale" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argomento non atteso per l'operatore binario condizionale" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "token non atteso \"%c\" nel comando condizionale" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "token non atteso \"%s\" nel comando condizionale" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "token non atteso %d nel comando condizionale" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "errore di sintassi vicino al token non atteso \"%s\"" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "errore di sintassi vicino a \"%s\"" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "errore di sintassi: EOF non atteso" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Usare \"%s\" per uscire dalla shell.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF non atteso durante la ricerca di \")\"" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: funzione \"%s\" non trovata" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC NULL" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: connettore errato \"%d\"" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: descrittore di file non valido" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: puntatore a file NULL" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != numfile xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: \"%c\": carattere di formato non valido" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descrittore di file fuori dell'intervallo" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redirezione ambigua" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: impossibile sovrascrivere il file esistente" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: limitato: impossibile redirigere l'output" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "impossibile creare un file temporaneo per here-document: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: impossibile assegnare fd a una variabile" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port non supportata senza rete" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "errore di reindirizzamento: impossibile duplicare fd" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "impossibile trovare /tmp, è necessario crearla" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp deve essere un nome di directory valido" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opzione non valida" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Manca il nome" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versione %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Uso:\t%s [opzione lunga GNU] [opzione] ...\n" "\t%s [opzione lunga GNU] [opzione] file-script ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opzioni lunghe GNU:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opzioni di shell:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD o -c comando o -O opzione_shopt\t\t(solo invocazione)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\topzione -%s oppure -o\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Digitare «%s -c \"help set\"» per ulteriori informazioni sulle opzioni di " "shell.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Digitare \"%s -c help\" per ulteriori informazioni sui comandi interni di " "shell.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Usare il comando \"bashbug\" per segnalare i bug.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operazione non valida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Segnale inesistente" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Chiusura" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Uscita (con core dump)" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzione non consentita" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Rilevato trace/breakpoint" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Istruzione ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Istruzione EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione in virgola mobile" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Ucciso" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Errore di bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Errore di segmentazione" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Chiamata di sistema errata" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe interrotta" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Sveglia" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condizione di I/O urgente" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Fermato (segnale)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continuato" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Processo figlio concluso o fermato" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Fermato (input da terminale)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Fermato (output da terminale)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/O pronto" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Limite di CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Limite di file" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Timer (virtuale)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Timer (profilo)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Finestra modificata" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Blocco del record" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Segnale 1 dell'utente" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Segnale 2 dell'utente" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Dati di input HTF in sospeso" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "mancanza di alimentazione imminente" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "crash di sistema imminente" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "processo spostato su un'altra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "errore di programmazione" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Modalità di monitoraggio HFT concessa" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Modalità di monitoraggio HFT revocata" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "la sequenza sonora HFT è stata completata" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Richiesta di informazioni" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Numero di segnale sconosciuto" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Segnale sconosciuto n° %d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "sostituzione errata: nessuna chiusura di \"%s\" in %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: impossibile assegnare una lista a un membro di un array" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "impossibile creare una pipe per la sostituzione del processo" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "impossibile creare un figlio per la sostituzione del processo" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "impossibile aprire la pipe con nome %s in lettura" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "impossibile aprire la pipe con nome %s in scrittura" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "impossibile duplicare una pipe con nome %s come fd %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "impossibile creare una pipe per la sostituzione del comando" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "impossibile creare un figlio per la sostituzione del comando" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: impossibile duplicare la pipe come fd 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parametro nullo o non impostato" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expressione di sottostringa < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: sostituzione errata" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: impossibile assegnare in questo modo" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "le versioni future della shell forzeranno la valutazione come fosse una " "sostituzione aritmetica" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "sostituzione errata: manca «\"» di chiusura in %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "nessuna corrispondenza: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "atteso argomento" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: attesa espressione intera" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "atteso \")\"" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "atteso \")\", trovato %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: atteso operatore unario" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: atteso operatore binario" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "\"]\" mancante" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "numero di segnale non valido" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valore errato in trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: il gestore dei segnali è SIG_DFL, viene inviato " "nuovamente %d (%s)" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: segnale errato %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "errore nell'importazione della definizione di funzione per \"%s\"" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "livello di shell (%d) troppo alto, reimpostato a 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" "make_local_variable: nessun contesto di funzione nell'ambito corrente" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" "all_local_variables: nessun contesto di funzione nell'ambito corrente" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s ha exportstr null" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "carattere non valido %d in exportstr per %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "nessun \"=\" in exportstr per %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: la prima parte di shell_variables non è un contesto di " "funzione" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: nessun contesto global_variables" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: la prima parte di shell_variables non è un ambito temporaneo " "d'ambiente" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: impossibile aprire come FILE" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: valore non valido per il descrittore del file di traccia" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versione %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Questo è software libero; è possibile modificarlo e ridistribuirlo.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti permessi dalla legge.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Licenza GPLv2+: GNU GPL versione 2 o successive " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: impossibile allocare %lu byte (%lu byte allocati)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: impossibile allocare %lu byte" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: impossibile allocare %lu byte (%lu byte allocati)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: impossibile allocare %lu byte" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nome[=valore] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m mappatura] [-f nomefile] [-q nome] [-u nome] [-r " "seqtasti] [-x seqtasti:comando-shell] [seqtasti:funzione-readline o comando-" "readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [comandoint-shell [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [espr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "vero" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "falso" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] comando [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [nome[=valore] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] nome[=valore] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opzione] nome[=valore] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nome_file] [nome ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts stringaopz nome [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nome] [comando [argomenti ...]] [redirezione ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e ename] [-lnr] [primo] [ultimo] oppure fc -s [pat=rep] [comando]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [spec_job]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [spec_job ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p nomepercorso] [-dt] [nome ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [modello ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d posiz] [n] oppure history -anrw [nomefile] oppure history -" "ps arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [specjob ...] oppure jobs -x comando [argomenti]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [specjob ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s specsegn | -n numsegn | -specsegn] pid | specjob ... oppure kill -l " "[specsegn]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i testo] [-n ncaratt] [-N ncaratt] [-p " "stringa] [-t secondi] [-u fd] [nome ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nome-opzione] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nome ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nome[=valore] ...] oppure export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [nome[=valore] ...] oppure readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source nomefile [argomenti]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". nomefile [argomenti]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [espr]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] spec_segnale ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limite]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOME [in PAROLE ... ] ; do COMANDI; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( espr1; espr2; espr3 )); do COMANDI; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOME [in PAROLE ... ;] do COMANDI; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PAROLA in [MODELLO [| MODELLO]...) COMANDI ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if COMANDI; then COMANDI; [ elif COMANDI; then COMANDI; ]... [ else COMANDI; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMANDI; do COMANDI; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMANDI; do COMANDI; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOME] comando [redirezioni]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function name { COMANDI ; } oppure name () { COMANDI ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ COMANDI ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "spec_job [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( espressione ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ espressione ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variabili - nomi e significati di alcune variabili di shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nomeopz ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] formato [argomenti]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opzione] [-A azione] [-G modglob] [-" "W elencoparole] [-F funzione] [-C comando] [-X modfiltro] [-P prefisso] [-S " "suffisso] [nome ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opzione] [-A azione] [-G modglob] [-W " "elencoparole] [-F funzione] [-C comando] [-X modfiltro] [-P prefisso] [-S " "suffisso] [parola]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opzione] [-DE] [nome ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n numero] [-O origine] [-s numero] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantità] [array]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n numero] [-O origine] [-s numero] [-t] [-u fd] [-C callback] [-" "c quantità] [array]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Definisce o visualizza alias.\n" " \n" " Senza argomenti, \"alias\" stampa l'elenco degli alias nella forma\n" " riusabile \"alias NOME=VALORE\" sullo standard output.\n" " \n" " Altrimenti, un alias è definito per ogni NOME a cui è fornito un " "VALORE.\n" " Uno spazio finale in VALORE determina un controllo della parola " "successiva\n" " che andrà a sostituire l'alias quando viene espanso.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -p\tStampa tutti gli alias definiti in un formato riusabile\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " alias restituisce vero a meno che non venga fornito un NOME per il " "quale\n" " non sia stato definito alcun alias." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Rimuove ogni NOME dall'elenco degli alias definiti.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a\tRimuove tutte le definizioni di alias.\n" " \n" " Restituisce successo a meno che NOME non sia un alias esistente." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Imposta le associazioni di tasti e le variabili di Readline.\n" " \n" " Associa una sequenza di tasti a una funzione o a una macro Readline, " "oppure imposta una\n" " variabile di Readline. La sintassi di argomento senza opzione è " "equivalente a quella\n" " trovata in ~/.inputrc, ma deve essere passata come singolo argomento:\n" " es., bind '\"\\C-x\\C-r\": ri-leggi-file-init'.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -m mappatura Usa MAPPATURA come la mappatura per la durata di " "questo\n" " comando. Nomi accettabili per la mappatura sono " "emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command e vi-insert.\n" " -l Elenca i nomi delle funzioni.\n" " -P Elenca i nomi delle funzioni e le associazioni.\n" " -p Elenca le funzioni e le associazioni in una forma " "che\n" " possa essere riusata come input.\n" " -S Elenca le sequenze di tasti che invocano le macro e " "i loro valori.\n" " -s Elenca le sequenze di tasti che invocano le macro e " "i loro valori\n" " in una forma che possa essere riusata come input.\n" " -V Elenca i nomi e i valori delle variabili.\n" " -v Elenca i nomi e i valori delle variabili in una " "forma che possa\n" " essere riusata come input.\n" " -q nome-funzione Identifica il tasto che invoca la funzione " "nominata.\n" " -u nome-funzione Rimuove l'associazione tra la funzione nominata e " "tutti i tasti associati.\n" " -r seqtasti Rimuove l'associazione per la SEQTASTI.\n" " -f nomefile Legge le associazioni di tasti da NOMEFILE.\n" " -x seqtasti:comando-shell\tEsegue il COMANDO-SHELL quando viene " "inserita\n" " \t\t\t\t\tla SEQTASTI.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " bind restituisce 0 a meno che non sia fornita una opzione non " "riconosciuta o si riscontri un errore." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Esce da cicli for, while o until.\n" " \n" " Esce da un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Se è specificato N, interrompe N " "cicli\n" " racchiusi.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Lo stato di uscita è 0 a meno che N non sia maggiore o uguale a 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Riprende cicli for, while o until.\n" " \n" " Riprende l'iterazione successiva del ciclo chiuso FOR, WHILE o UNTIL.\n" " Se è specificato N, riprende l'N-simo ciclo chiuso.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Lo stato di uscita è 0 a meno che N non sia maggiore o uguale a 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Esegue comandi interni di shell.\n" " \n" " Esegue il COMINTERNO-SHELL con ARGOMENTI senza portare a termine una " "ricerca\n" " comandi. Ciò è utile quando si desidera reimplementare un comando " "interno come una\n" " funzione di shell, ma è necessario eseguire il comando all'interno della " "funzione.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato di uscita del COMINTERNO-SHELL, o falso se il " "COMINTERNO-SHELL\n" " non è un comando interno di shell." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Restituisce il contesto della chiamata alla subroutine corrente.\n" " \n" " Senza ESPR, restituisce \"$riga $nomefile\". Con ESPR, restituisce\n" " \"$riga $subroutine $nomefile\"; questa informazione aggiuntiva può " "essere usata\n" " per fornire uno stack trace.\n" " \n" " Il valore dell'ESPR indica di quanti frame di chiamata tornare indietro " "rispetto\n" " a quello attuale; in cima c'è il frame 0.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce 0 a meno che non sia in esecuzione una funzione di shell o " "che l'ESPR\n" " non sia valida." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Cambia la directory di lavoro della shell.\n" " \n" " Cambia la directory corrente a DIR. La DIR predefinita è il valore della " "variabile\n" " HOME della shell.\n" " \n" " La variabile CDPATH definisce il percorso di ricerca per la directory " "che contiene\n" " DIR. I nomi di directory alternative in CDPATH sono separati da un due " "punti (:).\n" " Una nome nullo di directory corrisponde alla directory corrente. Se DIR " "inizia\n" " con uno slash (/), CDPATH non viene usato.\n" " \n" " Se la directory non viene trovata e l'opzione di shell \"cdable_vars\" è " "impostata,\n" " si assume che la parola sia un nome di variabile. Se questa variabile ha " "un valore,\n" " viene usato per DIR.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -L\tForza a seguire i collegamenti simbolici\n" " -P\tUsa la struttura fisica della directory senza seguire i " "collegamenti\n" " \tsimbolici\n" " -e\tSe viene fornita l'opzione -P e non può essere determinata con " "successo\n" " \tla directory di lavoro corrente, esce con uno stato diverso da zero\n" " \n" " Il valore predefinito è seguire i collegamenti simbolici, come se fosse " "specificato \"-L\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce 0 se viene cambiata la directory o se $PWD è impostata con " "successo quando\n" " viene usato -P; altrimenti un valore diverso da zero." #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Stampa il nome della directory di lavoro corrente.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -L\tStampa il valore di $PWD se contiene il nome della directory\n" " \tdi lavoro corrente\n" " -P\tStampa la directory fisica senza alcun collegamento simbolico\n" " \n" " In maniera predefinita \"pwd\" si comporta come se fosse specificato \"-" "L\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce 0 a meno che non venga fornita una opzione non valida o che " "la\n" " directory corrente non possa essere letta." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Comando nullo.\n" " \n" " Nessun effetto; il comando non esegue nulla.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " ha sempre successo." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Restituisce successo come risultato.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " ha sempre successo." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Restituisce un risultato di insuccesso.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Sempre un insuccesso." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Esegue un comando semplice o visualizza informazioni sui comandi.\n" " \n" " Esegue il COMANDO con gli ARGOMENTI ignorando la ricerca delle funzioni " "di shell o\n" " visualizza informazioni sui COMANDI specificati. Può essere usato per " "invocare comandi\n" " sul disco quando esiste una funzione con lo stesso nome.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -p\tUsa un valore predefinito per il PERCORSO che garantisce che " "vengano trovate tutte\n" " \tle utilità standard\n" " -v\tStampa una descrizione del COMANDO simile al comando interno " "\"type\"\n" " -V\tStampa una descrizione più prolissa di ciascun COMANDO\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato di uscita del COMANDO o insuccesso se il COMANDO " "non viene trovato." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Imposta i valori e gli attributi delle variabili.\n" " \n" " Dichiara le variabili e fornisce loro attributi. Se non vengono forniti " "NOMI,\n" " visualizza gli attributi e i valori di tutte le variabili.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -f\tLimita l'azione o la visualizzazione ai nomi e alle definizioni di " "funzione\n" " -F\tLimita la visualizzazione ai soli nomi di funzione (più numero di " "riga e\n" " \tfile sorgente durante il debug)\n" " -g\tCrea variabili globali quando usato in una funzione di shell; " "altrimenti\n" " \tè ignorato\n" " -p\tVisualizza gli attributi e i valori di ciascun NOME\n" " \n" " Opzioni che impostano gli attributi:\n" " -a\tRende i NOMI array indicizzati (se supportata)\n" " -A\tRende i NOMI array associativi (se supportata)\n" " -i\tFornisce ai NOMI l'attributo \"integer\"\n" " -l\tConverte i NOMI in lettere minuscole in fase di assegnazione\n" " -r\tImposta i NOMI in sola lettura\n" " -t\tFornisce ai NOMI l'attributo \"trace\"\n" " -u\tConverte i NOMI in lettere maiuscole in fase di assegnazione\n" " -x\tImposta i NOMI come esportabili\n" " \n" " Usando \"+\" al posto di \"-\" disattiva l'attributo fornito.\n" " \n" " Le variabili con attributo intero vengono valutate aritmeticamente " "(vedere\n" " il comando \"let\") quando alla variabile è assegnato un valore.\n" " \n" " Quando viene usato in una funzione, \"declare\" rende locali i NOMI, " "come con\n" " il comando \"local\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "si riscontri un errore." #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Imposta valori e attributi di variabile.\n" " \n" " Obsoleto. Vedere \"help declare\"." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Definisce variabili locali.\n" " \n" " Crea una variabile locale chiamata NOME fornendogli un VALORE. L'OPZIONE " "può\n" " essere una qualsiasi opzione accettata da \"declare\".\n" " \n" " Le variabili locali possono essere usate solo all'interno di una " "funzione; sono\n" " visibili solo alla funzione nella quale sono definite e ai relativi " "figli.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita un'opzione non valida, " "non si\n" " riscontri un errore o la shell non stia eseguendo una funzione." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Scrive argomenti sullo standard output.\n" " \n" " Visualizza gli ARG sullo standard output seguiti da un ritorno a capo.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -n\tNon accoda un carattere di ritorno a capo\n" " -e\tAbilita l'interpretazione dei seguenti caratteri backslash di " "escape\n" " -E\tDisabilita esplicitamente l'interpretazione dei caratteri " "backslash di escape\n" " \n" " \"echo\" interpreta i seguenti caratteri backslash di escape:\n" " \\a\tavviso (campanello)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\telimina ulteriore output\n" " \\e\tcarattere di escape\n" " \\f\tavanzamento pagina\n" " \\n\tritorno a capo\n" " \\r\tritorno carrello\n" " \\t\ttabulazione orizzontale\n" " \\v\ttabulazione verticale\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\til carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale). NNN può " "avere\n" " \tda 0 a 3 cifre ottali\n" " \\xHH\til carattere otto bit il cui valore è HH (esadecimale). HH " "può\n" " \tavere una o due cifre esadecimali\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga riscontrato un errore di " "scrittura." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Scrive argomenti sullo standard output.\n" " \n" " Visualizza gli ARG sullo standard output seguiti da un ritorno a capo.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -n\tNon accoda un ritorno a capo\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga riscontrato un errore di " "scrittura." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Abilita o disabilita comandi interni di shell.\n" " \n" " Abilita o disabilita comandi interni di shell. La disabilitazione " "permette di\n" " eseguire un comando su disco che abbia lo stesso nome del comando " "interno\n" " di shell senza dover usare un nome di percorso completo.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a\tStampa un elenco di comandi interni mostrando se sono abilitati o " "meno\n" " -n\tDisabilita ogni NOME o visualizza un elenco di comandi interni " "disabilitati\n" " -p\tStampa l'elenco dei comandi interni in un formato riusabile\n" " -s\tStampa solo i nomi dei comandi interni \"speciali\" Posix\n" " \n" " Opzioni che controllano il caricamento dinamico:\n" " -f\tCarica il comando interno NOME dall'oggetto condiviso NOMEFILE\n" " -d\tRimuove un comando interno caricato con -f\n" " \n" " Senza opzioni viene abilitato ogni NOME.\n" " \n" " Per usare il comando \"test\" trovato in $PATH invece di quello interno " "della\n" " shell, digitare \"enable -n test\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che NOME non sia un comando interno di shell " "o si riscontri un errore." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Esegue argomenti come un comando di shell.\n" " \n" " Combina gli ARGOMENTI dentro una singola stringa usando il risultato\n" " come input per la shell ed esegue i comandi risultanti.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato di uscita del comando o successo se il comando è " "nullo." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Analizza gli argomenti di opzione.\n" " \n" " Getopts è usato dalle procedure di shell per analizzare i parametri\n" " posizionali come opzioni.\n" " \n" " STRINGAOPZ contiene le lettere di opzione da riconoscere; se una " "lettera\n" " è seguita da un due punti, ci si aspetta che l'opzione abbia un " "argomento,\n" " che dovrebbe essere separato da uno spazio.\n" " \n" " Ogni volta che viene evocato getopts posiziona l'opzione successiva\n" " nella variabile di shell $nome inizializzando il nome, se non esiste,\n" " e l'indice dell'argomento successivo da elaborare nella variabile di\n" " shell OPTIND. OPTIND è inizializzata a 1 ogni volta che viene invocata\n" " la shell o uno script di shell. Quando una opzione richiede un " "argomento,\n" " getopts posiziona tale argomento nella variabile di shell OPTARG.\n" " \n" " getopts riporta gli errori in uno o due modi. Se il primo carattere " "della\n" " STRINGAOPZ è un due punti, riporta gli errori in silenzio. In questa\n" " modalità non vengono stampati messaggi di errore. Se viene riscontrata " "una\n" " opzione non valida, getopts posiziona il carattere di opzione trovato " "in\n" " ARGOPZ. Se un argomento richiesto non viene trovato, getopts posiziona\n" " un \":\" nel NOME e imposta ARGOPZ al carattere di opzione trovato. Se " "getopts\n" " non è in modalità silenziosa e viene riscontrata una opzione non valida, " "getopts\n" " posiziona \"?\" nel NOME e azzera ARGOPZ. Se un argomento richiesto non " "viene\n" " trovato, viene posizionato un \"?\" nel NOME, ARGOPZ viene azzerato e " "viene stampato\n" " un messaggio diagnostico.\n" " \n" " Se il valore della variabile di shell ERROPZ è pari a 0, getopts " "disabilita\n" " la stampa dei messaggi di errore anche se il primo carattere della " "STRINGAOPZ\n" " non è un due punti. Il valore predefinito di ERROPZ è pari a 1.\n" " \n" " Getopts normalmente analizza i parametri posizionali ($0 - $9), ma se\n" " vengono forniti più argomenti, vengono analizzati questi ultimi.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo se viene trovata una opzione, insuccesso se viene " "raggiunta\n" " la fine delle opzioni o viene riscontrato un errore." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Sostituisce la shell con il comando fornito.\n" " \n" " Esegue il COMANDO, sostituendo questa shell con il programma " "specificato.\n" " Gli ARGOMENTI diventano gli argomenti per il COMANDO. Se il COMANDO non " "è specificato,\n" " ogni redirezione avrà effetto nella shell corrente.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a nome\tPassa NOME come l'argomento zero per il COMANDO\n" " -c\t\tEsegue il COMANDO con un ambiente vuoto\n" " -l\t\tPosiziona un trattino nell'argomento zero per il COMANDO\n" " \n" " Se il comando non può essere eseguito una shell non interattiva esce, a " "meno che\n" " non venga impostata l'opzione di shell \"execfail\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia trovato il COMANDO o si " "riscontri un errore di ridirezione." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Esce dalla shell.\n" " \n" " Esce dalla shell con uno stato N. Se N è omesso lo stato di uscita\n" " è quello dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Esce da una shell di login.\n" " \n" " Esce da una shell di login con stato di uscita N. Restituisce un errore " "se non eseguito\n" " in una shell di login." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Visualizza o esegue comandi dall'elenco della cronologia.\n" " \n" " fc è usato per elencare, modificare e rieseguire comandi dall'elenco " "della cronologia.\n" " PRIMO e ULTIMO possono essere numeri che specificano l'intervallo oppure " "PRIMO può\n" " essere una stringa, nel qual caso significa il comando più recente che " "inizia con\n" " quella stringa.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -e EDITOR\tSeleziona l'editor da usare. Il predefinito è FCEDIT, " "quindi EDITOR,\n" " \t\tinfine vi\n" " -l \tElenca le righe invece di modificarle\n" " -n\tOmette i numeri di riga nell'elencare i comandi\n" " -r\tInverte l'ordine delle righe (elenca prima le più recenti)\n" " \n" " Con il formato \"fc -s [pat=rep ...] [comando]\", il COMANDO è\n" " rieseguito dopo aver effettuato la sostituzione VECCHIO=NUOVO.\n" " \n" " Un alias utile da usare insieme è r=\"fc -s\", in modo che digitando \"r " "cc\"\n" " viene eseguito l'ultimo comando che inizia con \"cc\" e digitando \"r\" " "riesegue\n" " l'ultimo comando.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo o lo stato del comando eseguito, non zero se si " "riscontra un errore." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Sposta i job in primo piano.\n" " \n" " Mette il job identificato da SPEC_JOB in primo piano, rendendolo il\n" " job corrente. Se SPEC_JOB non è presente, viene usata la nozione di\n" " job corrente della shell.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Stato del comando messo in primo piano, o insuccesso se si riscontra un " "errore." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Sposta i job sullo sfondo.\n" " \n" " Mette il jobs identificato da ogni SPEC_JOB sullo sfondo, come se " "fossero\n" " stati avviati con \"&\". Se SPEC_JOB non è presente, viene usata la " "nozione\n" " di job corrente della shell.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che il controllo dei job non sia abilitato o " "si riscontri un errore." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Ricorda o visualizza le posizioni dei programmi.\n" " \n" " Determina e ricorda il nome completo di percorso per ogni comando NOME. " "Se non\n" " viene fornito alcun argomento, sono visualizzate le informazioni sui " "comandi memorizzati.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -d\t\tDimentica la posizione memorizzata di ogni NOME\n" " -l\t\tVisualizza in un formato che può essere riusato come input\n" " -p nomepercorso\tUsa NOMEPERCORSO come il nome completo di percorso " "per NOME\n" " -r\t\tDimentica tutte le posizioni memorizzate\n" " -t\t\tStampa la posizione memorizzata di ogni NOME, facendo\n" " \t\tprecedere ciascuna posizione con il NOME corrispondente se vengono\n" " \t\tforniti valori NOME multipli\n" " Argomenti:\n" " NOME\t\tOgni NOME è ricercato in $PATH e aggiunto all'elenco\n" " \t\tdei comandi memorizzati.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia trovato NOME o sia fornita una " "opzione non valida." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Visualizza informazioni sui comandi interni.\n" " \n" " Visualizza un breve sommario dei comandi interni. Se viene specificato " "il\n" " MODELLO fornisce un aiuto dettagliato su tutti i comandi corrispondenti " "al\n" " MODELLO, altrimenti viene stampato l'elenco degli argomenti di aiuto.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -d\tVisualizza una breve descrizione per ciascun argomento\n" " -m\tVisualizza l'uso in formato pseudo manpage\n" " -s\tVisualizza solo una breve sintassi sull'uso per ciascun argomento " "che\n" " \tcorrisponde al MODELLO\n" " \n" " Argomenti:\n" " MODELLO\tModello che specifica un argomento di aiuto\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga trovato il MODELLO o sia " "fornita una opzione non valida." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Visualizza o manipola l'elenco della cronologia.\n" " \n" " Visualizza l'elenco della cronologia con i numeri di riga, aggiungendo a " "ciascuna voce\n" " modificata il prefisso \"*\". Un argomento pari a N elenca solo le " "ultime N voci.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -c\tPulisce la cronologia eliminando tutte le voci\n" " -d posiz\tElimina la voce della cronologia alla posizione POSIZ.\n" " \n" " -a\tAccoda righe al file della cronologia relative alla sessione " "attuale\n" " -n\tLegge tutte le righe non ancora lette dal file della cronologia\n" " -r\tLegge il file della cronologia e ne accoda il contenuto all'elenco " "della\n" " \t\tcronologia\n" " -w\tScrive la cronologia corrente nel file della cronologia\n" " \t\te ne accoda le voci all'elenco della cronologia\n" " \n" " -p\tEffettua l'espansione della cronologia su ciascun ARG e visualizza " "il\n" " \t\trisultato senza memorizzarlo nell'elenco della cronologia\n" " -s\tAccoda gli ARG all'elenco della cronologia come una voce singola\n" " \n" " Se viene fornito il NOMEFILE, viene usato come file della cronologia. " "Altrimenti,\n" " se presente, viene usato il valore di $HISTFILE, in alternativa " "~/.bash_history.\n" " \n" " Se la variabile $HISTTIMEFORMAT è impostata e non è nulla, il suo valore " "viene usato\n" " come una stringa di formato per strftime(3) per stampare l'orario " "associato a ciascuna\n" " voce di cronologia visualizzata. Altrimenti non viene stampato alcun " "orario.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "si riscontri un errore." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Visualizza lo stato dei job.\n" " \n" " Elenca i job attivi. SPECJOB limita l'output a quei job.\n" " Senza opzioni, è visualizzato lo stato di tutti i job attivi.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -l\tElenca gli ID dei processi in aggiunta alle normali informazioni\n" " -n\tElenca solo i processi che hanno cambiato stato dall'ultima\n" " \tnotifica\n" " -p\tElenca solo l'ID dei processi\n" " -r\tLimita l'output ai job in esecuzione\n" " -s\tLimita l'output ai processi fermati\n" " \n" " Se viene fornito -x, il COMANDO è eseguito dopo che tutte le specifiche " "dei job che\n" " appaiono in ARGOMENTI sono state rimpiazzate con l'ID del processo " "leader nel gruppo di\n" " quel job.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "si riscontri un errore.\n" " Se viene usato -x, restituisce lo stato di uscita del COMANDO." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Rimuove job dalla shell corrente.\n" " \n" " Rimuove ciascun argomento SPECJOB dalla tabella dei job attivi. Senza " "alcun\n" " SPECJOB, la shell usa la sua nozione del job corrente.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a\tRimuove tutti i job se non viene fornito uno SPECJOB\n" " -h\tMarca ciascun SPECJOB in modo che non venga inviato un SIGHUP al " "job se la\n" " \tshell lo riceve\n" " -r\tRimuove solo i job in esecuzione\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida " "o uno SPECJOB." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Invia un segnale a un job.\n" " \n" " Invia il segnale chiamato dallo SPECSEGN o dal NUMSEGN ai processi " "identificati\n" " dal PID o dallo SPECJOB. Se non è presente né lo SPECSEGN né il " "NUMSEGN, viene\n" " allora considerato SIGTERM.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -s segn\tSEGN è il nome di un segnale\n" " -n segn\tSEGN è il numero di un segnale\n" " -l\tElenca i nomi dei segnali; Se ci sono argomenti dopo \"-l\"\n" " \tvengono valutati come numeri di segnale di cui elencare i nomi\n" " \n" " Kill è un comando interno di shell per due ragioni: permette di usare " "gli ID\n" " dei job invece degli ID dei processi e permette di uccidere quei " "processi che\n" " abbiano raggiunto un numero limite prefissato di processi creabili.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "si riscontri un errore." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Valuta espressioni aritmetiche.\n" " \n" " Valuta ciascun ARG come una espressione aritmetica. La valutazione è " "effettuata con\n" " interi a larghezza fissa senza alcun controllo per overflow, sebbene la " "divisione\n" " per 0 sia bloccata e contrassegnata come un errore. Il seguente elenco " "di operatori\n" " è raggruppato per livelli di operatore di uguale precedenza. I livelli " "sono elencati\n" " in ordine di precedenza decrescente.\n" " \n" " \tid++, id--\tIncremento e decremento successivo di variabile\n" " \t++id, --id\tIncremento e decremento precedente di variabile\n" " \t-, +\t\tMeno e più unari\n" " \t!, ~\t\tNegazione logica e bit a bit\n" " \t**\t\tEsponenziazione\n" " \t*, /, %\t\tMoltiplicazione, divisione, resto\n" " \t+, -\t\tAddizione, sottrazione\n" " \t<<, >>\t\tScorrimento bit a bit sinistro e destro\n" " \t<=, >=, <, >\tComparazione\n" " \t==, !=\t\tUguaglianza, disuguaglianza\n" " \t&\t\tAND bit a bit\n" " \t^\t\tXOR bit a bit\n" " \t|\t\tOR bit a bit\n" " \t&&\t\tAND logico\n" " \t||\t\tOR logico\n" " \tespr ? espr : espr\n" " \t\t\tOperatore condizionale\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tAssegnazione\n" " \n" " Le variabili di shell sono ammesse come operandi. Il nome della " "variabile è\n" " sostituito dal suo valore (forzato a un intero a larghezza fissa) " "all'interno\n" " di una espressione. Non è necessario che la variabile abbia il proprio " "attributo\n" " intero abilitato per essere usata in una espressione.\n" " \n" " Gli operatori sono valutati in ordine di precedenza. Le " "sottoespressioni tra\n" " parentesi sono valutate per prime e possono avere la precedenza sulle " "regole\n" " sopradescritte.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Se l'ultimo ARG viene valutato pari a 0 restituisce 1, altrimenti " "restituisce 0." #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Legge una riga dallo standard input e la divide in campi.\n" " \n" " Legge una singola riga dallo standard input o, se viene fornita " "l'opzione -u,\n" " dal descrittore di file FD. La riga è divisa in campi corrispondenti a\n" " parole dove la prima parola è assegnata al primo NOME, la seconda " "parola\n" " al secondo NOME e così via, con ciascuna parola rimanente assegnata al\n" " corrispondente ultimo NOME. Sono riconosciuti come delimitatori di " "parola\n" " solo quelli presenti in $IFS.\n" " \n" " Se non viene fornito alcun NOME, la riga letta è memorizzata nella " "variabile REPLY.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a array\tAssegna le parole lette agli indici sequenziali della " "variabile\n" " \t\tdi ARRAY, iniziando da zero\n" " -d delim\tContinua fino alla lettura del primo carattere di DELIM, " "invece\n" " \t\tdi un ritorno a capo \n" " -e\t\tUsa Readline per ottenere la riga in una shell interattiva\n" " -i testo\tUsa TESTO come testo iniziale per Readline\n" " -n ncarat\tRitorna dopo la lettura di NCARAT caratteri invece di " "attendere\n" " \t\tun a capo, ma rispetta un delimitatore se vengono letti meno di\n" " \t\tNCARAT caratteri prima del delimitatore stesso\n" " -N ncarat\tRitorna solo dopo la lettura di NCARAT caratteri esatti, a " "meno che non si\n" " \t\triscontri un EOF o un time out di lettura, ignorando qualsiasi " "delimitatore\n" " -p stringa\tVisualizza la stringa PROMPT senza un a capo finale prima\n" " \t\tdel tentativo di lettura\n" " -r\t\tNon ammette backslash per fare l'escape dei caratteri\n" " -s\t\tNon fa l'echo dell'input proveniente da un terminale\n" " -t secondi\tVa in timeout e restituisce insuccesso se non viene letta " "una\n" " \t\triga di input completa entro i SECONDI forniti. Il valore della\n" " \t\tvariabile TMOUT è il timeout predefinito. SECONDI può essere\n" " \t\tuna frazione. Se SECONDI è pari a 0, la lettura restituisce " "successo\n" " \t\tsolo se l'input è disponibile sul descrittore di file specificato. " "Lo\n" " \t\tstato di uscita è maggiore di 128 se viene superato il timeout\n" " -u fd\t\tLegge dal descrittore di file FD invece che dallo standard " "input\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Il codice restituito è zero a meno che non sia riscontrato un EOF, un " "timeout in lettura\n" " o venga fornito un descrittore di file non valido come argomento per -u." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Ritorna da una funzione di shell.\n" " \n" " Causa l'uscita da una funzione o da uno script sorgente con il valore " "di\n" " ritorno specificato da N. Se N è omesso, lo stato di ritorno è quello\n" " dell'ultimo comando eseguito all'interno della funzione o dello script.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce N, oppure insuccesso se la shell non sta eseguendo una " "funzione o uno script." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Imposta o azzera i valori delle opzioni di shell e dei parametri " "posizionali.\n" " \n" " Cambia il valore degli attributi di shell e dei parametri posizionali, " "o\n" " visualizza i nomi e i valori delle variabili di shell.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a Marca le variabili che sono modificate o create per " "l'esportazione.\n" " -b Notifica immediatamente della terminazione di un job.\n" " -e Esce immediatamente se un comando esce con uno stao diverso da " "zero.\n" " -f Disabilita la generazione dei nomi file (globbing).\n" " -h Ricorda la posizione dei comandi quando vengono cercati.\n" " -k Tutte le assegnazioni degli argomenti sono posizionate " "nell'ambiente per un\n" " comando, non solo quelle che precedono il nome del comando " "stesso.\n" " -m Abilita il controllo dei job.\n" " -n Legge i comandi senza eseguirli.\n" " -o nome-opzione\n" " Imposta la variabile corrispondente al nome dell'opzione:\n" " allexport Uguale a -a\n" " braceexpand Uguale a -B\n" " emacs Usa una interfaccia di modifica righe di stile " "emacs\n" " errexit Uguale a -e\n" " errtrace Uguale a -E\n" " functrace Uguale a -T\n" " hashall Uguale a -h\n" " histexpand Uguale a -H\n" " history Abilita la cronologia comandi\n" " ignoreeof Non esce dalla shell dopo aver raggiunto EOF\n" " interactive-comments\n" " Permette ai commenti di comparire nei comandi " "interattivi\n" " keyword Uguale a -k\n" " monitor Uguale a -m\n" " noclobber Uguale a -C\n" " noexec Uguale a -n\n" " noglob Uguale a -f\n" " nolog Accettato al momento ma ignorato\n" " notify Uguale a -b\n" " nounset Uguale a -u\n" " onecmd Uguale a -t\n" " physical Uguale a -P\n" " pipefail Il valore restituito da una pipeline è lo stato\n" " dell'ultimo comando che esce con uno stato " "diverso da zero,\n" " oppure zero se nessun comando esce con uno stato " "diverso da zero\n" " posix Modifica il comportamento di bash dove " "l'operazione\n" " predefinita è diversa dallo standard Posix per " "rispettare\n" " lo standard stesso\n" " privileged Uguale a -p\n" " verbose Uguale a -v\n" " vi Usa un'editor di riga stile vi\n" " xtrace Uguale a -x\n" " -p Abilitato ogni qualvolta gli id utente reali non corrispondono a " "quelli effettivi.\n" " Disabilita l'analisi del file $ENV e l'importazione delle funzioni " "di\n" " shell. Disabilitare questa opzione comporta l'impostazione degli\n" " uid e gid effettivi a uid e gid reali.\n" " -t Esce dopo la lettura e l'esecuzione di un comando.\n" " -u Tratta le variabili non impostate come un errore durante la " "sostituzione.\n" " -v Stampa le righe di input della shell mentre vengono lette.\n" " -x Stampa i comandi e i loro argomenti mentre vengono eseguiti.\n" " -B La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe\n" " -C Se impostata, non permette la sovrascrittura dei file regolari " "esistenti\n" " da parte della redirezione dell'output.\n" " -E Se impostata, la trap ERR è ereditata dalle funzioni di shell.\n" " -H Abilita la sostituzione per la cronologia stile !. Questo flag è " "abilitato\n" " in modo predefinito quando la shell è interattiva.\n" " -P Se impostata, non segue i link simbolici quando vengono eseguiti " "dei comandi\n" " come cd, il quale cambia la directory corrente.\n" " -T Se impostata, la trap DEBUG è ereditata dalle funzioni di shell.\n" " -- Assegna tutti gli argomenti rimasti ai parametri posizionali.\n" " Se non sono rimasti argomenti, i parametri posizionali\n" " vengono azzerati.\n" " - Assegna tutti gli argomenti rimasti ai parametri posizionali.\n" " Le opzioni -x e -v sono disabilitate.\n" " \n" " Usando + al posto di - questi flag vengono disabilitati. I\n" " flag possono anche essere usati subito dopo l'invocazione della shell. " "Il set corrente\n" " dei flag può essere trovato in $-. I restanti n ARG sono parametri\n" " posizionali e vengono assegnati, in ordine, a $1, $2, .. $n. Se non\n" " vengono forniti ARG, vengono stampate tutte le variabili di shell.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida." #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Azzera i valori e gli attributi delle variabili e delle funzioni di shell.\n" " \n" " Per ciascun NOME, rimuove la corrispondente variabile o funzione.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -f\tConsidera ciascun NOME come una funzione di shell\n" " -v\tConsidera ciascun NOME come una variabile di shell\n" " \n" " Senza opzioni, unset prova prima ad azzerare una variabile e, in caso di " "insuccesso,\n" " prova ad azzerare una funzione.\n" " \n" " Alcune variabili non possono essere azzerate; vedere anche " "\"readonly\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "NOME sia in sola lettura." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Imposta l'attributo di esportazione per le variabili di shell.\n" " \n" " Marca ciascun NOME per l'esportazione automatica all'ambiente dei " "comandi\n" " eseguiti successivi. Se è fornito un VALORE, lo assegna prima " "dell'esportazione.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -f\tRimanda alle funzioni di shell\n" " -n\tRimuove la proprietà di esportazione da ciascun NOME\n" " -p\tVisualizza un elenco di tutte le variabili e funzioni esportate\n" " \n" " L'argomento \"--\" disabilita l'elaborazione di ulteriori opzioni.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "il NOME non sia valido." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marca la variabili di shell come non modificabili.\n" " \n" " Marca ciascun NOME in sola lettura; i valori di questi NOMI non possono\n" " essere modificati da un assegnamento successivo. Se viene fornito il\n" " VALORE, lo assegna prima di marcarlo in sola lettura.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a\tRimanda alle variabili degli array indicizzati\n" " -A\tRimanda alle variabili degli array associativi\n" " -f\tRimanda alle funzioni di shell\n" " -p\tVisualizza un elenco di tutte le variabili e le funzioni in sola " "lettura\n" " \n" " Un argomento pari a \"--\" disabilita ulteriori analisi delle opzioni.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida " "o NOME non sia valido." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Sposta i parametri posizionali.\n" " \n" " Rinomina i parametri posizionali $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ... Se N non\n" " è fornito, viene assunto a 1.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che N non sia negativo o maggiore di $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Esegue comandi da un file nella shell corrente.\n" " \n" " Legge ed esegue comandi da NOMEFILE nella shell corrente. Le voci\n" " in $PATH sono usate per trovare la directory contenente il NOMEFILE.\n" " Se vengono forniti ARGOMENTI, essi diventano i parametri di posizione\n" " quando viene eseguito NOMEFILE.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito in NOMEFILE; " "insuccesso se\n" " il NOMEFILE non può essere letto." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Sospende l'esecuzione della shell.\n" " \n" " Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale " "SIGCONT.\n" " A meno di forzature, le shell di login non possono essere sospese.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -f\tForza la sospensione, anche se in presenza di una shell di login\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia abilitato il controllo job o si " "riscontri un errore." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Analizza espressioni condizionali.\n" " \n" " Esce con stato 0 (vero) o 1 (falso) in base all'analisi\n" " dell'ESPR. Le espressioni possono essere unarie o binarie. Le\n" " espressioni unarie sono spesso usate per esaminare lo stato di un file.\n" " Esistono anche operatori di stringa e di comparazione numerica.\n" " \n" " Il comportamento del test dipende dal numero degli argomenti. Leggere\n" " la pagina di manuale di bash per le specifiche complete.\n" " \n" " Operatori su file:\n" " \n" " -a FILE Vero se il file esiste.\n" " -b FILE Vero se è un file speciale a blocchi.\n" " -c FILE Vero se è un file speciale a caratteri.\n" " -d FILE Vero se il file è una directory.\n" " -e FILE Vero se il file esiste.\n" " -f FILE Vero se il file esiste ed è un file regolare.\n" " -g FILE Vero se il file è un set-group-id.\n" " -h FILE Vero se il file è un link simbolico.\n" " -L FILE Vero se il file è un link simbolico.\n" " -k FILE Vero se il file ha il suo bit \"sticky\" impostato.\n" " -p FILE Vero se il file è una pipe con nome.\n" " -r FILE Vero se il file è leggibile dall' utente corrente.\n" " -s FILE Vero se il file esiste e non è vuoto.\n" " -S FILE Vero se il file è un socket.\n" " -t FD Vero se il descrittore di file è aperto su un " "terminale.\n" " -u FILE Vero se il file è un set-user-id.\n" " -w FILE Vero se il file è scrivibile dall'utente corrente.\n" " -x FILE Vero se il file è eseguibile dall'utente corrente.\n" " -O FILE Vero se l'utente corrente è il reale proprietario del " "file.\n" " -G FILE Vero se il gruppo dell'utente corrente è il reale " "proprietario del file.\n" " -N FILE Vero se il file è stato modificato dall'ultima volta " "che è stato letto.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 Vero se il file1 è più recente del file2 (in accordo " "con la\n" " data di modifica).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 Vero se il file1 è più vecchio del file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 Vero se il file1 è un link hardware al file2.\n" " \n" " Operatori di stringa:\n" " \n" " -z STRINGA Vero se la stringa e vuota.\n" " \n" " -n STRINGA\n" " STRINGA Vero se la stringa non è vuota.\n" " \n" " STRINGA1 = STRINGA2\n" " Vero se le stringhe sono uguali.\n" " STRINGA1 != STRINGA2\n" " Vero se le stringhe non sono uguali.\n" " STRINGA1 < STRINGA2\n" " Vero se la STRINGA1 viene ordinata lessicograficamente " "prima della STRINGA2.\n" " STRINGA1 > STRINGA2\n" " Vero se la STRINGA1 viene ordinata lessicograficamente " "dopo la STRINGA2.\n" " \n" " Altri operatori:\n" " \n" " -o OPZIONE Vero se l'OPZIONE di shell è abilitata.\n" " -v VAR\t Vero se la variabile di shell VAR è impostata.\n" " ! ESPR Vero se l'ESPR è falsa.\n" " ESPR1 -a ESPR2 Vero se entrambe le espressioni espr1 E espr2 sono " "vere.\n" " ESPR1 -o ESPR2 Vero se sono vere le espressioni espr1 O espr2.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Test aritmetici. OP è uno tra -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt oppure -ge.\n" " \n" " Gli operatori aritmetici binari restituiscono vero se ARG1 è uguale, non " "uguale,\n" " più piccolo di, più piccolo o uguale, più grande di o più grande o " "uguale\n" " ad ARG2.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo se l'ESPR viene valutata vera; insuccesso se l'ESPR " "viene valutata\n" " falsa o viene fornito un argomento non valido." #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Valuta l'espressione condizionale.\n" " \n" " Questo è un sinonimo del comando interno \"test\", ma l'ultimo argomento " "deve\n" " essere un \"]\" letterale per corrispondere al \"[\" di apertura." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Visualizza le durate dei processi.\n" " \n" " Stampa i tempi utente e di sistema accumulati per la shell e per tutti " "i\n" " relativi processi figli.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Sempre successo." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Esegue il trap dei segnali e di altri eventi.\n" " \n" " Definisce e attiva i gestori da eseguire quando la shell riceve segnali\n" " o altre condizioni.\n" " \n" " ARG è un comando da leggere ed eseguire quando la shell riceve il o i\n" " segnali SPEC_SEGNALE. Se ARG o \"-\" non sono presenti (e viene " "fornito\n" " un singolo SPEC_SEGNALE), ciascun segnale specificato è riportato\n" " al suo valore originario. Se ARG è pari a null, ogni SPEC_SEGNALE è\n" " ignorato dalla shell e dai comandi che invoca.\n" " \n" " Se uno SPEC_SEGNALE è EXIT (0) ARG viene eseguito all'uscita dalla " "shell. Se\n" " lo SPEC_SEGNALE è DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando " "semplice. Se\n" " uno SPEC_SEGNALE è RETURN, ARG viene eseguito al termine di ogni " "esecuzione\n" " di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o " "source.\n" " Un SPEC_SEGNALE di ERR significa eseguire ARG ogni volta che un errore " "di comando\n" " causi l'uscita della shell quando è abilitata l'opzione -e.\n" " \n" " Se non vengono forniti argomenti, trap stampa l'elenco di comandi " "associati\n" " a ciascun segnale.\n" " \n" " Ozioni:\n" " -l\tStampa un elenco di nomi di segnale e i loro corrispondenti " "numeri\n" " -p\tVisualizza i comandi trap associati a ciascun SPEC_SEGNALE\n" " \n" " Ciascun SPEC_SEGNALE è un nome di segnale in oppure un numero " "di segnale.\n" " I nomi di segnale sono case insensitive e il prefisso SIG è opzionale. " "Per\n" " inviare un segnale alla shell usare \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che SPEC_SEGNALE non sia valido o si " "fornisca una opzione non valida." #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Visualizza informazioni sul tipo di comando.\n" " \n" " Per ciascun NOME, indica come sarebbe interpretato se fosse usato come\n" " un nome di comando.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -a\tVisualizza tutte le posizioni contenenti un eseguibile chiamato " "NOME,\n" " \tincludendo alias, comandi interni e funzioni se e solo se\n" " \tnon viene usata anche l'opzione \"-p\"\n" " -f\tNon esegue la ricerca delle funzioni di shell\n" " -P\tForza una ricerca del PERCORSO per ciascun NOME anche se è un " "alias,\n" " \tun comando interno o una funzione, e restituisce il nome del file su " "disco\n" " \tche sarebbe eseguito\n" " -p\tRestituisce o il nome del file su disco che sarebbe eseguito,\n" " \toppure niente se \"type -t NOME\" non restituisce \"file\".\n" " -t\tVisualizza una singola parola che è una tra \"alias\", " "\"keyword\",\n" " \t\"function\", \"builtin\", \"file\" or \"\", se il NOME è " "rispettivamente un alias,\n" " \tuna parola riservata di shell, una funzione di shell, un comando " "interno di shell,\n" " \tun file su disco o non trovato\n" " \n" " Argomenti:\n" " NOME\tIl nome del comando da interpretare.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo se tutti i NOMI vengono trovati; insuccesso in caso " "contrario." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Modifica i limiti delle risorse di shell.\n" " \n" " Fornisce il controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i " "processi\n" " che crea, sui sistemi che permettono tale controllo.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -S\tUsa il limite di risorse \"leggero\"\n" " -H\tUsa il limite di risorse \"pesante\"\n" " -a\tRiporta tutti i limiti correnti\n" " -b\tLa dimensione del buffer del socket\n" " -c\tLa dimensione massima dei file di core creati\n" " -d\tLa dimensione massima di un segmento di dati di processo\n" " -e\tLa priorità massima di scheduling (\"nice\")\n" " -f\tLa dimensione massima dei file scritti dalla shell e dai suoi " "figli\n" " -i\tIl numero massimo di segnali pendenti\n" " -l\tLa dimensione massima di memoria che un processo può impegnare\n" " -m\tIl numero massimo di set residenti\n" " -n\tIl numero massimo di descrittori di file aperti\n" " -p\tLa dimensione del buffer della pipe\n" " -q\tIl numero massimo di byte nelle code messaggi POSIX\n" " -r\tLa priorità massima di scheduling in tempo reale\n" " -s\tLa dimensione massima dello stack\n" " -t\tLa quantità massima di tempo CPU in secondi\n" " -u\tIl numero massimo di processi utente\n" " -v\tLa dimensione della memoria virtuale\n" " -x\tIl numero massimo di lock dei file\n" " \n" " Se viene fornito un LIMITE, sarà il nuovo valore della risorsa " "specificata;\n" " I valori LIMITE speciali \"soft\", \"hard\" e \"unlimited\" " "corrispondono\n" " rispettivamente agli attuali limiti leggero, pesante e senza limite.\n" " Altrimenti viene stampato il valore attuale della risorsa specificata. " "Se\n" " non viene fornita alcuna opzione, viene assunta -f.\n" " \n" " I valori sono ad incrementi di 1024-byte, ad eccezione di -t che è in " "secondi,\n" " -p che è ad incrementi di 512 byte e -u che è un numero di processi non\n" " scalato.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida " "o venga riscontrato un errore." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Visualizza o imposta la maschera del modo file.\n" " \n" " Imposta la maschera di creazione file dell'utente su MODO. Se MODO " "viene omesso, stampa\n" " il valore corrente della maschera.\n" " \n" " Se MODO inizia con una cifra, è interpretato con un numero ottale;\n" " altrimenti come una stringa di modo simbolico come quella accettata da " "chmod(1).\n" " \n" " Opzioni:\n" " -p\tSe MODO viene omesso, mostra in una forma che possa essere riusata " "come input\n" " -S\tRende simbolico l'output; altrimenti viene mostrato un numero " "ottale\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che MODO non sia valido o venga fornita una " "opzione non valida." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Attende il completamento del job restituendo lo stato di uscita.\n" " \n" " Attende il processo identificato dall'ID, che può essere un ID di " "processo o\n" " una specifica di job, riportando il suo stato di termine. Se non è\n" " fornito un ID, attende tutti i processi figlio correntemente attivi, " "restituendo\n" " zero come stato. Se l'ID è una specifica di job, attende tutti i " "processi\n" " presenti nella pipeline del job.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ID; insuccesso se l'ID non è valido o viene " "fornita una\n" " opzione non valida." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Attende il completamento del processo e restituisce lo stato di uscita.\n" " \n" " Attende per il processo specificato e riporta il suo stato di " "terminazione. Se non\n" " viene fornito il PID, l'attesa comprende tutti i processi figlio " "correntemente attivi\n" " e il codice restituito è zero. Il PID deve essere un ID di processo.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ID; insuccesso se l'ID non è valido o viene " "fornita una opzione non\n" " valida." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Esegue comandi per ciascun membro di un elenco.\n" " \n" " Il ciclo \"for\" esegue una sequenza di comandi per ciascun membro di " "un\n" " elenco di voci. Se \"in PAROLE ...;\" non è presente, allora viene " "assunto\n" " \"in \"$@\"\". Per ciascun elemento in PAROLE, NOME è impostato a " "quell'elemento e\n" " i COMANDI vengono eseguiti.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ciclo \"for\" aritmetico.\n" " \n" " Equivalente a\n" " \t(( ESPR1 ))\n" " \twhile (( ESPR2 )); do\n" " \t\tCOMANDI\n" " \t\t(( ESPR3 ))\n" " \tdone\n" " ESPR1, ESPR2 e ESPR3 sono espressioni aritmetiche. Se viene omessa " "qualche\n" " espressione, si comporta come se valesse 1.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Seleziona le parole da un elenco ed esegue i comandi.\n" " \n" " Le PAROLE vengono estese, generando un elenco di parole. L'insieme\n" " di parole estese viene stampato sullo standard error, ognuna delle\n" " quali preceduta da un numero. Se non è presente \"in PAROLE\", viene\n" " assunto `in \"$@\". Viene poi visualizzato il prompt PS3 e viene letta\n" " una riga dallo standard input. Se la riga è composta dal numero che\n" " corrisponde a una delle parole visualizzate, NOME è impostato a quella\n" " parola. Se la riga è vuota, Le PAROLE e il prompt vengono " "rivisualizzati.\n" " Se viene letto EOF, il comando termina. Se vengono letti altri valori\n" " NOME viene impostato a null. La riga letta viene salvata nella " "variabile\n" " REPLY. I COMANDI vengono eseguiti dopo ogni selezione finché non viene\n" " eseguito un comando di interruzione.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato di uscita dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Riporta il tempo speso nell'esecuzione della pipeline.\n" " \n" " Esegue la PIPELINE e stampa, quando termina, un sommario del tempo " "reale, tempo utente della CPU\n" " e tempo di sistema della CPU dedicato all'esecuzione della PIPELINE.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -p\tStampa il riepilogo dei tempi nel formato portabile Posix format\n" " \n" " Il valore della variabile TIMEFORMAT è usato come formato di output.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Viene restituito lo stato della PIPELINE." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Esegue comandi basati sulla corrispondenza di modello.\n" " \n" " Esegue in modo selettivo COMANDI basati sulla PAROLA corrispondente al " "MODELLO. Il\n" " carattere \"|\" è usato per separare modelli multipli.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Esegue comandi basati su condizioni.\n" " \n" " Viene eseguito l'elenco degli \"if COMANDI\". Se lo stato di uscita è " "zero\n" " viene eseguito l'elenco \"then COMANDI\", altrimenti viene eseguito " "l'elenco\n" " degli \"elif COMANDI\" e, se il loro stato è zero, viene eseguito " "l'elenco dei\n" " \"then COMANDI\" corrispondente e viene completato l'\"if COMANDO\". " "Altrimenti,\n" " viene eseguito l'elenco \"else COMANDI\", se presente. Lo stato di " "uscita\n" " dell'intero costrutto corrisponde a quello dell'ultimo comando eseguito, " "o\n" " zero se nessuna condizione provata è vera.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Esegue i comandi finché un test ha successo.\n" " \n" " Espande ed esegue i COMANDI fino a quando il comando finale nei\n" " COMANDI \"while\" ha uno stato di uscita pari a zero.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Esegue i comandi finché un test non ha successo.\n" " \n" " Espande ed esegue i COMANDI fino a quando il comando finale nei\n" " COMANDI \"until\" ha uno stato di uscita diverso da zero.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Crea un coprocesso chiamato NOME.\n" " \n" " Esegue il COMANDO in modo asincrono, con lo standard output e lo " "standard\n" " input del comando connessi attraverso una pipe ai descrittori di file " "assegnati\n" " agli indici 0 e 1 di una variabile di array NOME nella shell in " "esecuzione.\n" " Il NOME predefinito è \"COPROC\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato di uscita del COMANDO." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Definisce una funzione di shell.\n" " \n" " Crea una funzione di shell chiamata NOME. Quando invocato come un " "semplice comando,\n" " NOME esegue i COMANDI nel contesto delle chiamate di shell. Quando " "viene invocato NOME,\n" " gli argomenti sono passati alla funzione come $1...$n e il nome della " "funzione si trova\n" " in $FUNCNAME.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che il NOME non sia in sola lettura." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Raggruppa i comandi come un'unità.\n" " \n" " Esegue un set di comandi in un gruppo. Questo è un modo per " "reindirizzare un\n" " intero set di comandi.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Ripristina un job in primo piano.\n" " \n" " Equivale all'argomento SPEC_JOB per il comando \"fg\". Ripristina\n" " un job fermato o sullo sfondo. SPEC_JOB può specificare un nome\n" " job o un numero di job. SPEC_JOB seguito da \"&\" mette il job\n" " sullo sfondo, come se la specifica del job fosse stata fornita\n" " come argomento per \"bg\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce lo stato del job ripristinato." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Valuta espressioni aritmetiche.\n" " \n" " L'ESPRESSIONE è valutata seguendo le regole di valutazione\n" " aritmetica. Equivalente a \"let ESPRESSIONE\".\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce 1 se ESPRESSIONE è valutata 0, altrimenti restituisce 0." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Esegue comandi condizionali.\n" " \n" " Resituisce uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione " "dell'espressione\n" " condizionale ESPRESSIONE. Le espressioni sono composte dalle stesse " "basilari usate\n" " dal comando interno \"test\", e possono essere combinate usando i " "seguenti operatori:\n" " \n" " ( ESPRESSIONE )\tRestituisce il valore dell'ESPRESSIONE\n" " ! ESPRESSIONE\t\tVero se l'ESPRESSIONE è falsa; falso in caso " "contrario\n" " ESPR1 && ESPR2\tVero se sia ESPR1 che ESPR2 sono vere; falso in caso " "contrario\n" " ESPR1 || ESPR2\tVero se una tra ESPR1 ed ESPR2 è vera; falso in caso " "contrario\n" " \n" " Quando vengono usati gli operatori \"==\" e \"!=\", la stringa a destra " "dell'operatore\n" " è usata come un modello e ne viene effettuata la corrispondenza.\n" " Quando viene usato l'operatore \"=~\", la stringa a destra " "dell'operatore è valutata\n" " corrispondente a un'espressione regolare.\n" " \n" " Gli operatori && e || non valutano ESPR2 se ESPR1 è sufficiente a\n" " determinare il valore dell'espressione.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " 0 o 1 a seconda del valore dell'ESPRESSIONE." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nomi e usi comuni delle variabili di shell.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformazioni sulla versione di Bash.\n" " CDPATH\tUn elenco di directory da cercare separate da un due punti\n" " \tfornite come argomenti per \"cd\".\n" " GLOBIGNORE\tUn elenco di modelli separato da un due punti che descrivono " "i nomi\n" " \t\tdi file che devono essere ignorati dall'espansione di percorso.\n" " HISTFILE\tIl nome del file in cui è memorizzata la cronologia dei " "comandi.\n" " HISTFILESIZE\tIl numero massimo di righe che può contenere questo file.\n" " HISTSIZE\tIl numero massimo di righe di cronologia a cui può accedere\n" " \t\tuna shell in esecuzione.\n" " HOME\tIl nome completo del percorso della propria directory di login.\n" " HOSTNAME\tIl nome dell'host corrente.\n" " HOSTTYPE\tIl tipo di CPU sulla quale è in esecuzione questa versione di " "bash.\n" " IGNOREEOF\tControlla il comportamento della shell quando riceve un " "carattere EOF\n" " \t\tcome unico input. Se impostato, il suo valore corrisponde al " "numero\n" " \t\tdi caratteri EOF che si possono trovare in una fila in una riga " "vuota\n" " \t\tprima che la shell esca (predefinito 10). Quando viene azzerato, " "EOF\n" " \t\tindica la fine dell'input.\n" " MACHTYPE\tUna stringa che descrive l'attuale sistema dove è in " "esecuzione bash.\n" " MAILCHECK\tQuanto spesso, in secondi, Bash controlla la presenza di " "nuova posta.\n" " MAILPATH\tUn elenco di nomi di file separati da un due punti usati da " "Bash per\n" " \t\tcontrollare la presenza di nuova posta.\n" " OSTYPE\tLa versione di Unix sulla quale è in esecuzione questa versione " "di bash.\n" " PATH\tUn elenco di directory, separato da un due punti, da analizzare " "quando\n" " \t\tsi cercano i comandi.\n" " PROMPT_COMMAND\tUn comando da eseguire prima della stampa di ciascun " "prompt\n" " \t\tprimario.\n" " PS1\t\tLa stringa del prompt primario.\n" " PS2\t\tLa stringa del prompt secondario.\n" " PWD\t\tIl nome completo del percorso della directory corrente.\n" " SHELLOPTS\tUn elenco di opzioni di shell abilitate, separate da un due " "punti.\n" " TERM\tIl nome del tipo di terminale corrente.\n" " TIMEFORMAT\tIl formato di output per le statistiche temporali " "visualizzato dalla\n" " \t\tparola riservata \"time\".\n" " auto_resume\tNon null significa che una parola di un comando che compare " "da\n" " \t\taol in una riga viene prima cercata nell'elenco dei job correnti\n" " \t\tfermati. Se trovato, questo job viene messo in primo piano.\n" " \t\tUn valore pari a \"exact\" significa che la parola del comando deve\n" " \t\tcorrispondere esattamente a un comando nell'elenco dei job fermati. " "Un\n" " \t\tvalore pari a \"substring\" significa che la parola del comando " "deve\n" " \t\tcorrispondere a una sottostringa del job. Qualsiasi altro valore " "significa\n" " \t\tche il comando deve essere un prefisso di un lavoro fermato.\n" " histchars\tCaratteri che controllano l'espansione della cronologia e la " "sostituzione\n" " \t\trapida. Il primo carattere è quello di sostituzione della " "cronologia,\n" " \t\tsolitamente \"!\". Il secondo è il carattere di \"sostituzione " "rapida\",\n" " \t\tsolitamente \"^\". Il terzo è il carattere di \"commento della " "cronologia\",\n" " \t\tsolitamente \"#\".\n" " HISTIGNORE\tUn elenco di modelli separato da un due punti usato per " "decidere quale\n" " \t\tcomando dovrebbe essere salvato nell'elenco della cronologia.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Aggiunge directory allo stack.\n" " \n" " Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory o ruota lo\n" " stack stesso, mettendo come primo elemento la directory di lavoro\n" " corrente. Senza argomenti scambia le prime due directory in cima.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -n\tEvita il normale cambio di directory quando vengono aggiunte\n" " \tdirectory allo stack, così da manipolare solo lo stack stesso.\n" " \n" " Argomenti:\n" " +N\tRuota lo stack in modo che l'N-sima directory (contando\n" " \ta partire da sinistra dell'elenco mostrato da \"dirs\", iniziando da\n" " \tzero) sia in cima.\n" " \n" " -N\tRuota lo stack in modo che l'N-sima directory (contando\n" " \ta partire da destra dell'elenco mostrato da \"dirs\", iniziando da\n" " \tzero) sia in cima.\n" " \n" " dir\tAggiunge DIR in cima allo stack delle directory, facendone la\n" " \tdirectory di lavoro corrente.\n" " \n" " Il comando interno \"dirs\" mostra lo stack delle directory.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornito un argomento valido o " "non abbia\n" " successo il cambio di directory." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Rimuove directory dallo stack.\n" " \n" " Rimuove voci dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove\n" " la directory in cima allo stack e cambia alla nuova prima directory.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -n\tEvita il normale cambio di directory quando vengono rimosse\n" " \tdirectory dallo stack, così da manipolare solo lo stack stesso.\n" " \n" " Argomenti:\n" " +N\tRimuove l'N-sima voce contando a partire da sinistra dell'elenco\n" " \tmostrato da \"dirs\", iniziando da zero. Per esempio: \"popd +0\"\n" " \trimuove la prima directory, \"popd +1\" la seconda.\n" " \n" " -N\tRimuove l'N-sima voce contando a partire da destra dell'elenco\n" " \tmostrato da \"dirs\", iniziando da zero. Per esempio: \"popd -0\"\n" " \trimuove l'ultima directory, \"popd -1\" la penultima.\n" " \n" " Il comando interno \"dirs\" mostra lo stack delle directory.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornito un argomento non " "valido o non\n" " abbia successo il cambio di directory." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Visualizza lo stack delle directory.\n" " \n" " Visualizza l'elenco delle directory ricordate attualmente. Le directory\n" " vengono inserite nell'elenco con il comando \"pushd\"; è possibile\n" " andare a ritroso nell'elenco con il comando \"popd\".\n" " \n" " Opzioni:\n" " -c\tPulisce lo stack delle directory eliminandone tutti gli elementi\n" " -l\tNon stampa le directory con prefisso tilde relative alla propria\n" " \tdirectory home\n" " -p\tStampa lo stack delle directory una voce per riga\n" " -v\tStampa lo stack delle directory una voce per riga usando come\n" " \tprefisso la posizione nello stack\n" " \n" " Argomenti:\n" " +N\tMostra l'N-sima voce contando a partire da sinistra dell'elenco\n" " \tmostrato da dirs quando invocato senza opzioni, iniziando da zero.\n" " \n" " -N\tMostra l'N-sima voce contando a partire da destro dell'elenco\n" " \tmostrato da dirs quando invocato senza opzioni, iniziando da zero.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita un'opzione non valida o " "si riscontri un errore." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Imposta le opzioni della shell.\n" " \n" " Cambia le impostazioni di ciascuna opzione di shell NOMEOPZ. Senza " "argomenti\n" " per le opzioni, elenca tutte le opzioni di shell indicando se sono o non " "sono\n" " impostate.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -o\tLimita i NOMEOPZ a quelli definiti per essere usati con \"set -" "o\"\n" " -p\tStampa ogni opzione di shell indicando il relativo stato\n" " -q\tNon stampa l'output\n" " -s\tAbilita (imposta) ciascun NOMEOPZ\n" " -u\tDisabilita (elimina) ciascun NOMEOPZ\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo se NOMEOPZ è abilitato; insuccesso se viene " "fornita\n" " una opzione non valida o NOMEOPZ è disabilitato." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Formatta e stampa gli ARGOMENTI come indicato dal FORMATO.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -v var\tAssegna l'output alla variabile di shell VAR invece\n" " \t\tdi visualizzarlo sullo standard output\n" " \n" " FORMATO è una stringa di caratteri che contiene tre tipi di oggetto: " "caratteri\n" " semplici, che sono semplicemente copiati sullo standard output; sequenze " "di escape\n" " dei caratteri, che sono convertite e copiate sullo standard output;\n" " specifiche di formato, ognuna delle quali provoca la stampa del " "successivo argomento\n" " consecutivo.\n" " \n" " In aggiunta alle specifiche di formato standard descritte in printf(1)\n" " e printf(3), printf interpreta:\n" " \n" " %b\tEspande le sequenze di escape di backslash nell'argomento " "corrispondente\n" " %q\tQuota l'argomento in modo che possa essere riusato come input per " "la shell\n" " %(fmt)T Visualizza la stringa della data/ora risultante dall'uso di " "FMT come stringa\n" " di formato per strftime(3)\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida " "o si riscontri\n" " un errore di scrittura o assegnazione." #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Specifica come gli argomenti debbano essere completati da Readline.\n" " \n" " Per ciascun NOME, specifica come gli argomenti debbano essere " "completati. Se non\n" " vengono fornite opzioni, le specifiche di completamento esistenti sono " "stampate in modo\n" " che possano essere riusate come input.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -p\tStampa le specifiche di completamento esistenti in un formato " "riusabile\n" " -r\tRimuove una specifica di completamento per ciascun NOME, oppure " "tutte\n" " \tse non viene fornito alcun NOME\n" " -D\tApplica i completamenti e le azioni come predefiniti per i " "comandi\n" " \tsenza alcun completamento definito specifico\n" " -E\tApplica i completamenti e le azioni ai comandi \"vuoti\" --\n" " \tcompletamenti tentati su una riga vuota\n" " \n" " Quando viene tentato un completamento, le azioni sono applicate " "nell'ordine\n" " in cui sono sopra elencate le opzioni a lettera maiuscola.\n" " L'opzione -D ha precedenza su -E.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "si riscontri un errore." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Visualizza i possibili completamenti a seconda delle opzioni.\n" " \n" " È pensata per essere usata all'interno di una funzione di shell per " "generare\n" " dei possibili completamenti. Se viene fornito l'argomento opzionale " "PAROLA,\n" " vengono generate le corrispondenze relative a PAROLA.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o " "si riscontri un errore." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modifica o visualizza le opzioni di completamento.\n" " \n" " Modifica le opzioni di completamento per ciascun NOME, oppure, se non " "viene fornito alcun NOME,\n" " il completamento attualmente in esecuzione. Con nessuna OPZIONE " "fornita, stampa\n" " le opzioni di completamento per ciascun NOME o le specifiche di " "completamento correnti.\n" " \n" " Opzioni:\n" " \t-o opzione\tImposta l'OPZIONE di completamento per ciascun NOME\n" " \t-D\t\tCambia le opzioni per il completamento di comando " "\"predefinito\"\n" " \t-E\t\tCambia le opzioni per il completamento di comando \"vuoto\"\n" " \n" " Usando \"+o\" al posto di \"-o\" disabilita l'opzione specificata.\n" " \n" " Argomenti:\n" " \n" " Ciascun NOME si riferisce a un comando per il quale deve essere stata " "precedentemente\n" " definita una specifica di completamento con il comando interno " "\"complete\". Se non viene fornito\n" " alcun NOME, compopt deve essere richiamato da una funzione che generi " "attualmente\n" " completamenti, e le opzioni per questo generatore di completamenti " "attualmente\n" " in esecuzione sono modificate\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida " "o NOME non\n" " abbia una specifica di completamento definita." #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Legge righe dallo standard input in una variabile di array indicizzato.\n" " \n" " Legge righe dallo standard input nella variabile di ARRAY indicizzato, " "oppure\n" " dal descrittore di file FD se viene fornita l'opzione -u. La variabile " "MAPFILE\n" " è l'ARRAY predefinito.\n" " \n" " Opzioni:\n" " -n numero\t\tCopia al massimo un NUMERO di righe. Se NUMERO è 0, " "vengono copiate tutte.\n" " -O origine\tInizia assegnando all'ARRAY all'indice ORIGINE. L'indice " "predefinito è 0.\n" " -s numero \tScarta le prime NUMERO righe lette.\n" " -t\t\tRimuove un ritorno a capo finale da ciascuna riga letta.\n" " -u fd\t\tLegge le righe da un descrittore di file FD invece che dallo " "standard input.\n" " -C callback\tEsamina CALLBACK ogni volta che vengono lette un numero " "QUANTO di righe.\n" " -c quantità\tSpecifica il numero di righe lette tra ciascuna chiamata " "a CALLBACK.\n" " \n" " Argomenti:\n" " ARRAY\t\tNome della variabile di array da usare per i dati dei file.\n" " \n" " Se viene fornito -C senza -c, il quanto predefinito è 5000. Quando\n" " viene analizzata CALLBACK, viene fornito l'indice dell'elemento di\n" " array successivo da assegnare e la riga da attribuire a quell'elemento\n" " come argomenti aggiuntivi.\n" " \n" " Se non viene fornito con una origine esplicita, il file di mappa " "azzererà l'ARRAY\n" " prima della relativa assegnazione.\n" " \n" " Stato di uscita:\n" " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non " "valida, ARRAY sia\n" " in sola lettura oppure non indicizzato." #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Legge le righe da un file in una variabile di array.\n" " \n" " Sinonimo per \"mapfile\"." language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000040104012321557720016175 0ustar # Italian translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-16 13:15+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Tipo di sezione sconosciuto nel file a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%s: Tipo di rilocazione importato non valido: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Importato record di rilocazione errato %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: impossibile rappresentare una sezione `%s' nel file oggetto a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: impossibile rappresentare la sezione per il simbolo '%s' nel file " "oggetto a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*sconosciuto*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: link rilocabile da %s a %s non supportato" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Attenzione: la scrittura dell'archivio è stata lenta: riscrittura del " "timestamp in corso\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Lettura del timestamp dell'ultima modifica del file di archivio" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Scrittura del timestamp aggiornato dei mapping dei moduli" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Destinazione bfd non valida" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Formato del file errato" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "File oggetto dell'archivio in formato errato" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Operazione non valida" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Nessun simbolo" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Nessun'altro file archiviato" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Il formato del file è ambiguo" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Il simbolo richiede una sezione di debug che non esiste" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Valore errato" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "File troncato" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "File troppo grande" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore nella lettura di %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s asserzione fallita %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s errore interno, interruzione in %s linea %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "non mappato: data=%lx mapped=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "non mappato: variabile di ambiente non impostata\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "riaprendo %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Non posso gestire binari compressi di tipo Alpha.\n" " Usare le opzioni del compilatore, oppure objZ, per generare dei binari " "non compressi" #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: tipo di rilocazione %d sconosciuto/non supportato" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "utilizzando valori gp multipli" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: rilocazione non supportata: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: rilocazione non supportata: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Attenzione: %B supporta l'interworking, mentre %B no" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Attenzione: %B non supporta l'interworking, mentre %B si" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "flag privati = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [float forniti nei registri float]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [float forniti nei registri interi]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [indipendente dalla posizione]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr "" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [flag di interworking non inizializzato]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [interworking supportato]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "impossibile gestire la rilocazione R_MEM_INDIRECT quando si utilizza " "l'output %s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "convenzione incerta di chiamata per il simbolo non-COFF" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "Riallocazione relativa a GP quando _gp non è definito" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Riallocazione non riconosciuta" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: tipo di riallocazione non supportato 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" "%s: riallocazione TOC al 0x%x per il simbolo `%s' con nessun ingresso TOC" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: il simbolo `%s' ha un irriconoscibile smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Tipo di riallocazione 0x%x non riconosciuto" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: attenzione: simbolo di indice illegale %ld nelle riallocazioni" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "ignorando la riallocazione %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "" "%B: attenzione: informazione sul numero della riga duplicata per `%s'" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: classe di memorizzazione sconosciuta %d for %s symbol `%s'" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "attenzione: %B: il simbolo locale `%s' non ha sezioni" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: dimensione errata della tabella della stringa %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Attenzione: il tipo del simbolo `%s' è cambiato da %d a %d in %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "attenzione impossibile aggiornare i contenuti della sezione %s in %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "" #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "" #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "" #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Errore Dwarf: trovata dimensione indiirizzo '%u'. Questo lettore non può " "gestire dimensioni più grandi di '%u'." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Errore Dwarf: Numero di abbrievazione errato: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Tipo semplice sconosciuto %d" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Simbolo finale+1: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Simbolo iniziale: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Simbolo finale+1: %-7ld Tipo: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Simbolo locale: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struttura; Simbolo finale+1: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " unione; Simbolo finale+1: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr "" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): la riallocazione R_ARM_TLS_LE32 non è permessa in un oggetto " "condiviso" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Solo le istruzioni ADD o SUB sono permesse per i gruppi di " "riallocazione ALU" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr "" #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr "" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr "" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr "" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000072544512321557720017315 0ustar # Italian translation for binutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Sergio Zanchetta , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 02:08+0000\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [indirizzi]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converte gli indirizzi in coppie numero riga/nome file.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Se sulla riga di comando non sono specificati indirizzi, verranno letti da " "stdin\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -a --addresses Mostra gli indirizzi\n" " -b --target= Imposta il formato del file binario\n" " -e --exe= Imposta il nome del file di input (predefinito è " "a.out)\n" " -i --inlines Espande le funzioni inline\n" " -j --section= Legge le posizioni relative alla sezione invece " "degli indirizzi\n" " -p --pretty-print Rende l'output di più facile lettura\n" " -s --basenames Rimuove i nomi delle directory\n" " -f --functions Mostra i nomi della funzioni\n" " -C --demangle[=stile] Decodifica i nomi delle funzioni\n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Visualizza la versione del programma\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Segnalare i bug a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " alla " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (posta inline da) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: impossibile ottenere indirizzi dall'archivio" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: impossibile trovare la sezione %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "stile di decodifica \"%s\" sconosciuto" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "nessuna voce %s nell'archivio\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni di emulazione] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [nome-membro] [numero] file-archivio file...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni di emulazione] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-" "membro] [numero] file-archivio file...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ - Legge le opzioni dal \n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=NOMEBFD - Specifica il formato dell'oggetto obiettivo come " "NOMEBFD\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opzionale:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- Carica il plugin specificato\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] archivio\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Genera un indice per velocizzare l'accesso agli archivi\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " @ Legge le opzioni da \n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Carica il plugin specificato\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Aggiorna la marcatura temporale della mappa " "simboli dell'archivio\n" " -h --help Stampa questo messaggio di aiuto\n" " -v --version Stampa le informazioni sulla versione\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "specificate due diverse opzioni per l'operazione" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "questo programma è stato creato senza il supporto per i plugin\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "nessuna operazione specificata" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "\"u\" ha senso solo insieme all'opzione \"r\"." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "\"u\" non ha senso con l'opzione \"D\"." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "\"N\" ha senso solo con le opzioni \"x\" e \"d\"." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Il valore per \"N\" deve essere positivo." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "\"x\" non può essere usato su archivi leggeri." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "errore interno, questa opzione non è implementata" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creazione di %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "errore interno di stat su %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s non è un archivio valido" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Nessun membro chiamato \"%s\"\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "nessuna voce %s nell'archivio %s." #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: nessuna mappa di archivio da aggiornare" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Nessuna voce %s nell'archivio.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire l'archivio di output %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire l'archivio di input %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: il file %s non è un archivio\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: non è ancora stato specificato alcun archivio di output\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: nessun archivio di output aperto\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: impossibile trovare il file %s dei moduli\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "L'archivio attualmente aperto è %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: nessun archivio aperto\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Nessuna opzione specifica per l'emulazione\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opzioni di emulazione: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "impossibile impostare l'obiettivo predefinito di BFD a \"%s\": %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: formati corrispondenti:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Obiettivi supportati:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: obiettivi supportati:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Architetture supportate:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: architetture supportate:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Versione dell'intestazione BFD del file %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: numero errato: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "\"%s\": questo file non esiste" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Attenzione: impossibile localizzare \"%s\". Motivo: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Attenzione: \"%s\" non è un file ordinario" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "" "Attenzione: \"%s\" ha dimensione negativa, probabilmente è troppo grande" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#righe %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "" #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "" #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] file-input\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr " Stampa una interpretazione leggibile di un file oggetto COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Visualizza la versione del programma\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "nessun file di input specificato" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug su %s.\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: nessun file corrente" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: nessuna chiamata a debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: nessuna chiamata a debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: nessuna funzione corrente" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: nessuna funzione corrente" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: alcuni blocchi non erano chiusi" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: nessun blocco corrente" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: nessun blocco corrente" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "" "debug_end_block: tentativo di chiudere il blocco di livello superiore" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: nessuna unità corrente" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: non implementata" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: non implementata" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: non implementata" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: nessun file corrente" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: tipo non supportato" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: nessun file corrente" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: nessun file corrente" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: tentativo di usare un tag aggiuntivo" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Attenzione: modifica dimensione del tipo da %d a %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: nessuna unità di compilazione corrente" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: informazioni di debug circolari per %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: riscontrato un tipo illecito" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Errore interno: macchina di tipo sconosciuto: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file def: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Elaborazione del file def: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "File def elaborato" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Errore di sintassi nel file def %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: componenti del percorso rimosse dal nome immagine, \"%s\"." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOME: base %s: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Impossibile ottenere LIBRERIA e NOME" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRERIA: base %s: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "attendere: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sottoprocesso ha ricevuto il segnale fatale %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s uscito con stato %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Prelevamento informazioni dalla sezione %s in %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Esclusione del simbolo: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: nessun simbolo" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Lettura di %s completata" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file oggetto: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Scansione del file oggetto %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Impossibile produrre la dll mcore-elf dal file di archivio: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Aggiunta delle esportazioni al file di output" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Esportazioni aggiunte al file di output" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Generazione del file di esportazione: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file assembler temporaneo: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "File temporaneo aperto: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "lettura del numero di voci dal file base non riuscita" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "File di esportazione generati" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open non riuscita nell'apertura del file stub: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Creazione del file stub: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open non riuscita nella riapertura del file stub: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "errore nell'aprire il file di testa temporaneo: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "errore nell'aprire il file di testa temporaneo: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "errore nell'aprire il file di coda temporaneo: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "errore nell'aprire il file di coda temporaneo: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Creazione del file di libreria: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "impossibile eliminare %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "File lib creato" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s non è una libreria" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "La libreria di importazione \"%s\" specifica due o più dll" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Impossibile determinare il nome della dll per \"%s\" (forse non è una " "libreria di importazione)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Attenzione, ignorato l'EXPORT duplicato %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Errore, EXPORT duplicato con ordinali: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Elaborazione delle definizioni" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Definizioni elaborate" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Uso %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine Crea come DLL per la . [predefinita: " "%s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " può essere: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp Genera un file di esportazione.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib Genera una libreria di interfaccia.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib Crea una libreria di importazione con " "ritardo.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Aggiunge indiretti della dll al file di " "esportazione.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname Nome della dll di input da inserire nella " "libreria dell'interfaccia.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def Nome del file .def da leggere.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Nome del file .def da creare.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Esporta tutti i simboli nel file .def\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Esporta solo i simboli elencati\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols Non esporta l'\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Azzera i simboli predefiniti da escludere\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Legge il file base generato dal linker.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Non genera la sezione idata$4.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Non genera la sezione idata$5.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefisso " "zero.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Aggiunge trattini bassi a tutti i simboli nella " "libreria di interfaccia.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Aggiunge trattini bassi ai simboli stdcall " "nella libreria di interfaccia.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Non aggiunge mai un trattino basso come " "prefisso dei simboli.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Aggiunge sempre un trattino basso come prefisso " "dei simboli.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Uccide @ dai nomi esportati.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Aggiunge sinonimi senza @.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" " -p --ext-prefix-alias Aggiunge sinonimi con .\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as Usa per l'assemblatore.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags Passa i all'assemblatore.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Crea una libreria di importazione " "retrocompatibile.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Conserva i file temporanei (ripetere per " "mantenimento aggiuntivo).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix Usa il per costruire i nomi dei " "file temporanei.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify Riporta il nome della DLL associata alla " ".\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict In presenza di DLL multiple --identify segnala " "un errore.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Modo prolisso.\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Visualizza la versione del programma.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h, --help Visualizza questo aiuto.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @ Legge le opzioni dal .\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf Analizza i file oggetto mcore-elf nel " ".\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker Usa come linker.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags Passa i al linker.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Componenti del percorso rimossi da dllname, \"%s\"." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file base: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Macchina \"%s\" non supportata" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Attenzione, tipo di macchina (%d) non supportato per delayimport." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Provato il file: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Uso del file: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Conservazione del file base temporaneo %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Eliminazione del file base temporaneo %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Conservazione del file exp temporaneo %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Eliminazione del file exp temporaneo %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Conservazione del file def temporaneo %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Eliminazione del file def temporaneo %s" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Opzioni generiche:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Legge le opzioni dal \n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Lavora silenziosamente\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Modo prolisso\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Stampa la versione di dllwrap\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Sinonimo per --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opzioni per %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Predefinito è \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Sovrascrive i flag predefiniti di ld\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Predefinito è \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry Specifica un punto di ingresso alternativo per la " "DLL\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base Specifica l'indirizzo base dell'immagine\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 oppure i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Mostra cosa deve essere eseguito\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Opzioni passate a DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp Genera un file di esportazione.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib Genera una libreria di input.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Aggiunge indiretti della dll al file di " "esportazione.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname Nome della dll di input da inserire nella libreria " "di output.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Fornisce un nome al file .def di input\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Fornisce un nome al file .def di output\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Esporta tutti i simboli su .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Esporta solo i simboli .drectve\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols Esclude l' da .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Elimina i simboli di esclusione predefiniti\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file Legge il file base generato dal linker\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Non genera la sezione idata$4\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Non genera la sezione idata$5\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Aggiunge trattini bassi a .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Uccide @ dai nomi esportati\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Aggiunge sinonimi senza @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Usa come assemblatore\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Mantiene i file temporanei.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Punto di ingresso senza trattino basso\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Punto di ingresso con trattino basso.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Il rimanente è fornito non modificato al driver di linguaggio\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Deve essere fornita almeno una tra le opzioni -o oppure --dllname" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "nessun file di definizione delle esportazioni fornito.\n" "Ne viene creato uno, ma potrebbe non risultare conforme alle aspettative" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Opzioni DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Nome DRIVER : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Opzioni DRIVER : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "trovato operando della riga estesa malformato\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Opcode esteso %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Fine della sequenza\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "imposta indirizzo a 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " definisce una nuova voce nella tabella dei file\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Voce\tDir\tTempo\tDimens.\tNome\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "imposta il discriminatore a %s\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr "" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "definito dall'utente: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "SCONOSCIUTO: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "lunghezza %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "offset di DW_FORM_strp troppo grande: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Valore TAG sconosciuto: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valore FORM sconosciuto: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " blocco da %s byte: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref nelle informazioni del frame)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer nelle informazioni del frame)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Operatore di posizione definito dall'utente)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Operatore di posizione sconosciuto)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Errore interno: la versione di DWARF non è 2, 3 o 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 non è supportato quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (stringa indiretta, offset: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Forma non riconosciuta: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(non posto inline)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(posto inline)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(dichiarato come inline ma ignorato)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(dichiarato come inline e posto inline)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Valore dell'attributo inline sconosciuto: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(elenco posizioni)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [senza DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "La posizione %s usata come valore per l'attributo DW_AT_import di DIE alla " "posizione %lx ha un valore troppo grande.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Valore AT sconosciuto: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Valore di lunghezza riservato (0x%s) trovato nella sezione %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Lunghezza dell'unità danneggiata (0x%s) trovata nella sezione %s\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Forse non ci sono unità di compilazione nella sezione %s" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "Memoria non sufficiente per un array di informazioni di debug di %u voci" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenuto della sezione %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Impossibile localizzare la sezione %s.\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Unità di compilazione @ offset 0x%s:\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Lunghezza: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versione: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Posizione dell'abbreviazione: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Dimensione del puntatore: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Firma: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Offset del tipo: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Le informazioni di debug sono danneggiate, la lunghezza della UC a %s si " "estende oltre la fine della sezione (lunghezza = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "La UC all'offset %s contiene un numero di versione danneggiato o non " "supportato: %d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Le informazioni di debug sono danneggiate, la posizione dell'abbreviazione " "(%lx) è più grande della dimensione della sezione abbreviata (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Indicatore \"end-of-siblings\" inesistente rilevato alla posizione %lx nella " "sezione .debug_info\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Ulteriori avvertimenti riguardo gli indicatori \"end-of-sibling\" " "inesistenti soppressi\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Numero dell'abbreviazione: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE alla posizione %lx si riferisce al numero di abbreviazione %lu che non " "esiste\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Dump grezzo dei contenuti di debug della sezione %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" "Le informazioni nella sezione %s sembrano essere danneggiate, la sezione è " "troppo piccola\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Attualmente sono supportate solo informazioni di riga DWARF versione 2, 3 e " "4.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Numero massimo di operazioni per insn non valido.\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Offset: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Lunghezza: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Versione di DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Lunghezza del prologo: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Lunghezza minima istruzione: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Opcode max per istruzione: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valore iniz. di \"is_stmt\": %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Base della riga: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Intervallo di riga: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Base dell'opcode: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Opcode:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " L'opcode %d ha %d argomenti\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La tabella delle directory è vuota.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " La tabella delle directory:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La tabella dei nomi file è vuota.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " La tabella dei nomi file:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Dichiarazioni dei numeri di riga:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Opcode speciale %d: avanza l'indirizzo di %s a 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Opcode speciale %d: avanza l'indirizzo di %s a 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " e la riga di %s a %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Copia\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza PC di %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avanza PC di %s a 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Avanza riga di %s a %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" " Imposta il nome del file alla voce %s nella tabella dei nomi file\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Imposta colonna a %s\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Imposta is_stmt a %s\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Imposta blocco di base\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza PC della costante %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avanza PC della costante %s a 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza PC della dimensione fissa %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Imposta prologue_end a vero\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Imposta epilogue_begin a vero\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Imposta ISA a %s\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Opcode sconosciuto %d con operandi: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Dump decodificato dei contenuti di debug della sezione %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "Le informazioni di riga sembrano essere danneggiate, la sezione è troppo " "piccola\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "UC: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" "Nome del file Numero riga Indirizzo di partenza\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "UC: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "SCONOSCIUTO: lunghezza %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Imposta ISA a %lu\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "L'offset .debug_info di 0x%lx nella sezione %s non punta a una intestazione " "della UC.\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Attualmente è supportata solo pubnames di DWARF 2 e 3\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Lunghezza: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versione: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Offset nella sezione .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Dimensione dell'area nella sezione .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Offset\tNome\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - nriga: %d numfile: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - nriga : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - nriga : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - costante : %d stringa : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr "" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Numero TAG\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "ha figli" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "nessun figlio" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "La sezione %s è vuota.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Impossibile caricare/analizzare la sezione .debug_info, quindi è impossibile " "interpretare la sezione %s.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Nessun elenco di posizioni nella sezione .debug_info.\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Gli elenchi di posizioni nella sezione %s iniziano a 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Offset Inizio Fine Espressione\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "C'è un buco [0x%lx - 0x%lx] nella sezione .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "C'è una sovrapposizione [0x%lx - 0x%lx] nella sezione .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" "L'offset 0x%lx è più grande della dimensione della sezione .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "L'elenco di posizioni che inizia all'offset 0x%lx non è terminato.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(indirizzo di base)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (inizio == fine)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (inizio > fine)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Ci sono %ld byte inutilizzati alla fine della sezione %s\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Attualmente è supportata solo aranges di DWARF 2 e 3.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Lunghezza: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versione: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Offset in .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Dimensione puntatore: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Dimensione segmento: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" "Dimensione del puntatore + dimensione del segmento non è una potenza di " "due.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Indirizzo Lunghezza\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Indirizzo Lunghezza\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Nessun elenco di intervalli nella sezione .debug_info.\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Gli elenchi degli intervalli nella sezione %s iniziano a 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Offset Inizio Fine\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "C'è un buco [0x%lx - 0x%lx] nella sezione %s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "C'è una sovrapposizione [0x%lx - 0x%lx] nella sezione %s.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(inizio == fine)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(inizio > fine)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "registro errato: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Contenuti della sezione %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr "" " DW_CFA_??? (Operatore di frame di chiamata definito dall'utente: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "numero di istruzione del frame di chiamata dwarf non supportato o " "sconosciuto: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Intestazione troncata nella sezione %s.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Versione %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "I dati della tabella degli indirizzi nella versione 3 possono essere " "errati.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "La versione 4 non supporta le ricerche insensibili a maiuscole/minuscole.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Versione %lu non supportata.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Intestazione danneggiata nella sezione %s.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabella della UC:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabella della UT:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Tabella degli indirizzi:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Tabella dei simboli:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "La visualizzazione dei contenuti dei debug della sezione %s non è ancora " "supportata.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Opzione di debug \"%s\" non riconosciuta\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: errore: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: attenzione: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Lunghezza dati non gestita: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: impossibile cercare nella prima intestazione dell'archivio\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione dell'archivio\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: l'indice dell'archivio è vuoto\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: impossibile leggere l'indice dell'archivio\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: l'indice dell'archivio dovrebbe avere %ld voci, ma la dimensione " "nell'intestazione è troppo piccola\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" "Memoria esaurita durante il tentativo di lettura dell'indice dei simboli " "dell'archivio\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Memoria esaurita durante il tentativo di conversione dell'indice dei simboli " "dell'archivio\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: l'archivio ha un indice ma nessun simbolo\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Memoria esaurita durante il tentativo di lettura della tabella dei simboli " "degli indici di archivio\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" "%s: lettura non riuscita della tabella dei simboli degli indici di archivio\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: impossibile saltare la tabella dei simboli di archivio\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: impossibile leggere l'intestazione dell'archivio seguendone l'indice\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s non ha un indice di archivio\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" "Memoria esaurita nella lettura dei nomi lunghi di simbolo nell'archivio\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "" "%s: errore nella lettura della tabella di stringhe dei nomi lunghi di " "simbolo\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: impossibile cercare nel successivo nome del file\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: non è stata trovata un'intestazione valida dell'archivio\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: Non è un file ELF, byte magic iniziali errati\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_VERSION non supportata: %d non è %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_CLASS non corrispondente: %d non è %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_machine non corrispondente: %d non è %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_type non corrispondente: %d non è %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_OSABI non corrispondente: %d non è %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: impossibile aggiornare l'intestazione ELF: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "EI_CLASS non supportata: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Questo eseguibile è stato creato senza il supporto per\n" "dati a 64 bit e quindi non può gestire i file ELF a 64 bit.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione ELF\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: impossibile cercare nell'intestazione ELF\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: impossibile cercare nell'intestazione dell'archivio successivo\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: nome errato del file dell'archivio\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Il file di input \"%s\" non è leggibile\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: impossibile cercare nel membro dell'archivio\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "\"%s\": il file non esiste\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "" "Impossibile localizzare \"%s\". Messaggio di errore del sistema: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "\"%s\" non è un file ordinario\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: impossibile leggere il numero magic del file\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "OSABI sconosciuto: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Macchina di tipo sconosciuto: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Macchina di tipo sconosciuto: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Tipo sconosciuto: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Uso: %s fileelf\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Aggiorna l'intestazione ELF dei file ELF\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Le opzioni sono:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach Imposta il tipo di macchina di input a " "\n" " --output-mach Imposta il tipo di macchina di output a " "\n" " --input-type Imposta il tipo di file di input a \n" " --output-type Imposta il file di output a \n" " --input-osabi Imposta l'OSABI di input a \n" " --output-osabi Imposta l'OSABI di output a \n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Visualizza il numero di versione di %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - Archivio small a 32 bit\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - Ignora gli oggetti a 64 bit\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - Ignora gli oggetti a 32 bit\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - Accetta oggetti a 32 e 64 bit\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "fine inattesa delle informazioni di debug" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "numero non valido" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "lunghezza della stringa non valida" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "overflow dello stack dell'espressione" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "operatore di espressione IEEE non supportato" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "sezione sconosciuta" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "underflow dello stack dell'espressione" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "stack dell'espressione non corrispondente" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "tipo interno sconosciuto" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "tipo di float BCD non supportato" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "numero inatteso" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "tipo di record inatteso" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "blocchi lasciati alla fine dello stack" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "tipo BB sconosciuto" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "underflow dello stack" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "indice di variabile illecito" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "indice di tipo illecito" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "codice TY sconosciuto" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "variabile non definita in TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "nome di file Pascal non supportato" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "qualificatore non supportato" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "variabile non definita in ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "tipo ATN sconosciuto" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ATN11 non supportato" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ATN12 non supportato" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "stringa non attesa in misc di C++" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "record misc errato" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "record misc di C++ non riconosciuto" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "oggetto C++ non definito" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "specifica dell'oggetto C++ non riconosciuta" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "tipo di oggetto C++ non supportato" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "classe base C++ non definita" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "l'oggetto C++ non ha campi" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "classe base C++ non trovata nel contenitore" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "dati membro C++ non trovati nel contenitore" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "visibilità C++ sconosciuta" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "posizione o dimensione del bit del campo C++ errata" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "tipo errato per la funzione del metodo C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "nessuna informazione di tipo per la funzione del metodo C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "metodo virtuale statico C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "specifica di overhead dell'oggetto C++ non riconosciuta" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "vtable C++ non definita" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "valori predefiniti C++ non in una funzione" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "tipo predefinito C++ non riconosciuto" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "il parametro di riferimento non è un puntatore" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "tipo di riferimento C++ non riconosciuto" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "riferimento C++ non trovato" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "il riferimento C++ non è un puntatore" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "ASN richiesto mancante" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "ATN65 richiesto mancante" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "record ATN65 errato" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "overflow numerico IEEE: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "overflow della lunghezza di stringa IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "dimensione %u non supportata del tipo intero IEEE\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "dimensione %u non supportata del tipo float IEEE\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "dimensione %u non supportata del tipo complesso IEEE\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Simbolo duplicato inserito nell'elenco delle parole chiave." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "i file di input e output devono essere diversi" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "file di input nominato sia sulla riga di comando che con INPUT" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "nessun file di input" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "nessun nome per il file di output" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "attenzione: i formati di input e di output non sono compatibili" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "crea la sezione .bss" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "crea la sezione .nlmsections" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "imposta il vma di .bss" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "imposta la dimensione di .data" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" "attenzione: il simbolo %s è stato importato ma non è nell'elenco di " "importazione" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "imposta l'indirizzo di partenza" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "attenzione: procedura START %s non definita" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "attenzione: procedura EXIT %s non definita" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "attenzione: procedura CHECK %s non definita" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "sezione personalizzata" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "sezione aiuto" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "sezione messaggio" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "sezione modulo" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "sezione rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: attenzione: le librerie condivise non possono avere dati non " "inizializzati" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "sezione condivisa" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "attenzione: nessun numero di versione fornito" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: lettura: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "attenzione: FULLMAP non è supportata; usare ld -M" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [file-input [file-output]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Converte un file oggetto in un modulo caricabile NetWare\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -I --input-target= Imposta il formato del file binario di " "input\n" " -O --output-target= Imposta il formato del file binario di " "output\n" " -T --header-file= Legge il per le informazioni " "sull'intestazione NLM\n" " -l --linker= Usa il per tutte le operazioni di " "link\n" " -d --debug Visualizza la riga di comando del linker " "sullo stderr\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Visualizza la versione del programma\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "supporto non compilato per %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "crea la sezione" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "imposta la dimensione della sezione" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "imposta l'allineamento della sezione" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "imposta i flag della sezione" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "imposta la dimensione di .nlmsections" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "imposta i contenuti di .nlmsection" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "dimensioni delle sezioni stub" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "scrittura dello stub" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "rilocazione relativa a PC non risolta contro %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "overflow durante la regolazione della rilocazione contro %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: esecuzione di %s non riuscita: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Esecuzione di %s non riuscita" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [file]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Elenca i simboli in [file] (a.out è il predefinito).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -a, --debug-syms Visualizza solo i simboli del debugger\n" " -A, --print-file-name Stampa il nome del file di input prima di ciascun " "simbolo\n" " -B Equivale a --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STILE] Decodifica i nomi dei simboli di basso livello in " "nomi a livello utente\n" " Lo STILE, se specificato, può essere \"auto\" " "(predefinito),\n" " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", " "\"gnu-v3\", \"java\"\n" " o \"gnat\"\n" " --no-demangle Non decodifica i nomi dei simboli di basso livello\n" " -D, --dynamic Visualizza i simboli dinamici al posto di quelli " "normali\n" " --defined-only Visualizza solo i simboli definiti\n" " -e (ignorata)\n" " -f, --format=FORMATO Usa il FORMATO di output. FORMATO può essere " "\"bsd\",\n" " \"sysv\" o \"posix\". Quello predefinito è " "\"bsd\"\n" " -g, --extern-only Visualizza solo i simboli esterni\n" " -l, --line-numbers Usa le informazioni di debug per trovare un nome di " "file e\n" " un numero di riga per ciascun simbolo\n" " -n, --numeric-sort Ordina numericamente i simboli per indirizzo\n" " -o Equivale a -A\n" " -p, --no-sort Non ordina i simboli\n" " -P, --portability Equivale a --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Inverte il verso di ordinamento\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOME Carica il plugin specificato\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Stampa la dimensione dei simboli definiti\n" " -s, --print-armap Include l'indice per i simboli dai membri " "dell'archivio\n" " --size-sort Ordina i simboli per dimensione\n" " --special-syms Include i simboli speciali nell'output\n" " --synthetic Visualizza anche i simboli sintetici\n" " -t, --radix=RADICE Usa la RADICE per stampare i valori dei simboli\n" " --target=NOMEBFD Specifica il formato dell'oggetto obiettivo come " "NOMEBFD\n" " -u, --undefined-only Visualizza solo i simboli indefiniti\n" " -X 32_64 (ignorata)\n" " @FILE Legge le opzioni dal FILE\n" " -h, --help Visualizza questo aiuto\n" " -V, --version Visualizza il numero di versione di questo " "programma\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: radice non valida" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: formato di output non valido" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indice dell'archivio:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli indefiniti da %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli da %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Valore Classe Tipo Dimens Riga " "Sezione\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Valore Classe Tipo Dimensione " " Riga Sezione\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli indefiniti da %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli da %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "La larghezza di stampa non è stata inizializzata (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "È supportata solo -X 32_64" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "L'uso contemporaneo delle opzioni --size-sort e --undefined-only" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "non produce alcun output, dato che i simboli indefiniti non hanno dimensione." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "dimensione dati %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] file-input [file-output]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Copia un file binario, trasformandolo eventualmente durante il processo\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target Assume che il file di input sia in " "formato \n" " -O --output-target Crea un file di output in formato " "\n" " -B --binary-architecture Imposta l'architettura di output quando " "l'input ne è privo\n" " -F --target Imposta il formato di input e di output a " "\n" " --debugging Converte le informazioni di debug, se " "possibile\n" " -p --preserve-dates Copia in output le marcature temporali di " "modifica/accesso\n" " -j --only-section Copia in output solo la sezione \n" " --add-gnu-debuglink= Aggiunge la sezione .gnu_debuglink con " "link al \n" " -R --remove-section Rimuove la sezione dall'output\n" " -S --strip-all Rimuove tutti i simboli e le informazioni " "di rilocazione\n" " -g --strip-debug Rimuove tutti i simboli e le sezioni di " "debug\n" " --strip-unneeded Rimuove tutti i simboli non necessari " "alle rilocazioni\n" " -N --strip-symbol Non copia il simbolo \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Non copia il simbolo a meno che " "non sia \n" " necessario alle rilocazioni\n" " --only-keep-debug Elimina tutto tranne le informazioni di " "debug\n" " --extract-symbol Rimuove i contenuti delle sezioni ma " "tiene i simboli\n" " -K --keep-symbol Non elimina il simbolo \n" " --keep-file-symbols Non elimina i simboli dei file\n" " --localize-hidden Trasforma in locali tutti i simboli ELF " "nascosti\n" " -L --localize-symbol Forza il simbolo a essere " "contrassegnato come locale\n" " --globalize-symbol Forza il simbolo a essere " "contrassegnato come globale\n" " -G --keep-global-symbol Rende locali tutti i simboli eccetto " "\n" " -W --weaken-symbol Forza il simbolo a essere " "contrassegnato come debole\n" " --weaken Forza tutti i simboli globali a essere " "contrassegnati come deboli\n" " -w --wildcard Ammette i metacaratteri nella " "comparazione di simboli\n" " -x --discard-all Rimuove tutti simboli non globali\n" " -X --discard-locals Rimuove tutti i simboli generati da " "compilatore\n" " -i --interleave [] Copia solo N byte ogni di byte\n" " --interleave-width Imposta N per --interleave\n" " -b --byte Seleziona il byte in ogni blocco " "intermedio\n" " --gap-fill Riempie gli intervalli tra le sezioni con " "il valore \n" " --pad-to Riempie l'ultima sezione fino " "all'indirizzo \n" " --set-start Imposta l'indirizzo di partenza a " "\n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Aggiunge all'indirizzo di " "partenza\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Aggiunge a LMA, VMA e agli " "indirizzi di partenza\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Cambia l'LMA e il VMA della sezione " " con \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Cambia l'LMA della sezione con " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Cambia il VMA della sezione con " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Avverte se una sezione nominata non " "esiste\n" " --set-section-flags =\n" " Imposta le proprietà della sezione " "a \n" " --add-section = Aggiunge la sezione trovata in " " all'output\n" " --rename-section =[,] Rinomina la sezione " " a \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Gestisce i nomi lunghi di sezione negli " "oggetti Coff\n" " --change-leading-char Forza lo stile con carattere iniziale " "come formato di output \n" " --remove-leading-char Rimuove il carattere iniziale dai simboli " "globali\n" " --reverse-bytes= Inverte byte alla volta, nelle " "sezioni di output \n" " con contenuti\n" " --redefine-sym =\n" " Ridefinisce il nome del simbolo da " " a \n" " --redefine-syms Corrisponde a --redefine-sym per tutte le " "coppie di simboli \n" " elencate in \n" " --srec-len Limita la lunghezza degli Srecord " "generati\n" " --srec-forceS3 Limita il tipo di Srecord generati a S3\n" " --strip-symbols Corrisponde a -N per tutti i simboli " "elencati in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " Corrisponde a --strip-unneeded-symbol per " "tutti i simboli \n" " elencati in \n" " --keep-symbols Corrisponde a -K per tutti i simboli " "elencati in \n" " --localize-symbols Corrisponde a -L per tutti i simboli " "elencati in \n" " --globalize-symbols Corrisponde a --globalize-symbol per " "tutti i simboli \n" " elencati in \n" " --keep-global-symbols Corrisponde a -G per tutti i simboli " "elencati in \n" " --weaken-symbols Corrisponde a -W per tutti i simboli " "elencati in \n" " --alt-machine-code Usa l'-simo codice macchina " "alternativo per l'obiettivo\n" " --writable-text Marca il testo in output come aperto in " "scrittura\n" " --readonly-text Rende il testo in output protetto in " "scrittura\n" " --pure Marca il file di output come paginato su " "richiesta\n" " --impure Marca il file di output come impuro\n" " --prefix-symbols Aggiunge il all'inizio di ogni " "nome di simbolo\n" " --prefix-sections Aggiunge il all'inizio di ogni " "nome di sezione\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Aggiunge il all'inizio di ogni " "nome di sezione\n" " allocabile\n" " --file-alignment Imposta l'allineamento del file PE a " "\n" " --heap [,] Imposta l'heap riserva/conferma PE a " "/\n" " --image-base Imposta l'immagine base PE " "all'\n" " --section-alignment Imposta l'allineamento di sezione PE a " "\n" " --stack [,]\n" " Imposta lo stack riserva/conferma PE a " "/\n" " --subsystem [:]\n" " Imposta il sottosistema PE a [e " "]\n" " --compress-debug-sections Comprime le sezioni di debug DWARF con " "zlib\n" " --decompress-debug-sections Decomprime le sezioni di debug DWARF con " "zlib\n" " -v --verbose Elenca tutti i file oggetto modificati\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -V --version Visualizza il numero di versione di " "questo programma\n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " --info Elenca i formati e le architetture " "supportate per gli oggetti\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Uso: %s file-input\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Rimuove i simboli e le sezioni dai file\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Assume come formato del file di " "input\n" " -O --output-target= Crea un file di output nel formato " "\n" " -F --target= Imposta sia come formato di " "input che di output\n" " -p --preserve-dates Copia in output le marcature temporali di " "modifica/accesso\n" " -R --remove-section= Rimuove la sezione dall'output\n" " -s --strip-all Rimuove tutte le informazioni sui simboli " "e sulle rilocazioni\n" " -g -S -d --strip-debug Rimuove tutti i simboli e le sezioni di " "debug\n" " --strip-unneeded Rimuove tutti i simboli non necessari " "alle rilocazioni\n" " --only-keep-debug Rimuove tutto eccetto le informazioni di " "debug\n" " -N --strip-symbol= Non copia il simbolo \n" " -K --keep-symbol= Non elimina il simbolo \n" " --keep-file-symbols Non elimina i simboli dei file\n" " -w --wildcard Ammette metacaratteri nella comparazione " "di simboli\n" " -x --discard-all Rimuove tutti i simboli non globali\n" " -X --discard-locals Rimuove tutti i simboli generati dal " "compilatore\n" " -v --verbose Elenca tutti i file oggetto modificati\n" " -V --version Visualizza il numero di versione di " "questo programma\n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " --info Elenca i formati e le architetture " "supportate dall'oggetto\n" " -o Mette l'output rimosso nel \n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "flag di sezione non riconosciuto \"%s\"" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "flag supportati: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread non riuscita" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: ignorata la spazzatura trovata in questa riga" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "il simbolo \"%s\" non viene rimosso perché è nominato in una rilocazione" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: ridefinizione multipla del simbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: il simbolo \"%s\" è un obiettivo per più di una ridefinizione" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "impossibile aprire il file di ridefinizione dei simboli %s (errore: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: trovata spazzatura alla fine della riga" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: manca il nuovo nome del simbolo" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fine prematura del file" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat ha restituito una dimensione negativa per \"%s\"" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copia da \"%s\" [sconosciuto] a \"%s\" [sconosciuto]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Impossibile modificare l'ordine dei byte dei file di input" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copia da \"%s\" [%s] a \"%s\" [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Il file di input \"%s\" ignora il parametro di architettura binaria." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Impossibile riconoscere il formato del file di input \"%s\"" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Il file di output non può rappresentare l'architettura \"%s\"" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" "attenzione: allineamento del file (0x%s) > allineamento della sezione (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "impossibile aggiungere la sezione \"%s\"" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "impossibile creare la sezione \"%s\"" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "impossibile creare la sezione dei link di debug \"%s\"" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Impossibile riempire l'intervallo dopo la sezione" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "impossibile aggiungere il riempimento" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "impossibile riempire la sezione dei link di debug \"%s\"" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "errore nel copiare i dati BFD privati" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "questo obiettivo non supporta %lu codici macchina alternativi" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "quel numero viene invece trattato come un valore e_machine assoluto" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ignorato il valore alternativo" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "impossibile creare una directory temporanea per la copia dell'archivio " "(errore: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Impossibile riconoscere il formato del file" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "errore: il file di input \"%s\" è vuoto" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Sezione %s rinominata più volte" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "errore nei dati di intestazione privati" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "creazione della sezione di output non riuscita" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "impostazione della dimensione non riuscita" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "impostazione di vma non riuscita" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "impostazione dell'allineamento non riuscita" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "copia dei dati privati non riuscita" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "il conteggio delle rilocazioni è negativo" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "impossibile invertire i byte: la lunghezza della sezione %s deve essere " "divisibile per %d senza resto" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "impossibile creare la sezione di debug" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "impossibile impostare i contenuti della sezione di debug" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "non si conosce il modo di scrivere le informazioni di debug per %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "impossibile creare un file temporaneo per tenere una copia rimossa" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: versione errata nel sottosistema PE" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "sottosistema PE sconosciuto: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "il numero di byte deve essere non-negativo" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "architettura %s sconosciuta" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "l'interfoliazione deve essere positiva" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "l'ampiezza di interfoliazione deve essere positiva" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s sia copiato che rimosso" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "formato errato per %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "impossibile aprire %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Attenzione: troncato il riempimento da 0x%s a 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opzione \"%s\" dei nomi lunghi di sezione sconosciuta" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "impossibile analizzare codice macchina alternativo" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "il numero di byte da invertire deve essere positivo e pari" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Attenzione: valore --reverse-bytes precedente di %d ignorato" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valore di riserva per --heap non valido" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valore di conferma per --heap non valido" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valore di riserva per --stack non valido" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valore di conferma per --stack non valido" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "il byte iniziale di interfoliazione deve essere impostato con --byte" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "il numero di byte deve essere inferiore all'interfoliazione" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" "l'ampiezza di interfoliazione deve essere inferiore o uguale " "all'interfoliazione - byte\"" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "obiettivo di input EFI sconosciuto: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "obiettivo di output EFI sconosciuto: %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" "attenzione: impossibile localizzare \"%s\". Messaggio di errore del " "sistema: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "attenzione: impossibile creare un file temporaneo durante la copia di " "\"%s\", (errore: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s mai usato" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Uso: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Visualizza le informazioni dai oggetto.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Deve essere fornita almeno una tra le seguenti opzioni:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Visualizza le informazioni sulle intestazioni " "dell'archivio\n" " -f, --file-headers Visualizza i contenuti delle intestazioni globali " "del file\n" " -p, --private-headers Visualizza i contenuti delle intestazioni dei " "file specifici del formato dell'oggetto\n" " -P, --private=OPT,OPT... Visualizza i contenuti specifici del formato " "dell'oggetto\n" " -h, --[section-]headers Visualizza i contenuti delle intestazioni della " "sezione\n" " -x, --all-headers Visualizza i contenuti di tutte le intestazioni\n" " -d, --disassemble Visualizza i contenuti assembler delle sezioni " "eseguibili\n" " -D, --disassemble-all Visualizza i contenuti assembler di tutte le " "sezioni\n" " -S, --source Mescola codice sorgente con disassemblato\n" " -s, --full-contents Visualizza i contenuti completi di tutte le " "sezioni richieste\n" " -g, --debugging Visualizza le informazioni di debug nel file " "oggetto\n" " -e, --debugging-tags Visualizza le informazioni di debug usando lo " "stile ctags\n" " -G, --stabs Visualizza (in forma grezza) tutte le " "informazioni STAB presenti nel file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Visualizza le informazioni DWARF presenti nel " "file\n" " -t, --syms Visualizza i contenuti delle tabelle dei simboli\n" " -T, --dynamic-syms Visualizza i contenuti delle tabelle dei simboli " "dinamici\n" " -r, --reloc Visualizza le voci di rilocazione presenti nel " "file\n" " -R, --dynamic-reloc Visualizza le voci di rilocazione dinamica " "presenti nel file\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -v, --version Visualizza il numero di versione di questo " "programma\n" " -i, --info Elenca i formati e le architetture supportate " "dall'oggetto\n" " -H, --help Visualizza questo aiuto\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Le seguenti opzioni sono facoltative:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMEBFD Specifica il formato dell'oggetto obiettivo " "come NOMEBFD\n" " -m, --architecture=MACCHINA Specifica l'architettura obiettivo come " "MACCHINA\n" " -j, --section=NOME Visualizza solo le informazioni per la " "sezione NOME\n" " -M, --disassembler-options=OPZ Inoltra l'OPZ al disassemblatore\n" " -EB --endian=big Assume il formato big endian nel " "disassemblare\n" " -EL --endian=little Assume il formato little endian nel " "disassemblare\n" " --file-start-context Include il contesto dall'inizio del file " "(con -S)\n" " -I, --include=DIR Aggiunge DIR all'elenco di ricerca per i " "file sorgente\n" " -l, --line-numbers Include i numeri di riga e i nomi dei file " "nell'output\n" " -F, --file-offsets Include le posizioni dei file quando " "visualizza le informazioni\n" " -C, --demangle[=STILE] Decodifica i nomi dei simboli " "codificati/elaborati\n" " Lo STILE, se specificato, può essere " "\"auto\", \"gnu\",\n" " \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-" "v3\", \"java\"\n" " o \"gnat\"\n" " -w, --wide Imposta il formato di output a più di 80 " "colonne\n" " -z, --disassemble-zeroes Non salta i blocchi di zeri nel " "disassemblare\n" " --start-address=INDIR Elabora solo i dati con indirizzo >= INDIR\n" " --stop-address=INDIR Elabora solo i dati con indirizzo <= INDIR\n" " --prefix-addresses Stampa l'indirizzo completo accanto al " "disassemblato\n" " --[no-]show-raw-insn Visualizza l'esadecimale accanto al " "disassemblato simbolico\n" " --insn-width=AMPIEZZA Visualizza un numero AMPIEZZA di byte su " "una singola riga per -d\n" " --adjust-vma=SCOSTAMENTO Aggiunge uno SCOSTAMENTO a tutti gli " "indirizzi di sezione visualizzati\n" " --special-syms Include i simboli speciali nei dump dei " "simboli\n" " --prefix=PREFISSO Aggiunge il PREFISSO ai percorsi assoluti " "per -S\n" " --prefix-strip=LIVELLO Rimuove i prefissi delle directory per -S\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Non visualizza i DIE alla profondità N o " "superiore\n" " --dwarf-start=N Visualizza i DIE partendo da N, alla stessa " "profondità\n" " o superiore\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni supportate per -P/--private:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "sezione \"%s\" menzionata in una opzione -j, ma non trovata in alcun file di " "input" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sezioni:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Ind Nome Dimens VMA LMA Pos file Allin" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Ind Nome Dimens VMA LMA Pos file " "Allin" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Flag" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: non è un oggetto dinamico" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Offset del file: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn ha restituito la lunghezza %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Disassemblamento della sezione %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "impossibile usare la macchina %s fornita" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "impossibile disassemblare per l'architettura %s\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Impossibile ottenere contenuti per la sezione \"%s\".\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "La sezione %s non è presente\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "Lettura della sezione %s di %s non riuscita: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenuto della sezione %s:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "architettura: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "flag 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "indirizzo di partenza 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "l'opzione -P/--private non è supportata da questo file" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "dump specifico per l'obiettivo \"%s\" non supportato" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Contenuto della sezione %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Iniziando dall'offset del file: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Lettura della sezione non riuscita" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "nessun simbolo\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "nessuna informazione per il simbolo numero %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "impossibile determinare il tipo del simbolo numero %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formato del file %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: stampa delle informazioni di debug non riuscita" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Nell'archivio %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "" "errore: l'indirizzo di partenza dovrebbe essere precedente all'indirizzo " "finale" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" "errore: l'indirizzo di arresto dovrebbe essere successivo all'indirizzo di " "partenza" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "errore: la rimozione del prefisso deve essere non negativa" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "errore: l'ampiezza dell'istruzione deve essere positiva" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "opzione -E non riconosciuta" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "tipo non riconosciuto per --endian: \"%s\"" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "Per file XCOFF:\n" " header Visualizza l'intestazione del file\n" " aout Visualizza l'intestazione ausiliaria\n" " sections Visualizza le intestazioni delle sezioni\n" " syms Visualizza la tabella dei simboli\n" " relocs Visualizza le voci di rilocazione\n" " lineno Visualizza le voci dei numeri di riga\n" " loader Visualizza la sezione del caricatore\n" " except Visualizza la tabella delle eccezioni\n" " typchk Visualizza la sezione di controllo dei tipi\n" " traceback Visualizza i tag del tracciamento\n" " toc Visualizza i simboli toc\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " num sezioni: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " orario e data: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "non impostati\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " pos simboli: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " num simboli: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " dim int opz: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " flag: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Intestazione ausiliaria:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Nessuna intestazione ausiliaria\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "" "attenzione: dimensione dell'intestazione opzionale troppo grande (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "impossibile leggere auxhdr" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Intestazioni di sezione (a %u+%u=0x%08x su 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Nessuna intestazione di sezione\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "impossibile leggere l'intestazione della sezione" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Flag: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "overflow - nriloc: %u, numrig: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "impossibile leggere le intestazioni di sezione" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "impossibile leggere la tabella delle stringhe" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "impossibile leggere la tabella dei simboli" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "impossibile leggere la voce di simbolo" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "impossibile leggere la voce ausiliaria del simbolo" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabella dei simboli (strtable a 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Nessun simbolo\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (nessuna stringa):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (dimensione stringhe: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valore sezione tipo aus nome/pos\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " lunsez: %08x nriloc: %-6u numrig: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " lunsez: %08x nriloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "offset: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Rilocazioni per %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "impossibile leggere le rilocazioni" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "impossibile leggere la voce di rilocazione" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Numeri di riga per %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "impossibile leggere i numeri di riga" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "numrig indsim/indfis\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "impossibile leggere la voce del numero di riga" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "nessuna sezione .loader nel file\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "la sezione .loader è troppo corta\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Intestazione del caricatore:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versione: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versione non gestita\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " num simboli: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " num rilocazioni: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " lun strtab import: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " num file import: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " pos file import: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " lun tab stringhe: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " pos tab stringhe: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Simboli dinamici:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(offset errato: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Rilocazioni dinamiche:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "File di importazione:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "nessuna sezione .except nel file\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabella delle eccezioni:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "nessuna sezione .typchk nel file\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Sezione di controllo dei tipi:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " indirizzo oltre la dimensione della sezione\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " tag a 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " numero di ancoraggi CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nome (lun: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[troncato]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fine dei tag a %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " nessun tag trovato\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Sezione .text troncata\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Num voci: %-8u Dimensione: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "impossibile leggere l'intestazione" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Intestazione del file:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magic: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmenti di testo scrivibili)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmenti di testo condivisibili in sola lettura)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmenti di testo e TOC in sola lettura)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magic sconosciuto" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magic non gestito\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "specificato un valore non valido per pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: codice di tipo errato 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment non riuscita: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent non riuscita: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf senza la funzione che lo precede" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inatteso\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: informazioni di debug non riconosciute" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Ultime voci stabs prima dell'errore:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Impossibile cercare in 0x%lx per %s\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Memoria esaurita allocando 0x%lx byte per %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Impossibile leggere in 0x%lx byte di %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "" "Non si conoscono le rilocazioni dell'architettura di questa macchina\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "memoria esaurita analizzando le rilocazioni\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Tipo Valore sim Nome simbolo + Addendo\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Offset Info Tipo Valore sim Nome sim + Addendo\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Offset Info Tipo Valore sim Nome simbolo\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Offset Info Tipo Valore sim Nome sim\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Tipo Valore simbolo " "Nome simbolo + Addendo\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Offset Info Tipo Valore sim Nome sim + " "Addendo\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Offset Info Tipo Valore simbolo " "Nome simbolo\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Offset Info Tipo Valore sim Nome sim\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "non riconosciuto: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " indice errato del simbolo: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Specifico del processore: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Specifico del sistema operativo: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (nessuno)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (file rilocabile)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (file eseguibile)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (file oggetto condiviso)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (file core)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Specifico del processore: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Specifico del SO: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "mac sconosciuta" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", rilocabile" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", lib rilocabile" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante dell'architettura v850 sconosciuta" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU sconosciuta" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI sconosciuto" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA sconosciuta" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Applicazione autonoma" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "C6000 Bare-metal" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "" #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Uso: readelf file-elf\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Visualizza informazioni sul contenuto dei file in formato ELF\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Visualizza l'intestazione del file ELF\n" " -l --program-headers Visualizza le intestazioni del programma\n" " --segments Un sinonimo per --program-headers\n" " -S --section-headers Visualizza l'intestazione delle sezioni\n" " --sections Un sinonimo per --section-headers\n" " -g --section-groups Visualizza i gruppi delle sezioni\n" " -t --section-details Visualizza i dettagli delle sezioni\n" " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" " -s --syms Visualizza la tabella dei simboli\n" " --symbols Un sinonimo per --syms\n" " --dyn-syms Visualizza la tabella dei simboli dinamici\n" " -n --notes Visualizza le note sul core (se presenti)\n" " -r --relocs Visualizza le rilocazioni (se presenti)\n" " -u --unwind Visualizza le informazioni di espansione (se " "presenti)\n" " -d --dynamic Visualizza la sezione dinamica (se presente)\n" " -V --version-info Visualizza le sezioni sulla versione (se presenti)\n" " -A --arch-specific Visualizza le informazioni specifiche " "sull'architettura (se presenti)\n" " -c --archive-index Visualizza l'indice del simbolo/file in un " "archivio\n" " -D --use-dynamic Usa le informazioni sulla sezione dinamica nel " "visualizzare i simboli\n" " -x --hex-dump=\n" " Esegue il dump del contenuto della sezione " " in byte\n" " -p --string-dump=\n" " Esegue il dump del contenuto della sezione " " in stringhe\n" " -R --relocated-dump=\n" " Esegue il dump del contenuto della sezione " " in byte rilocati\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] oppure\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Visualizza il contenuto delle sezioni di debug di " "DWARF2\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Non visualizza i DIE alla profondità N o " "superiore\n" " --dwarf-start=N Visualizza i DIE partendo da N, alla stessa " "profondità\n" " o superiore\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassembla i contenuti della sezione " "\n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Visualizza l'istogramma delle lunghezze degli " "elenchi dei bucket\n" " -W --wide Permette all'output di superare gli 80 caratteri di " "ampiezza\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -H --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Visualizza il numero di versione di readelf\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "" "Memoria esaurita nell'allocazione della tabella delle richieste di dump.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opzione \"-%c\" non valida\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nulla da fare.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "nessuna" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complemento a 2, little endian" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complemento a 2, big endian" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Non è un file ELF, ha i byte magic iniziali errati\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Intestazione ELF:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magic: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dati: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versione: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " SO/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versione ABI: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipo: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Macchina: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versione: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Indirizzo punto d'ingresso: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Inizio intestazioni di programma " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (byte nel file)\n" " Inizio intestazioni di sezione: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (byte nel file)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Flag: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Dimensione di questa intestazione: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Dimens. intestazioni di programma: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Numero intestazioni di programma: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Dimens. intestazioni di sezione: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Numero di intestazioni di sezione: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr "" " Indice della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "intestazioni di programma" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "forse l'intestazione ELF è danneggiata, ha un offset di intestazione di " "programma diverso da zero ma senza alcuna intestazione di programma" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono intestazioni di programma in questo file.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "File elf di tipo %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Punto di ingresso " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Ci sono %d intestazioni di programma, iniziando dall'offset " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Intestazioni di programma:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Offset IndirVirt IndirFis DimFile DimMem Flg Allin\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Offset IndirVirt IndirFis DimFile " "DimMem Flg Allin\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipo Offset IndirVirt IndirFis\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " DimFile DimMem Flag Allin\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "più di un segmento dinamico\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "nessuna sezione .dynamic nel segmento dinamico\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" "la sezione .dynamic non è contenuta all'interno del segmento dinamico\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "la sezione .dynamic non è la prima sezione nel segmento dinamico.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Impossibile trovare il nome dell'interprete di programma\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Errore interno: impossibile creare la stringa di formato per visualizzare " "l'interprete di programma\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Impossibile leggere il nome dell'interprete di programma\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Richiesta dell'interprete di programma: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Mappatura da sezione a segmento:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Sezioni del segmento...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Impossibile interpretare gli indirizzi virtuali senza le intestazioni di " "programma.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" "L'indirizzo virtuale 0x%lx non è situato in alcun segmento PT_LOAD.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "intestazioni di sezione" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize è pari a zero\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "sh_entsize non valida\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "simboli" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "SCONOSCIUTO (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "forse l'intestazione del file ELF è danneggiata, ha un offset di " "intestazione di sezione diverso da zero, ma senza alcuna intestazione di " "sezione\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono sezioni in questo file.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Ci sono %d intestazioni di sezione, iniziando dall'offset 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "tabella di stringhe" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "La sezione %d ha una sh_entsize pari a %lx non valida (attesa %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Il file contiene tabelle dei simboli dinamici multiple\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Il file contiene tabelle di stringhe dinamiche multiple\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "stringhe dinamiche" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Il file contiene tabelle shndx symtab multiple\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Intestazioni di sezione:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Intestazione di sezione:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [N°] Nome\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo Indir Off Dimen ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [N°] Nome Tipo Indir Off Dimen ES Flg Lk " "Inf Al\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Tipo Indirizzo Off Dimen ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [N°] Nome Tipo Indirizzo Off Dimen ES " "Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tipo Indirizzo Offset Link\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Dimensione DimEnt Info Allin\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [N°] Nome Tipo Indirizzo Offset\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Dimensione DimEnt Flag Link Info Allin\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Flag\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" "sezione %u: il valore sh_link di %u è più grande del numero di sezioni\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Legenda dei flag:\n" " W (scrittura), A (allocazione), X (esecuzione), M (unione), S (stringhe), " "l (grande)\n" " I (informazioni), L (ordine link), G (gruppo), T (TLS), E (esclusione), x " "(sconosciuto)\n" " O (richiesta elaborazione aggiuntiva SO) o (specifico del SO), p " "(specifico del processore)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Legenda dei flag:\n" " W (scrittura), A (allocazione), X (esecuzione), M (unione), S (stringhe)\n" " I (informazioni), L (ordine link), G (gruppo), T (TLS), E (esclusione), x " "(sconosciuto)\n" " O (richiesta elaborazione aggiuntiva SO) o (specifico del SO), p " "(specifico del processore)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono sezioni da raggruppare in questo file.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Le intestazioni di sezione non sono disponibili.\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono gruppi di sezioni in questo file.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link errato nella sezione di gruppo \"%s\"\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Intestazione danneggiata nella sezione di gruppo \"%s\"\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info errato nella sezione di gruppo \"%s\"\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "dati di sezione" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sla sezione di gruppo [%5u] \"%s\" [%s] contiene %u sezioni:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Indice] Nome\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" "sezione [%5u] nella sezione di gruppo [%5u] > sezione massima [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "la sezione [%5u] nella sezione di gruppo [%5u] è già nella sezione di gruppo " "[%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "sezione 0 nella sezione di gruppo [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "correzioni dell'immagine della sezione dinamica" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Correzioni dell'immagine per la libreria necessaria n° %d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Posizione Tipo VetSim TipoDati\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Rilocazioni dell'immagine\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Posiz Tipo Addendo Seg Pos Sim\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "sezione delle stringhe dinamiche" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "La sezione di rilocazione \"%s\" all'offset 0x%lx contiene %ld byte:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono rilocazioni dinamiche in questo file.\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "La sezione di rilocazione " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " all'offset 0x%lx contiene %lu voci:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono rilocazioni in questo file.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersione sconosciuta.\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "tabella delle espansioni" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Saltati i tipi di rilocazione inattesi %s\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono sezioni di espansione in questo file.\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Impossibile trovare la sezione con le informazioni di espansione per " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "\"%s\"" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "informazioni di espansione" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Sezione di espansione " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "dati di espansione" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Saltati i tipi di rilocazione inattesi all'offset 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Opcode troncato]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Espansione rifiutata" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Riservato]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " fine" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Libero]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode non supportato]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[riempimento]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Routine di personalità: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Dati troncati]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Modello compatto %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Ripristina lo stack dal puntatore del frame\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incremento dello stack %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registri ripristinati: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registro di ritorno: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Impossibile localizzare la sezione .ARM.extab contenente 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "L'indice della tabella delle espansioni \"%s\" alla posizione 0x%lx contiene " "%lu voci:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "NESSUNO\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Versione dell'interfaccia: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Data e ora: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "sezione dinamica" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Non ci sono sezioni dinamiche in questo file.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Impossibile cercare alla fine del file.\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Impossibile determinare il numero di simboli da caricare\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Impossibile cercare alla fine del file\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" "Impossibile determinare la lunghezza della tabella di stringhe dinamiche\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "tabella di stringhe dinamiche" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "informazioni sul simbolo" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione dinamica all'offset 0x%lx contiene %u voci:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Tag Tipo Nome/Valore\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Libreria ausiliaria" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Libreria di filtro" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Libreria di controllo delle dipendenze" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Libreria di controllo" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nessuno\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Libreria condivisa: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " interprete di programma" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname della libreria: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "rpath della libreria: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "runpath della libreria: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (byte)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Oggetto non necessario: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| " #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione \"%s\" di definizione della versione contiene %u voci:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Indir: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "sezione di definizione della versione" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Flag: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Indice: %d Cont: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Indice del nome: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: genitore %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: genitore %d, indice del nome: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Definizione di versione aux dopo la fine della sezione\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Definizione di versione dopo la fine della sezione\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione dei requisiti di versione \"%s\" contiene %u voci:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Indir: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: versione: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " File: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " File: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Cont: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: nome: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: indice del nome: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Flag: %s versione: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "tabella di stringhe di versione" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione \"%s\" dei simboli di versione contiene %d voci:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Indir: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "dati dei simboli di versione" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*locale*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*globale*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "indice non valido nell'array dei simboli\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "requisito di versione" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "requisito di versione aux (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*non valido*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "definizione di versione" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "definizione di versione aux" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "In questo file non è stata trovata alcuna informazione sulla versione.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Impossibile memorizzare i dati dinamici\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Impossibile cercare all'inizio delle informazioni dinamiche\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Impossibile memorizzare il numero di bucket\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Impossibile memorizzare il numero di catene\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Impossibile determinare la lunghezza dell'ultima catena\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabella dei simboli per l'immagine:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Valore Dim Tipo Assoc Vis Ind Nome\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Valore Dim Tipo Assoc Vis Ind Nome\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabella dei simboli di \".gnu.hash\" per l'immagine:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "La tabella dei simboli \"%s\" ha un sh_entsize pari a zero.\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La tabella dei simboli \"%s\" contiene %lu voci:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valore Dim Tipo Assoc Vis Ind Nome\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valore Dim Tipo Assoc Vis Ind Nome\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "dati di versione" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "requisito di versione aux (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "simbolo dinamico errato\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sui simboli dinamici non sono disponibili per la " "visualizzazione dei simboli.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Istogramma per la lunghezza dell'elenco dei bucket (totale di %lu bucket):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Lunghezza Numero %% della copertura totale\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Istogramma per la lunghezza dell'elenco dei bucket \".gnu.hash\" (totale di " "%lu bucket):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Il segmento di informazioni dinamiche all'offset 0x%lx contiene %d voci:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Nome Legato a Flag\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Tipo di rilocazione MN10300 non gestito trovato dopo la rilocazione SYM_DIFF" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Non si conoscono i tipi di rilocazione a 32 bit usati nelle sezioni DWARF " "della macchina numero %d\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "impossibile applicare il tipo di rilocazione %d non supportato alla sezione " "%s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "viene saltato l'offset della rilocazione non valida 0x%lx nella sezione %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "viene saltato il tipo di simbolo inatteso %s nella %ldª rilocazione nella " "sezione %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Dump in assembly della sezione %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "La sezione \"%s\" non ha dati di cui fare il dump.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "contenuto della sezione" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Dump delle stringhe della sezione \"%s\":\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " NOTA: ci sono delle rilocazioni contro questa sezione, ma NON sono state " "applicate a questo dump.\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Nessuna stringa trovata in questa sezione." #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Dump esadecimale della sezione \"%s\":\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " NOTA: ci sono delle rilocazioni contro questa sezione, ma NON sono state " "applicate a questo dump.\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s dati di sezione" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "La sezione \"%s\" non ha dati di debug.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" "la sezione \"%s\" è di tipo NOBITS, il suo contenuto non è attendibile.\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Sezione di debug non riconosciuta: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" "Il dump della sezione \"%s\" non è stato effettuato perché non esiste.\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Il dump della sezione %d non è stato effettuato perché non esiste.\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nessuno\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Applicazione\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Realtime\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrollore\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Applicazione o realtime\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8 byte\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4 byte\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "esteso da 8 fino a %d byte\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8 byte, ad eccezione della foglia SP\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "flag = %d, produttore = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Vero\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Hard oppure soft float\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Hard float\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Soft float\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Hard float a precisione singola\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Qualsiasi\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Generico\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Memoria\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Hard float (precisione doppia)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Hard float (precisione singola)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Hard float (FPU a 64 bit MIPS32r2)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Non usato\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 byte\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 byte\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16 byte\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Indirizzamento DSBT non utilizzato\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Utilizzato indirizzamento DSBT\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Indirizzamento dei dati dipendente dalla posizione\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" "Indirizzamento dei dati indipendente dalla posizione, GOT vicino a DP\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" "Indirizzamento dei dati indipendente dalla posizione, GOT lontano da DP\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Indirizzamento del codice dipendente dalla posizione\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Indirizzamento del codice indipendente dalla posizione\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "attributi" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ERRORE: lunghezza errata della sezione (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Sezione di attributo: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ERRORE: lunghezza errata della sottosezione (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Attributi file\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Attributi sezione:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Attributi simbolo:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Tag sconosciuto: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Contesti di sezione sconosciuti\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Formato sconosciuto \"%c\"\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione \".liblist\" contiene %lu voci:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Libreria Data e ora Checksum Versione Flag\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " NESSUNO" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "opzioni" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione \"%s\" contiene %d voci:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "" "trovato un elenco di conflitti senza una tabella dei simboli dinamici\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "conflitto" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione \".conflict\" contiene %lu voci:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Num: Indice Valore Nome" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT primario:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valore canonico di gp: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Voci riservate:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Scopo\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Accesso" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Iniziale" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Risolutore apatico\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Puntatore al modulo (estensione GNU)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Voci locali:\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Voci globali:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sim." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Ind" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Nome" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Scopo\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Risolutore apatico PLT\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Puntatore al modulo\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Voci:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "tabella di stringhe liblist" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sezione dell'elenco di librerie \"%s\" contiene %lu voci:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Libreria Data e ora Checksum Versione Flag" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vettore ausiliario)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (struttura prstatus)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registri a virgola mobile)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (struttura prpsinfo)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (struttura task)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (struttura user_xfpregs)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registri Altivec ppc)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registri VSX ppc)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (stato esteso XSAVE x86)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metà del registro superiore s390)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registro temporizzatore s390)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registro di comparazione TOD s390)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registro programmabile TOD s390)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registri di controllo s390)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registro di prefisso s390)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (struttura pstatus)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registri a virgola mobile)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (struttura psinfo)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (struttura lwpstatus_t)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (struttura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (struttura win32_pstatus)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versione)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (architettura)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipo di nota sconosciuto: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (tag della versione ABI)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (informazioni HWCAP sul software fornito da DSO)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (stringa di bit unica dell'ID di creazione)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versione di gold)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID di creazione: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Struttura procinfo di NetBSD" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (struttura reg)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (struttura fpreg)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descrittori di esplorazione SystemTap)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Fornitore: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nome: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Posizione: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", base: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", semaforo: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argomenti: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (intestazione del modulo)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nome del linguaggio)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (file sorgente)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (controllo di coerenza)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (modalità FP)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome dell'immagine)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id dell'immagine)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id del link)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id di creazione)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome della tabella dei simboli)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Data di creazione : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Data dell'ultima patch: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nome del modulo : %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versione del modulo : %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Dimensione non valida\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Linguaggio: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Orario link: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Orario patch: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id maggiore: %u, id minore: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr "" #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Flag dell'intestazione: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id dell'immagine : %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Nome dell'immagine : %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Nome della tabella dei simboli globali: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id dell'immagine: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id del linker: %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "note" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Note all'offset 0x%08lx con lunghezza 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescrizione\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Dimensione dati" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "nota danneggiata trovata all'offset %lx nelle note di core\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " tipo: %lx, dim-nome: %08lx, dim-descrizione: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Nessun segmento di nota presente nel file di core.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Questa istanza di readelf è stata creata senza il supporto per\n" "un tipo di dati a 64 bit e quindi non può leggere i file ELF a 64 bit.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione del file\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "File: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" "%s: impossibile fare il dump dell'indice perché non è stato trovato\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Indice dell'archivio %s: (%ld voci, 0x%lx byte nella tabella dei simboli)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Il binario %s contiene:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: la tabella dei simboli è finita prima del relativo indice\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: i simboli restano nella tabella dei simboli indice, ma senza le " "corrispondenti voci nella tabella degli indici\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" "%s: impossibile ritornare a cercare all'inizio dei file oggetto " "nell'archivio\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Il file di input \"%s\" non è leggibile.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: impossibile cercare nel membro dell'archivio.\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" "Il file %s non è un archivio quindi il suo indice non può essere " "visualizzato.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: impossibile impostare l'ora: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "impossibile rinominare \"%s\"; motivo: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "impossibile copiare il file \"%s\"; motivo: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: dati binari non sufficienti" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "stringa unicode terminata con null" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID della risorsa" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "cursore" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "intestazione menù" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "intestazione menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "posizione menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "versione del menù non supportata %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "intestazione menuitem" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "intestazione dialogo" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versione di DIALOGEX non attesa %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "dimensione in punti del tipo di carattere del dialogo" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "informazioni del tipo di carattere dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "controllo dialog" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "controllo dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "fine del controllo dialogo" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "dati del controllo dialogo" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "lunghezza della stringa stringtable" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "stringa stringtable" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "intestazione fontdir" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "nome del device fontdir" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "nome del tipo di carattere fontdir" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "acceleratore" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "intestazione del cursore di gruppo" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tipo di cursore di gruppo non atteso %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "cursore di gruppo" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "intestazione dell'icona di gruppo" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tipo di icona di gruppo non attesa %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "icona del gruppo" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "stringa di versione inattesa" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" "la lunghezza della versione %d non corrisponde alla lunghezza della risorsa " "%lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tipo di versione inatteso %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "lunghezza delle informazioni sulla versione fissa non attesa %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "informazioni sulla versione fissa" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "firma della versione fissa non attesa %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "versione delle informazioni sulla versione fissa non attesa %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "informazioni sulla variabile di versione" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "lunghezza del valore stringfileinfo non attesa %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "lunghezza del valore stringtable di versione non attesa %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "lunghezza della stringa di versione non attesa %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "lunghezza della stringa di versione non attesa %ld < %ld" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "lunghezza del valore varfileinfo non attesa %ld" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo di versione" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "lunghezza del valore di versione non attesa %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "nome del file richiesto per l'input COFF" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: nessuna sezione delle risorse" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: indirizzo fuori dai limiti" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "directory" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "voce di directory con nome" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "nome della voce di directory" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "sottodirectory con nome" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "risorsa con nome" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID della voce di directory" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID della sottodirectory" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID della risorsa" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "tipo di risorsa sconosciuta" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "voce dati" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "dati delle risorse" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "dimensione dei dati delle risorse" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "è richiesto il nome del file per l'output COFF" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di rilocazione BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo \"%s\": %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "impossibile ridirigere lo stdout: \"%s\": %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "impossibile eseguire \"%s\": %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" "Uso del file temporaneo \"%s\" per leggere l'output del preprocessore\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "Impossibile effettuare popen di \"%s\": %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Viene usata popen per leggere l'output del preprocessore\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Provato \"%s\"\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Viene usato \"%s\"\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "preprocessamento non riuscito." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: EOF inatteso" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: la lettura di %lu ha restituito %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat non riuscita sul file bitmap \"%s\": %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "Il file \"%s\" del cursore non contiene dati cursore" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek su %lu non riuscita: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "l'ID di aiuto richiede DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "i dati di controllo richiedono DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat non riuscita sul file di tipo di caratteri \"%s\": %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "il file di icona \"%s\" non contiene dati di icona" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat non riuscita sul file \"%s\": %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "impossibile aprire \"%s\" per l'output: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" " Visualizza la dimensione delle sezioni all'interno dei file binari\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Se non è specificato alcun file di input, viene usato a.out\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Seleziona lo stile di output " "(predefinito è %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Visualizza i numeri in ottale, " "decimale o esadecimale\n" " -t --totals Visualizza le dimensioni totali (solo " "Berkeley)\n" " --common Visualizza la dimensione totale per i " "simboli *COM*\n" " --target= Imposta il formato del file binario\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Visualizza la versione del programma\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argomento non valido per --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Radice non valida: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Converte un file oggetto COFF in un file oggetto SYSROFF\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -q --quick (Obsoleta, ignorata)\n" " -n --noprescan Non effettua un'analisi per convertire i comuni in " "definizioni\n" " -d --debug Visualizza le informazioni sulle operazioni in corso\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Stampa il numero di versione del programma\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "impossibile aprire il file di output %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "overflow numerico" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Stab errato: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Attenzione: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC non è dentro la funzione\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Troppi N_RBRAC\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nome codificato C++ sconosciuto" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tipo di riferimento incrociato non riconosciuto" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "tipo di indice mancante" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "carattere virtuale sconosciuto per la classe di base" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "carattere di visibilità sconosciuto per la classe di base" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tipo $vb senza nome" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abbreviazione C++ non riconosciuta" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "carattere di visibilità sconosciuto per il campo" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicatore const/volatile mancante" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Nessuna codifica per \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL non definito" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Numero di tipo di file %d fuori dall'intervallo\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Numero di tipo di indice %d fuori dall'intervallo\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tipo XCOFF non riconosciuto %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "nome codificato errato \"%s\"\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "nessun tipo di argomento nella stringa codificata\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Il nome decodificato non è una funzione\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Tipo non atteso nella decodifica dell'elenco argomenti v3\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Componente decodificato non riconosciuto %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Impossibile stampare il modello decodificato\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Impossibile ottenere il tipo interno decodificato\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Decodificati argomenti di variabile non attesi\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Tipo interno decodificato non riconosciuto\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argomento intero non valido %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "lunghezza minima della stringa non valida %d" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Visualizza le stringhe stampabili nei [file] (stdin come predefinito)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -a - --all Analizza l'intero file, non solo la sezione dei " "dati\n" " -f --print-file-name Stampa il nome del file prima di ciascuna " "stringa\n" " -n --bytes=[numero] Localizza e stampa tutte le sequenze che " "terminano con NUL\n" " - di almeno [numero] caratteri (predefinito 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Stampa la posizione della stringa in base 8, 10 " "o 16\n" " -o Un sinonimo per --radix=o\n" " -T --target= Specifica il formato del file binario\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Seleziona la dimensione e gli endian del " "carattere:\n" " s = 7 bit, S = 8 bit, {b,l} = 16 bit, {B,L} = 32 " "bit\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v -V --version Stampa il numero di versione del programma\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Stampa una interpretazione leggibile di un file oggetto SYSROFF\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -h --help Visualizza questo aiuto\n" " -v --version Stampa il numero di versione del programma\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "impossibile aprire il file di input %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete redistribuirlo secondo i termini " "della\n" "GNU General Public License versione 3 o (a vostra scelta) qualsiasi versione " "successiva.\n" "Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "impossibile creare %s file \"%s\" per l'output.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [file-di-input]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -a --ascii_in Legge il file di input come ASCII\n" " -A --ascii_out Scrive i messaggi binari come ASCII\n" " -b --binprefix Aggiunge il prefisso .mc filename_ al nome " "del file .bin per l'unicità.\n" " -c --customflag Imposta flag personalizzati per i messaggi\n" " -C --codepage_in= Imposta la pagina codici quando viene letto " "il file di testo mc\n" " -d --decimal_values Stampa i valori sul file di testo come " "decimali\n" " -e --extension= Imposta l'estensione dell'intestazione usata " "nell'esportazione del file di intestazione\n" " -F --target Specifica l'obiettivo di output per gli " "endian.\n" " -h --headerdir= Imposta la directory di esportazione per le " "intestazioni\n" " -u --unicode_in Legge il file di input come UTF16\n" " -U --unicode_out Scrive i messaggi binari come UTF16\n" " -m --maxlength= Imposta la lunghezza massima ammessa per i " "messaggi\n" " -n --nullterminate Aggiunge automaticamente zero come valore " "finale per le stringhe\n" " -o --hresult_use Usa la definizione di HRESULT al posto di " "quella del codice di stato\n" " -O --codepage_out= Imposta la pagina codici usata per scrivere " "il file di testo\n" " -r --rcdir= Imposta la directory di esportazione per i " "file rc\n" " -x --xdbg= Specifica dove creare il file di inclusione C " ".dbg\n" " che mappa gli ID dei messaggi al loro nome " "simbolico.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Stampa questo messaggio di aiuto\n" " -v --verbose Modalità prolissa, descrive ciò che accade\n" " -V --version Stampa le informazioni sulla versione\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: attenzione: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "È stata specificata una pagina codici con opzione \"%s\" e UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tle impostazioni della pagina codici vengono ignorate.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "tentativo di aggiungere una lingua errata." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" per l'input.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "impossibile leggere i contenuti di %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "il file di input non sembra essere in UTF16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "impossibile aprire %s \"%s\": %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": era attesa una directory\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": era attesa una foglia\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valore duplicato\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tipo di formato \"%s\" sconosciuto" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formati supportati:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "impossibile determinare il tipo di file \"%s\"; usare l'opzione -J" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [file-di-input] [file-di-output]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Le opzioni sono:\n" " -i --input= Nome del file di input\n" " -o --output= Nome del file di output\n" " -J --input-format= Specifica il formato di input\n" " -O --output-format= Specifica il formato di output\n" " -F --target= Specifica l'obiettivo COFF\n" " --preprocessor= Programma da usare per preprocessare il file " "rc\n" " --preprocessor-arg= Argomento aggiuntivo del preprocessore\n" " -I --include-dir= Include la directory quando viene " "preprocessato il file rc\n" " -D --define [=] Definisce il SIM quando viene preprocessato " "il file rc\n" " -U --undefine Azzera il SIM quando viene preprocessato il " "file rc\n" " -v --verbose Prolisso, spiega le operazioni in corso\n" " -c --codepage= Specifica la pagina codici predefinita\n" " -l --language= Imposta la lingua quando viene letto il file " "rc\n" " --use-temp-file Usa un file temporaneo invece di popen per " "leggere\n" " l'output del preprocessore\n" " --no-use-temp-file Usa popen (predefinita)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Attiva il debug dell'analizzatore\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignorato per compatibilità con rc\n" " @ Legge le opzioni dal \n" " -h --help Stampa questo messaggio di aiuto\n" " -V --version Stampa le informazioni sulla versione\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT è uno tra rc, res o coff. Se non specificato, viene dedotto " "dall'estensione\n" "del nome del file. Un nome singolo corrisponde a un file di input. Senza " "alcun nome \n" "il file di input è stdin e il file di output è stdout, il predefinito è rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "specificata pagina codici non valida.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opzione -f non valida\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Nessun nome di file dopo l'opzione -fo.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "L'opzione -I è deprecata per l'impostazione del formato di input, usare " "invece -J.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "nessuna risorsa" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup non riuscita: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: dimensione errata %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: attenzione: dimensione sconosciuta per il campo \"%s\" in struct" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/gold.po0000644000000000000000000017656412321557720016413 0ustar # Italian translation for binutils # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Sergio Zanchetta , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 22:26+0000\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: archive.cc:119 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: nessuna tabella dei simboli dell'archivio (eseguire ranlib)" #: archive.cc:204 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: nomi delle tabelle dei simboli dell'archivio errati" #: archive.cc:236 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: intestazione malformata dell'archivio alla %zu" #: archive.cc:256 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: dimensione malformata dell'intestazione dell'archivio alla %zu" #: archive.cc:267 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: nome malformato dell'intestazione dell'archivio alla %zu" #: archive.cc:297 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: indice dei nomi estesi errato alla %zu" #: archive.cc:307 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: voce di nome esteso errata all'intestazione %zu" #: archive.cc:404 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: intestazione corta dell'archivio alla %zu" #: archive.cc:560 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: il membro alla %zu non è un oggetto ELF" #: archive.cc:879 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: librerie di archivio: %u\n" #: archive.cc:881 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: membri totali dell'archivio: %u\n" #: archive.cc:883 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: membri caricati dell'archivio: %u\n" #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955 #: x86_64.cc:1265 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: rilocazione %u non supportata contro un simbolo locale" #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "richiede rilocazioni dinamiche non supportate; ricompilare con -fPIC" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334 #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145 #: x86_64.cc:1453 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: rilocazione %u inattesa nel file oggetto" #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279 #: x86_64.cc:1571 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: rilocazione %u non supportata contro il simbolo globale %s" #: arm.cc:1804 i386.cc:1542 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: sezione di rilocazione RELA non supportata" #: arm.cc:2047 msgid "" "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "impossibile usare la rilocazione R_ARM_MOVW_ABS_NC quando viene creato un " "oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" #: arm.cc:2056 msgid "" "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "impossibile usare la rilocazione R_ARM_MOVT_ABS quando viene creato un " "oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" #: arm.cc:2067 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "impossibile usare la rilocazione R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC quando viene creato " "un oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" #: arm.cc:2077 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "impossibile usare la rilocazione R_ARM_THM_MOVT_ABS quando viene creato un " "oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" #: arm.cc:2141 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" msgstr "impossibile trovare l'origine di R_ARM_BASE_PREL" #: arm.cc:2169 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" msgstr "impossibile trovare l'origine di R_ARM_BASE_ABS" #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711 #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "rilocazione %u inattesa nel file oggetto" #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014 #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961 #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "rilocazione %u non supportata" #: arm.cc:2248 #, c-format msgid "relocation overflow in relocation %u" msgstr "overflow nella rilocazione %u" #: arm.cc:2256 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" msgstr "opcode inatteso durante l'elaborazione della rilocazione %u" #: arm.cc:2359 i386.cc:2535 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "rilocazione %u non supportata nel file oggetto" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "impossibile aprire %s: %s:" #: compressed_output.cc:128 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "i dati di sezione non vengono compressi: errore di zlib" #: cref.cc:244 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "impossibile aprire il file %s di conteggio dei simboli: %s" #: descriptors.cc:116 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "rimosso il file %s durante l'operazione di link" #: descriptors.cc:169 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "descrittori di file terminati senza poterne chiudere alcuno" #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "mentre viene chiuso %s: %s" #: dirsearch.cc:71 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: impossibile leggere la directory: %s" #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" "Decodificato un LEB128 insolitamente grande, le informazioni di debug " "potrebbero essere danneggiate" #: dynobj.cc:164 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "sezione duplicata di tipo %u inattesa: %u, %u" #: dynobj.cc:200 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "link inatteso nell'intestazione della sezione %u: %u != %u" #: dynobj.cc:236 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "nella sezione DYNAMIC %u il link è fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:244 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "nella sezione DYNAMIC %u il link %u non è uno strtab" #: dynobj.cc:273 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valore di DT_SONAME fuori dall'intervallo: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:285 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valore di DT_NEEDED fuori dall'intervallo: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:298 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "DT_NULL mancante nel segmento dinamico" #: dynobj.cc:344 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "indice dei nomi della tabella dei simboli dinamici non valido: %u" #: dynobj.cc:351 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" "la sezione dei nomi della tabella dei simboli dinamici è di tipo errato: %u" #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "posizione del nome errata per la sezione %u: %lu" #: dynobj.cc:468 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "definizione duplicata per la versione %u" #: dynobj.cc:497 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "versione verdef %u inaspettata" #: dynobj.cc:513 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "campo vd_cnt verdef troppo piccolo: %u" #: dynobj.cc:521 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "campo vd_aux verdef fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:532 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "campo vda_name verdaux fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:542 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "campo vd_next verdef fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:576 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "versione verneed non attesa %u" #: dynobj.cc:585 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "campo vn_aux verneed fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:599 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "campo vna_name vernaux fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:610 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "campo vna_next verneed fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:621 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "campo vn_next verneed fuori dall'intervallo: %u" #: dynobj.cc:670 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" "la dimensione dei simboli dinamici non è un multiplo della dimensione del " "simbolo" #: dynobj.cc:1435 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "il simbolo %s non ha una versione %s definita" #: ehframe.h:82 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:353 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: errore fatale: " #: errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: errors.cc:104 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: attenzione: " #: errors.cc:128 #, c-format msgid "%s: %s: error: " msgstr "%s: %s: errore: " #: errors.cc:144 #, c-format msgid "%s: %s: warning: " msgstr "%s: %s: attenzione: " #: errors.cc:167 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: errore: riferimento non definito a \"%s\"\n" #: errors.cc:172 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: errore: riferimento non definito a \"%s\", versione \"%s\"\n" #: errors.cc:182 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:172 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "simbolo \"%s\" non definito referenziato nell'espressione" #: expression.cc:209 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "riferimento non valido al simbolo dot fuori della direttiva SECTIONS" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:278 msgid "unary " msgstr "unario " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:400 msgid "binary " msgstr "binario " #: expression.cc:404 msgid " by zero" msgstr " per zero" #: expression.cc:575 msgid "max applied to section relative value" msgstr "massimo calcolato su un valore relativo alla sezione" #: expression.cc:610 msgid "min applied to section relative value" msgstr "minimo calcolato su un valore relativo alla sezione" #: expression.cc:740 msgid "aligning to section relative value" msgstr "allineamento al valore relativo della sezione" #: expression.cc:895 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "costante %s sconosciuta" #: expression.cc:1126 msgid "SEGMENT_START not implemented" msgstr "SEGMENT_START non implementata" #: expression.cc:1135 msgid "ORIGIN not implemented" msgstr "ORIGIN non implementata" #: expression.cc:1141 msgid "LENGTH not implemented" msgstr "LENGTH non implementata" #: fileread.cc:65 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "munmap non riuscita: %s" #: fileread.cc:129 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: fstat non riuscita: %s" #: fileread.cc:169 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "impossibile riaprire il file %s" #: fileread.cc:302 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: pread non riuscita: %s" #: fileread.cc:308 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "%s: file troppo corto: letti solo %lld di %lld byte alla %lld" #: fileread.cc:372 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" "%s: il tentativo di mappare %lld byte alla posizione %lld supera la " "dimensione del file, che potrebbe essere corrotto" #: fileread.cc:402 #, c-format msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" msgstr "%s: mmap alla posizione %lld di dimensione %lld non riuscita: %s" #: fileread.cc:548 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: lseek non riuscita: %s" #: fileread.cc:554 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: readv non riuscita: %s" #: fileread.cc:557 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "%s: file troppo corto: letti solo %zd di %zd byte alla %lld" #: fileread.cc:706 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: byte totali mappati per la lettura: %llu\n" #: fileread.cc:708 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: byte massimi mappati alla volta per la lettura: %llu\n" #: fileread.cc:791 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: stat non riuscita: %s" #: fileread.cc:849 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "impossibile trovare %s%s" #: fileread.cc:880 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "impossibile trovare %s" #: fileread.cc:904 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossibile aprire %s: %s" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "pthead_mutextattr_init non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "pthread_mutextattr_settype non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "pthread_mutex_init non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutexattr_destroy non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutex_destroy non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_lock non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_unlock non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "pthread_cond_init non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "pthread_cond_destroy non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "pthread_cond_wait non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "pthread_cond_signal non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "pthread_cond_broadcast non riuscita: %s" #: gold-threads.cc:388 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "pthread_once non riuscita: %s" #: gold.cc:91 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: errore interno in %s, in %s:%d\n" #: gold.cc:173 msgid "no input files" msgstr "nessun file di input" #: gold.cc:226 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "impossibile usare -r con --gc-sections o --icf" #: gold.cc:407 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "impossibile usare -static con l'oggetto dinamico %s" #: gold.cc:411 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "impossibile usare -r con l'oggetto dinamico %s" #: gold.cc:415 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "" "impossibile usare un formato di output non ELF con l'oggetto dinamico %s" #: gold.cc:427 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" "impossibile usare insieme \"%s\" split-stack e \"%s\" non-split-stack con " "l'opzione -r" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237 #: x86_64.cc:1732 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "manca la rilocazione TLS attesa" #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "simbolo di sezione %u con shndx %u errato" #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "simbolo locale %u con shndx %u errato" #: i386.cc:1991 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "rilocazioni TLS sia modello SUN che GNU" #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "impossibile far corrispondere la sequenza split-stack alla sezione %u con " "posizione %0zx" #: icf.cc:616 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: convergenza di ICF dopo %u iterazione(i)" #: icf.cc:619 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: arresto di ICF dopo %u iterazione(i)" #: icf.cc:633 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "Impossibile trovare il simbolo %s da espandere\n" #: incremental.cc:242 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "" "il link potrebbe durare più tempo: impossibile effettuare il link " "incrementale: %s" #: incremental.cc:302 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "nessun dato incrementale dalla creazione precedente" #: incremental.cc:309 incremental.cc:332 msgid "invalid incremental build data" msgstr "dati di creazione incrementale non validi" #: incremental.cc:321 msgid "different version of incremental build data" msgstr "versione diversa dei dati di creazione incrementale" #: incremental.cc:338 msgid "command line changed" msgstr "la riga di comando è cambiata" #: incremental.cc:362 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "numero di macchina ELF %d non supportata" #: incremental.cc:387 msgid "output is not an ELF file." msgstr "l'output non è un file ELF." #: incremental.cc:410 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "file non supportato: 32 bit, big-endian" #: incremental.cc:419 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "file non supportato: 32 bit, little-endian" #: incremental.cc:431 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "file non supportato: 64 bit, big-endian" #: incremental.cc:440 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "file non supportato: 64 bit, little-endian" #: layout.cc:1887 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "--build-id=uuid non riuscita: impossibile aprire /dev/urandom: %s" #: layout.cc:1894 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: lettura non riuscita: %s" #: layout.cc:1896 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: attesi %zu byte, ottenuti %zd byte" #: layout.cc:1918 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "l'argomento \"%s\" di --build-id non è un numero esadecimale valido" #: layout.cc:1924 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "argomento \"%s\" di --build-id non riconosciuto" #: layout.cc:2337 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" "sovrapposizione del segmento di caricamento [0x%llx -> 0x%llx] e [0x%llx -> " "0x%llx]" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "impossibile aprire il file di mappa %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "impossibile chiudere il file di mappa: %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Incluso membro dell'archivio a causa del file (simbolo)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Allocazione dei simboli comuni\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Simbolo comune dimensione file\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mappa della memoria\n" "\n" #: mapfile.cc:361 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sezioni di input scartate\n" "\n" #: merge.cc:455 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "%s: %s costanti unite, dimensione: %lu; input: %zu; output: %zu\n" #: merge.cc:478 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" "la lunghezza della sezione delle stringhe unibili non è un multiplo della " "dimensione carattere" #: merge.cc:494 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" "%s: l'ultima voce nella sezione \"%s\" delle stringhe unibili non termina " "con un null" #: merge.cc:613 #, c-format msgid "%s: %s input: %zu\n" msgstr "%s: %s input: %zu\n" #: merge.h:300 msgid "** merge constants" msgstr "** unione delle costanti" #: merge.h:422 msgid "** merge strings" msgstr "** unione delle stringhe" #: object.cc:75 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "sezione SHT_SYMTAB_SHNDX mancante" #: object.cc:119 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "simbolo %u fuori dall'intervallo per la sezione SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:126 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "indice esteso per il simbolo %u fuori dall'intervallo: %u" #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:190 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "la sezione dei nomi di sezione è di tipo errato: %u" #: object.cc:546 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "indice dei nomi della tabella dei simboli non valido: %u" #: object.cc:552 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "la sezione dei nomi delle tabelle dei simboli è di tipo errato: %u" #: object.cc:641 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "gruppo di sezione %u con informazioni %u fuori dall'intervallo" #: object.cc:660 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "simbolo %u con posizione del nome %u fuori dall'intervallo" #: object.cc:678 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "simbolo %u con indice di sezione non valido %u" #: object.cc:723 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "sezione %u nel gruppo di sezione %u fuori dell'intervallo" #: object.cc:731 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "" "il gruppo di sezione non valido %u fa riferimento alla sezione precedente %u" #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "la sezione di rilocazione %u ha informazioni %u errate" #: object.cc:1231 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: rimozione da \"%s\" della sezione inutilizzata nel file \"%s\"" #: object.cc:1257 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "" "%s: ripiegamento ICF della sezione \"%s\" nel file \"%s\" dentro a \"%s\" " "nel file \"%s\"" #: object.cc:1454 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "la dimensione dei simboli non è un multiplo di quella del simbolo" #: object.cc:1563 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "" "il simbolo locale %u ha il nome di sezione fuori dall'intervallo: %u >= %u" #: object.cc:1652 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "indice della sezione %u sconosciuto per il simbolo locale %u" #: object.cc:1661 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "il simbolo locale %u ha l'indice di sezione %u fuori dall'intervallo" #: object.cc:2169 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s non è supportato ma è richiesto per %s in %s" #: object.cc:2273 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: numero di macchina ELF %d non supportato" #: object.cc:2283 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: obiettivo incompatibile" #: object.cc:2347 plugin.cc:1019 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 32 bit big-endian" #: object.cc:2363 plugin.cc:1028 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "" "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 32 bit little-endian" #: object.cc:2382 plugin.cc:1040 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 64 bit big-endian" #: object.cc:2398 plugin.cc:1049 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "" "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 64 bit little-endian" #: options.cc:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] file...\n" "Opzioni:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:164 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: obiettivi supportati:" #: options.cc:176 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Segnalare i bug su %s\n" #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: valore dell'opzione non valido (atteso un intero): %s" #: options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "" "%s: valore dell'opzione non valido (atteso un numero in virgola mobile): %s" #: options.cc:232 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: necessita di un argomento non vuoto" #: options.cc:273 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: necessita di uno tra i seguenti argomenti: %s" #: options.cc:300 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Obiettivi supportati:\n" #: options.cc:409 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "impossibile analizzare lo script %s" #: options.cc:417 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "impossibile analizzare lo script di versione %s" #: options.cc:425 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "impossibile analizzare lo script dell'elenco dinamico %s" #: options.cc:522 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" "formato \"%s\" non supportato; viene trattato come elf (formati supportati: " "elf, binario)" #: options.cc:538 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: usare l'opzione --help per le informazioni sull'uso\n" #: options.cc:547 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:651 msgid "unexpected argument" msgstr "argomento inatteso" #: options.cc:664 options.cc:725 msgid "missing argument" msgstr "argomento mancante" #: options.cc:736 msgid "unknown -z option" msgstr "opzione -z sconosciuta" #: options.cc:935 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "" "ignorata l'opzione --threads: %s compilato senza supporto per il threading" #: options.cc:942 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "" "ignorata l'opzione --thread-count: %s compilato senza supporto per il " "threading" #: options.cc:981 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "impossibile aprire il file -retain-symbols-file %s: %s" #: options.cc:1003 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "-shared e -static sono incompatibili" #: options.cc:1005 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "-shared e -pie sono incompatibili" #: options.cc:1008 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "-shared e -r sono incompatibili" #: options.cc:1010 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "-pie e -r sono incompatibili" #: options.cc:1014 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "-retain-symbols-file non può ancora essere usato con -r" #: options.cc:1020 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "" "il formato di output binario non è compatibile con -shared, -pie o -r" #: options.cc:1026 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "" "valore %g di --hash-bucket-empty-fraction fuori dall'intervallo [0.0, 1.0)" #: options.cc:1031 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" "Le opzioni --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown richiedono l'uso di --incremental" #: options.cc:1097 msgid "May not nest groups" msgstr "Non può nidificare i gruppi" #: options.cc:1109 msgid "Group end without group start" msgstr "Il gruppo termina senza essere iniziato" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1174 msgid "unknown option" msgstr "opzione sconosciuta" #: options.cc:1201 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: manca la fine del gruppo\n" #: options.h:571 msgid "Report usage information" msgstr "Mostra le informazioni sull'uso" #: options.h:573 msgid "Report version information" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" #: options.h:575 msgid "Report version and target information" msgstr "Mostra la versione e le informazioni sugli obiettivi" #: options.h:584 options.h:635 msgid "Not supported" msgstr "Non supportata" #: options.h:585 options.h:636 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "Non copia i tag DT_NEEDED dalle librerie condivise" #: options.h:588 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" #: options.h:589 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" #: options.h:592 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "Imposta DT_NEEDED per le librerie condivise solo se usate" #: options.h:593 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "Imposta sempre DT_NEEDED per le librerie condivise" #: options.h:600 msgid "Set input format" msgstr "Imposta il formato di input" #: options.h:603 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "-l cerca le librerie condivise" #: options.h:605 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "-l non cerca le librerie condivise" #: options.h:609 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "Associa localmente i simboli definiti" #: options.h:612 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "Associa localmente i simboli definiti delle funzioni" #: options.h:615 msgid "Generate build ID note" msgstr "Genera la nota ID di creazione" #: options.h:616 options.h:655 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STILE]" #: options.h:619 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "" "Controlla le sovrapposizioni di segmenti negli indirizzi (predefinito)" #: options.h:620 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "Non controlla le sovrapposizioni di segmenti negli indirizzi" #: options.h:624 options.h:629 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Comprime le sezioni .debug_* nel file di output" #: options.h:630 msgid "[none]" msgstr "[nessuna]" #: options.h:639 msgid "Define common symbols" msgstr "Definisce i simboli comuni" #: options.h:640 msgid "Do not define common symbols" msgstr "Non definisce i simboli comuni" #: options.h:642 options.h:644 msgid "Alias for -d" msgstr "Sinonimo per -d" #: options.h:647 msgid "Turn on debugging" msgstr "Abilita il debug" #: options.h:648 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "[all,files,script,task][,...]" #: options.h:651 msgid "Define a symbol" msgstr "Definisce un simbolo" #: options.h:651 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SIMBOLO=ESPRESSIONE" #: options.h:654 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Decodifica i simboli C++ nei messaggi di log" #: options.h:658 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Non decodifica i simboli C++ nei messaggi di log" #: options.h:662 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" msgstr "" "Prova a rilevare violazioni alla regola della definizione unica (ODR)" #: options.h:666 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Elimina tutti i simboli locali temporanei" #: options.h:669 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "Aggiunge i simboli di dati ai simboli dinamici" #: options.h:672 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "Aggiunge l'operatore C++ new/delete ai simboli dinamici" #: options.h:675 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "Aggiunge la classe C++ typeinfo ai simboli dinamici" #: options.h:678 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Legge un elenco di simboli dinamici" #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: options.h:681 msgid "Set program start address" msgstr "Imposta l'indirizzo di partenza del programma" #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: options.h:684 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "Esclude le librerie dall'esportazione automatica" #: options.h:688 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Esporta tutti i simboli dinamici" #: options.h:689 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "Non esporta tutti i simboli dinamici (predefinito)" #: options.h:692 msgid "Create exception frame header" msgstr "Crea l'intestazione del frame di eccezione" #: options.h:695 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Considera gli avvertimenti come errori" #: options.h:696 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori" #: options.h:699 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Chiama il SIMBOLO quando viene eseguito l'unload" #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936 #: options.h:939 msgid "SYMBOL" msgstr "SIMBOLO" #: options.h:702 msgid "Set shared library name" msgstr "Imposta il nome della libreria condivisa" #: options.h:702 options.h:792 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: options.h:705 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Frazione minima di bucket vuoti nell'hash dinamico" #: options.h:706 msgid "FRACTION" msgstr "FRAZIONE" #: options.h:709 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Stile dell'hash dinamico" #: options.h:709 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "[sysv,gnu,both]" #: options.h:713 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "Imposta il percorso del linker dinamico" #: options.h:713 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMMA" #: options.h:716 msgid "Work in progress; do not use" msgstr "Lavori in corso; non usare" #: options.h:717 msgid "Do a full build" msgstr "Esegue una creazione completa" #: options.h:720 msgid "Assume files changed" msgstr "Assume i file come modificati" #: options.h:723 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Assume i file come non modificati" #: options.h:726 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "Effettua un controllo temporale sui file (predefinito)" #: options.h:729 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Chiama il SIMBOLO quando viene eseguito il load" #: options.h:732 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Legge solo i valori dei simboli dal FILE" #: options.h:735 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Cerca la libreria NOMELIB" #: options.h:735 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMELIB" #: options.h:738 msgid "Add directory to search path" msgstr "Aggiunge la directory al percorso di ricerca" #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: options.h:741 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità" #: options.h:741 msgid "EMULATION" msgstr "EMULAZIONE" #: options.h:744 msgid "Write map file on standard output" msgstr "Scrive il file di mappa sullo standard output" #: options.h:745 msgid "Write map file" msgstr "Scrive il file di mappa" #: options.h:746 msgid "MAPFILENAME" msgstr "NOMEFILEMAPPA" #: options.h:749 msgid "Do not page align data" msgstr "Non allinea i dati alla pagina" #: options.h:751 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Non allinea i dati alla pagina, non imposta il testo in sola lettura" #: options.h:752 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Allinea i dati alla pagina, imposta il testo in sola lettura" #: options.h:755 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Abilita l'uso di DT_RUNPATH e DT_FLAGS" #: options.h:756 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Disabilita l'uso di DT_RUNPATH e DT_FLAGS" #: options.h:759 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crea un file di output anche in presenza di errori" #: options.h:762 options.h:958 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Segnala i simboli indefiniti (anche con --shared)" #: options.h:766 msgid "Set output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output" #: options.h:769 msgid "Optimize output file size" msgstr "Ottimizza la dimensione del file di output" #: options.h:769 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" #: options.h:772 msgid "Set output format" msgstr "Imposta il formato di output" #: options.h:772 msgid "[binary]" msgstr "[binario]" #: options.h:775 options.h:777 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crea un eseguibile indipendente dalla posizione" #: options.h:782 msgid "Load a plugin library" msgstr "Carica una libreria di plugin" #: options.h:782 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: options.h:784 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Passa un'opzione al plugin" #: options.h:784 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: options.h:788 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "" "Esegue una pre-lettura dei simboli di archivio in caso di multi-threading" #: options.h:791 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "Stampa i simboli definiti e usati per ogni input" #: options.h:795 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità con SVR4" #: options.h:798 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Genera le rilocazioni in output" #: options.h:801 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Genera output rilocabili" #: options.h:804 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Rilassa i rami su certi obiettivi" #: options.h:807 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "tiene solo i simboli elencati in questo file" #: options.h:807 msgid "[file]" msgstr "[file]" #: options.h:813 options.h:816 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Aggiunge DIR al percorso di ricerca in esecuzione" #: options.h:819 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" "Aggiunge DIR al percorso di ricerca delle librerie condivise necessarie al " "linker" #: options.h:823 msgid "Strip all symbols" msgstr "Elimina tutti i simboli" #: options.h:825 msgid "Strip debugging information" msgstr "Elimina le informazioni di debug" #: options.h:827 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Emette solo le informazioni sul numero di riga di debug" #: options.h:829 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" msgstr "" "Elimina i simboli di debug che sono inutilizzati da gdb (almeno nelle " "versioni <= 6.7)" #: options.h:832 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "Rimuove le sezioni di codice intermedie LTO" #: options.h:835 msgid "" "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to " "their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means " "using default size.\n" msgstr "" "(solo ARM) La distanza massima dalle istruzioni in un gruppo di sezioni ai " "loro stub. Valori negativi corrispondono a stub che sono sempre dopo il " "gruppo, 1 significa usare la dimensione predefinita.\n" #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: options.h:841 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "Usa meno memoria e più I/O del disco (incluso solo per compatibilità con ld " "di GNU)" #: options.h:845 options.h:848 msgid "Generate shared library" msgstr "Genera una libreria condivisa" #: options.h:851 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "" "Dimensione dello stack quando la funzione -fsplit-stack chiama non-split" #: options.h:857 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Non esegue il link alle librerie condivise" #: options.h:860 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors." msgstr "" "Ripiegamento di codice identico (ICF). \"--icf=safe\" ripiega solo ctors e " "dtors." #: options.h:866 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "Numero di iterazioni di ICF (predefinito 2)" #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905 msgid "COUNT" msgstr "NUMERO" #: options.h:869 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "Elenca le sezioni ripiegate identiche sullo stderr" #: options.h:870 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "Non elenca le sezioni ripiegate identiche" #: options.h:873 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "Non ripiega questo simbolo durante l'ICF" #: options.h:876 msgid "Remove unused sections" msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate" #: options.h:877 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Non rimuove le sezioni inutilizzate (predefinito)" #: options.h:880 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Elenca le sezioni inutilizzate rimosse su stderr" #: options.h:881 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Non elenca le sezioni inutilizzate rimosse" #: options.h:884 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Stampa le statistiche sull'uso delle risorse" #: options.h:887 msgid "Set target system root directory" msgstr "Imposta la directory root del sistema obiettivo" #: options.h:890 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Stampa il nome di ciascun file di input" #: options.h:893 msgid "Read linker script" msgstr "Legge lo script del linker" #: options.h:896 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Esegue il linker con thread multiplo" #: options.h:897 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "Non esegue il linker con thread multiplo" #: options.h:899 msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #: options.h:901 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "Numero di thread da usare nella passata iniziale" #: options.h:903 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Numero di thread da usare nella passata intermedia" #: options.h:905 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Numero di thread da usare nella passata finale" #: options.h:908 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento bss" #: options.h:910 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento data" #: options.h:912 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento text" #: options.h:915 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Crea riferimenti non definiti al SIMBOLO" #: options.h:918 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "Sinonimo per --debug=file" #: options.h:921 msgid "Read version script" msgstr "Legge lo script di versione" #: options.h:924 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avvisa in caso di simboli comuni duplicati" #: options.h:925 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "Non avvisa in caso di simboli comuni duplicati (predefinito)" #: options.h:928 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "Avverte quando viene saltata una libreria incompatibile" #: options.h:929 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "Non avverte quando viene saltata una libreria incompatibile" #: options.h:932 msgid "Include all archive contents" msgstr "Include tutto il contenuto dell'archivio" #: options.h:933 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Include solo i contenuti necessari dell'archivio" #: options.h:936 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usa le funzioni wrapper per il SIMBOLO" #: options.h:939 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Traccia i riferimenti al simbolo" #: options.h:942 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Percorso di ricerca predefinito per compatibilità con Solaris" #: options.h:943 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: options.h:946 msgid "Start a library search group" msgstr "Avvia un gruppo di ricerca di librerie" #: options.h:948 msgid "End a library search group" msgstr "Termina un gruppo di ricerca di librerie" #: options.h:953 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Ordina le rilocazioni dinamiche" #: options.h:954 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "Non ordina le rilocazioni dinamiche" #: options.h:956 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Imposta la dimensione comune della pagina a DIMENSIONE" #: options.h:961 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Marca l'output come richiedente uno stack eseguibile" #: options.h:963 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "Marca DSO per essere inizializzato per primo durante l'esecuzione" #: options.h:966 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "" "Marca l'oggetto per interporre tutti i DSO ad eccezione degli eseguibili" #: options.h:969 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" "Marca l'oggetto per l'associazione durante l'esecuzione apatica (predefinita)" #: options.h:972 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Marca l'oggetto come richiedente una elaborazione immediata" #: options.h:975 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Imposta la dimensione massima della pagina a DIMENSIONE" #: options.h:978 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "Non crea rilocazioni copia" #: options.h:980 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "Marca l'oggetto per non usare i percorsi di ricerca predefiniti" #: options.h:983 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Marca DSO come non eliminabile durante l'esecuzione" #: options.h:986 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Marca DSO come non disponibile per dlopen" #: options.h:989 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Marca DSO come non disponibile per dldump" #: options.h:992 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Marca l'output come non richiedente uno stack eseguibile" #: options.h:994 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "Marca l'oggetto per l'associazione alla funziona immediata" #: options.h:997 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" "Marca DSO per indicare che necessita dell'elaborazione dell'immediato " "$ORIGIN durante l'esecuzione" #: options.h:1000 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "" "Dove possibile contrassegna in sola lettura le variabili dopo la rilocazione" #: options.h:1001 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "Non contrassegna in sola lettura le variabili dopo la rilocazione" #: output.cc:1132 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "gruppo di sezione conservato ma elemento del gruppo scartato" #: output.cc:1860 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "allineamento %lu non valido per la sezione \"%s\"" #: output.cc:3573 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "nello script del linker dot retrocede da 0x%llx a 0x%llx" #: output.cc:3576 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "l'indirizzo della sezione \"%s\" retrocede da 0x%llx a 0x%llx" #: output.cc:3755 #, c-format msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" msgstr "" "la sezione nobits %s non può precedere la sezione progbits %s nello stesso " "segmento" #: output.cc:3907 output.cc:3975 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: open: %s" #: output.cc:3996 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:4005 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:4085 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "%s: mmap: impossibile allocare %lu byte per il file di output: %s" #: output.cc:4096 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:4115 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: write: restituito il valore inaspettato 0" #: output.cc:4117 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: write: %s" #: output.cc:4132 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: close: %s" #: output.h:520 msgid "** section headers" msgstr "** intestazioni di sezione" #: output.h:565 msgid "** segment headers" msgstr "** intestazioni di segmento" #: output.h:613 msgid "** file header" msgstr "** intestazione del file" #: output.h:833 msgid "** fill" msgstr "** riempimento" #: output.h:987 msgid "** string table" msgstr "** tabella di stringhe" #: output.h:1300 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** rilocazioni dinamiche" #: output.h:1301 output.h:1637 msgid "** relocs" msgstr "** rilocazioni" #: output.h:1662 msgid "** group" msgstr "** gruppo" #: output.h:1774 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:1916 msgid "** dynamic" msgstr "** dinamico" #: output.h:2039 msgid "** symtab xindex" msgstr "** xindex symtab" #: parameters.cc:172 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "formato di output non riconosciuto %s" #: plugin.cc:106 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library" msgstr "%s: impossibile caricare la libreria di plugin" #: plugin.cc:116 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "%s: impossibile trovare il punto di ingresso di onload" #: plugin.cc:426 msgid "" "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n" msgstr "" "File di input aggiunti dai plugin in modalità --incremental non ancora " "supportati.\n" #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: sezione di rilocazione REL non supportata" #: readsyms.cc:191 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: il file è vuoto" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:575 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: non è un oggetto o un archivio" #: reduced_debug_output.cc:236 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" "Le abbreviazioni di debug si estendono oltre la sezione .debug_abbrev, " "impossibile ridurle" #: reduced_debug_output.cc:322 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Unità di compilazione estremamente grande nelle informazioni di debug, " "impossibile ridurle" #: reduced_debug_output.cc:330 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "Le informazioni di debug si estendono oltre la sezione .debug_info, " "impossibile ridurle" #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "DIE non valido nelle informazioni di debug, impossibile ridurle" #: reduced_debug_output.cc:373 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" "Le informazioni di debug si estendono oltre la sezione .debug_info, " "impossibile ridurle" #: reloc.cc:297 reloc.cc:858 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "la sezione di rilocazione %u usa una tabella dei simboli %u inattesa" #: reloc.cc:312 reloc.cc:875 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "entsize inattesa per la sezione di rilocazione %u: %lu != %u" #: reloc.cc:321 reloc.cc:884 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "sezione di rilocazione %u di dimensione %lu irregolare" #: reloc.cc:1203 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "impossibile convertire la chiamata a \"%s\" su \"%s\"" #: reloc.cc:1343 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" "la dimensione %zu della sezione di rilocazione non è un multiplo di quella " "di rilocazione %d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:191 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "simbolo STB_LOCAL non valido nei simboli esterni" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:197 msgid "unsupported symbol binding" msgstr "associazione di simboli non supportata" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:266 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "Il simbolo %s \"%s\" in %s è referenziato da %s DSO" #: resolve.cc:326 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "il comune di \"%s\" annulla il comune più piccolo" #: resolve.cc:331 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "il comune di \"%s\" è annullato dal comune più grande" #: resolve.cc:336 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "comune multiplo di \"%s\"" #: resolve.cc:442 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "definizione multipla di \"%s\"" #: resolve.cc:481 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "la definizione di \"%s\" annulla il comune" #: resolve.cc:516 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "la definizione di \"%s\" annulla la definizione del comune dinamico" #: resolve.cc:636 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "\"%s\" comune è annullato dalla definizione precedente" #: resolve.cc:766 resolve.cc:778 msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: script-sections.cc:690 msgid "dot may not move backward" msgstr "dot non può retrocedere" #: script-sections.cc:757 msgid "** expression" msgstr "** espressione" #: script-sections.cc:941 msgid "fill value is not absolute" msgstr "il valore di riempimento non è assoluto" #: script-sections.cc:1913 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "l'allineamento della sezione %s non è assoluto" #: script-sections.cc:1957 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "il sotto-allineamento della sezione %s non è assoluto" #: script-sections.cc:1972 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "il riempimento della sezione %s non è assoluto" #: script-sections.cc:2048 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "i vincoli SPECIAL non sono implementati" #: script-sections.cc:2090 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "definizione non corrispondente per le sezioni vincolate" #: script-sections.cc:2634 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_ALIGN può comparire solo una volta in uno script del linker" #: script-sections.cc:2649 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_RELRO_END può comparire solo una volta in uno script del linker" #: script-sections.cc:2654 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END deve seguire DATA_SEGMENT_ALIGN" #: script-sections.cc:2826 msgid "no matching section constraint" msgstr "nessuna corrispondenza per il vincolo di sezione" #: script-sections.cc:3151 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "le sezioni TLS non sono adiacenti" #: script-sections.cc:3280 msgid "allocated section not in any segment" msgstr "la sezione allocata non è in alcun segmento" #: script-sections.cc:3309 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "nessun segmento %s" #: script-sections.cc:3323 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "sezione in due segmenti PT_LOAD" #: script-sections.cc:3330 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "la sezione allocata non è in alcun segmento PT_LOAD" #: script-sections.cc:3358 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "" "può solo specificare l'indirizzo di caricamento per il segmento PT_LOAD" #: script-sections.cc:3382 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "" "l'indirizzo di caricamento PHDRS sovrascrive quello di caricamento della " "sezione %s" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:3393 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "l'uso individuale di FILEHDR e PHDRS non è attualmente supportato" #: script-sections.cc:3408 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "le sezioni caricate sulla prima pagina senza spazio per i file e le " "intestazioni di programma non sono supportate" #: script-sections.cc:3414 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" "l'uso di FILEHDR e PHDRS in più di un segmento PT_LOAD non è attualmente " "supportato" #: script.cc:1072 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "uso non valido di PROVIDE per il simbolo dot" #: script.cc:2132 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2297 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: comando OPTION ignorato; OPTION è valido solo per gli script " "specificati attraverso -T/--script" #: script.cc:2362 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: SEARCH_DIR ignorato; SEARCH_DIR è valido solo per gli script " "specificati attraverso -T/--script" #: script.cc:2606 script.cc:2620 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN non è nella direttiva SECTIONS" #: script.cc:2739 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "tipo PHDR sconosciuto (provare con intero)" #: stringpool.cc:528 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: %s voci: %zu; bucket: %zu\n" #: stringpool.cc:532 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: %s voci: %zu\n" #: stringpool.cc:535 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: %s strutture Stringdata: %zu\n" #: symtab.cc:857 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: riferimento a %s" #: symtab.cc:859 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: definizione di %s" #: symtab.cc:1052 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "posizione %u errata del nome di simbolo globale alla %zu" #: symtab.cc:1278 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "--just-symbols non ha senso con un oggetto condiviso" #: symtab.cc:1284 msgid "too few symbol versions" msgstr "troppo poche versioni del simbolo" #: symtab.cc:1333 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "posizione %u errata del nome del simbolo alla %zu" #: symtab.cc:1396 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym per il simbolo %zu fuori dall'intervallo: %u" #: symtab.cc:1404 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym per il simbolo %zu non ha nome: %u" #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: sezione del simbolo non supportata 0x%x" #: symtab.cc:2933 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: voci della tabella dei simboli: %zu; bucket: %zu\n" #: symtab.cc:2936 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: voci della tabella dei simboli: %zu\n" #: symtab.cc:3007 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" "durante il link di %s: simbolo \"%s\" definito in posizioni multiple " "(possibile violazione della ODR):" #: target-reloc.h:259 msgid "relocation refers to discarded comdat section" msgstr "la rilocazione si riferisce a una sezione comdat scartata" #: target-reloc.h:298 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "la rilocazione ha una posizione %zu errata" #: target.cc:90 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: tipo di file ELF non supportato %d" #: target.cc:157 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "" "il linker non include il supporto allo \"stack split\" richiesto da %s" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "rilocazione TLS fuori dall'intervallo" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "rilocazione TLS contro una istruzione non valida" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:65 #, c-format msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.cc:66 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; siete liberi di ridistribuirlo secondo " "i termini della\n" "GNU General Public License versione 3 o (a scelta) una versione più " "recente.\n" "Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s non riuscito: %s" #: x86_64.cc:2184 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "tipo di rilocazione non supportato %u" #: x86_64.cc:2524 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "rilocazione %u contro un simbolo locale non supportata" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/gprof.po0000644000000000000000000003366312321557720016573 0ustar # Italian translation for binutils # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-14 08:46+0000\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx su 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: fine del file inattesa\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: attenzione, ignorato il conteggio delle esecuzioni dei blocchi di base " "(usare -l oppure --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu esecuzioni\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Prime %d righe:\n" "\n" " Riga Totale\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Riepilogo esecuzioni:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Righe eseguibili in questo file\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Righe eseguite\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Percentuale eseguita del file\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Numero totale di esecuzioni di righe\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Esecuzioni medie per riga\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arco da %s a %s attraversato %lu volte\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Grafico delle chiamate (spiegazione a seguire)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGrafico delle chiamate\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularità: ogni richiesta campione copre %ld byte" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " per %.2f%% di %.2f secondi\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " non distribuiti nel tempo\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "chiamate" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "totale" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "genitori" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "indice" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "se stessa" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "discendenti" #: cg_print.c:103 hist.c:494 msgid "name" msgstr "nome" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "figlio" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "indice %% tempo se stessa figli chiamate nome\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Indice per nome della funzione\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: impossibile analizzare il file di mappatura %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:514 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s.\n" #: corefile.c:185 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: non in formato eseguibile\n" #: corefile.c:196 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: impossibile trovare la sezione .text in %s\n" #: corefile.c:271 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: spazio esaurito per %lu byte di spazio testo\n" #: corefile.c:285 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: impossibile eseguire -c\n" #: corefile.c:324 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c non supportato dall'architettura %s\n" #: corefile.c:523 corefile.c:622 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: il file \"%s\" non ha simboli\n" #: corefile.c:884 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: eseguito un conteggio errato: ltab.len=%d invece di %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: la dimensione dell'indirizzo ha un valore %u inaspettato\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: file troppo corto per essere un file gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: il file \"%s\" ha il cookie magico errato\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: il file \"%s\" ha una versione %d non supportata\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: trovato tag %d errato (forse il file è danneggiato)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: il tasso di profiling è incompatibile con il primo file gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: incompatibile con il primo file gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: il file \"%s\" non sembra essere di formato gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: EOF inatteso dopo la lettura di %d/%d bin\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "il tempo è in ticchettii, non in secondi\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: si ignora il modo di gestire i file di formato %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Il file \"%s\" (versione %d) contiene:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d record di istogramma\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d record di istogramma\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d record di grafico delle chiamate\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d record di grafico delle chiamate\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d record di conteggio dei blocchi di base\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d record di conteggio dei blocchi di base\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Uso: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nome]] [-I dir]\n" "\t[-d[num]] [-k da/a] [-m num-minimo] [-t lunghezza-tabella]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n" "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=livello]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dir] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lunghezza] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STILE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] " "[@FILE]\n" "\t[file-immagine] [file-profilo...]\n" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Segnalare i bug su %s\n" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: debug non supportato; -d ignorato\n" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: formato del file non conosciuto %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "gprof di GNU %s\n" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Basato su gprof di BSD, copyright 1983 - Reggenti dell'Università della " "California.\n" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero e non ha assolutamente alcuna garanzia.\n" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: stile di decodifica sconosciuto \"%s\"\n" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s:può essere specificata solo una tra --function-ordering e --file-" "ordering.\n" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: il file di formato \"prof\" non è ancora supportato\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: al file gmon.out manca l'istogramma\n" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: al file gmon.out mancano i dati del grafico delle chiamate\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: unità di dimensione modificata tra i record degli istogrammi\n" "%s: da \"%s\"\n" "%s: a \"%s\"\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: abbreviazione di dimensione modificata tra i record degli istogrammi\n" "%s: da \"%c\"\n" "%s: a \"%c\"\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: scale diverse nei record di istogramma" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: record di istogramma sovrapposti\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: EOF inatteso dopo la lettura di %u su %u campioni\n" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/chiamata" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " per %.2f%% di %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Ogni campione conta come %g %s.\n" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " non accumulati nel tempo\n" "\n" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "cumulativo in" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "se stessa " #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "totale " #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "chiamate" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "profilo flat:\n" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Profilo flat:\n" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: trovato un simbolo che copre parecchi record di istogramma" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: impossibile localizzare \"%s\"\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** File %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " " msgstr " " language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/ld.po0000644000000000000000000021170012321557720016043 0ustar # Italian translation for ld. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Sergio Zanchetta , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld-2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-23 14:03+0000\n" "Last-Translator: Federico Pontelli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr "" " --thumb-entry= Imposta il simbolo thumb come punto di " "ingresso\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Riscontrati errori nell'elaborare il file %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" prevale su \"-e %s\"\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo thumb iniziale %s\n" #: emultempl/pe.em:419 #, c-format msgid "" " --base_file Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file Genera un file di base per le DLL " "rilocabili\n" #: emultempl/pe.em:420 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Imposta l'immagine base al valore " "predefinito per le DLL\n" #: emultempl/pe.em:421 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr "" " --file-alignment Imposta l'allineamento del file\n" #: emultempl/pe.em:422 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap Imposta la dimensione iniziale " "dell'heap\n" #: emultempl/pe.em:423 #, c-format msgid "" " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base Imposta l'indirizzo iniziale " "dell'eseguibile\n" #: emultempl/pe.em:424 #, c-format msgid "" " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version Imposta il numero di versione " "dell'eseguibile\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version Imposta la versione minima richiesta " "per il SO\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version Imposta la versione minima richiesta " "per il sottosistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid "" " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version Imposta il numero di revisione " "dell'eseguibile\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid "" " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version Imposta la revisione minima richiesta " "per il SO\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version Imposta la revisione minima richiesta " "per il sottosistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr "" " --section-alignment Imposta l'allineamento della sezione\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr "" " --stack Imposta la dimensione dello stack " "iniziale\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem [:] Imposta il sottosistema richiesto del " "SO [e la versione]\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio " "codice\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di " "prefisso \"_\" dei simboli\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb " "\n" msgstr "" " --thumb-entry= Imposta il simbolo Thumb come " "punto di ingresso\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias Esporta i simboli con e senza @nn\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr "" " --disable-stdcall-fixup Non esegue il link di _sym a _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Esegue il link di _sym a _sym@nn senza " "avvertire\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sim,sim,... Esclude i simboli dall'esportazione " "automatica\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Esclude tutti i simboli " "dall'esportazione automatica\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs lib,lib,... Esclude le librerie dall'esportazione " "automatica\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" #: emultempl/pe.em:444 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " Esclude oggetti e membri di archivio " "dall'esportazione\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " automatica, mettendoli nella libreria " "di importazione.\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Esporta automaticamente tutti i simboli " "globali nella DLL\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Rimuove @nn dai simboli esportati\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr "" " --out-implib Genera una libreria di importazione\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def Genera un file .DEF per la DLL creata\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr "" " --warn-duplicate-exports Avverte in caso di esportazioni " "duplicate.\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Crea librerie di importazione " "retrocompatibili\n" " e anche __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Sceglie automaticamente l'immagine base " "per le DLL\n" " a meno che l'utente non ne specifichi " "una\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Non sceglie automaticamente l'immagine " "base. (predefinito)\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " ".dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Usa .dll invece di " "lib.dll\n" " quando viene effettuato un link " "dinamico a una dll\n" " senza una libreria di importazione \n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Effettua link sofisticati da _sym a\n" " __imp_sym per riferimenti ai DATI\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi " "dei DATI dalle DLL\n" #: emultempl/pe.em:462 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Aggira le limitazioni " "dell'importazione\n" " automatica aggiungendo pseudo " "rilocazioni\n" " risolte durante l'esecuzione.\n" #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di " "esecuzione\n" " per i DATI importati " "automaticamente.\n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Abilita il debug prolisso durante la " "creazione o il link\n" " alle DLL (specialmente " "nell'importazione automatica)\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi " "virtuali\n" " superiori a 2 gigabyte\n" #: emultempl/pe.em:472 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Usa nomi lunghi per le sezioni COFF " "anche\n" " nei file immagine eseguibili\n" #: emultempl/pe.em:474 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Non usa mai nomi lunghi per le sezioni " "COFF,\n" " neanche nei file oggetto\n" #: emultempl/pe.em:476 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\t\t L'indirizzo di base dell'immagine può essere rilocato " "usando\n" "\t\t\t\t la funzione ASLR (Address Space Layout Randomization)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr " --forceinteg\t\t Forza il controllo di integrità del codice\n" #: emultempl/pe.em:479 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" " --nxcompat\t\t L'immagine è compatibile con la prevenzione dell'esecuzione " "dei dati\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" " --no-isolation\t\t L'immagine comprende l'isolamento ma non isola " "l'immagine\n" #: emultempl/pe.em:481 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\t\t L'immagine non usa SEH. Nessun gestore SE può\n" "\t\t\t\t essere chiamato in questa immagine\n" #: emultempl/pe.em:483 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t Non associa questa immagine\n" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t Il driver usa il modello WDM\n" #: emultempl/pe.em:485 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" " --tsaware L'immagine è informata sul terminal server\n" #: emultempl/pe.em:614 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: attenzione: numero di versione errato nell'opzione -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:639 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo di sottosistema %s non valido\n" #: emultempl/pe.em:660 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido per il parametro PE \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:677 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: informazione esadecimale strana per il parametro PE \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:692 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: impossibile aprire il file di base %s\n" #: emultempl/pe.em:965 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "" "%P: attenzione, allineamento del file > allineamento della sezione.\n" #: emultempl/pe.em:978 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" "%P: attenzione: --export-dynamic non è supportata per obiettivi PE, forse si " "intendeva --export-all-symbols.\n" #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Attenzione: risoluzione di %s con il link a %s\n" #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Usare --enable-stdcall-fixup per disabilitare questi avvertimenti\n" #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Usare --disable-stdcall-fixup per disabilitare queste correzioni\n" #: emultempl/pe.em:1106 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C: impossibile ottenere i contenuti della sezione, se non con " "l'importazione automatica\n" #: emultempl/pe.em:1146 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Info: risoluzione di %s con il link a %s (importazione automatica)\n" #: emultempl/pe.em:1153 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare " "--enable-auto-import sulla riga di comando.\n" "Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che " "referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n" #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254 #: pe-dll.c:1349 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: impossibile leggere i simboli: %E\n" #: emultempl/pe.em:1242 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: impossibile eseguire operazioni PE sul file di output \"%B\" non PE.\n" #: emultempl/pe.em:1616 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s\n" #: emultempl/pe.em:1639 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s per la compatibilità\n" #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023 #: ldmain.c:1103 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup non riuscita: %E\n" #: ldcref.c:168 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init della tabella cref non riuscita: %E\n" #: ldcref.c:174 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup non riuscita: %E\n" #: ldcref.c:184 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: allocazione di cref non riuscita: %E\n" #: ldcref.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabella dei riferimenti incrociati\n" "\n" #: ldcref.c:367 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ldcref.c:375 #, c-format msgid "File\n" msgstr "File\n" #: ldcref.c:379 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Nessun simbolo\n" #: ldcref.c:532 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: simbolo \"%T\" mancante dalla tabella principale di hash\n" #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: impossibile leggere le rilocazioni: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:684 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: riferimento incrociato da %s a \"%T\" in %s vietato\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: usate rilocazioni diverse nel set %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: formati di file oggetto diversi componendo il set %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s non supporta la rilocazione %s per il set %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: dimensione %d non supportata per il set %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Set Simbolo\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB ignorata\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL ignorata\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: modalità di emulazione non riconosciuta: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulazioni supportate: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " nessuna opzione specifica per l'emulazione.\n" #: ldexp.c:314 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P: attenzione: l'indirizzo di \"%s\" non è un multiplo della dimensione " "massima della pagina\n" #: ldexp.c:407 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% per zero\n" #: ldexp.c:417 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / per zero\n" #: ldexp.c:591 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: simbolo \"%s\" non risolvibile referenziato nell'espressione\n" #: ldexp.c:605 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: simbolo \"%s\" non definito referenziato nell'espressione\n" #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: sezione \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n" #: ldexp.c:697 ldexp.c:711 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%F%S: regione MEMORY \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n" #: ldexp.c:722 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: costante \"%s\" sconosciuta referenziata nell'espressione\n" #: ldexp.c:787 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S impossibile assegnare PROVIDE al contatore di posizione\n" #: ldexp.c:805 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione\n" #: ldexp.c:808 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "" "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione fuori da SECTION\n" #: ldexp.c:821 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S impossibile retrocedere il contatore di posizione (da %V a %V)\n" #: ldexp.c:882 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: creazione dell'hash non riuscita\n" #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: espressione non costante per %s\n" #: ldfile.c:142 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "tentativo di aprire %s non riuscito\n" #: ldfile.c:144 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tentativo di aprire %s riuscito\n" #: ldfile.c:150 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: obiettivo BFD \"%s\" non valido\n" #: ldfile.c:267 ldfile.c:296 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: saltato %s incompatibile durante la ricerca di %s\n" #: ldfile.c:280 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: tentato un link statico dell'oggetto dinamico \"%s\"\n" #: ldfile.c:426 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: impossibile trovare %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:429 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: impossibile trovare %s: %E\n" #: ldfile.c:464 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: impossibile trovare %s dentro a %s\n" #: ldfile.c:467 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: impossibile trovare %s\n" #: ldfile.c:486 ldfile.c:504 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "impossibile trovare lo script %s\n" #: ldfile.c:488 ldfile.c:506 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "aperto lo script %s\n" #: ldfile.c:636 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: impossibile aprire lo script %s del linker: %E\n" #: ldfile.c:701 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: impossibile rappresentare la macchina \"%s\"\n" #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: impossibile creare la tabella di hash: %E\n" #: ldlang.c:1314 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: attenzione: ridichiarazione della regione di memoria \"%s\"\n" #: ldlang.c:1320 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: attenzione: regione di memoria \"%s\" non dichiarata\n" #: ldlang.c:1354 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: errore: alias per la regione di memoria predefinita\n" #: ldlang.c:1365 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" "%F%P:%S: errore: ridefinizione dell'alias \"%s\" per la regione di memoria\n" #: ldlang.c:1372 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" "%F%P:%S: errore: la regione di memoria \"%s\" con alias \"%s\" non esiste\n" #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: creazione della sezione \"%s\" non riuscita: %E\n" #: ldlang.c:2025 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sezioni di input scartate\n" "\n" #: ldlang.c:2033 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configurazione della memoria\n" "\n" #: ldlang.c:2035 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ldlang.c:2035 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ldlang.c:2035 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: ldlang.c:2035 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ldlang.c:2075 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Script del linker e mappa della memoria\n" "\n" #: ldlang.c:2141 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: uso non consentito della sezione \"%s\"\n" #: ldlang.c:2150 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" "%P%F: il formato di output %s non può rappresentare la sezione chiamata %s\n" #: ldlang.c:2728 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: file non riconosciuto: %E\n" #: ldlang.c:2729 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formati corrispondenti:" #: ldlang.c:2736 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: file non riconosciuto: %E\n" #: ldlang.c:2810 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: il membro %B nell'archivio non è un'oggetto\n" #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: impossibile leggere i simboli: %E\n" #: ldlang.c:3113 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: attenzione: impossibile trovare obiettivi che corrispondano al requisito " "di ordine dei byte\n" #: ldlang.c:3127 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: obiettivo %s non trovato\n" #: ldlang.c:3129 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di output %s: %E\n" #: ldlang.c:3135 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: impossibile creare il file oggetto: %E\n" #: ldlang.c:3139 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'architettura: %E\n" #: ldlang.c:3309 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" "%P: attenzione: %s contiene sezioni di output; forse è stata dimenticata -T\n" #: ldlang.c:3350 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita nella creazione del simbolo %s\n" #: ldlang.c:3368 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "" "%P%F: bfd_hash_allocate non riuscita nella creazione del simbolo %s\n" #: ldlang.c:3764 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: %s non trovato per insert\n" #: ldlang.c:3979 msgid " load address 0x%V" msgstr " indirizzo di caricamento 0x%V" #: ldlang.c:4254 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (dimensione prima del rilassamento)\n" #: ldlang.c:4345 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Indirizzo della sezione %s impostato a " #: ldlang.c:4498 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Non riuscito con %d\n" #: ldlang.c:4785 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" "%X%P: la sezione %s caricata a [%V,%V] si sovrappone alla sezione %s " "caricata a [%V,%V]\n" #: ldlang.c:4801 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: overflow della regione \"%s\" pari a %ld byte\n" #: ldlang.c:4824 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" "%X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \"%s\" non è dentro la regione " "\"%s\"\n" #: ldlang.c:4835 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: la sezione %B \"%s\" non si adatterà alla regione \"%s\"\n" #: ldlang.c:4892 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: espressione dell'indirizzo non costante o referenziato in avanti per " "la sezione %s\n" #: ldlang.c:4917 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "" "%P%X: errore interno nella sezione %s della libreria condivisa COFF\n" #: ldlang.c:4974 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F: errore: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile " "\"%s\"\n" #: ldlang.c:4979 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P: attenzione: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile " "\"%s\"\n" #: ldlang.c:5001 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: attenzione: spostato l'inizio della sezione %s di %lu byte\n" #: ldlang.c:5078 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: attenzione: dot è retrocesso prima di \"%s\"\n" #: ldlang.c:5244 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: impossibile rilassare la sezione: %E\n" #: ldlang.c:5573 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: dichiarazione di dati non valida\n" #: ldlang.c:5606 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: dichiarazione di rilocazione non valida\n" #: ldlang.c:5725 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" "%P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o uno non " "definito\n" #: ldlang.c:5750 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n" #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n" #: ldlang.c:5775 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; ripristinato " "il predefinito %V\n" #: ldlang.c:5787 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; l'indirizzo " "iniziale non viene impostato\n" #: ldlang.c:5842 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: l'operazione di link rilocabile dal formato %s (%B) al formato %s (%B) " "non è supportata\n" #: ldlang.c:5852 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: %s l'architettura del file di input \"%B\" è incompatibile con " "l'output %s\n" #: ldlang.c:5874 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" "%P%X: unione dei dati del file %B specifici per l'obiettivo non riuscita\n" #: ldlang.c:5945 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: impossibile definire il simbolo comune \"%T\": %E\n" #: ldlang.c:5957 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Allocazione dei simboli comuni\n" #: ldlang.c:5958 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Simbolo comune dimensione file\n" "\n" #: ldlang.c:6104 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintassi non valida nei flag\n" #: ldlang.c:6566 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: creazione della tabella di hash non riuscita\n" #: ldlang.c:6589 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore dopo la lettura di tutti i " "simboli\n" #: ldlang.c:6905 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: file STARTUP multipli\n" #: ldlang.c:6951 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P:%S: la sezione possiede sia un indirizzo che una regione di " "caricamento\n" #: ldlang.c:7138 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" "%X%P:%S: PHDRS e FILEHDR non sono supportati quando mancano nelle " "intestazioni precedenti di PT_LOAD\n" #: ldlang.c:7210 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: nessuna sezione assegnata a phdrs\n" #: ldlang.c:7248 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_record_phdr non riuscita: %E\n" #: ldlang.c:7268 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: sezione \"%s\" assegnata al phdr \"%s\" che non esiste\n" #: ldlang.c:7677 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lingua \"%s\" sconosciuta nelle informazioni di versione\n" #: ldlang.c:7822 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: il tag di versione anonima non può essere combinato con altri tag di " "versione\n" #: ldlang.c:7831 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: tag di versione \"%s\" duplicato\n" #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: espressione \"%s\" duplicata nelle informazioni di versione\n" #: ldlang.c:7929 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: impossibile trovare la dipendenza di versione \"%s\"\n" #: ldlang.c:7952 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: impossibile leggere il contenuto della sezione .exports\n" #: ldlang.c:8076 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: funzionalità \"%s\" sconosciuta\n" #: ldmain.c:239 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "" "%X%P: impossibile impostare l'obiettivo predefinito BFD a \"%s\": %E\n" #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" msgstr "%P%F: %s: errore nel caricamento del plugin\n" #: ldmain.c:340 msgid "using external linker script:" msgstr "usato lo script esterno del linker:" #: ldmain.c:342 msgid "using internal linker script:" msgstr "usato lo script interno del linker:" #: ldmain.c:379 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: nessun file di input\n" #: ldmain.c:383 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modalità %s\n" #: ldmain.c:399 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di mappa %s: %E\n" #: ldmain.c:431 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: trovati errori nei link, eliminazione dell'eseguibile \"%s\"\n" #: ldmain.c:440 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: chiusura finale non riuscita: %E\n" #: ldmain.c:466 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia sorgente \"%s\"\n" #: ldmain.c:469 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia destinazione \"%s\"\n" #: ldmain.c:476 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: errore scrivendo il file \"%s\"\n" #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: errore chiudendo il file \"%s\"\n" #: ldmain.c:498 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tempo totale per i link: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:501 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: dimensione dati %ld\n" #: ldmain.c:585 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: manca l'argomento per -m\n" #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n" #: ldmain.c:637 ldmain.c:657 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n" #: ldmain.c:671 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: errore: retain-symbols-file duplicato\n" #: ldmain.c:715 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup per l'inserimento non riuscita: %E\n" #: ldmain.c:720 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" prevale su \"-s\" e \"-S\"\n" #: ldmain.c:820 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Membro dell'archivio incluso a causa del file (simbolo)\n" "\n" #: ldmain.c:926 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definizione multipla di \"%T\"\n" #: ldmain.c:929 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: definito qui per la prima volta\n" #: ldmain.c:933 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: rilassamento disabilitato: non funzionerà con definizioni multiple\n" #: ldmain.c:987 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n" #: ldmain.c:990 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: attenzione: il comune è qui\n" #: ldmain.c:997 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n" #: ldmain.c:1000 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: attenzione: è definito qui\n" #: ldmain.c:1007 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" "%B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più grande\n" #: ldmain.c:1010 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: attenzione: il comune più grande è qui\n" #: ldmain.c:1014 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n" #: ldmain.c:1017 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: attenzione: il comune più piccolo è qui\n" #: ldmain.c:1021 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: attenzione: comune multiplo di \"%T\"\n" #: ldmain.c:1023 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: attenzione: il comune precedente è qui\n" #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: attenzione: usato il costruttore globale %s\n" #: ldmain.c:1091 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: errore del backend BFD: BFD_RELOC_CTOR non supportata\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: ldmain.c:1248 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n" #: ldmain.c:1255 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n" #: ldmain.c:1276 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: riferimento non definito a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1279 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1285 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1288 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" "%D: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: riferimento non definito a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1308 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1311 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" "%B: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" #: ldmain.c:1350 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " overflow di rilocazione aggiuntivi omessi dall'output\n" #: ldmain.c:1363 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo non definito " "\"%T\"" #: ldmain.c:1368 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo \"%T\" definito " "nella sezione %A in %B" #: ldmain.c:1380 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro \"%T\"" #: ldmain.c:1397 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H: rilocazione pericolosa: %s\n" #: ldmain.c:1412 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" "%X%H: la rilocazione fa riferimento al simbolo \"%T\" che non è in output\n" #: ldmisc.c:151 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "nessun simbolo" #: ldmisc.c:248 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "script interno del linker:%u" #: ldmisc.c:329 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: nella funzione \"%T\":\n" #: ldmisc.c:464 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: errore interno %s %d\n" #: ldmisc.c:513 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d in %s\n" #: ldmisc.c:516 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d\n" #: ldmisc.c:518 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: segnalare questo bug\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "ld di GNU %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; siete liberi di ridistribuirlo secondo i " "termini\n" "della GNU General Public License versione 3 o (a scelta) una versione più " "recente.\n" "Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulazioni supportate:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order non riuscita\n" #: ldwrite.c:365 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: impossibile creare un nome di sezione diviso per %s\n" #: ldwrite.c:377 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: clonazione della sezione non riuscita: %E\n" #: ldwrite.c:418 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x qualcos'altro\n" #: ldwrite.c:588 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: link finale non riuscito: %E\n" #: lexsup.c:220 lexsup.c:374 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: lexsup.c:220 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Controllo della libreria condivisa per compatibilità con HP/UX" #: lexsup.c:223 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:223 msgid "Set architecture" msgstr "Imposta l'architettura" #: lexsup.c:225 lexsup.c:493 msgid "TARGET" msgstr "OBIETT" #: lexsup.c:225 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Specifica l'obiettivo per i seguenti file di input" #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: lexsup.c:228 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Legge lo script del linker in formato MRI" #: lexsup.c:230 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forza la definizione dei simboli comuni" #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZ" #: lexsup.c:234 msgid "Set start address" msgstr "Imposta l'indirizzo iniziale" #: lexsup.c:236 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Esporta tutti i simboli dinamici" #: lexsup.c:238 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Annulla l'azione di --export-dynamic" #: lexsup.c:240 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Effettua il link a oggetti big-endian" #: lexsup.c:242 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Effettua il link a oggetti little-endian" #: lexsup.c:244 lexsup.c:247 msgid "SHLIB" msgstr "LIBCO" #: lexsup.c:244 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro ausiliario per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi" #: lexsup.c:247 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi" #: lexsup.c:250 msgid "Ignored" msgstr "Ignorata" #: lexsup.c:252 msgid "SIZE" msgstr "DIMENS" #: lexsup.c:252 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" "Dimensione dei dati small (senza una dimensione, equivale a --shared)" #: lexsup.c:255 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: lexsup.c:255 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Imposta il nome interno della libreria condivisa" #: lexsup.c:257 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMMA" #: lexsup.c:257 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Imposta PROGRAMMA come il linker dinamico da usare" #: lexsup.c:260 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMELIB" #: lexsup.c:260 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Cerca la libreria NOMELIB" #: lexsup.c:262 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: lexsup.c:262 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Aggiunge DIRECTORY al percorso di ricerca della libreria" #: lexsup.c:265 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Sovrascrive la posizione sysroot predefinita" #: lexsup.c:267 msgid "EMULATION" msgstr "EMULAZIONE" #: lexsup.c:267 msgid "Set emulation" msgstr "Imposta l'emulazione" #: lexsup.c:269 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Stampa il file di mappa sullo standard output" #: lexsup.c:271 msgid "Do not page align data" msgstr "Non allinea i dati alla pagina" #: lexsup.c:273 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Non allinea i dati alla pagina, non imposta il testo in sola lettura" #: lexsup.c:276 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Allinea i dati alla pagina, imposta il testo in sola lettura" #: lexsup.c:279 msgid "Set output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output" #: lexsup.c:281 msgid "Optimize output file" msgstr "Ottimizza il file di output" #: lexsup.c:284 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: lexsup.c:284 msgid "Load named plugin" msgstr "Carica il plugin nominato" #: lexsup.c:286 msgid "ARG" msgstr "ARGOMENTO" #: lexsup.c:286 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Invia l'argomento all'ultimo plugin caricato" #: lexsup.c:288 lexsup.c:291 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità con le opzioni LTO di GCC" #: lexsup.c:295 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità con SVR4" #: lexsup.c:299 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Genera output rilocabile" #: lexsup.c:303 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Effettua solo il link dei simboli (se directory, equivale a --rpath)" #: lexsup.c:306 msgid "Strip all symbols" msgstr "Elimina tutti i simboli" #: lexsup.c:308 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Elimina i simboli di debug" #: lexsup.c:310 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Elimina i simboli nelle sezioni scartate" #: lexsup.c:312 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Non elimina i simboli nelle sezioni scartate" #: lexsup.c:314 msgid "Trace file opens" msgstr "Traccia l'apertura del file" #: lexsup.c:316 msgid "Read linker script" msgstr "Legge lo script del linker" #: lexsup.c:318 msgid "Read default linker script" msgstr "Legge lo script predefinito del linker" #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614 msgid "SYMBOL" msgstr "SIMBOLO" #: lexsup.c:322 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Inizia con un riferimento non definito al SIMBOLO" #: lexsup.c:325 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SEZIONE]" #: lexsup.c:326 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Non unisce le sezioni di input [SEZIONE | orfane]" #: lexsup.c:328 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Crea le tabelle di costruttori/distruttori globali" #: lexsup.c:330 msgid "Print version information" msgstr "Stampa le informazioni sulla versione" #: lexsup.c:332 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Stampa le informazioni sulla versione e sull'emulazione" #: lexsup.c:334 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Scarta tutti i simboli locali" #: lexsup.c:336 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Scarta i simboli locali temporanei (predefinito)" #: lexsup.c:338 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Non scarta alcun simbolo locale" #: lexsup.c:340 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Traccia i richiami al SIMBOLO" #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: lexsup.c:342 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Percorso di ricerca predefinito per compatibilità con Solaris" #: lexsup.c:345 msgid "Start a group" msgstr "Avvia un gruppo" #: lexsup.c:347 msgid "End a group" msgstr "Termina un gruppo" #: lexsup.c:351 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Accetta file di input la cui architettura non può essere determinata" #: lexsup.c:355 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Respinge i file di input la cui architettura è sconosciuta" #: lexsup.c:367 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Imposta DT_NEEDED per le seguenti librerie dinamiche solo se vengono usate" #: lexsup.c:370 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "Imposta sempre DT_NEEDED per le librerie dinamiche richiamate \n" " sulla riga di comando" #: lexsup.c:374 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità con SunOS" #: lexsup.c:376 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Effettua il link contro le librerie condivise" #: lexsup.c:382 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Non effettua il link contro le librerie condivise" #: lexsup.c:390 msgid "Bind global references locally" msgstr "Associa localmente i riferimenti globali" #: lexsup.c:392 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Associa localmente i riferimenti globali alle funzioni" #: lexsup.c:394 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "" "Controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione (predefinito)" #: lexsup.c:397 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Non controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione" #: lexsup.c:401 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "Copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono" #: lexsup.c:405 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "Non copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono" #: lexsup.c:409 msgid "Output cross reference table" msgstr "Stampa la tabella dei riferimenti incrociati" #: lexsup.c:411 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SIMBOLO=ESPRESSIONE" #: lexsup.c:411 msgid "Define a symbol" msgstr "Definisce un simbolo" #: lexsup.c:413 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STILE]" #: lexsup.c:413 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Decodifica i nomi dei simboli [usando lo STILE]" #: lexsup.c:416 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera rilocazioni incorporate" #: lexsup.c:418 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Considera gli avvertimenti come errori" #: lexsup.c:421 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)" #: lexsup.c:424 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Chiama il SIMBOLO durante lo scaricamento" #: lexsup.c:426 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forza la generazione di file con suffisso .exe" #: lexsup.c:428 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate (su alcuni obiettivi)" #: lexsup.c:431 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Non rimuove le sezioni inutilizzate (predefinito)" #: lexsup.c:434 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Elenca le sezioni rimosse e inutilizzate sullo stderr" #: lexsup.c:437 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Non elenca le sezioni rimosse e inutilizzate" #: lexsup.c:440 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "" "Imposta la dimensione predefinita per la tabella di hash vicina a " #: lexsup.c:443 msgid "Print option help" msgstr "Stampa un aiuto relativo alle opzioni" #: lexsup.c:445 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Chiama il SIMBOLO durante il caricamento" #: lexsup.c:447 msgid "Write a map file" msgstr "Scrive un file di mappa" #: lexsup.c:449 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Non definisce la memoria comune" #: lexsup.c:451 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Non decodifica i nomi dei simboli" #: lexsup.c:453 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usa meno memoria e più I/O del disco" #: lexsup.c:455 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nei file oggetto" #: lexsup.c:458 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" #: lexsup.c:462 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" #: lexsup.c:466 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Ammette definizioni multiple" #: lexsup.c:468 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Non ammette versioni non definite" #: lexsup.c:470 msgid "Create default symbol version" msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo" #: lexsup.c:473 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo per i simboli importati" #: lexsup.c:476 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Non avvisa in caso di file di input non corrispondenti" #: lexsup.c:479 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Non avvisa se viene trovata una libreria non compatibile" #: lexsup.c:482 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Disabilita --whole-archive" #: lexsup.c:484 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crea un file di output anche se vengono riscontrati errori" #: lexsup.c:489 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Usa solo le directory di libreria specificate\n" " sulla riga di comando" #: lexsup.c:493 msgid "Specify target of output file" msgstr "Specifica l'obiettivo del file di output" #: lexsup.c:496 msgid "Print default output format" msgstr "Formato di output predefinito di stampa" #: lexsup.c:498 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità con Linux" #: lexsup.c:501 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Riduce l'overhead di memoria, forse impiega molto più tempo" #: lexsup.c:504 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" "Riduce la dimensione del codice con ottimizzazioni specifiche per gli " "obiettivi" #: lexsup.c:506 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" "Non usa tecniche di rilassamento per ridurre la dimensione del codice" #: lexsup.c:509 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Mantiene solo i simboli elencati in FILE" #: lexsup.c:511 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Imposta il percorso di ricerca runtime per la libreria condivisa" #: lexsup.c:513 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Imposta il percorso di ricerca link time per la libreria condivisa" #: lexsup.c:516 msgid "Create a shared library" msgstr "Crea una libreria condivisa" #: lexsup.c:520 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crea un eseguibile indipendente dalla posizione" #: lexsup.c:524 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=crescente|decrescente]" #: lexsup.c:525 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "Ordina i simboli comuni per allineamento [nell'ordine specificato]" #: lexsup.c:530 msgid "name|alignment" msgstr "nome|allineamento" #: lexsup.c:531 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Ordina le sezioni per nome o per allineamento massimo" #: lexsup.c:533 msgid "COUNT" msgstr "NUMERO" #: lexsup.c:533 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Quanti tag riservare nella sezione .dynamic" #: lexsup.c:536 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=DIMENS]" #: lexsup.c:536 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Divide le sezioni di output ogni DIMENS ottetti" #: lexsup.c:539 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=NUMERO]" #: lexsup.c:539 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Divide le sezioni di output ogni NUMERO rilocazioni" #: lexsup.c:542 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Stampa le statistiche d'uso della memoria" #: lexsup.c:544 msgid "Display target specific options" msgstr "Visualizza le opzioni specifiche per l'obiettivo" #: lexsup.c:546 msgid "Do task level linking" msgstr "Effettua il link a livello di processi" #: lexsup.c:548 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usa lo stesso formato del linker nativo" #: lexsup.c:550 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SEZIONE=INDIRIZZO" #: lexsup.c:550 msgid "Set address of named section" msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione nominata" #: lexsup.c:553 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .bss" #: lexsup.c:555 msgid "Set address of .data section" msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .data" #: lexsup.c:557 msgid "Set address of .text section" msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .text" #: lexsup.c:559 msgid "Set address of text segment" msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento di testo" #: lexsup.c:562 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Come gestire simboli non risolti. Il è uno tra:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:567 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=NUMERO]" #: lexsup.c:568 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Mostra molte informazioni durante i link" #: lexsup.c:572 msgid "Read version information script" msgstr "Legge lo script delle informazioni di versione" #: lexsup.c:575 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Ottiene l'elenco dei simboli di esportazione da .exports,\n" " usando SIMBOLO come versione." #: lexsup.c:579 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Aggiunge i simboli dei dati all'elenco dinamico" #: lexsup.c:581 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Usa l'elenco dinamico dell'operatore C++ new/delete" #: lexsup.c:583 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Usa l'elenco dinamico C++ typeinfo" #: lexsup.c:585 msgid "Read dynamic list" msgstr "Legge l'elenco dinamico" #: lexsup.c:587 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avvisa in caso di simboli comuni duplicati" #: lexsup.c:589 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avvisa se sono presenti costruttori/distruttori globali" #: lexsup.c:592 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avvisa se sono usati i valori multipli di GP" #: lexsup.c:594 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avvisa sola una volta per ogni simbolo indefinito" #: lexsup.c:596 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avvisa se l'inizio della sezione cambia a causa dell'allineamento" #: lexsup.c:599 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avvisa se l'oggetto condiviso contiene DT_TEXTREL" #: lexsup.c:602 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternativo" #: lexsup.c:606 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Segnala i simboli non risolti come avvertimenti" #: lexsup.c:609 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Segnala i simboli non risolti come errori" #: lexsup.c:611 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Include tutti gli oggetti dai seguenti archivi" #: lexsup.c:614 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usa le funzioni wrapper per il SIMBOLO" #: lexsup.c:763 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: opzione \"%s\" non riconosciuta\n" #: lexsup.c:767 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: usare l'opzione --help per le informazioni sull'uso\n" #: lexsup.c:785 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opzione -a non riconosciuta \"%s\"\n" #: lexsup.c:798 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opzione -assert non riconosciuta \"%s\"\n" #: lexsup.c:841 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: stile di decodifica sconosciuto \"%s\"" #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: numero non valido \"%s\"\n" #: lexsup.c:1005 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: opzione --unresolved-symbols errata: %s\n" #: lexsup.c:1076 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F: opzione -plugin-opt errata\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1093 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opzione -rpath errata\n" #: lexsup.c:1207 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: opzione -shared non supportata\n" #: lexsup.c:1216 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: opzione -pie non supportata\n" #: lexsup.c:1224 msgid "descending" msgstr "decrescente" #: lexsup.c:1226 msgid "ascending" msgstr "crescente" #: lexsup.c:1229 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione comune: %s\n" #: lexsup.c:1233 msgid "name" msgstr "nome" #: lexsup.c:1235 msgid "alignment" msgstr "allineamento" #: lexsup.c:1238 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione: %s\n" #: lexsup.c:1272 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argomento non valido per l'opzione \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1279 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argomenti mancanti per l'opzione \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1513 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "" "%P%F: il gruppo è terminato prima di essere iniziato (--help per l'uso)\n" #: lexsup.c:1541 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size ha bisogno di un argomento numerico\n" #: lexsup.c:1572 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r e -shared non possono essere usate insieme\n" #: lexsup.c:1615 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F non può essere usata senza -shared\n" #: lexsup.c:1617 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f non può essere usata senza -shared\n" #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido \"%s\"\n" #: lexsup.c:1710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] file...\n" #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: lexsup.c:1790 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @FILE" #: lexsup.c:1793 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Legge le opzioni dal FILE\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1798 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: obiettivi supportati:" #: lexsup.c:1806 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulazioni supportate: " #: lexsup.c:1811 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opzioni specifiche per l'emulazione:\n" #: lexsup.c:1816 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Segnalare i bug a %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo di formato sconosciuto %s\n" #: pe-dll.c:431 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArchitettura PEI non supportata: %s\n" #: pe-dll.c:788 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XImpossibile esportare %s: nome di esportazione non valido\n" #: pe-dll.c:845 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XErrore, EXPORT duplicata con ordinali: %s (%d contro %d)\n" #: pe-dll.c:852 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Attenzione, EXPORT duplicata: %s\n" #: pe-dll.c:939 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non definito\n" #: pe-dll.c:945 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo di tipo errato (%d contro %d)\n" #: pe-dll.c:952 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non trovato\n" #: pe-dll.c:1066 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XErrore, ordinale usato due volte: %d (%s contro %s)\n" #: pe-dll.c:1456 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XErrore: rilocazione di %d bit nella dll\n" #: pe-dll.c:1584 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file def di output %s\n" #: pe-dll.c:1735 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; nessun contenuto disponibile\n" #: pe-dll.c:2662 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: la variabile \"%T\" non può essere importata automaticamente. Per " "dettagli, consultare la documentazione di --enable-auto-import di ld.\n" #: pe-dll.c:2692 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XImpossibile aprire il file .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2697 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Creazione del file di libreria: %s\n" #: pe-dll.c:2726 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2738 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro in un file non di archivio" #: pe-dll.c:2750 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro nell'archivio" #: pe-dll.c:3189 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" "%XErrore: impossibile usare nomi lunghi di sezione su questa architettura\n" #: plugin.c:177 plugin.c:211 msgid "" msgstr "" #: plugin.c:250 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "impossibile creare un bfd IR fittizio: %F%E\n" #: plugin.c:343 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F: %s: simbolo non ELF nel BFD ELF.\n" #: plugin.c:347 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F: visibilità del simbolo ELF sconosciuta: %d\n" #: plugin.c:586 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" "%P: %B: simbolo \"%s\" definizione: %d, visibilità: %d, risoluzione: %d\n" #: plugin.c:863 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n" #: plugin.c:934 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" msgstr "%P: %s: errore nella pulizia del plugin (ignorata)\n" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/opcodes.po0000644000000000000000000012600712321557720017105 0ustar # Italian translation for opcodes. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Sergio Zanchetta , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes-2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 22:24+0000\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4593 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Opzione del disassemblatore non riconosciuta: %s\n" #: aarch64-dis.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 mips-dis.c:3102 mips-dis.c:3110 mips-dis.c:3112 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1142 msgid "immediate value" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1254 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1259 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1270 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1291 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1302 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1348 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1361 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1383 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1399 aarch64-opc.c:1666 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1412 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1458 aarch64-opc.c:1532 aarch64-opc.c:1567 aarch64-opc.c:1586 #: aarch64-opc.c:1594 aarch64-opc.c:1644 aarch64-opc.c:1795 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1520 aarch64-opc.c:1542 aarch64-opc.c:1699 aarch64-opc.c:1707 #: aarch64-opc.c:1773 aarch64-opc.c:1801 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1526 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1549 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1561 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1655 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1715 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1740 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1765 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1785 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1876 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1889 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1916 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1927 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1934 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "operando di diramazione non allineato" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "suggerimento di salto non allineato" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Riferimento limm non consentito nell'ultima istruzione.\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "impossibile adattare costanti di valore diverso nell'istruzione" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "qui non è ammesso il registro ausiliario" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "tentativo di impostazione di un registro in sola lettura" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "tentativo di lettura di un registro in sola scrittura" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "numero di registro non valido \"%d\"" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "troppe costanti long" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "troppi shimm in load" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "memorizzazione impossibile" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "errore dell'operando st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "il writeback dell'indirizzo non è permesso" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "il valore di memoria deve essere zero" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "insn load/shimm non valido" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "errore dell'operando ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "flag di salto, ma .f non presente" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "flag di salto, ma indirizzo limm non presente" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "persi i bit di flag dell'indirizzo limm di salto" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "tentativo di impostare i bit HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "valore dei flag di salto errato" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "indirizzo di diramazione fuori del limite di 4 byte" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "deve essere specificato .jd o un suffisso non invalidante" #: arm-dis.c:2143 msgid "" msgstr "" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4585 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Set di nomi di registro non riconosciuto: %s\n" #: arm-dis.c:5195 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti opzioni del disassemblatore specifiche per ARM possono essere\n" "usate con l'opzione -M:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Errore interno del disassemblatore" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "vincolo sconosciuto \"%c\"" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "operando fuori dall'intervallo (%ld non è tra %ld e %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "operando fuori dall'intervallo (%lu non è tra %lu e %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "" msgstr "" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Errore sconosciuto %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "L'indirizzo 0x%s è fuori dai limiti.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "\")\" mancante" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "" #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Campo %d non riconosciuto durante l'analisi.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "Mnemonico mancante nella stringa di sintassi" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "istruzione non riconosciuta" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "errore di sintassi (carattere atteso \"%c\", trovato \"%c\")" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "" "errore di sintassi (carattere atteso \"%c\", trovata fine dell'istruzione)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "spazzatura alla fine della riga" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "forma dell'istruzione non riconosciuta" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "istruzione errata \"%.50s...\"" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "istruzione errata \"%.50s\"" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*sconosciuta*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Campo %d non riconosciuto durante la stampa dell'insn.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "operando fuori dall'intervallo (%ld non è tra %ld e %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "operando fuori dall'intervallo (0x%lx non è tra 0 e 0x%lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Campo %d non riconosciuto durante la generazione dell'insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Campo %d non riconosciuto durante la decodifica dell'insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Campo %d non riconosciuto durante la ricezione dell'operando int.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Campo %d non riconosciuto durante la ricezione dell'operando vma.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "" "Campo %d non riconosciuto durante l'impostazione dell'operando int.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "" "Campo %d non riconosciuto durante l'impostazione dell'operando vma.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Il numero di registro non è valido" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Il registro deve essere tra r0 e r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Il registro deve essere tra r8 e r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "L'elenco dei registri non è valido" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "\"]\" mancante" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "Il numero del registro di uso speciale è fuori dall'intervallo" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "Il valore dell'operando A deve essere 0 o 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "il numero di registro deve essere pari" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "0x%x non è chiaro \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "impossibile occuparsi di insert %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*sconosciuto*" #: i386-dis.c:10647 msgid "" msgstr "" #: i386-dis.c:10953 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti opzioni del disassemblatore specifiche per i386/x86-64 possono " "essere usate\n" "con l'opzione -M (valori multipli devono essere separati da virgole):\n" #: i386-dis.c:10957 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Disassembla in modalità 64bit\n" #: i386-dis.c:10958 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Disassembla in modalità 32bit\n" #: i386-dis.c:10959 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Disassembla in modalità 16bit\n" #: i386-dis.c:10960 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Visualizza le istruzioni con la sintassi AT&T\n" #: i386-dis.c:10961 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Visualizza le istruzioni con la sintassi Intel\n" #: i386-dis.c:10962 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Visualizza le istruzioni con lo mnemonico AT&T\n" #: i386-dis.c:10964 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Visualizza le istruzioni con lo mnemonico Intel\n" #: i386-dis.c:10966 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Assume 64bit come dimensione degli indirizzi\n" #: i386-dis.c:10967 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Assume 32bit come dimensione degli indirizzi\n" #: i386-dis.c:10968 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Assume 16bit come dimensione degli indirizzi\n" #: i386-dis.c:10969 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Assume 32bit come dimensione dei dati\n" #: i386-dis.c:10970 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Assume 16bit come dimensione dei dati\n" #: i386-dis.c:10971 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" " suffix Visualizza sempre il suffisso dell'istruzione con la sintassi " "AT&T\n" #: i386-gen.c:517 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: errore: " #: i386-gen.c:649 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: campo di bit sconosciuto: %s\n" #: i386-gen.c:651 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Campo di bit sconosciuto: %s\n" #: i386-gen.c:707 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: \")\" mancante nel campo di bit: %s\n" #: i386-gen.c:972 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "impossibile trovare i386-opc.tbl per la lettura, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1103 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "impossibile trovare i386-reg.tbl per la lettura, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1180 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "impossibile creare i386-init.h, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1269 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "impossibile cambiare la directory a \"%s\", errno = %s\n" #: i386-gen.c:1276 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d bit inutilizzati in i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1283 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d bit inutilizzati in i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1297 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "impossibile creare i386-tbl.h, errno = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: attenzione: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "note multiple %s non gestite\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "impossibile trovare ia64-ic.tbl per la lettura\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "impossibile trovare %s per la lettura\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "il formato più recente \"%s\"\n" "appare più restrittivo di \"%s\"\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "campo sovrapposto %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "sovrascrittura della nota %d con la nota %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "non si conosce come specificare la dipendenza %% %s\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Non si conosce come specificare la dipendenza # %s\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] non ha terminali o sottoclassi\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s non ha terminali o sottoclassi\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "nessun insn mappato direttamente sull'IC terminale %s [%s]" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "nessun insn mappato direttamente sull'IC terminale %s\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "la classe %s è definita ma non usata\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Attenzione: la risorsa %s (%s) non ha impedimenti\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Attenzione: la risorsa %s (%s) non ha impedimenti o registri\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "la risorsa %s (%s) non ha registri\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "la nota IC %d nell'opcode %s (IC:%s) è in conflitto con la risorsa %s con " "nota %d\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "la nota IC %d per l'opcode %s (IC:%s) è in conflitto con la risorsa %s con " "nota %d\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "l'opcode %s non ha una classe (operandi %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "Parola chiave w non valida nello slot FR dell'operando." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "l'offset(IP) non è valido" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "offset (DP) fuori dall'intervallo." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "offset (SP) fuori dall'intervallo." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "uso non consentito delle parentesi" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "operando fuori dall'intervallo (non è tra 1 e 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: indice dell'operando non valido." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Richiesto l'indirizzo in byte. - Deve essere pari." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "" "cgen_parse_address ha restituito un simbolo. È richiesto un letterale." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "l'operando dell'operatore percentuale non è un simbolo" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Tentativo di trovare un indice di bit pari a 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "il valore dell'immediato non può essere registro" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "valore dell'immediato fuori dall'intervallo" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "l'offset a 21 bit è fuori dall'intervallo" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "atteso indirizzo relativo del puntatore globale: gp(simbolo)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "atteso indirizzo relativo della tabella offset globali: got(simbolo)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "" "atteso indirizzo relativo della tabella offset globali: gotoffhi16(simbolo)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "" "atteso indirizzo relativo della tabella offset globali: gotofflo16(simbolo)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "sconosciuto\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "sconosciuto\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "imm:6 l'immediato è fuori dall'intervallo" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() accetta un indirizzo simbolico, non un numero" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "dsp:8 immediato fuori dall'intervallo" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "L'immediato è fuori dall'intervallo da -8 a 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "L'immediato è fuori dall'intervallo da -7 a 8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() accetta un indirizzo simbolico, non un numero" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "dsp:16 l'immediato è fuori dall'intervallo" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "dsp:20 l'immediato è fuori dall'intervallo" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "dsp:24 l'immediato è fuori dall'intervallo" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "l'immediato è fuori dall'intervallo 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "l'immediato è fuori dall'intervallo 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "l'immediato è fuori dall'intervallo 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "l'immediato è fuori dall'intervallo 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" "Il numero del bit per indicizzare il registro generale è fuori " "dall'intervallo 0-15" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "bit o base fuori dall'intervallo" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "bit o base fuori dall'intervallo per il simbolo" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "non è una coppia r0l/r0h valida" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Specificatore di dimensione non valido" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "" msgstr "" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# " msgstr "# " #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Per questo opcode è ammesso solo $tp o $13" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Per questo opcode è ammesso solo $sp o $15" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "qui %function() non è valida" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "L'immediato è fuori dall'intervallo da -32768 a 32767" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "L'immediato è fuori dall'intervallo da 0 a 65535" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "L'immediato è fuori dall'intervallo da -512 a 511" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "L'immediato è fuori dall'intervallo da -128 a 127" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "Il valore non è abbastanza allineato" #: mips-dis.c:1011 msgid "# internal error, incomplete extension sequence (+)" msgstr "# errore interno, sequenza di estensione incompleta (+)" #: mips-dis.c:1162 #, c-format msgid "# internal error, undefined extension sequence (+%c)" msgstr "# errore interno, sequenza di estensione non definita (+%c)" #: mips-dis.c:1462 #, c-format msgid "# internal error, undefined modifier (%c)" msgstr "# errore interno, modificatore non definito (%c)" #: mips-dis.c:2052 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)" msgstr "" "# errore interno del disassemblatore, modificatore non riconosciuto (%c)" #: mips-dis.c:2674 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (+%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2902 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (m%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2912 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:3064 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti opzioni del disassemblatore specifiche per MIPS possono essere " "usate\n" "con l'opzione -M (valori multipli devono essere separati da virgole):\n" #: mips-dis.c:3068 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3071 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI Stampa i nomi dei registri d'uso generale\n" " secondo l'ABI specificato.\n" " Predefinito: basato sul binario in fase di " "disassemblamento.\n" #: mips-dis.c:3075 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " fpr-names=ABI Stampa i nomi dei registri in virgola\n" " mobile secondo l'ABI specificato.\n" " Default: numerico.\n" #: mips-dis.c:3079 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=ARCH Stampa i nomi dei registri CP0 secondo\n" " l'architettura specificata.\n" " Predefinito: basato sul binario in fase di " "disassemblamento.\n" #: mips-dis.c:3084 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=ARCH Stampa i nomi dei registri HWR\n" "\t\t\t secondo l'architettura specificata.\n" " Predefinito: basato sul binario in fase di " "disassemblamento.\n" #: mips-dis.c:3089 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI Stampa i nomi dei registri d'uso generale e in\n" " virgola mobile secondo l'ABI specificato.\n" #: mips-dis.c:3093 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ARCH Stampa i nomi dei registri CP0 e HWR secondo\n" " l'architettura specificata.\n" #: mips-dis.c:3097 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Per \"ABI\" sono supportati i seguenti valori per le opzioni di cui " "sopra:\n" " " #: mips-dis.c:3104 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Per \"ARCH\" sono supportati i seguenti valori per le opzioni di cui " "sopra:\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Caso errato %d (%s) in %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Errore interno: codice senza debug (caso di test mancante): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*operando di tipo sconosciuto: %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "Non consentita come istruzione di emulazione" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "Non consentita come istruzione a 2 operandi" #: msp430-dis.c:839 msgid "unercognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Operando fuori dall'intervallo. Deve essere tra -32768 e 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "Grosso problema in parse_imm16." #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "L'operando dell'operatore percentuale non è un simbolo" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "" "operando non valido, il tipo corrispondente può solo avere valori 0,1,2." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$" msgstr "$" #: ppc-dis.c:337 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "attenzione: opzione sconosciuta -M%s ignorata\n" #: ppc-dis.c:762 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti opzioni del disassemblatore specifiche per PPC possono essere " "usate\n" "con l'opzione -M:\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "opzione condizionale non valida" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "" "tentativo di impostare il bit y quando viene usato il modificatore + o -" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "campo di maschera non valido" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "maschera mfcr non valida ignorata" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "maschera di bit non consentita" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "registro indice nell'intervallo load" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "gli operandi del registro sorgente e obiettivo devono essere diversi" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "operando del registro non valido durante l'aggiornamento" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "numero di registro di uso speciale (sprg) non valido" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "costante non valida" #: s390-dis.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti opzioni del disassemblatore specifiche per S/390 possono essere " "usate\n" "con l'opzione -M (valori multipli devono essere separati da virgole):\n" #: s390-dis.c:305 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Disassembla in modalità architettura ESA\n" #: s390-dis.c:306 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Disassembla in modalità architettura z/Architecture\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "" msgstr "" #: sparc-dis.c:285 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Errore interno: sparc-opcode.h errato: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:296 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Errore interno: sparc-opcode.h errato: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:355 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Errore interno: sparc-opcode.h errato: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1046 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "scorrimento dell'operando sconosciuto: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "registro sconosciuto: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "il valore di sostituzione non è nell'intervallo e non è allineato" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "il valore di sostituzione è fuori dall'intervallo" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "il valore di sostituzione non è allineato" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "il valore dell'immediato è fuori dall'intervallo" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "Valore di diramazione fuori dall'intervallo" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "valore di diramazione fuori dall'intervallo e su un offset dispari" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "diramazione su un offset dispari" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "registro non valido per la regolazione dello stack" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "Nome di registro non valido" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Prefisso \"#\" mancante" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Prefisso \".\" mancante" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Prefisso \"pof:\" mancante" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Prefisso \"pag:\" mancante" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Prefisso \"sof:\" mancante" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Prefisso \"seg:\" mancante" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Registro errato nel preincremento" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Registro errato nel postincremento" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Nome di registro errato" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "L'etichetta è in conflitto con il nome di registro" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "L'etichetta è in conflitto con \"Rx\"" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Espressione di immediati errata" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Nessuna rilocazione per immediati small" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "L'operando small non era un numero immediato" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "L'operando non è un simbolo" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Errore di sintassi: nessun \")\" di chiusura" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/bison.po0000644000000000000000000006251712321557720016570 0ustar # Italian translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bonzini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:49+0000\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "solo un %s è permesso in una regola" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "%d conflitti shift/riduzione\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "%d riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "impossibile chiudere il file" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflitto nell'output sul file %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " il tipo %d è %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "errore (non associativo)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "accetta" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "" #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " nel primo membro:" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " nel secondo membro:" #: src/print.c:513 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "fornita una regola per il token %s" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valore non utilizzato: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s considerato solo nei parser GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regola troppo lunga" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "intero fuori dai limiti: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:704 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:180 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr ": escape non valido: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:348 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carattere nullo non valido" #: src/scan-gram.l:419 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:446 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:978 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valore $ non valido: $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:226 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:490 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:493 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:602 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:606 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1169 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento non valido %s per %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento ambiguo %s per %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_list\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "istogramma dei conteggi\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "istogramma delle dimensioni\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "istogranna delle densità\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiche dei bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALE :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000435512321557721020246 0ustar # ITALIAN TRANSLATION OF BISON-RUNTIME # Copyright (C) 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Paolo Bonzini , 2002. # Vincenzo Campanella , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 03:29+0000\n" "Last-Translator: vinz65 \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: it\n" "First-Translator: Paolo Bonzini \n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "la sintassi è ambigua" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "errore di sintassi, ricevuto %s anziché %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "errore di sintassi, ricevuto %s anziché %s o %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "errore di sintassi, ricevuto %s anziché %s, %s o %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "errore di sintassi, ricevuto %s anziché %s, %s, %s o %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" language-pack-it-base/data/it/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000117037112321557721017570 0ustar # Italian messages for util-linux-ng. # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2008. # Beth Powell , 2000. # # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 14:23+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "imposta sola lettura" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "imposta lettura-scrittura" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "visualizza sola lettura" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "visualizza la dimensione del blocco" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "imposta la dimensione del blocco" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" # FIXME #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "visualizza la dimensione in byte" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "imposta readahead" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "visualizza readahead" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "imposta file system readahead" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "visualizza file system readahead" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "scarica i buffer" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s non riuscito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s riuscito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formattazione in corso... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "fatto\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verifica in corso... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Leggere: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "" "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dati danneggiati nel cil %d\n" "Continua ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s da %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n" # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio # sopra. #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "doppia" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "singola" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h mostra questo aiuto\n" " -x dir estrai nella directory dir\n" " -v sii più prolisso\n" " file file da verificare\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s è montato.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Continuare?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "controllo interrotto.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Rimuovere blocco" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n" "ignorata la richiesta di scrittura\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "tentativo fallito in write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "ricerca fallita in write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossibile scrivere in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossibile scrivere inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "ricerca non riuscita" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "impossibile leggere super block" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "numero magico danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossibile leggere la mappa inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossibile leggere gli inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "Inode %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "blocchi %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Dimensione zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Dimensione massima=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stato del filesystem=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Segno in uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'inode radice non è una directory" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Corretto" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Rimuovere" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Non contrassegnata" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "dimensione inode non corretta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "dimensione inode v2 non corretta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d file regolari\n" "%6d directory\n" "%6d file di dispositivo a caratteri\n" "%6d file di dispositivo a blocchi\n" "%6d collegamenti\n" "%6d collegamenti simbolici\n" "------\n" "%6d file\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------------\n" "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n" "---------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "nome di volume troppo lungo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "nome del filesystem troppo lungo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "troppi inode - il massimo è 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Dimensioni blocco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "errore durante la scrittura del superblocco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "errore durante la scrittura dell'inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "errore di posizionamento" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "errore durante la scrittura di \".\"" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "errore durante la scrittura di \"..\"" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "errore durante la chiusura di %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluso: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Dimensione max=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocchi danneggiati\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "un blocco danneggiato\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nessuna etichetta, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nessun uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "troppe pagine danneggiate" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "una pagina danneggiata\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu pagine danneggiate\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "fsync non riuscito" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "impossibile fare matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label